well MĚJTE SE SEIEN SIE Když je víno ještě mladé ...14 ...10 CESTA NA KONEC SVŰTA...36 ...24

Podobné dokumenty
Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_ NEJ

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

TEST 1. pololetí ŠR 2013/2014

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

PRŮVODCE PO LIBERCI DER STADTFÜHRER DURCH LIBEREC

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Dělnická.

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Předmět.

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Materiál obsahuje časování slovesa waren a hatten. Materiál obsahuje cvičení k procvičování na dané téma a řešení jednotlivých cvičení.

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.

Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

Spojky souřadné - procvičování

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Berlin Sehenswürdigkeiten 2

Spojky podřadné - procvičování

Stammesheimat Sudetenland

Náhradník Náhradník 9.A

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

SSOS_NJ_2.12 Die Feste

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Německý jazyk. Jaroslav Černý

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

KTS - SCHORNSTEINZUGSYSTEM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Geocaching. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o geocachingu.

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

NĚMECKÝ JAZYK PRO MATURITNÍ OBORY

Berlin Sehenswürdigkeiten 1

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

München. Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_94_München_PWP

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: M/02 Cestovní ruch

NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

ROEDL & PARTNER SIE WOLLEN EXPANDIEREN MATERIÁLY PRO UČITELE

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výjimečný hotel pro výjimečné zážitky Ein besonderes Hotel für besondere Erlebnisse

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Texte im Präteritum. Pracovní list. VY_32_INOVACE_999_Texte im Präteritum_PL Š17 / S50/ DUM 999

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

Nein, wir sprechen noch nicht Deutsch. Wir möchten es aber lernen. Wir brauchen Fremdsprachen. Alle wissen es.

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/

SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik

Transkript vom 15. Oktober. Interaktion

Spinnen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dovědí se základní informace o pavoucích.

Lektion 1 4. Glossar XXL. Přehled gramatiky Komunikační prostředky. Max Hueber Verlag

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby:

EFFECTIVITY HILFE BEI DER ZEITORGANISATION MATERIÁLY PRO UČITELE

Feste Wortschatz Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_1013_Feste Wortschatz_PWP

Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele min min

Diskriminierung und Rassenwahn

Podbrdské muzeum s památníkem J. J. Ryby a České mše vánoční, galerií a expozicí historických automobilů

Gesunde Lebensweise :38:05

NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2. Milena Hrušková. Copyright Jazyková škola Amelie 2015 Všechna práva vyhrazena Stránka 1

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/

UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL

HAAS + SOHN MEINE ERFAHRUNGEN MIT DEM MARKETING MATERIÁLY PRO UČITELE

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Název sady: Zpracování gramatiky pro ročník čtyřletého gymnázia a uměleckých oborů

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Dělnická.

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Materiál složí k opakování a procvičování učiva z gramatiky. Žáci znají a užívají daná gramatická pravidla.

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

Projekt Odyssea,

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř.

PSANÍ. Meine liebe Klara, (A)

Pobyt v Sušici Besuch in Sušice

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

OBSAH 1. LEKCE 2. LEKCE

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu. Základní škola Sokolov, Běžecká 2055 pracoviště Boženy Němcové 1784

GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Transkript:

Váš osobní výtisk / Ihr persönliches Exemplar Číslo/Folge: 06/2007 Ročník/Jahrgang: III. PUTOVÁNÍ S CHUTÍ RETSINY REISEBERICHT MIT RETINA- GESCHMACK...14 MĚJTE SE SEIEN SIE well...10 Když je víno ještě mladé CESTA NA KONEC SVŰTA Ist DIE der REISE Wein noch ANS jung ENDE DER WELT...36 Co na srdci, to na jazyku! Was auf dem Herzen, das auf der Zunge!...24

LÁZEŇSKÝ HOTEL / KURHOTEL Moderní lázeňský hotel s balneocentrem poskytuje ideální zázemí jak k relaxaci a odpočinku, tak pro pořádání nejrůznějších akcí či kongresů. Díky multifunkčnímu uspořádání umí Sanssouci vykouzlit prostory podle Vašeho přání a Vašich potřeb. Lázeňský komplex Sanssouci & Švýcarský dvůr Kurkomplex Sanssouci & Schweizer Hof U Imperialu 11, 360 01 Karlovy Vary Tel.: +420 353 204 105, +420 353 207 605 Fax: +420 353 204 151, +420 353 207 151 Das moderne Kurhotel mit Balneozentrum bietet eine ideale Plattform zum Relaxen und Entspannen, aber auch für die Organisation verschiedenster Veranstaltungen und Kongresse. Dank seiner multifunktionellen Anordnung ist das Sanssouci in der Lage, Räume nach Ihrem Wunsch und Bedarf hervorzuzaubern. e-mail: reservation@sanssouci.kv.cz, reservation@svdvur.kv.cz

