Tlumočníci a překladatelé v dějinách Latinské Ameriky. Intérpretes y traductores en la historia de Hispanoamérica

Podobné dokumenty
Překlad. a tlumočení jako most mezi kulturami. Petra Vavroušová (ed.) karolinum

Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín. Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.

UNIVERZITA KARLOVA DIPLOMOVÁ PRÁCE

ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti

tvář í translatologie

Seminář ze španělského jazyka

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz

Símbolos de Espaňa. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření :

Předměty. Povinné předměty Sylaby ke všem povinným předmětům ke stažení zde. Compiled Jan 25, :30:58 PM by Document Globe 1

Mgr. Stanislav Zlámal sedmý

Student dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)

6. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

Miriam Prokopová. El Día de los Muertos

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Sr. Juan Pérez Av. Galileo 110 Colonia Polanco C.P México, D.F.

ŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Občan v demokratické společnosti Člověk a životní prostředí

c dl...(o [:::"ji OV~Q\,: A

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA

FIESTAS EN ESPAŇA. : Mgr. Milan Nášel : VY_32_INOVACE_11_SNAS13 Gymnázium a Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky Zlín.

IBEROAMERICKÝ TÝDEN v Praze, a Konference Iberoamerika Sto roků přátelství v Praze, Černínský palác,

Španělština: živý jazyk

Network Address. Translation (NAT)

PODPORA ELEKTRONICKÝCH FOREM VÝUKY

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

Filozofi c k á f a k u l t a

MEDIA KIT de Praga GRATIS. Baile

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

Dodalová Irena ( )

Den otevřených dveří Katedra české literatury a literární vědy Katedra českého jazyka

Příloha: Zpráva představenstva společnosti Telefónica O2 Czech Republic, a.s.

INDOLOGIE (jednooborové studium) B 7310 Filologie

ÚPRAVA ODPOVĚDNOSTI PRÁVNICKÝCH OSOB VE VYBRANÝCH ZEMÍCH LATINSKÉ AMERIKY

Do barevných polí nic nevpisujte.

Cine espaňol. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření :

Advertencia!!! Preguntas de control Vocabulario: Kontrolní otázky: Slovní zásoba. Gramatika. Gramática:

Proč a jak se stát studentem

1. Největší státy počet obyvatel.

16. ročník soutěže o Iberoamerickou cenu zná své vítěze

Vysokorychlostní železnice ve Španělsku

Datum vytvoření: 27. února 2013

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

Dům, byt. Lekce: Byt. - KNIHOVNA. Cvičení: Buscamos un piso. Este piso es bastante grande. Aquí está el recibidor.

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení

Mgr. Stanislav Zlámal sedmý

Flexibilním sylabem ke CLILu aneb kterak se španělština a francouzština vydaly v ústrety studentům FSS. Jitka Žváčková a Kateřina Sedláčková

Zpráva o XX. světovém kongresu pracovního práva a sociálního zabezpečení konaném v září 2012 v Santiagu de Chile

DĚJINY UMĚNÍ (jednooborové bakalářské studium) B 8109 Obecná teorie a dějiny umění a kultury (Platnost akreditace:

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2014

Závěrečná zpráva o působení lektorky/lektora

Zkoumání zvuků české španělštiny

ConferenciaPresentación. Paisajeshistóricosurbanos:nuevosparadigmasenconservaciónurbana.

Peru / Ekvádor Emil Ulrych Ředitel regionálního centra Latinské Ameriky

Učební osnovy. 1.1 Volitelné vzdělávací aktivity. Cvičení ze španělského jazyka. Garant předmětu. Charakteristika předmětu

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2013

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2012

Den otevřených dveří Katedra české literatury a literární vědy Katedra českého jazyka

2 LECCIÓN SEGUNDA VOCABULARIO

Požadavky pro dálkové studium 4. ročník školní rok 2012/2013, třída 4AOD

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2011

EU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2010

VY_32_INOVACE_02_Důsledky zámořských objevů_09

Diplomky k Lat. Americe

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Mr. N. Summerbee 335 Main Street New York NY 92926

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky. - cvičení z fyziky

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Doktorský studijní obor Didaktika literatury. 1 Organizace doktorského studijního oboru Didaktika literatury

Ústav románských studií. Hispanistika

Srovnání jazykových zákonů Mexika a Guatemaly

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v roce 2018

Odborná konference Ekonomika podnikání teorie a praxe

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2016

Info schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1

Žádost o práci ve Španělsku

VI. Smíšená Rada EU-Mexiko Praha, Česká republika, 14. května 2009 Společné komuniké

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení portugalistiky urs.ff.cuni.cz

REGIONÁLNÍ GEOGRAFIE LATINSKÉ AMERIKY. 13. přednáška: Argentina

Profesní životopis. Identifikace osoby. doc. PhDr. Ing. Karel Šrédl, CSc., v Praze, rozvedený, bezdětný. Pracoviště

Info schůzka. 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1

Jiří Levý. Bratislava

Studium Studium oboru IBEROAMERIKANISTIKA

Ústav románských studií FF UK

LATINSKÁ AMERIKA strategie úspěšného exportu

Příloha: Zpráva představenstva společnosti Telefónica O2 Czech Republic, a.s.

