1. Sufix -(a)nda. A. Sufixace



Podobné dokumenty
Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

5. Abstraktní podstatná jména se často tvoří odvozováním od přídavných jmen různými příponami. Utvořte:

Český jazyk - Jazyková výchova

OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický

Závěr č. 115 ze zasedání poradního sboru ministra vnitra ke správnímu řádu ze dne

Moravské gymnázium Brno s.r.o.

Stanovisko odboru veřejné správy, dozoru a kontroly Ministerstva vnitra č. 1/2019

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Použití této techniky se v tezaurech nedoporučuje.

Šablona: I/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Č. j.: S 243/01-151/348/02-če V Brně dne 22. ledna 2002

Výňatky z Informace č. 4/2014 vydané Odborem řízení pozemkových úprav Státního pozemkového úřadu. dne pod č.j.

K č. j.: 6 Ca 172/2003

Níže uváděné konkrétní dotazy a odpovědi na ně řeší otázky, které v metodické pomůcce nejsou podrobně rozebrány.

Libuše Olivová-Nezbedová Dějiny osídlení a pomístní jména 1. Pro dějiny osídlení jsou cenným pramenem také pomístní jména. V české onomastice se

MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ. Radim Bačuvčík

Primární a sekundární výskyt označující fráze. Martina Juříková Katedra filozofie, FF UP v Olomouci Bertrand Russell,

Ke slovotvorbě proprií z hlediska centra a periferie

1.0 Onomastika jako vedecký obor, podstata vlastních jmen, propriální sféra jazyka...11

Procházka dávnými časy

2 VYMEZENÍ ZÁKLADNÍCH POJMŮ A PROBLEMATICKÝCH ASPEKTŮ... 17

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018

Protetické v- v pražské mluvě. seminář Příprava a realizace interdisciplinárního výzkumu

Posudek oponenta diplomové práce

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Zásady města Veselí nad Moravou o označování ulic, jiných veřejných prostranství a budov

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

1. Matematická logika

ČÍSLOVKY (NUMERALIA) ČÍSLOVKY ZÁKLADNÍ - označují počet, pojmenovávají čísla

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

Předmět: Český jazyk a literatura

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Maltézské náměstí 471/1 Telefon: Praha 1 Fax: epodatelna@mkcr.cz

ROZHODNUTÍ. nepovoluje

Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, Praha 1. Olympiáda v českém jazyce, 42. ročník, 2015/2016 okresní kolo

K možnosti obrany proti certifikátu autorizovaného inspektora vydaného podle stavebního zákona v jeho znění před novelou

Závěr č. 85 ze zasedání poradního sboru ministra vnitra ke správnímu řádu ze dne Okruh účastníků v řízení o přezkoumání územního plánu

Dataprojektor, kodifikační příručky

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

Okresní kolo Olympiády v českém jazyce 2007/ ročník

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Cihelna/Na Cihelně. Podívejme se nyní na zcela náhodně a losem! vybraná tři pomístní jména a opět zcela objektivně je srovnejme.

Č.j.: 3R76/03-Ku V Brně dne

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

Městské části Prahy mají při územním plánování hájit zájmy svých obyvatel

Pseudodeminutiva v češtině

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Úřední věstník Evropské unie L 201/21

MLUVNÍ KOMPONENTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ PRÁCE JIŘINA VLKOVÁ

104 Ohlašování jednoduchých staveb, terénních úprav, zařízení a udržovacích prací

Olympiáda v českém jazyce, 41. ročník, 2014/2015 školní kolo

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

Odpověď na žádost o poskytnutí informace dle zákona 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím.

Česká republika NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky

(Podle O. Bystřiny: Úsměvná Morava) I. Text, styl textu. 1. Z kterého stylu pochází text? Svoje tvrzení zdůvodněte.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky

3. Domácnosti a bydlení seniorů

2 Lexikální jednotka. 2.1 Obecné kategorie

A JEHO VÝZNAM SLOVO A POJMENOVÁNÍ

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

MINISTERSTVO VNITRA odbor personální Nad Štolou Praha 7

SLOVNÍ DRUHY Platón Aristoteles Dionysios Thrácký Priscianus

Ještě funkční, ale už téměř nevyužívaná studna v blízkosti domu č.p.69, poblíž potoka pochází z roku Foto 2007.