Číslo/Folge: 06/2007 Ročník/Jahrgang: III. editorial Veronika Nechvílová Šéfredaktorka/Chefredaktorin LIFE 6/2007 Klientský magazín Imperial Life vydává pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK Herausgeber des Klientenmagazins Imperial Life für Imperial Karlovy Vary a.s. - KUKLIK Adresa redakce/ Adresse der Redaktion: Imperial Karlovy Vary a.s. U Imperialu 31, 361 21 Karlovy Vary Tel.: +420 353 206 300 Fax: +420 353 206 327 E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz www.imperialgroup.kv.cz Naši milí čtenáři, letošní rok se pomalu uzavírá a přitom nám paradoxně otevírá nové prostory. Tím nemyslím jen plánované otevření shengenského prostoru bez hranic, pasů, víz a jiných formalit, které znepříjemňovaly cestování po Evropě. Prostor je pojmem s mnoha významy, takže například já teď využívám prostoru tohoto editorialu a zvu vás na cestu za novodobými divy světa, do miniaturního prostoru velejemných hodinových strojků, do muzejních prostor naplněných zajímavou historií našeho kraje a taky třeba na svatomartinské hody. Rozhodně nemůžete chybět u našeho mezinárodně prostřeného vánočního stolu, u kterého je dostatek prostoru pro všechny, co mají pro všechny lidi dobré vůle taky dostatek prostoru ve svém srdci. Krásné Vánoce, přátelé Vaše Veronika Nechvílová Liebe Leser, das Jahr geht so langsam seinem Abschluss entgegen und öffnet uns paradox gleichzeitig neuen Raum. Ich meine damit nicht nur die geplante Öffnung des Shengen-Raums ohne Grenzen, Reisepass, Visum und diverse Formalitäten, die das Reisen durch Europa mitunter unangenehm erschienen ließen. Raum ist ein Begriff mit vielerlei Bedeutung so nutze ich jetzt hier zum Beispiel den Raum dieses Editorials und lade Sie ein auf eine Reise zu den neuzeitigen Weltwundern, in den miniatur-kleinen Raum extrazarter Uhrwerke, in die Museumsräume voller interessanter Geschichte unserer Region sowie zum Sankt-Martin-Schmaus. Auf keinen Fall dürfen Sie an unserer international gedeckten Weihnachtstafel fehlen, an der genügend Raum für Alle ist, die auch genügend Raum in ihren Herzen haben für alle Menschen guten Willens. Ein wunderschönes Weihnachtsfest, liebe Freunde Ihre Veronika Nechvílová šéfredaktorka/chefredaktorin: Veronika Nechvílová OBSAH TOHOTO ČÍSLA/INHALTSVERZEICHNIS Layout: KUKLIK číslo registrace/registriernummer: MK ČR E 15922 Vychází šestkrát do roka, neprodejné/erscheint sechsmal jährlich, unverkäuflich theme Vánoční kuchyní letem světem Ein Streifzug durch die Weihnachtsküchen der Welt...02 Mějte se well třeba v čokoládovém zábalu! Seien Sie well zum Beispiel in einem Schokoladenwickel!...10 Váš osobní výtisk / Ihr persönliches Exemplar PUTOVÁNÍ S CHUTÍ RETSINY REISEBERICHT MIT RETINA- GESCHMACK...14 Autoři neoznačených příspěvků/ Autoren nichtgezeichneter Beiträge: Redakce/Redaktion KUKLIK - Alena Cvrčková, Jan Šindelka, Jan Ferenc Foto: KUKLIK, Czech Tourism, Sales&Marketing Imperial Karlovy Vary a.s. Vydavatel/Verleger: Pavel Kuklík sídlo/sitz: Sokolská 28 120 00 Praha 2 IČ/ID-Nr.: 43042368 DIČ/Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763 provozovna/betriebsstätte: Charkovská 24, 101 00 Praha 10 e-mail: alena.cvrckova@kuklik.cz www.kuklik.cz Tisk/Druck: Tiskárna Triangl, s.r.o. Beranových 65 - areál Letov 199 02 Praha 9 - Letňany interview Znáte cestu ke karlovarským pramenům na Nové Louce? Kennen Sie den Weg zu den Karlsbader Quellen auf der Neuen Wiese?...06 Co na srdci, to na jazyku... Was auf dem Herzen, das auf der Zunge...24 view Putování s chutí retsiny Reisebericht mit Retina-Geschmack...14 Hodinky, ze kterých se vám zatočí hlava... Uhren, bei denen Ihnen schwindlich wird......26 Když je víno ještě mladé Ist der Wein noch jung...36 news Italská elegance s francouzským charmem Italienische Eleganz mit französischem Charme...32 Po Evropě bez víz a pasů Durch Europa ohne Visum und Pass...38 MĚJTE SE SEIEN SIE well...10 Co na srdci, to na jazyku! Když CESTA je víno NA KONEC ještě SVŰTA mladé Was auf dem Herzen, das Ist DIE der REISE Wein noch ANS jung ENDE DER WELT auf der Zunge!...36...24 Klientský magazín o současném lázeňství a moderním životním stylu Klientenmagazin über das heutige Kurwesen und modernen Lebensstil Imperial LIFE 01

theme VÁNOCNÍ ˇ KUCHYNÍ LETEM SVETEM ˇ PŘI OSLAVÁCH VÁNOČNÍCH SVÁTKŮ SI KAŽDÁ ZEMĚ UCHOVÁVÁ SVÉ STAROBYLÉ TRADICE. VE SVĚTĚ NEBÝVÁ ZVYKEM SERVÍROVAT NA ŠTĚDROVEČERNÍ TABULI TAKOVÁ JÍDLA, JAKO JE TRADIČNÍ ČESKÝ SMAŽENÝ KAPR S BRAMBOROVÝM SALÁTEM A CUKROVÍ. NAHLÉDNĚTE TEDY S NÁMI POD POKLIČKU SVĚTOVÝCH KUCHYNÍ A NECHTE SE INSPIROVAT. Ein Streifzug durch die Weihnachtsküchen der Welt BEI DEN FEIERLICHKEITEN DES WEIHNACHTSFESTES BEWAHRT SICH JEDES LAND SEINE ALTERTÜMLICHEN TRADITIONEN. IN DER WELT GEHÖRT ES NICHT ZU DEN GEWOHNHEITEN, AUF DER WEIHNACHTSTAFEL SOLCHE SPEISEN ZU SERVIEREN WIE DEN TRADITIONELLEN PANIERTEN TSCHECHISCHEN KARPFEN MIT KARTOFFELSALAT UND WEIHNACHTSGEBÄCK. WERFEN WIR ALSO GEMEINSAM EINEN BLICK IN DIE TÖPFE DER WELTKÜCHEN UND LASSEN UNS INSPIRIEREN. TEXT: ZUZANA PAVLÍKOVÁ 02 Imperial LIFE