REGIONÁLNÍ GEOGRAFIE LATINSKÉ AMERIKY

Vybraná mezinárodní regionální seskupení v oblasti obchodu. VŠFS kombinované studium REK 4. přednáška ( )

P 7310 Filologie TEORIE A DĚJINY LITERATUR ZEMÍ ASIE A AFRIKY

Vyšší odborná škola Havířov s.r.o. Tematický plán

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

75-07 Specializace v pedagogice. Hudební teorie a pedagogika

Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín. Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK

CHARAKTERISTIKA PROJEKTU

Zpráva z prvního projektového workshopu s účastí aplikační sféry

P 7311 Anglistika-amerikanistika ANGLICKÁ A AMERICKÁ LITERATURA

Koncepce rozvoje Ústavu translatologie v letech

NA ČESKÝCH VYSOKÝCH ŠKOLÁCH. Hana Landová SIC ČZU & ÚISK FF UK

P 7311 Anglistika-amerikanistika ANGLICKÁ A AMERICKÁ LITERATURA Vstupní požadavky Uchazeč o studium by měl být absolventem magisterského studia

Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení

Transkript:

Tlumočníci a překladatelé v dějinách Latinské Ameriky Intérpretes y traductores en la historia de Hispanoamérica PhDr. Mgr. Petra Vavroušová Ústav translatologie FF UK Fakulta překladatelství a tlumočnictví Univerzity ve Valladolidu (kampus Soria) Ústav jazyků a společenských věd FD ČVUT

La traducción (e interpretación) es desde el punto de vista de la literatura nacional, un factor diversificador, ya que enriquece los estilos y los modos del pensamiento autóctonos por los impulsos derivados [ ], contribuyendo de esta forma a la diferenciación interior de la literatura nacional respectiva (Levý in Králová & Cuenca, 2015: 159) 1. Překlad a tlumočení v Latinské Americe aneb dobývání Translachtitlánu 2. Překlad a tlumočení v Latinské Americe aneb most mezi kulturami

aneb dobývání Translachtitlánu Překladatelé a tlumočníci = nepostradatelní (často neviditelní) zprostředkovatelé (mediátoři) mezi jazyky a národy mosty mezi kulturami [...] no podremos explicar la historia del pasado; cuando se den cuenta de que sin traducción, sin los traductores, dada la actual constitución, a pesar de la lingua franca, babélica del planeta, [ ] no podríamos convivir y quizás ni siquiera coexistir, quizás entonces todos esos receptores y usuarios del fenómeno traducción sociólogos, historiadores, instituciones internacionales, etc. prestarían mayor atención al hecho de la comunicación entre las lenguas y las culturas, quizás entenderían mejor su propia historia general y, finalmente, por qué no?, rendirían una mayor consideración, también económica, a los traductores. (Vega & Pulido 2013: 26)

aneb dobývání Translachtitlánu 15. století 1492 příchod evropských kolonizátorů s cílem dobýt a evangelizovat zaoceánská území NÁHUATL Doña Marina první tlumočníci tzv. lenguas: indiáni (zajatci) nebo dobyvatelé (ztroskotali u břehů Ameriky), např. Jerónimo de Aguilar či Francisco del Puerto (Bastin 2003: 195 200, Arencibia 1993: 54 57, Santoyo 2008: 254) Kryštof Kolumbus - Luis de Torres MÁJŠTINA Jerónimo de Aguilar Hernán Cortés - Jerónimo de Aguilar a doña Marina (La Malinche) Francisco Pizarro indián Felipillo ( tres Dioses ) Lourdes Arencibia (1993): interpretación de inmediación ŠPANĚLŠTINA překlad dopisů dobyvatelů nebo kronik

aneb dobývání Translachtitlánu 16. a 17. století misionáři vs. jazyková roztříštěnost, bohatost Inca Garcilaso de la Vega Recopilación de las Leyes de Indias (1680) Ordenanzas (1738 y 1766) Gertrudis Payàs Puigarnau: El revés del Tapiz. Traducción y discurso de identidad en Nueva España (1521 1821)

aneb dobývání Translachtitlánu 18. a 19. století osvícené století, období emancipace a nezávislosti (rozvoj novinářství, tisku, nakladatelství, univerzit a literárních setkání tertulie) José Martí (1853-1895) traducir es impensar y traspensar (1875) dopis adresovaný Maríi Mantilla (9. dubna 1895): [ ] pero traducida de modo que la entiendas, y de que la puedan entender los demás [ ] La traducción ha de ser natural, para que parezca como si el libro hubiese sido escrito en la lengua a la que lo traduces, -que en eso se conocen las buenas traducciones.