Exkurz: Souběh ústavní stížnosti s dovoláním a další otázky přípustnosti ústavní stížnosti

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann

Rozhodnutí. Rozhodčí soud při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky. (Správce)

Český jazyk a literatura

10. Test z lexikologie Vypracovala: Yvona Řepová, srpen 2013

Helena Bönischová. Ma ase merkava. starověká židovská mystika

V l á d n í n á v r h. ZÁKON ze dne. 2015,

Pražské groše Jana Lucemburského s rubním rozdělovacím znaménkem pětilistá růžice

RECENZE A REFERÁTY 247

Český jazyk a literatura

Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018

U S N E S E N Í. t a k t o :

Učebnice, cvičebnice, CD-Rom, audio CD a DVD, počítačová učebna, dataprojektor, mapy anglicky mluvících zemí, slovník, interaktivní tabule

Analýza indikátorů možného rozvoje venkova

Všestranný jazykový rozbor (VJR)

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

Novelizované znění ustanovení 47 zákona o specifických zdravotních službách je následující:

Anglický jazyk vyšší úroveň. obsahem lekcí bude nácvik jednotlivých dovedností a typů úloh:

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

Věc C-380/03. Spolková republika Německo. Evropský parlament a Rada Evropské unie

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy

Č. j.: R213/2007/ /2008/310-KK V Brně dne 4. března 2008

ZMĚNY SMLUV, NA ZÁKLADĚ KTERÝCH BYL PROVEDEN VKLAD PRÁVA DO KATASTRU NEMOVITOSTÍ

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 6. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

REVITALIZACE NÁVSI V DOLNÍ KRUPÉ

HLAVNÍ MĚSTO PRAHA MAGISTRÁT HLAVNÍHO MĚSTA PRAHY Ing. Martin Trnka Ředitel Magistrátu hlavního města Prahy. Rozhodnutí.

OBSAH ZÁKON O POSKYTOVÁNÍ SLUŽBY PÉČE O DÍTĚ V DĚTSKÉ SKUPINĚ A O ZMĚNĚ SOUVISEJÍCÍCH ZÁKONŮ

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Vyšší odborná škola a Střední průmyslová škola elektrotechnická F. Křižíka Praha 1, Na Příkopě 16. Pokyny pro formální zpracování absolventské práce

INTERNACIONALIZACE SOUDNÍ ARGUMENTACE

Právní úprava kontrolního postupu při výkonu správního dozoru a působnost připravovaného zákona o kontrole 1)

Česká republika NÁLEZ Ústavního soudu Jménem republiky

Anglický jazyk pro 8. ročník

Masarykova univerzita Právnická fakulta. Bakalářská práce Dělená správa ve finanční správě Hana Chalupská

Transkript:

A. Sufixace 1. Sufix -(a)nda 39 Předmětem našeho zájmu jsou v této kapitole toponyma z území Čech obsahující lexikální jednotky odvozené sufixálními formanty -nda a -anda. Zatímco sufix -nda je v místním významu znám i z apelativní sféry jazyka (srov. apelativa dupanda, klepanda aj. viz TSČ 2, s. 474), sufix -anda je v této funkci dochován pouze v zeměpisných jménech, srov. např. anoikonymum Korčanda označující louku nazvanou podle majitele Korčáka (Olivová-Nezbedová 1995a, s. 57 58). Tvoření slov v češtině 2 (TSČ 2, s. 746 747) jej uvádí pouze u obecných jmen činitelských (hopsanda 34 ), jmen zhrubělých (horanda) a jmen přechýlených (vojanda). L. Olivová- -Nezbedová dokládá, že se tímto sufixem tvoří rovněž vlastní jména pozemků, cest a studánek vzniklá odvozováním z vlastních jmen, a to osobních i zeměpisných, např. Korčanda z osobního jména Korčák, Štěžeranda z místního jména Stěžery (Olivová-Nezbedová 1995a, s. 57). Úvodem je zapotřebí poznamenat, že oba sledované formanty není v jednotlivých toponymech vždy snadné od sebe vzájemně odlišit. Zásadní rozdíl mezi nimi tkví ve skutečnosti, že sufix -nda se (na rozdíl od sufixu -anda) připojuje ke slovesným slovotvorným základům. Následuje zpravidla za kmenotvorným sufixem, a to nejčastěji sufixem -a- páté infinitivní třídy. Z toho pak vyplývá jeho možná formální zaměnitelnost se sufixem -anda, který se připojuje k základům substantivním, případně adjektivním. U některých toponym, jejichž výklad je nejistý, nemůžeme proto bezpečně určit, o který z těchto sufixů se jedná (např. jméno hostince Placanda může být odvozeno jak sufixem -anda od apelativa plac, tak příponou -nda od slovesa plácat ve významu žvanit, tlachat, naprázdno mluvit ; vyloučit však nelze ani původ z osobního jména Placák). 34 Substantivum hopsanda je však utvořeno od infinitivního slovesného kmene hopsa-, je tedy utvořeno spíše suxem -nda než -anda.