Foto: Pečený krocan plněný kaštanovou nádivkou bývá často hlavním chodem štědrovečerní večeře v mnoha zemích světa. Bild: Gebackener Truthahn, gefüllt mit Kastanien, ist oft der Hauptgang am Abend des heiligen Weihnachtsessens in vielen Ländern der Welt. Jak se slaví ve Velké Británii K anglickým Vánocům neodmyslitelně patří pečení tučných hus a vykrmených krocanů. Samozřejmě si je ale nelze představit ani bez proslulého Christmas puddingu. Receptů na jeho přípravu je mnoho ten pravý, z umletého a najemno ušlehaného masa, si však dnes nechávají servírovat jen ortodoxní zastánci anglosaských tradic. Ve většině anglických rodin se připravuje pudink, do kterého sice patří i hovězí lůj, ale jeho základní složkou jsou švestková povidla. Každá porce v sobě skrývá malé zapečené tajemství stříbrnou minci či náprstek pro štěstí. Samotné štědrovečerní menu je velmi skromné podává se hrachová polévka a teplá šunka. Teprve na Boží hod si Britové vše vynahradí. Dříve se jako hlavní chod podával roastbeef, který později nahradil dozlatova upečený krocan s kaštanovou omáčkou. Bývalo dokonce zvykem, že gurmáni krocanům tři dny před tím, než je změnili v pečeni, dávali každé ráno sklenku sherry, aby bylo jejich maso křehčí. Dánská vánoční nálada Aby se Dánové patřičně vžili do vánoční nálady, trénují ji už od prvního pátku v listopadu, kdy se začíná stáčet vánoční pivo Wie feiert man in Großbritannien Zum englischen Weihnachtsfest gehört unabdenkbar das Braten fetter Gänse und gemästeter Truthähne. Selbstverständlich darf auch der berühmte Christmas pudding nicht fehlen. Rezepte für deren Zubereitung gibt es viele den echten, aus gemahlenem und fein geschlagenem Fleisch lassen sich jedoch heute nur die orthodoxen Vertreter angelsächsischer Traditionen servieren. In der Mehrzahl der englischen Familien wird Pudding zubereitet, in den zwar auch Rindertalg gehört, aber dessen Hauptingredienz ist Pflaumenmus. Jede Portion enthält ein kleines verstecktes Geheimnis eine Silbermünze oder einen Glücksfingerhut. Das eigentliche Heiligabendmenü ist sehr bescheiden serviert wird Erbsensuppe und warmer Schinken. Erst am 1. Weihnachtsfeiertag entschädigen sich die Briten früher gab es als Hauptgang Roastbeef, das später durch den goldbraun gebratenen Truthahn mit Kastaniensoße ersetzt wurde. Es war sogar eine Tradition, dass Feinschmecker den Truthahn drei Tage lang, bevor er in die Backröhre kam, jeden Morgen mit einem Glas Sherry fütterten, um zarteres Fleisch zu bekommen. Imperial LIFE 03

theme Foto: Galette des Rois Neodmyslitelnou slavnostní kulinářskou tečkou za vánočními svátky je ve Francii tříkrálový dort, do kterého se zapéká figurka černého krále. Bild: Galette des Rois Ein untrennbarer festlicher kulinarischer Punkt nach dem Weihnachtsfest in Frankreich ist der Dreikönigskuchen, in den die Figur eines schwarzen Königs eingebacken wird. julebryg. Většina pivovarů vydává svou vlastní verzi vánočního varu. A jak v Dánsku vypadá štědrovečerní tabule? Hlavním chodem bývá kachna s nádivkou, ke které se podává omáčka, brambory obalené v roztaveném cukrovém nálevu a červené zelí. Jako tradiční desert je servírována mandlová rýže ris à la mandel, což je rýžová kaše se smetanou a spoustou mandlových úlomků a jen jedinou celou mandlí. Ten, kdo najde ve své porci celou mandli, se podle pověsti neožení. Mezi nejoblíbenější cukroví patří například vanilkové věnečky vanillekrans a sušenky ze zázvorového těsta klejner. Australské vánoční pikniky V Austrálii se vánoční hostina většinou odehrává formou pikniku pod širým nebem. K jídlu se servírují obložené mísy, chlazené zeleninové a ovocné saláty, dorty a zákusky. Australané nikdy nezapomenou na meloun. A protože rtuť teploměru se v Austráli o Vánocích pohybuje okolo 40 stupňů ve stínu, dávají místní obyvatelé přednost drůbeži. Vše se zapíjí ovocnými šťávami, lehkým australským pivem a výborným australským vínem. Vánoce o dvanácti chodech Ve Francii si potrpí na opulentní vánoční hostinu, která nezapře zemi gurmánů. Nebývá žádnou vzácností, když má štědrovečerní večeře až dvanáct chodů. Francouzi si o svátcích Dänische Weihnachtsstimmung Damit die Dänen so richtig in Weihnachtsstimmung kommen, trainieren sie bereits ab dem ersten Freitag im November an diesem Tag beginnen sie nämlich, das Weihnachtsbier Julebryg zu zapfen. Die Mehrzahl der Bierbrauereien gibt ihre eigene Version des Weihnachtsbräus heraus. Und wie sieht die Weihnachtstafel in Dänemark aus? Der Hauptgang besteht aus gefüllter Ente mit Soße, Kartoffeln mit karamellisierter Hülle und Rotkraut. Als traditionelles Dessert wird Mandelreis Ris à la mandel serviert ein Reisbrei mit Sahne und vielen Mandelsplittern und nur einer einzigen ganzen Mandel. Derjenige, der in seiner Portion die ganze Mandel findet, wird angeblich nicht heiraten. Zu den beliebtesten Gebäckwaren gehören zum Beispiel Vanillekrans und die Ingwerplätzchen Klejner. Australische Weihnachtspicknicks In Australien spielt sich das Weihnachtsmahl meist in Form eines Picknicks unter freiem Himmel ab. Zum Essen werden belegte Platten, gekühlte Gemüse- und Obstsalate, Torten und Törtchen serviert. Die Australier vergessen auch die Melone nicht. Und da die Quecksilbersäule des Thermometers in Australien zu Weihnachten um die vierzig Grad im Schatten anzeigt, geben die hiesigen Bewohner Geflügel den Vorrang. Zu allem werden Obstsäfte, leichtes australisches Bier und ausgezeichneter australischer Wein getrunken. 04 Imperial LIFE