aneb dobývání Translachtitlánu 19. a 20. století vznik latinskoamerických republik, překladatelská činnost se stává součástí literárního světa Ricardo del Molina García: Griegos y romanos en la primera república colombiana (2007) José María Rodríguez García: The City of Translation [La ciudad de la traducción] (2010)

aneb dobývání Translachtitlánu 20. a 21. století Patricia Wilson: Constelación Sur. Traductores y traducciones en la literatura Argentina del siglo XX (2004) Ricardo Silva-Santisteban: Antología general de la traducción en el Perú (2007) De oficio traductor. Panorama de la traducción literaria en México (2010) Francisco Lafarga y Luis Pegenaute: Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013) Georges Bastin: projekt HISTAL (Historia de la traducción en América Latina) http://www.histal.ca 1. univerzitní program: Argentina (1945), Uruguay (1954), Mexiko (1966) či Kuba (1968) 1. mezinárodní konference: Santiago de Chile, 1980, Georges Mounin a Eugene Nida Servicio Iberoamericano de Información en Traducción (SIIT), 1986 vědecké časopisy se zaměřením na překlad a tlumočení: Puente, Tradunic, Íkala atd.

aneb most mezi kulturami Projekt Překlad jako most mezi dvěma břehy (VG FF UK 2014-2015) Výstupní produkt: Překlad a tlumočení jako most mezi kulturami (2015) nové tendence (překlad a tlumočení během conquisty, přenos léčitelských vědomostí, překlad na literárních dýcháncích, převod humoru, Haroldo de Campos a teorie kanibalismu) a rozvoj translatologie na druhém břehu, jež odráží kulturní specifičnost Latinské Ameriky

aneb most mezi kulturami Cíl: poznat či prohloubit znalosti o latinskoamerické teorii překladu a tlumočení a obohatit tak českou translatologickou krajinu Metodologie: výběr a překlad reprezentativních a význačných textů Autoři: Lourdes Arencibia Rodríguez (Kuba) Adriana Domínguez Mares (Mexiko) Martha Pulido Correa (Kolombie) Ricardo Silva-Santisteban (Peru) Iván Pinto Román (Peru) Daniel Ricardo Yagolkowski (Argentina) Célia Luiza Andrade Prado (Brazílie)

aneb most mezi kulturami DOMÍNGUEZ MARES, A., (2006), Doña Marina: primera intérprete mexicana Malinalli Tenépatl, doña Marina nebo la Malinche výraz malinchismo jeden z Cortésových dopisů: después de a Dios, le debemos la conquista de la Nueva España a doña Marina Plátno z Tlaxcaly

aneb most mezi kulturami SILVA-SANTISTEBAN, R., (2011), Garcilaso de la Vega el traductor Gómez Suárez de Figueroa (Inca Garcilaso de la Vega) první intelektuální a kulturní mestic Comentarios reales de los Incas (1609) a Historia general del Perú (1617) La traduzion del Indio de los tres diálogos de Amor de León Hebreo, hecha del italiano en español por Garcilaso Inga de la Vega (1590)

aneb most mezi kulturami PULIDO CORREA, M., (2012), Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América františkánští misionáři v Nové Granadě, jejich vyprávění a kroniky ARENCIBIA RODRÍGUEZ, L., (1996/1997), La traducción en las tertulias literarias del siglo XIX en Cuba Domingo del Monte y Aponte, polyglot, překladatel a mecenáš, který podpořil intelektuální rozkvět na Kubě, jak dokazuje jeho korespondence shromážděná v díle El Centón ANDRADE PRADO, C.L., (2009), Muitoalém do canibalismo: a teoria de tradução de Haroldo de Campos Haroldo de Campos teorie překladu inspirovaná kanibalismem YAGOLKOWSKI, D., (2011), Traducción del humor en literatura y cine problematika převodu audiovizuálního překladu a převod humoru v literatuře a kině PINTO ROMÁN, I., (2011), Conciencia de la historia en el ejercicio de la traducción překladatelské řemeslo v souladu se znalostí kulturního a historického dění

aneb most mezi kulturami Didaktický aspekt projektu a jeho multiplikační efekt: Volitelné předměty pro studenty Bc., Mgr. A Ph.D. studia: 1. Překlad odborných a náročných textů 2. Dohledání informací v sekundárních zdrojích 3. Obhajoba vlastních překladatelských řešení 4. Navázání kontaktu se zahraničními odborníky 5. Osvojit si požadavky nakladatelské praxe Témata představená v knize se odrážejí ve volbě témat BP a DP. Dominantní postavení vyučujícího je omezeno (Mraček, 2015), jen dohlíží na průběh semináře a debat. Dvojí role hlavního řešitele projektu.

aneb most mezi kulturami Závěry Multikulturní specifičnost Latinské Ameriky přináší nové trendy do teorie překladu a tlumočení. Překlad a tlumočení jsou užitečné nástroje pro zkoumání vztahů mezi latinskoamerickou a evropskou kulturou (českou v našem případě).

Tlumočníci a překladatelé v dějinách Latinské Ameriky Intérpretes y traductores en la historia de Hispanoamérica DĚKUJI VÁM ZA POZORNOST! NÁMĚTY, DOTAZY? PhDr. Mgr. Petra Vavroušová petra.vavrousova@seznam.cz Ústav translatologie FF UK Fakulta překladatelství a tlumočnictví Univerzity ve Valladolidu (kampus Soria) Ústav jazyků a společenských věd FD ČVUT