II. SUBSTANTIVA Přikláníme se zde k uvedenému pojetí, které rozlišuje dva různé sufixy: -nda a -anda. Oba tyto sufixy bývají však někdy pro svou značnou formální podobnost a některé další společné rysy (zvláště pro výraznou expresivitu, která je jim oběma vlastní) směšovány. J. Zima (1961, s. 20) kupříkladu hovoří pouze o sufixu -anda (s hláskovými variantami -inda a -enda), pomocí něhož se podle jeho pojetí tvoří expresivní substantiva jak od substantiv (Zima zde uvádí jména přechýlená, např. košilanda, fešanda), tak od sloves (např. dupanda). 40 1.1 Lexikální jednotky odvozené sufixem -nda od sloves Z jednotlivých typů lexikálních jednotek analyzovaných v této kapitole jsou nejhojněji zastoupena substantiva odvozená od slovesných základů sufixem -nda. Tyto lexikální jednotky jsou silně expresivní. Jejich expresivita vyplývá jak ze samotné povahy sledovaného sufixu, 35 tak (v mnohých případech) i z expresivity jednotlivých sloves, od nichž jsou konkrétní výrazy odvozeny. U řady lexikálních jednotek tedy můžeme hovořit o dvojí expresivitě: expresivitě slovotvorné a expresivitě lexikální. Lexikální jednotky odvozené od verbálních základů můžeme rozčlenit do několika skupin. První skupinu tvoří lexikální jednotky vyskytující se ve jménech místních částí, odvozené od sloves s významem hašteřit se, hádat se, sloves ve většině případů velmi expresivních. Jde o lexikální jednotky HÁDANDA, HAFANDA, RAFANDA a ŠTĚKANDA. Jména obsahující tyto lexikální jednotky se většinou vyskytují víceméně ojediněle, výjimku tvoří lexikální jednotka RAFANDA, doložená ve 135 toponymech. Jak vyplývá z údajů zpracovatelů soupisů pomístních jmen, všechny objekty nesoucí tato jména mají velmi podobnou charakteristiku. Jedná se vždy o místní části, a to většinou o části v době soupisové akce poměrně nové, vzniklé nejčastěji bezprostředně po první světové válce. Zpracovatelé soupisů tato jména vykládají téměř ve všech případech podle sporů a hašteření obyvatel takto pojmenovaných míst. Často doplňují, že se jedná o pojmenování posměšná, nicméně všeobecně známá a velmi často užívaná. Volně lze k této skupině přičlenit lexikální jednotku KLEPANDA, doloženou v několika toponymech a odvozenou od slovesa klepat pomlouvat (v Nasavrkách na Chrudimsku se nachází veřejné prostranství zvané 35 TSČ 2 (s. 474) považuje formant -nda za expresivní, a to i v místním významu.

A. SUFIXACE. 1. SUFIX -(A)NDA Na Klepandě, kde se podle místního zpracovatele soupisu pomístních jmen scházely sousedky k důvěrnému popovídání ). 36 S další skupinou lexikálních jednotek odvozených od slovesných základů se setkáváme mimo jiné ve jménech hospod a hostinců, a to bývalých i současných. Patří sem lexikální jednotky ČURANDA, DUPANDA a pravděpodobně také KOCANDA. Osmnáctkrát doložená lexikální jednotka DUPANDA vychází z odvozeného apelativa dupanda s významem tančírna (PSJČ). Tomu odpovídají i výklady zpracovatelů jednotlivých soupisů pomístních jmen, kteří nejčastěji uvádějí, že v místě zvaném Dupanda býval hostinec, v němž se konaly lidové taneční zábavy. Silně expresivní jméno Čuranda označuje podle zpracovatelů soupisů pomístních jmen hospody bez sociálního zařízení. Do této skupiny zařazujeme i jméno Kocanda. Názory na jeho interpretaci nejsou dosud jednotné, proto zasluhuje podrobnější pozornost. Toto zeměpisné jméno je v Čechách (i na Moravě a ve Slezsku) relativně velmi časté. M. Nováková (1999), která shrnula všechny dosavadní výklady toponyma Kocanda, 37 zaznamenala na základě údajů místopisných lexikonů toponymum Kocanda, Na Kocandě, Za Kocandou z více než sedmi desítek obcí v Česku. V abecedním generálním katalogu pomístních jmen z území Čech zahrnuje lexikální jednotka KOCANDA více než 120 dokladů). Podle M. Novákové (1999, s. 141) toponymum Kocanda má svůj původ v apelativní slovní zásobě. Všechny apelativní doklady 38 lexikální jednotky KOCANDA, které jsou k dispozici, je však možné interpretovat na základě apelativizace onym. Ovšem vzhledem k tomu, že kupř. četné toponymum Dupanda, patřící podle našeho názoru ke stejnému typu jako Kocanda, vychází ze spolehlivě doloženého apelativa, nelze ani u jména Kocanda jeho původ v apelativní slovní zásobě zcela vyloučit, třebaže bychom apelativum kocanda pro starší dobu museli rekonstruovat. J. Jungmann (1836, s. 92), který podal nejstarší známý výklad, uvádí u výrazu kocanda význam trh, který se držívá někde před velikým trhem 41 36 Jméno Klepanda je však v některých případech zapotřebí vykládat z osobního jména Klepal (viz dále). 37 Z nepravděpodobných interpretací, hraničících často s lidovou nebo bakalářskou etymologií, připomeňme často uváděné výklady z německého Gott sei Dank, Gott sei da, případně ganz am Ende. 38 Apelativum kocanda zaznamenává mj. J. Hugo (2009, s. 201). Kromě významu skupina nuzných domků na okraji vesnice a často uváděného výkladu z německého Kotsassen (k tomu viz níže) zmiňuje i asociaci s německým apelativem kot výkal. V této souvislosti připomeňme, že lexikální jednotka KOCANDA může být někdy spojována i s německým expresivním slovesem kotzen blít, zvracet.