Foto: Bûche de Noël - V některých evropských zemích se servíruje také kremrole či roláda znázorňující obrovské vánoční poleno, které muselo hořet v domácím krbu po celé vánoční svátky. Bild: Bûche de Noël In einigen europäischen Ländern wird auch eine Rolle oder Roulade serviert. Diese stellt einen riesigen Weihnachts-Baumstamm dar, der damals während des ganzen Weihnachtsfestes im Hausofen brennen musste. Weihnachten mit zwölf Gängen In Frankreich pflegt man ein opulentes Weihnachtsmahl, welches das Land der Gourmets nicht verleugnet. Es ist keine Seltenheit, dass es an der Heiligabendtafel bis zu zwölf Gänge gibt. chtějí dopřát jen to nejlepší jako předkrm se na venkově podávají ústřice a bílé klobásy, ve městech zas většinou tradiční hlemýždi a rybí polévka. Na štědrovečerní tabuli neodmyslitelně patří pečený krocan s kaštanovou nádivkou či lanýžovou pastou, kuřata se zeleninovým salátem, rajčaty a olivami, husa na divoko, kaviár, uzený losos, škeble upravené nejrůznějšími způsoby, ale také obalovaná žabí stehýnka. Jako zákusek se u svátečního stolu podává jakási kremrole, která znázorňuje poleno či kmen stromu (bûche de Noël). Toto poleno připomíná prastarý zvyk, kdy se do krbu kladl obrovský špalek, který musel hořet od počátku vánočních svátků až do Tří králů. Tento poslední sváteční den milují ve Francii především děti, protože právě jim na Tři krále maminky pečou na rozloučenou s Vánocemi velký dort ozdobený korunou vystřiženou ze zlatého papíru Galette des Rois. Do dortu je zapečená figurka černého krále Baltazara. Ten, kdo ji ve své porci najde, je jmenován čestným králem oslav. Dort se zapíjí šampaňským a malou skleničku většinou dostanou i děti. Die Franzosen wollen sich zum Fest nur das Beste gönnen als Vorspeise werden auf dem Lande Austern und Weißwürste serviert, in den Städten meist traditionelle Schnecken und Fischsuppe. Auf die Heiligabendtafel gehört unabdenkbar gebratener Truthahn mit Kastanienfüllung oder Trüffelpastete, Hähnchen mit Gemüsesalat, Tomaten und Oliven, Gans auf wilde Art, Kaviar, geräucherter Lachs, auf verschiedenste Art zubereitete Muscheln, aber auch panierte Froschschenkel. Als Dessert wird an der Festtafel eine Art Cremerolle serviert, die einen Holzscheit oder Baumstamm (bûche de Noël) darstellt. Dieser Holzscheit erinnert an einen uralten Brauch, bei dem ein großer Holzscheit in den Kamin gelegt wurde, der ab Beginn der Weihnachtstage bis zu den Heiligen drei Königen brennen musste. Diesen letzten Feiertag lieben in Frankreich vor allem die Kinder, weil ihnen die Mama genau am Heiligen-Drei- Königstag zum Abschied des Weihnachtsfestes eine große Torte bäckt, die mit einer Krone aus Goldpapier La Galette du Roi verziert wird. In der Torte wird eine Figur des schwarzen Königs Balthasar versteckt. Derjenige, der sie in seiner Portion findet, wird zum Edelkönig des Festes ernannt. Zur Torte trinkt man Champagner und ein kleines Gläschen erhalten meist auch die Kinder. Imperial LIFE 05

