MEZINAÂ RODNIÂCH SMLUV

Podobné dokumenty
CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

1 ) UÂ mluva na ochranu lidskyâch praâv a duê stojnosti lidskeâ bytosti v souvislosti s aplikacõâ biologie a medicõâny: UÂ mluva o lidskyâch

Podle sveâho cïlaânku 19 odstavce 3 UÂ mluva vstoupila pro CÏ eskou a Slovenskou FederativnõÂ Republiku v platnost dnem 11. ledna 1991.

UÂ mluvy CÏ eskoslovenskou socialistickou republikou byla zapsaâna dne 11. ledna 1990 generaâlnõâm rïeditelem MezinaÂrodnõÂho uârïadu praâce.

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH: a Soudem pro lidskaâ praâva

MEZINAÂ RODNIÂCH SMLUV

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

o bezpecïnosti a ochraneï zdravõâ ve stavebnictvõâ

Rady Evropy, depozitaârïi Charty, zïe v souladu s platnyâmi zaâsadami mezinaârodnõâho praâva se jako naâstupnickyâ staât

Vypsání závodu / Notice of Race strana/page 1/5. Compotech Cup. v lodních třídách / in classes. D-One, 7P CTL

MEZINAÂ RODNIÂCH SMLUV

MEZINAÂ RODNIÂCH SMLUV

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

Národní informační den společných technologických iniciativ ARTEMIS a ENIAC

Contact person: Stanislav Bujnovský,

Total area: km². Population: 10,2 mil. Currency: Czech crowns. The Capital: Prague

Kompendium úmluv, doporučení a usnesení Rady Evropy týkajících se penitenciární oblasti

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH:

of 19 December 1978 ze dne 19. prosince 1978

SBIÂRKA ZA KONUÊ. RocÏnõÂk 2006 CÏ ESKA REPUBLIKA. CÏ aâ stka 164 Rozesla na dne 29. listopadu 2006 Cena KcÏ 34,± OBSAH:

Travelling Rules for Inbounds in District 2240 Czechia and Slovakia

Úmluva Mezinárodní organisace práce č. 102 o minimálních standardech sociálního zabezpečení

Z AÂ K O N. (1) ZemrÏel-li vlastnõâk nebo byl-li prohlaâsïen. a) deïdic ze zaâveïti, dozïil-li se dne uâcïinnosti tohoto zaâkona;

of 11 December 1986 ze dne 11. prosince 1986

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH: o ochraneï prïed alkoholismem a jinyâmi toxikomaniemi

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH:

AIC ČESKÁ REPUBLIKA CZECH REPUBLIC

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH:

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

Transportation Problem

SBIÂRKA MEZINAÂ RODNIÂCH SMLUV

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH:

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy Karmelitská 7, Praha 1 tel.: msmt@msmt.cz

ČSN EN ISO OPRAVA 2

OBSAH: CÏ eskou republikou a Rumunskem tyâkajõâcõâ se zmeïn ustanovenõâ Protokolu 1 Dohody o volneâm obchodu

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY. Cena KcÏ 6,± RozeslaÂna dne 15. brïezna ZAÂ KON ze dne 25. uânora 1993

of 9 February 1976 ze dne 9. února 1976

Litosil - application

Standardní záruka.

CZ.1.07/1.5.00/

ze dne 26. dubna 1994 Parlament se usnesl na tomto zaâkoneï CÏ eskeâ republiky:

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

ze dne 22. ledna 1997

POSTAVENÍ ZDRAVOTNICKÝCH SLUŽEB V SOCIÁLNÍM SYSTÉMU ČR Position of health services in the Czech social security system

CÏ ESKE REPUBLIKY OBSAH: 187. Za kon, kteryâm se meïnõâ zaâkon cï. 273/1996 Sb., o puê sobnosti U rïadu pro ochranu hospodaârïskeâ souteïzïe

Hi-Res Audio/DNC Headset MDR-NC750

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

GENERAL INFORMATION MATCH: ALSA PRO ARENA MASTERS DATE: TIME SCHEDULE:

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH: o leteckyâch sluzïbaâch mezi a za jejich uâzemõâmi

dat 2017 Dostupný z Licence Creative Commons Uveďte autora-zachovejte licenci 4.0 Mezinárodní

of 24 July 1986 ze dne 24. července 1986

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

of 24 July 1986 ze dne 24. července 1986

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

Uživatelská příručka. USB Charger UCH20

SMES-EU D&H-5P Workshop 1. Prague November 2003 V Praze listopadu 2003

OBSAH: ZAÂ KON ze dne 2. listopadu 1995,

CZ.1.07/1.5.00/

ZÁSADY UPRAVUJÍCÍ KONFLIKT ZÁJMŮ

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH:

THE CZECH REPUBLIC. Residence permits. In accordance with Council Regulation (EC) No 1030/2002:

Introduction to MS Dynamics NAV

On the advice of the secretary of an order, the Office may order that an election be held on the date it fixes, where