II. SUBSTANTIVA 42 na větším díle na předměstí. Z tohoto výrazu podle něj vychází rovněž jméno hospody předměstské. 39 Tuto Jungmannovu definici přebírá rovněž F. Š. Kott, který dává výraz kocanda do souvislosti s apelativem kotec (Kott 1878, s. 715). 40 K výkladu z apelativa kotec ve významu bouda, kramářská bouda se nejnověji přiklání i M. Nováková (1999, s. 145). Některé jednotlivé případy výskytu pomístního jména obsahujícího lexikální jednotku KOCANDA by tento výklad skutečně podporovaly. Např. zpracovatel soupisu pomístních jmen pro obec Křížová na Chotěbořsku uvádí, že jméno Kocanda označuje dvě chalupy, kde si kramáři uschovávali do příštího trhu neprodané zboží. Většina ostatních dokladů však svědčí spíše pro skutečnost, že výraz kocanda označoval především hospody. Zpracovatelé soupisů pomístních jmen v naprosté většině případů uvádějí, že v místech zvaných Kocanda nebo Na Kocandě stávala stará (často zájezdní, formanská) hospoda. Význam předměstská hospoda, obyčejně za vsí uvádí u apelativa kocanda kupř. PSJČ. Jméno Kocanda jakožto časté pojmenování hospod bylo v minulosti vykládáno mj. ze slovesa kocat kecat, tlachat (srov. Bartoš, 1906, s. 148). Tento výklad bývá někdy odmítán s poukazem na skutečnost, že sloveso kocat je jen západomoravské. Z výkladu F. Š. Kotta, který uvádí sloveso kocati tlachati, cancati, vyskytující se v úzu (tj. řeči obecné Kott VII, s. XX) i na Mor[avě] (Kott 1890, s. 628), však implicitně vyplývá, že je tento výraz doložen i v Čechách. Podle V. Machka (1947, s. 92) Bartošův výklad, že kocanda byla vlastně místnost, kde se kocá, tlachá, padá zjištěním, že to jsou i samoty jiné než jen hospody. Podle I. Vávry (1968) byla u mnoha hospod nesoucích jméno Kocanda nápadná jejich výrazná stavební dispozice: jednalo se o hostince s velkou místností určenou pro lidové zábavy. Vávra na základě tohoto zjištění spojoval jméno Kocanda se slovesem kocati se ve významu mazlit se. 41 Výklad z tohoto slovesa, který se objevoval již dříve, odmítá V. Machek 39 Na Jungmannův výklad navazuje při interpretaci toponyma Kocanda i A. Profous (Pf), který uvádí, že výraz kocanda označoval jarmareční nebo trhové hospody a myslivny. Zakončení (v jeho terminologii koncovku ) -anda považuje Profous za nečeské, upomíná podle něj na ital. slova locanda hospoda, bevanda nápoj a p. a tím prozrazuje svou domovinu. Nezbývá než považovat tento výklad za zcela nepravděpodobný, neboť sufix -(a)nda rozhodně není nečeský. 40 V. Machek (1947, s. 92) výklad z apelativa kotec odmítá s tím, že útvar *kotcanda by totiž, kdyby byl z domácích prvků, odporoval obvyklým způsobům neexpresivního tvoření slov. Machkův předpoklad, že výraz KOCANDA byl utvořen neexpresivním způsobem, však považujeme za problematický (k tomu viz níže). 41 Srov. též redakční poznámku L. Olivové-Nezbedové k příspěvku M. Novákové (1999, s. 149).