interview Znáte cestu ke karlovarským pramenům na Nové louce? JESTLI NE, TAK ZKUSTE NĚKDY PŘI PROCHÁZCE PO KOLONÁDĚ MALINKO ODBOČIT A ZAJÍT NA CHVÍLI DO KARLOVARSKÉHO MUZEA. TAMNÍ PRAMENY POUČENÍ, PŘÍJEMNÉHO ROZPTÝLENÍ, ZÁBAVY A INSPIRACE JSOU TOTIŽ STEJNĚ VYDATNÉ JAKO TY TERMOMINERÁLNÍ. Kennen Sie den Weg zu den Karlsbader Quellen auf der Neuen Wiese? WENN NICHT, DANN VERSUCHEN SIE EINMAL, AUF DEM SPAZIERGANG AUF DER KOLONNADE ABZUBIEGEN UND FÜR EINE WEILE IN DAS KARLSBADER MUSEUM ZU GEHEN. DIE DORTIGEN QUELLEN, UM ETWAS ZU LERNEN, SICH ANGENEHM ZU ZERSTREUEN, ZU UNTERHALTEN UND ZU INSPIRIEREN, SIND NÄMLICH GENAU SO ERGIEBIG WIE DIE THERMALEN MINERALQUELLEN. Muzeum Karlovy Vary vzniklo v roce 1870 jako městské muzeum. V současné době je pod hlavičkou Krajského muzea Karlovarského kraje společně s muzei Chebským a Sokolovským. Přímo v lázeňském městě jsou muzeální sbírky přístupné veřejnosti ve dvou objektech: v domě Zlatý klíč v Lázeňské ulici a v hlavní budově Nová louka 23. Už jen tyto stavby jsou pozoruhodné. Zlatý klíč je jedním z nejstarších barokních domů v Karlových Varech a je zařazen mezi památky 1. kategorie. Zde, v bývalém lázeňském penzionu, místní lékař Karel David Becher v 19. století vybudoval první soukromé muzeum s bohatou regionální knihovnou, sbírkou uměleckých vazeb a řadou sbírek o Karlových Varech. Dnes se zde mimo jiné pořádají krátkodobé výstavy obrazů a uměleckých děl. Na Nové louce muzeum sídlí v pozdně empírové stavbě z roku 1853. Také tento objekt, původně vystavěn jako sídlo okresního hejtmanství, je památkově chráněn. Jsou zde umístěny stálé expozice věnované přírodě a historickému vývoji Karlovarska. V dalších Das Karlsbader Museum entstand 1870 als städtisches Museum. Gegenwärtig ist es unter der Obhut des Bezirksmuseums der Karlsbader Region, ebenso wie die Museen in Cheb und Sokolov. Direkt im Kurort stehen der Öffentlichkeit die musealen Sammlungen in zwei Objekten zur Verfügung im Haus Goldener Schlüssel in der Straße Lázeňská (dt.: Kurstraße) und im Hauptgebäude in der Straße Nová louka (dt.: Neue Wiese), Nr.23. Schon diese Bauten selbst sind beachtenswert. Der Goldene Schlüssel ist eines der ältesten Barockhäuser in Karlovy Vary und gehört zu den Denkmälern 1. Kategorie. Hier, in der ehemaligen Kurpension, richtete der hiesige Arzt Karel David Becher im 19. Jahrhundert das erste private Museum mit einer umfangreichen regionalen Bibliothek, einer Sammlung künstlerischer Einbände sowie zahlreicher Sammlungen über Karlsbad ein. Heute finden hier unter anderem kurzzeitige Gemälde- und Kunstausstellungen statt. Auf der Nová Louka hat das Museum in einem Gebäude 06 Imperial LIFE

Foto: Nejcennější část z grafických sbírek karlovarského muzea tvoří veduty Karlových Var z let 1625-1900. Bild: Der wertvollste Teil der graphischen Sammlungen des Karlsbader Museums bilden Veduten von Karlsbad aus den Jahren 1625-1900. aus dem Jahre 1853 im Spätjugendstil seinen Sitz. Auch dieses Objekt, ursprünglich erbaut als Amtssitz des Kreishauptmanns, steht unter Denkmalschutz. Hier befinden sich die Dauerexpositionen über die Natur sowie historische Entwicklung der Karlsbader Region. In weiteren drei Sälen veranstaltet das Museum Ausstellungen aus eigenen Sammlerfonds sowie Ausstellungen mit Leihgegenständen aus anderen Museen. Das Karlsbader Museum betreibt außerdem Filialen in Jáchymov, Horní Blatná, Nejdek und Žlutice. Darüber, was Sie hier Interessantes erfahren oder Beachtenswertes sehen können, unterhalten wir uns gerade mit der Museumsdirektorin, Frau Lenka Zubačová und dem Historiker PhDr. Stanislav Burachovič. třech zdejších sálech muzeum pořádá výstavy z vlastních sbírkových fondů i výstavy předmětů zapůjčených jinými muzei. Karlovarské muzeum kromě toho provozuje také filiálky v Jáchymově, Horní Blatné, Nejdku a Žluticích. O tom, co zajímavého se tady můžete dovědět nebo co pozoruhodného zhlédnout, si právě povídáme s ředitelkou muzea Ing. Lenkou Zubačovou a historikem PhDr. Stanislavem Burachovičem. Návštěvník karlovarského muzea