Tlumočníci a překladatelé v dějinách Latinské Ameriky Intérpretes y traductores en la historia de Hispanoamérica PhDr. Mgr. Petra Vavroušová Ústav translatologie FF UK Fakulta překladatelství a tlumočnictví Univerzity ve Valladolidu (kampus Soria) Ústav jazyků a společenských věd FD ČVUT
La traducción (e interpretación) es desde el punto de vista de la literatura nacional, un factor diversificador, ya que enriquece los estilos y los modos del pensamiento autóctonos por los impulsos derivados [ ], contribuyendo de esta forma a la diferenciación interior de la literatura nacional respectiva (Levý in Králová & Cuenca, 2015: 159) 1. Překlad a tlumočení v Latinské Americe aneb dobývání Translachtitlánu 2. Překlad a tlumočení v Latinské Americe aneb most mezi kulturami
aneb dobývání Translachtitlánu Překladatelé a tlumočníci = nepostradatelní (často neviditelní) zprostředkovatelé (mediátoři) mezi jazyky a národy mosty mezi kulturami [...] no podremos explicar la historia del pasado; cuando se den cuenta de que sin traducción, sin los traductores, dada la actual constitución, a pesar de la lingua franca, babélica del planeta, [ ] no podríamos convivir y quizás ni siquiera coexistir, quizás entonces todos esos receptores y usuarios del fenómeno traducción sociólogos, historiadores, instituciones internacionales, etc. prestarían mayor atención al hecho de la comunicación entre las lenguas y las culturas, quizás entenderían mejor su propia historia general y, finalmente, por qué no?, rendirían una mayor consideración, también económica, a los traductores. (Vega & Pulido 2013: 26)
aneb dobývání Translachtitlánu 15. století 1492 příchod evropských kolonizátorů s cílem dobýt a evangelizovat zaoceánská území NÁHUATL Doña Marina první tlumočníci tzv. lenguas: indiáni (zajatci) nebo dobyvatelé (ztroskotali u břehů Ameriky), např. Jerónimo de Aguilar či Francisco del Puerto (Bastin 2003: 195 200, Arencibia 1993: 54 57, Santoyo 2008: 254) Kryštof Kolumbus - Luis de Torres MÁJŠTINA Jerónimo de Aguilar Hernán Cortés - Jerónimo de Aguilar a doña Marina (La Malinche) Francisco Pizarro indián Felipillo ( tres Dioses ) Lourdes Arencibia (1993): interpretación de inmediación ŠPANĚLŠTINA překlad dopisů dobyvatelů nebo kronik
aneb dobývání Translachtitlánu 16. a 17. století misionáři vs. jazyková roztříštěnost, bohatost Inca Garcilaso de la Vega Recopilación de las Leyes de Indias (1680) Ordenanzas (1738 y 1766) Gertrudis Payàs Puigarnau: El revés del Tapiz. Traducción y discurso de identidad en Nueva España (1521 1821)
aneb dobývání Translachtitlánu 18. a 19. století osvícené století, období emancipace a nezávislosti (rozvoj novinářství, tisku, nakladatelství, univerzit a literárních setkání tertulie) José Martí (1853-1895) traducir es impensar y traspensar (1875) dopis adresovaný Maríi Mantilla (9. dubna 1895): [ ] pero traducida de modo que la entiendas, y de que la puedan entender los demás [ ] La traducción ha de ser natural, para que parezca como si el libro hubiese sido escrito en la lengua a la que lo traduces, -que en eso se conocen las buenas traducciones.
aneb dobývání Translachtitlánu 19. a 20. století vznik latinskoamerických republik, překladatelská činnost se stává součástí literárního světa Ricardo del Molina García: Griegos y romanos en la primera república colombiana (2007) José María Rodríguez García: The City of Translation [La ciudad de la traducción] (2010)
aneb dobývání Translachtitlánu 20. a 21. století Patricia Wilson: Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura Argentina del siglo XX (2004) Ricardo Silva-Santisteban: Antología general de la traducción en el Perú (2007) De oficio traductor. Panorama de la traducción literaria en México (2010) Francisco Lafarga y Luis Pegenaute: Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013) Georges Bastin: projekt HISTAL (Historia de la traducción en América Latina) http://www.histal.ca 1. univerzitní program: Argentina (1945), Uruguay (1954), Mexiko (1966) či Kuba (1968) 1. mezinárodní konference: Santiago de Chile, 1980, Georges Mounin a Eugene Nida Servicio Iberoamericano de Información en Traducción (SIIT), 1986 vědecké časopisy se zaměřením na překlad a tlumočení: Puente, Tradunic, Íkala atd.