A. SUFIXACE. 1. SUFIX -(A)NDA s odůvodněním, že tento výraz se užívá jen o mazlení s dětmi ; 42 v LexArch však nacházíme i doklady jiné, např. Stará se zatím kocala s tím pražským parolou ve voze pod kůlnou. V. Machek (1947) podává obsáhlý výklad, v němž dochází k závěru, že výraz kocanda byl utvořen z německého plurálu Kotsassen, dolnoněmecky kotsaten, který označoval lidi pocházející ze synů mnohočlenných rodin, kteří nemohli zděditi rodinný statek, z levobočků, osamostatnělých čeledínů apod. (viz též Machek 1968, s. 265). Slovo kocanda bylo po dle Machka utvořeno domácí českou příponou -na; neobvyklé zakončení -atna v původní formě *kocatna pak bylo nahrazeno obvyklejším -anda (Machek 1947, s. 97). K Machkovu výkladu se přiklánějí rovněž Hosák Šrámek (1970, s. 409 410) i některé nejnovější publikace (srov. David Rous 2006, s. 71). Jakkoli se tento výklad může jevit jako pravděpodobný, kloníme se spíše k výkladu jinému. Při výkladu lexikální jednotky KOCANDA se jeví jako vhodné vycházet z toponymického kontextu. Jak vyplývá z předcházejícího výkladu, u českých toponym (a to zvláště jmen místních částí) se často setkáváme s tvořením sufixem -nda od expresivních sloves; tento typ toponym nad ostatními takto zakončenými zeměpisnými jmény výrazně převažuje. Jeví se proto jako pravděpodobné, že i lexikální jednotka KOCANDA byla utvořena od expresivního slovesa, podobně jako RAFANDA, ČURANDA, KLEPANDA apod. 43 Mimo jiné i z tohoto důvodu se přikláníme k již citovanému výkladu F. Bartoše (1906), který vykládá lexikální jednotku KOCANDA ze slovesa kocat tlachat. Jak již bylo uvedeno výše, jedna z častěji uváděných námitek proti tomuto výkladu je založena na skutečnosti, že sloveso kocati je pouze západomoravské. Přestože V. Machek patří mezi autory, kteří výklad 43 42 Machek (1947, s. 92) dále uvádí: užije-li ho literát jinak, cítíme to právě jako úmyslnou transposici se zvláštním cílem. Podobné zvláštní cíle jsou však při expresivním užívání jazykových prostředků zcela běžné a je třeba s nimi počítat i při tvoření expresivních toponymických lexikálních jednotek. 43 Na základě toponymického kontextu by u toponyma Kocanda bylo zdánlivě možné uvažovat i o tvoření sufixem -anda z nějakého osobního jména, poněvadž pomístní jména Korčanda, Polanda, Trepanda, Třasanda byla utvořena od osobních jmen Korčák, Polák, Trepák, Třasák, u kterých došlo k odsunutí zakončení -ák. Zdánlivě by se proto nabízel výklad z osobního jména Kocák; teoreticky možná by byla i interpretace z osobního jména Koc. Vzhledem k velmi vysokému počtu dokladů toponyma Kocanda však tento výklad nelze považovat za pravděpodobný. Všechna zeměpisná jména typu Korčanda, Polanda se na rozdíl od velmi četného jména Kocanda vyskytují zcela ojediněle. Výklad toponyma Kocanda z relativně velmi řídkých antroponym Koc nebo Kocák proto nepovažujeme za pravděpodobný.