asi očekává, že se jeho expozice věnují hlavně lázeňství, a pak je docela překvapen. Čím vším se Muzeum Karlovy Vary zabývá? Zubačová: Zabýváme se regionální historií a přírodou Karlovarska. Naše sbírky dokumentují vývoj řemesel a umění, která zde v kraji byla a jsou: sklářství, výroba porcelánu, cínařství, puškařství, jehlářství a nožířství a samozřejmě také lázeňství. I když tato expozice kupodivu není dominantní, návštěvník, který přijde kvůli poučení o tomto oboru, jistě nebude zklamán. Muzeum má cenné sbírky uměleckých děl, obrazů a grafiky. A velmi pozoruhodné jsou přírodovědné expozice. Karlovarsko se vyznačuje jedinečnou rozmanitostí biologickou, geologickou i mineralogickou. Sklem a porcelánem je Karlovarsko proslulé široko daleko. Ale jak se ke zdejšímu kraji váže cínařství a puškařství? Burachovič: V Horní Blatné v Krušných horách se od 1. třetiny 16. století těžil cín. Vrcholu prosperity dosáhly blatenské a okolní cínové doly v Perninku, Hřebečné, Abertamech, na Božím Daru, Horním Slavkově, v půli téhož století. Největšího rozkvětu jako tradičního uměleckého řemesla dosáhlo cínařství na Karlovarsku v období baroka. Cínové nádobí a předměty denní potřeby ale Der Besucher des Karlsbader Museums erwartet wahrscheinlich, dass dessen Expositionen vor allem dem Kurwesen gewidmet sind und wird dann ziemlich überrascht sein. Womit befasst sich das Museum Karlovy Vary? L. Zubačová: Wir befassen uns mit der regionalen Geschichte und der Natur der Karlsbader Region. Unsere Sammlungen dokumentieren die Entwicklung von Handwerk und Kunst, die es in dieser Region gab und gibt: Glasfertigung, Porzellanherstellung, Zinngießerei, Büchsenmacherei, Nadlerei und Messeschmiedehandwerk und natürlich des Kurwesens. Obwohl diese Exposition merkwürdigerweise nicht die dominante ist, wird der Besucher, der hierher kommt, um Näheres über dieses Fachgebiet zu erfahren, nicht enttäuscht werden. Das Museum besitzt wertvolle Sammlungen von Kunstwerken, Gemälden und Grafiken. Bewundernswert sind auch die naturwissenschaftlichen Expositionen. Die Karlsbader Region zeichnet sich durch ihre einzigartige biologische, geologische und mineralogische Vielfalt aus. Durch Glas und Porzellan ist die Karlsbader Region weit und breit berühmt. Wie jedoch kommen Zinngießerei und Büchsenmacherei in diese Region? St. Burachovič: In Horní Blatná im Erzgebirge wurde seit dem 1. Drittel des 16. Jahrhunderts Zinn gefördert. Ihren Höhepunkt erreichten die Gruben in Horní Blatná sowie den umliegenden Zinngruben in Pernink, Hřebečná, Abertamy, Boží Dar und Horní Slavkov Mitte des gleichen Jahrhunderts. Die größte Blüte als traditionelles Kunsthandwerk erlebte die Zinngießerei in der Karlsbader Region in der Zeit des Barocks. Zinngefäße und Gegenstände des täglichen Bedarfs weichen jedoch von Ende 18. Jahrhunderts bis Mitte 19. Jahrhunderts allmählich dem Glas und Porzellan und das aus praktischen, modischen und gesundheitlichen (Zinngefäße enthielten Blei), aber auch wirtschaftlichen Gründen, da vor allem das Porzellan maschinell in Serien gefertigt werden kann und damit billiger ist. Trotzdem wurde Zinn in Horní Blatná und in der Gegend um Horní Slavkov bis Anfang 19. Jahrhunderts gefördert. Die Büchsenmacherei erlebte ebenfalls ihren Höhepunkt in der Zeit des Barocks. Waffen aus der Karlbader Gegend wurden in die ganze Welt exportiert. Sie waren aufgrund ihrer Genauigkeit und künstlerischen Verarbeitung hoch geschätzt. Beide Handwerke Zinngießerei und Büchsenmacherei brachten den Karlsbader Bürgern Einnahmen außerhalb der Kursaison oder während der unruhigen Kriegsjahre, als die Kurgäste ausblieben. Womit kann das Museum Kunstliebhaber erfreuen? St. Burachovič: Wir haben außerordentlich umfangreiche Sammlungen grafischer Werke. Karlsbad zog viele berühmte Persönlichkeiten und Künstler an. Die Stadt selbst und die umliegende Landschaft sind so einzigartig, dass sie bis heute künstlerischer Anziehungspunkt sind. Karlovy Vary besitzt nach Prag die größte Sammlung an Vedutenmalerei. Imperial LIFE 07

