Colloque international Dialogue des cultures: interprétation, traduction organisé par l Institut de Traductologie Université Charles de Prague, en collaboration avec l association Gallica et l Union des interprètes et des traducteurs (JTP) 3 5 novembre 2005 Prague Troisième annonce Programme préliminaire
Le colloque international Dialogue des cultures : interprétation, traduction est organisé du 3 au 5 novembre 2005 à Prague par l Institut de Traductologie, Université Charles de Prague (ÚTRL FFUK, Hybernská 3, Praha 1) en collaboration et avec le soutien de l association Gallica et de l Union des interprètes et des traducteurs (JTP). Le colloque se tient le 3 et 4 novembre dans les locaux de l Institut de Traductologie (Ústav translatologie), rue Hybernská 3, Prague 1, salle 206, 2e étage. Le 5 novembre le colloque se poursuit dans les locaux de l Union des interprètes et des traducteurs (JTP), place Senovážné náměstí 23, Prague 1, de 10.00 à 12.00 dans le cadre des festivités de St. Jérôme, patron des traducteurs et des interprètes.
Programme 3 novembre 2005 salle 206 ÚTRL FFUK, Hybernská 3, Praha 1 Séance pléni è re Président de séance: Ivana Čeňková, Institut de Traductologie, Université Charles, Prague 14.00 Ouverture du colloque 14.45 vice recteur de l Université Charles, doc. RNDr. Jaroslava Svobodová, CSc. vice doyen de la Faculté des Lettres, prof. PhDr. Jana Králová, CSc. président de l Union des interprètes et des traducteurs (JTP), Mme Amalaine Diabová représentant de l Ambassade de France représentant de l Ambassade du Canada représentant de la Délégation Wallonie Bruxelles à Prague Marianne Lederer, ESIT, Paris III, invitée d honneur : La transmission du culturel problèmes pratiques du traducteur, problèmes théoriques de la traduction 15.45 16.00 pause café Président de séance: Slavomíra Ježková, Institut de Traductologie, Université Charles, Prague 16.00 18.00 Jean Pierre Goudailler, Université René Descartes, Paris V, invité d honneur Méthodologie linguistique et description de l argot Alena Polická, Faculté des Lettres, Université Masaryk, Brno et Université René Descartes, Paris: Les aspects stylistiques de la verlanisation
4 novembre 2005 salle 206 ÚTRL FFUK, Hybernská 3, Praha 1 Président de séance: Jaroslav Štichauer, Faculté des Lettres, Université Charles, Prague 9.00 10.00 Olivier Nicoloff, Ambassade du Canada : Découvrir un pays au travers de son histoire liguistique : le Canada 10.00 10.15 pause café Président de séance: Šárka Belisová, Institut de Traductologie, Université Charles, Prague 10.15 12.15 Alain Massuard, Institut français de Prague : Que traduire du français aujourd hui? Kunešová Květuše, Faculté de Pédagogie, Université Hradec Králové : L Afrique au Canada (Dialogue des cultures dans Le souffle de l harmattan de Sylvain Trudel) Jaromír Kadlec, Département des langues romanes, Faculté des Lettres, Université Palacký, Olomouc : La situation linguistique, les langues en contact et le français dans les anciennes colonies belges en Afrique (Burundi, Rwanda, RD Congo) Renáta Listiková, Faculté de Pédagogie, Université Charles, Prague: Les suites d un contresens latin pour la dénomination de la Bohême et des Tchèques en français dictionnaires et textes de langue française a l appui Président de séance: Miroslava Sládková, Institut de Traductologie, Université Charles 13.15 15.15 Kateřina Drsková, Faculté de Pédagogie, Université de la Bohême du Sud, České Budějovice : Les traductions tchèques d Atala de Chateaubriand à travers le temps
Eva Schleissová, Institut de Traductologie, Université Charles : Comparaison de deux traductions tchèques des Rêveries du promeneur solitaire de J. J. Rousseau Jérôme Boyon, Faculté de Pédagogie, Université Technique de Liberec : Néologie typltienne et corps měřičkien Jovanka Šotolová, Institut de Traductologie, Université Charles : Traduire Echenoz: une aventure linguistique 15.15 15.30 pause café Président de séance: Jovanka Šotolová, Institut de Traductologie, Université Charles, Prague 15.30 17.30 Marie Dohalská, Jana Vlčková, Radka Škardová, Institut de Phonétique, Faculté des Lettres, Université Charles: Les pièges des noms propres Slavomíra Ježková, Institut de Traductologie, Université Charles : Les phénomènes typiques du point de vue de la culture française (et tchèque) Zuzana Malinovská Šalomonová, Université de Prešov, Slovaquie : Traduction juridique comme contact de cultures (ou dans le feu de l interprétation) Jitka Smičeková, Département des langues romanes, Faculté des Lettres, Université d Ostrava : Explicite et implicite en traduction 17.45 Cocktail
5 novembre 2005 salle 120, JTP, Senovážné nám. 23, Praha 1 animation : Ivana Čeňková et Jovanka Šotolová, Institut de Traductologie, Université Charles 10.00 12.00 Marianne Lederer : Introduction à la théorie du sens (théorie interprétative de la traduction et de l interprétation) Vlastimila Ptáčníková, Centre linguistique de l Université de la Bohême du Sud, České Budějovice : K některým problémům odborného překladu z hlediska explicitnosti vyjádření Marie Fenclová, Faculté de Pédagogie, Université Charles, Prague : Některé cesty k přijetí mnohoznačnosti jako jednoho z evropských principů ve vzdělávání et clôture du colloque (12.00)