II. SUBSTANTIVA 44 výrazu KOCANDA ze slovesa kocat odmítají, nacházíme v jeho příspěvku argumenty svědčící ve prospěch této interpretace. Sloveso kecat má podle V. Machka (1947, s. 89) význam kapati, stříkati, pleskati nějakou hustou tekutinou, blátem, vlhkým sněhem apod. ; jedná se zjevně o sloveso expresivní, které je obecně přeneseně užíváno pro hloupé, neužitečné tlachání, žvanění. Machek dále uvádí, že [s]lova expresivní se vyznačují tím, že jejich hlásková stavba není zcela pevná, kolísají v nich jak souhlásky, tak samohlásky ; za důležité považuje, že na západní Moravě pro přenesený význam tlachati je kocat. Autor považuje toto moravské kocat za totéž co české kecati a konstatuje, že v Čechách sice v tomto slovese -o- doloženo není, avšak v případě často značně variabilních expresivních slov to není podstatné. Domnívá se proto, že slovo kocanda s významem šťáva vytékající ze švestek při sušení, doložené z Rakovnicka, bylo utvořeno právě od slovesa kocat, které patrně bylo kdysi [...] i na Rakovnicku (Machek 1947, s. 89). Pokud však připustíme, že tam, kde je doloženo jen kecati, mohlo existovat i sloveso kocati ve významu kapati, stříkati, pleskati apod., mohlo by tam být jistě užíváno i v přeneseném významu tlachati. Toponymum Kocanda mohlo tedy být utvořeno od expresivního slovesa kocati tlachati i tam, kde toto sloveso není přímo doloženo. Přílišnou váhu nemá podle našeho názoru ani již citovaná Machkova námitka, že jméno Kocanda patří i jiným samotám, než jsou hospody. Pokud v Bartošově výkladu místnost, kde se kocá, tlachá nahradíme slovo místnost obecnějším výrazem místo, je tento výklad bez obtíží aplikovatelný na jakoukoli místní část. Lze nepochybně souhlasit s Machkovým tvrzením, že lexikální jednotku KOCANDA není možné dávat do souvislosti výhradně s hospodami, neboť existuje celá řada míst zvaných Kocanda, kde hospoda patrně nikdy nestála. Domníváme se však, že jméno Kocanda mohlo označovat jakoukoli místní část, samotu, domek apod., kde se kocalo, tlachalo (srov. výše uvedená častá jména místních částí typu Klepanda, Hádanda, Rafanda, Štěkanda). Existence apelativa kocanda ve významu šťáva vytékající ze švestek při sušení 44 (PSJČ) svědčí o tom, že tvoření substantiv příponou -nda z ex- 44 S významem šťáva vytékající ze švestek při sušení spojují někteří zpracovatelé soupisů pomístních jmen i toponymum Kocanda. Např. v Přerubenicích na Novostrašecku se Na Kocandě nazývá zahrada, ve které je podle místního zpracovatele soupisu mnoho švestek a dvě sušárny na jejich sušení. Podle šťávy ze švestek vykládají pomístní jména i další zpracovatelé soupisů pomístních jmen, pouze však ze širšího Rakovnicka. Je tedy pravděpodobné, že apelativum kocanda ve významu šťáva ze švestek je silně nářečně omezeno. Přestože se údaje těchto zpracovatelů zdají být opodstatněné (v obci Bohy na Kralovicku kupříkladu nese jméno Na Kocandě přímo sušárna švestek),

A. SUFIXACE. 1. SUFIX -(A)NDA presivních sloves bylo v češtině poměrně produktivní. V. Machek (1968, s. 265) připomíná, že v pražské češtině existovalo v tomto významu substantivum kecanda. Existence substantiva odvozeného touto příponou od slovesa kocati (i když zde má toto sloveso odlišný význam než v základu většiny jmen Kocanda) pak nepřímo nasvědčuje tomu, že i toponymum Kocanda, označující místo, kde se tlachalo, mohlo vzniknout z téhož polysémního slovesa. Většina současné české odborné literatury pokládá za nejpravděpodobnější Machkův výklad výrazu KOCANDA z německého plurálu Kotsassen, dolnoněmecky kotsaten, který označoval syny mnohočlenných rodin a další nemajetné osoby. Např. J. David P. Rous (2006, s. 71) pokládají starší výklady, mezi nimi i výklad ze slovesa kocat kecat, tlachat, za překonané. Machkův výklad jistě nemůžeme zcela odmítnout jako nepravděpodobný. Řada mimojazykových i jazykových skutečností však svědčí ve prospěch staršího Bartošova výkladu ze slovesa kocat. Z mimojazykových argumentů je to především skutečnost, že toponymum Kocanda označovalo v mnoha případech hospody, často i značně staré. Skutečnost, že v místech původních skromných chatrčí vznikly v tolika případech (nezřídka velmi výstavné) hospody a zájezdní hostince, bychom vysvětlovali jen obtížně, při tak vysokém počtu dokladů lze sotva uvažovat o pouhé náhodě. Neméně důležité jsou argumenty jazykové, konkrétně zařazení jména Kocanda do systému českých toponym a porovnání s dalšími českými toponymy jako Rafanda, Čuranda, Hafanda, Štěkanda aj., utvořenými od expresivních sloves. Nyní přecházíme k další, tentokrát již podstatně menší skupině lexikálních jednotek odvozených sufixem -nda od verbálních základů. Jde o lexikální jednotky, které na rozdíl od předcházejících formací nejsou typické pro jména místních částí, nýbrž pro jména komunikací. Vzájemná sémantická spřízněnost těchto jmen spočívá ve skutečnosti, že jsou odvozena od sloves označujících pohyb. Jedná se o ojediněle doložené lexikální jednotky HOU- PANDA a SKÁKANDA. Jméno Houpanda označuje bažinatou cestu, na níž 45 z hlediska psychologie pojmenování se motivace toponyma podle šťávy ze sušícího se ovoce nejeví jako příliš pravděpodobná. Na druhou stranu však musíme připustit, že bychom v případech, kdy jméno Kocanda náleží ovocnému sadu nebo dokonce přímo sušárně ovoce, jen stěží hledali jiný výklad. Nezbývá proto než vyslovit domněnku, že tato jména byla skutečně motivována apelativem kocanda ve významu šťáva ze švestek. Motiv pojmenování je založen patrně na metonymickém přenosu šťáva vytékající ze švestek při sušení místo, kde se suší švestky (a přitom z nich vytéká šťáva). Využito zde bylo nepochybně i formální shody s velmi rozšířenou toponymickou lexikální jednotkou KOCANDA.