interview Foto: Jáchymovské muzeum sídlí v bývalé královské mincovně, unikátním renesančním domě postaveném v letech 1534-1536. Bild: Das Museum in Jáchymov siedelt in der ehemaligen königlichen Münzprägerei, einem einzigartigen Renaissancehaus aus den Jahren 1534-1536. postupně od konce 18. století do poloviny 19. století ustupují sklu a porcelánu jak z důvodů praktických, módních, zdravotních (cínové nádobí obsahovalo olovo), tak ekonomických, protože zejména porcelán se dá vyrábět strojově, v sériích, a je tedy levnější. Nicméně, cín se v Horní Blatné a na Hornoslavkovsku těžil až do počátku 19. století. Puškařství také zažívalo vrchol své slávy v období baroka. Zbraně z Karlovarska se vyvážely do celého světa. Byly vysoce ceněny pro svou přesnost a umělecké zpracování. Obě řemesla, puškařství a cínařství, poskytovaly Karlovarským výdělek mimo lázeňskou sezonu nebo také v neklidných válečných dobách, kdy se do lázní nejezdí. Čím může muzeum potěšit milovníky umění? Burachovič: Máme mimořádně rozsáhlé sbírky grafických děl. Karlovy Vary přitahovaly mnohé slavné osobnosti a umělce. Město samotné a okolní krajina jsou natolik jedinečné, že lákaly a lákají dodnes k uměleckému zachycení. Karlovy Vary mají po Praze snad největší sbírku vedut. Zubačová: Muzeum pravidelně několikrát do roka pořádá krátkodobé výstavy obrazů, uměleckých děl i lidových uměleckých řemesel, a to jak na Nové louce, tak ve Zlatém klíči. Letos jsme například prezentovali vývoj nejdecké paličkované krajky, kolekci skla Moser a řadu dalších. Dočasné výstavy ale pořádáme i na témata historická, folklorní, vystavujeme nálezy z našich archeologických průzkumů a jiné. Dočasné výstavy se konají i v našich objektech mimo Karlovy Vary: v Nejdku, Jáchymově, Horní Blatné a Žluticích. To jsou všechno městečka vzdálená nejvýše hodinu cesty od Karlových Varů. Za čím by se tam měl lázeňský host vypravit? Zubačová: Snažíme se v nich zachytit historii toho místa. V Horní Blatné je instalována expozice o těžbě cínu. Muzeum v Nejdku vystavuje národopisně zaměřené sbírky. Muzeum ve Žluticích dokumentuje husitské hnutí a dějiny města, ale expozice je teď menší, protože objekt prochází rekonstrukcí. Jáchymovské muzeum se těší velkému zájmu návštěvníků také proto, že je umístěno v krásném, nově opraveném renesančním domě. Burachovič: Je to unikátní stavba z roku 1536, bývala v ní královská mincovna, jež produkovala slavné stříbrné tolary. Archeologické nálezy z této mincovny jsou součástí veřejně přístupných expozic. Dále zde dokumentujeme historii L. Zubačová: Das Museum veranstaltet mehrere Male pro Jahr kurzzeitige Ausstellungen von Gemälden, Kunstwerken sowie volkstümlichem Kunsthandwerk und das sowohl auf der Nová Louka, als auch im Goldenen Schlüssel. In diesem Jahr haben wir zum Beispiel die Entwicklung der Neudecker Klöppelspitze, eine Kollektion des Moserglases sowie weitere Ausstellungen präsentiert. Zeitlich beschränkte Ausstellungen veranstalten wir jedoch auch zu historischen oder folklorebezogenen Themen, stellen Funde archäologischer Forschungsarbeiten u.a. aus. Diese Ausstellungen finden auch in unseren Objekten außerhalb von Karlovy Vary statt: in Nejdek, Jáchymov, Horní Blatná und Žlutice. Dies sind alles kleine Städtchen höchstens eine Stunde von Karlovy Vary entfernt. Wonach sollte der Kurgast dort suchen? L. Zubačová: Wir versuchen, dort die Geschichte des Ortes aufzufangen. In Horní Blatná ist eine Exposition über Zinnförderung installiert. Das Museum in Nejdek stellt auf Volkskunst gerichtete Sammlungen aus. Das Museum in Žlutice dokumentiert die Hussitenbewegung und die Geschichte der Stadt die Exposition ist jedoch im Moment etwas kleiner, da im Objekt eine Sanierung stattfindet. Das Museum in Jáchymov erfreut sich großen Interesses der Besucher, da es sich in einem schönen, neu sanierten Renaissance-Haus befindet. St. Burachovič: Es ist ein einzigartiger Bau aus dem Jahre 1536, ursprünglich befand sich hier die königliche Münzprägerei, die den berühmten Silbertolar produzierte. Archäologische Funde aus dieser Münzprägerei sind Bestandteil öffentlich zugänglicher Expositionen. Außerdem wird hier die Geschichte und Entwicklung der Stadt, des Erzbergbaus und der Radonbäder, aber auch der Arbeitslager in der Joachimsthaler Gegend nach 1948 dokumentiert. Ein Teil der Exposition wird der Naturkunde des Erzgebirges gewidmet. Eine Attraktion des Museums ist ein großflächiges Modell erzgebirgischer Bergarbeiten im 16. Jahrhundert. Sehr wertvoll ist die Bibliothek der Joachimsthaler Lateinschule. Dort befinden sich Bände aus dem 15. bis 17. Jahrhundert. Wir bedanken uns für die kurze Exkursion und kehren nach Karlovy Vary zurück. Was Interessantes können die Expositionen Naturliebhabern bieten? St. Burachovič: Wir haben eine sehr interessante botanische Sammlung, die interessanteste ist wohl die geologische und mineralogische Exposition. 08 Imperial LIFE