aneb most mezi kulturami Projekt Překlad jako most mezi dvěma břehy (VG FF UK 2014-2015) Výstupní produkt: Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami (2015) nové tendence (překlad a tlumočení během conquisty, přenos léčitelských vědomostí, překlad na literárních dýcháncích, převod humoru, Haroldo de Campos a teorie kanibalismu) a rozvoj translatologie na druhém břehu, jež odráží kulturní specifičnost Latinské Ameriky
aneb most mezi kulturami Cíl: poznat či prohloubit znalosti o latinskoamerické teorii překladu a tlumočení a obohatit tak českou translatologickou krajinu Metodologie: výběr a překlad reprezentativních a význačných textů Autoři: Lourdes Arencibia Rodríguez (Kuba) Adriana Domínguez Mares (Mexiko) Martha Pulido Correa (Kolombie) Ricardo Silva-Santisteban (Peru) Iván Pinto Román (Peru) Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina) Célia Luiza Andrade Prado (Brazílie)
aneb most mezi kulturami DOMÍNGUEZ MARES, A., (2006), Doña Marina: primera intérprete mexicana Malinalli Tenépatl, doña Marina nebo la Malinche výraz malinchismo jeden z Cortésových dopisů: después de a Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a doña Marina Plátno z Tlaxcaly
aneb most mezi kulturami SILVA-SANTISTEBAN, R., (2011), Garcilaso de la Vega el traductor Gómez Suárez de Figueroa (Inca Garcilaso de la Vega) první intelektuální a kulturní mestic Comentarios reales de los Incas (1609) a Historia general del Perú (1617) La traduzion del Indio de los tres diálogos de Amor de León Hebreo, hecha del italiano en español por Garcilaso Inga de la Vega (1590)
aneb most mezi kulturami PULIDO CORREA, M., (2012), Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América františkánští misionáři v Nové Granadě, jejich vyprávění a kroniky ARENCIBIA RODRÍGUEZ, L., (1996/1997), La traducción en las tertulias literarias del siglo XIX en Cuba Domingo del Monte y Aponte, polyglot, překladatel a mecenáš, který podpořil intelektuální rozkvět na Kubě, jak dokazuje jeho korespondence shromážděná v díle El Centón ANDRADE PRADO, C.L., (2009), Muitoalém do canibalismo: a teoria de tradução de Haroldo de Campos Haroldo de Campos teorie překladu inspirovaná kanibalismem YAGOLKOWSKI, D., (2011), Traducción del humor en literatura y cine problematika převodu audiovizuálního překladu a převod humoru v literatuře a kině PINTO ROMÁN, I., (2011), Conciencia de la historia en el ejercicio de la traducción překladatelské řemeslo v souladu se znalostí kulturního a historického dění
aneb most mezi kulturami Didaktický aspekt projektu a jeho multiplikační efekt: Volitelné předměty pro studenty Bc., Mgr. A Ph.D. studia: 1. Překlad odborných a náročných textů 2. Dohledání informací v sekundárních zdrojích 3. Obhajoba vlastních překladatelských řešení 4. Navázání kontaktu se zahraničními odborníky 5. Osvojit si požadavky nakladatelské praxe Témata představená v knize se odrážejí ve volbě témat BP a DP. Dominantní postavení vyučujícího je omezeno (Mraček, 2015), jen dohlíží na průběh semináře a debat. Dvojí role hlavního řešitele projektu.
aneb most mezi kulturami Závěry Multikulturní specifičnost Latinské Ameriky přináší nové trendy do teorie překladu a tlumočení. Překlad a tlumočení jsou užitečné nástroje pro zkoumání vztahů mezi latinskoamerickou a evropskou kulturou (českou v našem případě).
Tlumočníci a překladatelé v dějinách Latinské Ameriky Intérpretes y traductores en la historia de Hispanoamérica DĚKUJI VÁM ZA POZORNOST! NÁMĚTY, DOTAZY? PhDr. Mgr. Petra Vavroušová petra.vavrousova@seznam.cz Ústav translatologie FF UK Fakulta překladatelství a tlumočnictví Univerzity ve Valladolidu (kampus Soria) Ústav jazyků a společenských věd FD ČVUT