II. SUBSTANTIVA 46 se půda pod procházejícím člověkem houpala. Charakter komunikace odráží i jméno Skákanda, které pojmenovává ulici, jež měla před vydlážděním množství příčných příkopů, a proto zde vozy při jízdě značně nadskakovaly. K této sémantické skupině lze volně přiřadit i lexikální jednotku Hejbanda, utvořenou rovněž od slovesa označujícího pohyb (zpracovatel soupisu pomístních jmen vykládá toto jméno skutečností, že domky v místní části Hejbanda se při silnějším větru hýbaly tento výklad je nejistý). Motivačně nepříliš jasné zůstává i jméno pole Kopanda (Kámen na Pacovsku), které místní zpracovatel soupisu vykládá poněkud neurčitě podle tlučení hrud. Jména obsahující lexikální jednotky BACANDA, ČUMINDA, KUKAN- DA, 45 PICANDA, ŠTRACHANDA a ŠUPANDA, které byly pravděpodobně odvozeny sufixem -nda od sloves, jsou motivačně nejasná. Společnou vlastností všech těchto lexikálních jednotek je opět silná expresivita jejich základů. Lexikální jednotky odvozené od slovesných základů tvoří výraznou většinu materiálu analyzovaného v této kapitole. Lexikální jednotky odvozené od základů substantivních a adjektivních, jimiž se budeme zabývat níže, jsou zastoupeny v daleko menší míře. 1.2 Lexikální jednotky odvozené sufixem -anda od substantivních základů 1.2.1 Propriální základy Jak uvádí L. Olivová-Nezbedová (1995a, s. 57), sufixu -anda je v pomístních jménech využíváno převážně k vyjádření majetnického vztahu. Základem bývá nejčastěji osobní jméno (Na Šolcandě jméno cesty vedoucí k Šolcovu stavení, Plachanda ulice z větší části obydlená rodinami Plachých). Podoba osobního jména zde však bývá často redukována. U příjmení končících na -ák nebo -ař se tato hlásková skupina obvykle odsouvá. Z příjmení Korčák, Polák, Trepák, Třasák, Kuchař tak vznikly lexikální jednotky KORČANDA, POLANDA, TREPANDA, TŘASANDA, KUCHANDA. Mezi jména odvozená od antroponym patří pravděpodobně i jméno hospody Klepanda v obci Syřenov nedaleko Lomnice nad Popelkou (přestože by toto jméno bylo možné vykládat ze slovesa klepati, podobně jako jiná výše zmíněná jména). Tato hospoda totiž byla podle údajů místního 45 Jména Čuminda a Kukanda vysvětlují zpracovatelé soupisů jako místa dalekého rozhledu. Jméno Kukanda je doloženo pětkrát z různých oblastí Čech; ve dvou případech je spojováno s výskytem kukaček. Oba tyto výklady jsou značně nejisté.