Foto: Na Nové louce Vás potěší také exponáty z produkce karlovarských porcelánek a sklárny Moser. Bild: Auf der Nová louka erfreuen Sie auch Exponate aus der Produktion Karlsbader Porzellanwerke sowie der Glasfabrik Moser. a vývoj města, rudného hornictví a radonových lázní a také pracovních táborů na Jáchymovsku po roce 1948. Část expozice je věnována národopisu Krušnohoří. Atrakcí muzea je velkoplošný pohyblivý model krušnohorských důlních prací v 16. století. Velmi cenná je knihovna jáchymovské latinské školy. Jsou v ní svazky z 15. až 17. století. Děkujeme za krátkou exkurzi a vraťžme se do Karlových Varů. Co zajímavého mohou expozice nabídnout milovníkům přírody? Burachovič: Máme velmi zajímavou botanickou sbírku, nejzajímavější je asi expozice geologická a mineralogická. Určitě stojí za to prohlédnout si sbírku karlovarských suvenýrů z vřídlovce Karlovy Vary zčásti stojí na mohutné vrstvě aragonitu. Málokdo také ví, že básník Johann Wolfgang Goethe tady ve Varech nasbíral unikátní kolekci hornin a minerálů čítající sto položek a vytvořil i jejich katalog, který vyšel knižně roku 1807. Přestože jste poznamenali, že lázeňství není dominantní expozicí karlovarského muzea, přece jen jeho historie je velmi bohatá. Co z ní mohou návštěvníci vidět? Burachovič: Máme tady krásnou sbírku 400 lázeňských koflíků, které dokumentují vývoj této charakteristické pomůcky pitné kúry. Do 17. století se používaly pohárky cínové, první kameninové a skleněné se objevují od 30. let 17. století. Nejstarší dochované keramické koflíky s nápisem Carlsbad pocházejí ze 30. let 18. století. Mívaly objem 150 miligramů a pacient jich musel za den v některých případech vypít až osmdesát, jak určovala tehdejší medicína. Takže pacienti měli takové počitadlo byl to kulatý plechový terčík s rafičkou, kterou si pacient posunoval s každým vypitým koflíkem. Až po roce 1760 doktor Becher počet předepsaných koflíků snížil na nějakých patnáct denně. Pohárky s dutým ouškem, kterým se nasává léčivá voda, se objevily až na konci 19. století, do té doby to byly takové vejčité hrnečky. Ve 2. polovině 19. století se také zvětšil objem hrnečků přibližně na 210 miligramů. Počátkem 20. století se objevují koflíky ploché, které se při procházkách lépe skryjí v kapse nebo dámské kabelce. Dnes už je tvarový vývoj lázeňského pohárku prakticky dokončen, ale umělecká úroveň a nápaditost různých ručně malovaných dekorů, které pohárky povyšují na luxusní, někdy až umělecký předmět, určitě stojí za prohlídku. Který je nejvzácnější exponát karlovarského muzea? Zubačová: To se nedá tak jednoduše říci. Velice cenná je například právě sbírka lázeňských pohárků, vzácné jsou ukázky prací karlovarských puškařů a cínařů z 18. století, unikátní je rovněž soubor epitafních obrazů z Jáchymova, které pocházejí z období kolem roku 1600, nebo již zmíněná knihovna latinské školy. Zatím nejnovějším exponátem je lázeňský pohárek Kala, který jsme získali letos v říjnu. Vytvořil jej designér Štěpán Kuklík na objednávku společnosti Imperial Karlovy Vary, která nám věnovala jednu sérii všech čtyř provedení, včetně skic, nákresů a modelových návrhů. Po mnoha dlouhých desetiletích je to první nový design lázeňského pohárku. Návštěvník se u nás setká s opravdu vzácnými a velmi zajímavými exponáty. Bude moci sledovat vývoj tohoto místa od objevu horkého pramene uprostřed lesů až po rozkvět světových lázní. Bude moci číst dramatický příběh města, které třikrát vyhořelo a bylo poškozeno mnoha povodněmi a vždy znovu bylo vystavěno a opraveno. Dnešní Karlovy Vary jsou vlastně už čtvrté. A můžeme návštěvníky pozvat také na některou z velmi zajímavých odborných přednášek, které naše muzeum často pořádá. Ganz sicher lohnt es sich, die Sammlung der Karlsbader Souvenirs aus Sprudelstein zu besichtigen Karlovy Vary steht zum Teil auf einer mächtigen Aragonit-Schicht. Kaum einer weiß auch, dass der Dichter Johann Wolfgang Goethe hier in Karlsbad eine einzigartige, einhundert Positionen zählende Kollektion an Gesteinen und Mineralien gesammelt hat und auch deren Katalog anlegte, der 1807 als Buch erschienen ist. Trotzdem Sie erwähnten, dass das Kurwesen keine dominante Exposition des Karlsbader Museums ist, ist dessen Geschichte doch sehr interessant. Was können die Besucher dort sehen? St. Burachovič: Wir haben hier eine bezaubernde Sammlung von 400 Kurtrinkbechern, welche die Entwicklung dieses charakteristischen Hilfsmittels für die Trinkkur dokumentieren. Bis zum 17. Jahrhundert wurden Zinnbecher verwendet, die ersten Trinkbecher aus Steingut und Glas erscheinen ab den 30er Jahren des 17. Jahrhunderts. Die ältesten, erhaltengebliebenen keramischen Trinkbecher mit der Aufschrift Carlsbad stammen aus den 30er Jahren des 18. Jahrhunderts. Sie hatten ein Volumen von 150 Milligramm und der Patient musste in einigen Fällen bis zu achtzig Becher pro Tag trinken, wie die damalige Medizin festlegte. Die Patienten trugen eine Art Zähler bei sich eine runde Scheibe mit einem Zeiger, den der Patient mit jedem geleerten Becher weiterdrehte. Erst nach 1760 verringerte Doktor Becher die Anzahl der vorordneten Becher auf ca. fünfzehn pro Tag. Die Becher mit dem hohlen Henkel, durch den das Heilwasser angesaugt wird, erschienen erst Ende 19. Jahrhunderts, bis dahin waren es eiförmige Becher. In der 2. Hälfte des 19. Jahrhunderts erhöhte sich auch das Volumen des Bechers auf ca. 210 Milligramm. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts erscheinen flache Becher, die während eines Spaziergangs besser in der Jackentasche oder Damenhandtasche verstaut werden konnten. Heute ist die Formentwicklung des Kurtrinkbechers praktisch beendet, aber das künstlerische Niveau und der Einfallreichtum verschiedener handgemalter Dekore, welche die Trinkbecher zum Luxusbecher, mitunter sogar Kunstgegenstand erheben, sind sicher eine Besichtigung wert. Welches ist das seltenste Exponat des Karlsbader Museums? L. Zubačová: Das ist nicht so einfach zu sagen. Sehr wertvoll ist zum Beispiel gerade diese Kurtrinkbecher-Sammlung, selten sind die Exponate der Arbeiten Karlsbader Büchsenmacher und Zinngießer aus dem 18. Jahrhundert, einzigartig ist ebenso die Kollektion von Epitaphgemälden aus Jáchymov, die aus der Zeit um 1600 stammen, oder die bereits erwähnte Bibliothek der Lateinschule. Das vorerst neueste Exponat ist der Kurtrinkbecher Kala, den wir im Oktober dieses Jahres erhielten. Geschaffen wurde dieser von dem Designer Štěpán Kuklík im Auftrag der Gesellschaft Imperial Karlovy Vary, die uns eine Serie aller vier Ausführungen widmete, inklusive Skizzen, Zeichnungen und Modellentwürfen. Nach mehreren Jahrzehnten ist dies das erste neue Design eines Kurtrinkbechers. Der Besucher trifft bei uns auf wirklich seltene und sehr interessante Exponate. Er wird die Entwicklung dieses Ortes von der Entdeckung der heißen Quelle inmitten der Wälder bis hin zur Blütezeit des Weltbades verfolgen können. Er wird die dramatische Geschichte der Stadt lesen können, die dreimal niederbrannte und durch zahlreiche Hochwasser geschädigt und stets wieder aufgebaut und repariert wurde das heutige Karlovy Vary ist eigentlich schon das vierte. Und außerdem können wir die Besucher zu einem der sehr interessanten Fachvorträge einladen, die unser Museum regelmäßig veranstaltet. Imperial LIFE 09