A. SUFIXACE. 1. SUFIX -(A)NDA zpracovatele soupisu pomístních jmen založena V. Klepalem. 46 I v tomto případě jde tedy o tvoření z redukovaného antroponymického základu. Kromě antroponymických základů se sufix -anda v některých případech připojuje i k základům toponymickým. Takovéto tvoření je doloženo v šesti případech. I zde se sledovaný sufix může připojovat k redukovanému základu: lexikální jednotky BRAŽANDA, KOŠANDA, KOSTELANDA jsou odvozeny od místních jmen Bražec, Košátky, Kostelec (nad Labem). Neredukovaný toponymický základ je pak přítomen v lexikálních jednotkách LABANDA (ulička Labanda směřuje k Labi), ŠTĚŽERANDA (cesta Štěžeranda vede do Stěžer) a ZÁPANDA (cesta Zápanda je nazvána podle směru do obce Zápy). Ve všech uvedených případech se jedná o jména komunikací (většinou cest, jméno Košanda označuje lávku přes potok), odvozená od jména topografického objektu (nejčastěji obce, v jednom případě řeky), k němuž směřují. 47 1.2.2 Apelativní základy Další, tentokrát však již značně omezenou skupinu tvoří lexikální jednotky utvořené sufixem -anda od apelativ. Jedná se o skupinu značně heterogenní, řada jmen je motivačně nejasná, u některých lexikálních jednotek jsou i určité pochybnosti slovotvorné. Poměrně málo jmen z této skupiny můžeme zcela uspokojivě vyložit. Motivačně i slovotvorně dobře průhledné je například dvakrát doložené jméno Faranda, označující majetek patřící k faře. Podobně jako u jmen odvozených od antroponym jde i zde o zachycení vlastnického vztahu. Většina dalších jmen obsahujících lexikální jednotky odvozené (alespoň zdánlivě) z apelativních substantiv je do jisté míry nejasná. Určitou sémantickou skupinu zdánlivě tvoří lexikální jednotky HU - SANDA, KOZANDA a VOVČANDA. Pomístní jméno Husanda označuje louky v Chválenicích na Blovicku, na kterých se podle místního zpracovatele soupisu pásávaly husy. Podobný výklad bychom podle toho čekali rovněž u jmen Kozanda a Vovčanda, narážíme zde však na skutečnosti, které jsou s takovým výkladem v rozporu, a to zvláště u jména Vovčanda, které patří rybníku (nelze ovšem vyloučit, že rybník byl založen v místech bývalé pastviny, případně v jejím sousedství). Jméno Kozanda patří místní části obce Kostelec na Horšovskotýnsku. Přestože místní zpracovatel 46 Shodný údaj nalezneme i v místopisné literatuře. Podle turistického průvodce byl původní zájezdní hostinec Na Klepandě, který dodnes slouží jako výletní restaurace, postaven roku 1770 Václavem Klepalem (Český ráj 2001, s. 65).

II. SUBSTANTIVA 48 soupisu pomístních jmen uvádí, že se jedná o část obce, kde žili dříve chudí lidé, živili se prací v lese a chovali kozy, není v tomto případě vyloučen ani původ z osobního jména Koza nebo Kozák. Stejný původ není ostatně vyloučen ani u jména Husanda (i zde lze uvažovat o výkladu louka patřící osobě s příjmením Husa nebo Husák ). Mezi ne zcela jasná jména patří dále jména Baranda (jméno místní části obce Sedmihorky na Turnovsku; výklad je nejistý, není vyloučena souvislost s expresivním apelativem barák, ani původ z osobního jména Barák), Basanda (dvakrát doložené pozemkové jméno, vyskytující se na Sedlčansku a Neveklovsku, spojované s apelativem basa ve významu hudební nástroj výklad značně nejistý 47 ), Flekanda (pojmenování lesa v katastru obce Velký Vřešťov na Hořicku, odvozené zřejmě od expresivního substantiva flek, motivace je však nejasná; vyloučit nelze ani původ z některého osobního jména, např. Flek, Flekna apod.), Chlupanda (jméno pole, louky a lesa v Záhoří na Železnobrodsku, vykládané zpracovatelem soupisu pomístních jmen podle výskytu přesličky lesní, lidově zvané chlupanda, jako pravděpodobnější se však jeví výklad z osobního jména Chlup), Kolanda (jméno mlýna v Hrusicích na Neveklovsku, vykládané místním zpracovatelem z apelativa kolo; patrně podle výrazného mlýnského kola, zcela vyloučit však nelze ani výklad z osobního jména Kolář), Na Kosandě (jméno louky v Sedlici na Březnicku, v lidovém povědomí spojované s apelativem kosa nebo se slovesem kosit; i zde se však jako pravděpodobnější jeví původ z osobního jména Kos, případně Kosák apod.), Krčmanda (jméno lesíka v katastru obce Liška na Klatovsku; v úvahu zde připadá výklad z apelativa krčma nebo z osobního jména Krčmář 48 ), Lískanda (údajně jáma s lískovým porostem na katastru města Rakovníka), Pastušanda (louka v Soběsukách na Nepomucku, pojmenovaná údajně podle obyvatel pastoušky, kteří ji měli v užívání), Placanda (již zmíněné jméno hostince v Roztokách na Křivoklátsku viz výše) a Prachanda (jméno hostince v katastru města Dobříše, ke kterému místní zpracovatel soupisu nepodává žádné relevantní údaje výklad zůstává nejistý, nelze vyloučit souvislost s expresivním apelativem prachy peníze ). Z tohoto výčtu vyplývá, že tvoření lexikálních jednotek odvozených sufixem -anda z apelativních substantiv je značně omezeno. Výrazů, u kterých můžeme s jistotou konstatovat, že byly odvozeny od určitého konkrétního apelativa, je velmi málo. 47 Vyloučit v tomto případě nelze výklad z některého příjmení, a to např. z příjmení Basař (srov. pomístní jméno Kuchanda utvořené z příjmení Kuchař). 48 Zpracovatel soupisu pomístních jmen uvádí kuriózní lidovou etymologii: tu žena skrčená měla vystrčenou zadní část těla mandu.