SPECIFICATION FOR ALDER LED

ze dne 9. prosince 1998

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

Obsah&/&Content& Všeobecné)podmínky)(v)češtině)) Terms)and)Conditions)(in)english)) )

GENERAL INFORMATION MATCH: ALSA PRO HOT SHOTS 2018 DATE:

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH:

ANYPAYER s.r.o. Registration Number: Licensed by, Czech National Bank Web:

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA

SBIÂRKA ZAÂ KONUÊ. RocÏnõÂk 2004 CÏ ESKAÂ REPUBLIKA. CÏ aâstka 232 RozeslaÂna dne 31. prosince 2004 Cena KcÏ 43,± OBSAH:

Vontobel Financial Products GmbH Frankfurt am Main, Germany (the "Issuer")

Příručka ke směrnici 89/106/EHS o stavebních výrobcích / Příloha III - Rozhodnutí Komise

VYPSÁNÍ ZÁVODU NOTICE OF RACE

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH:

Daně a odvody zaměstnanců :

RÁMCOVÁ SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ ADMINISTRATIVNÍCH SLUŽEB GENERAL CONTRACT OF PROVIDING ADMINISTRATIVE SERVICES

USER'S MANUAL FAN MOTOR DRIVER FMD-02

EXACT DS OFFICE. The best lens for office work

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY OBSAH:

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

CÏESKEÂ A SLOVENSKEÂ FEDERATIVNIÂ REPUBLIKY

EN/CS COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION. Brussels, 6 October /10 Interinstitutional File: 2010/0210 (COD)

Mezinárodní licenční smlouva pro programy IBM

CÏ ESKEÂ REPUBLIKY. ZAÂ KON o VojenskeÂm obranneâm zpravodajstvõâ

ze dne 9. prosince 1999,

NARÏ IÂZENIÂ VLAÂ DY ze dne 12. prosince 2007, kteryâm se stanovõâ podmõânky ochrany zdravõâ prïi praâci

beze změny beze změny beze změny beze změn beze změn

ehealth a bezpečnost dat

Transkript:

RocÏnõÂk 2001 SBIÂRKA MEZINA RODNIÂCH SMLUV CÏ ESKA REPUBLIKA CÏ aâstka 39 RozeslaÂna dne 11. zaârïõâ 2001 Cena KcÏ 43,30 O B S A H : 90. SdeÏ lenõâ Ministerstva zahranicïnõâch veïcõâ o prïijetõâ EvropskeÂho zaâkonõâku sociaâlnõâho zabezpecïenõâ 90 SDEÏ LENI Ministerstva zahranicïnõâch veïcõâ Ministerstvo zahranicïnõâch veïcõâ sdeïluje, zïe dne 16. dubna 1964 byl ve SÏ trasburku prïijat Evropsky zaâkonõâk sociaâlnõâho zabezpecïenõâ. JmeÂnem CÏ eskeâ republiky byl ZaÂkonõÂk podepsaân ve SÏ trasburku dne 10. uânora 2000. Se ZaÂkonõÂkem vyslovil souhlas Parlament CÏ eskeâ republiky a prezident republiky ZaÂkonõÂk ratifikoval. RatifikacÏnõ listina CÏ eskeâ republiky byla ulozïena u generaâlnõâho tajemnõâka Rady Evropy, depozitaârïe ZaÂkonõÂku, dne 8. zaârïõâ 2000. PrÏi ratifikaci ZaÂkonõÂku bylo ucïineïno prohlaâsïenõâ, zïe CÏ eskaâ republika prïijõâmaâ povinnosti vyplyâvajõâcõâ ze ZaÂkonõÂku takto: 1. z cïaâstõâ II azï X ZaÂkonõÂku povinnosti vyplyâvajõâcõâ z naâsledujõâcõâch cïaâstõâ: CÏ aâst II ± Zdravotnõ peâcïe CÏ aâst III ± DaÂvky v nemoci CÏ aâst IV ± DaÂvky v nezameïstnanosti CÏ aâst V ± Starobnõ duê chod CÏ aâst VII ± Rodinne daâvky CÏ aâst VIII ± DaÂvky v materïstvõâ CÏ aâst IX ± Invalidnõ duê chod CÏ aâst X ± DaÂvky pozuê stalyâch 2. CÏ eskaâ republika neuplatnï uje ustanovenõâ cïlaânku 2 odst. 2. ZaÂkonõÂk vstoupil v platnost na zaâkladeï sveâho cïlaânku 77 odst. 2 dne 17. brïezna 1968. Pro CÏ eskou republiku vstoupil v platnost podle odstavce 3 teâhozï cïlaânku dne 9. zaârïõâ 2001. Anglicke zneïnõâ ZaÂkonõÂku a jeho prïeklad do cïeskeâho jazyka se vyhlasïujõâ soucïasneï.

Strana 1746 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 CÏ aâstka 39 Preamble EUROPEAN CODE OF SOCIAL SECURITY Strasbourg, 16.4.1964 The member States of the Council of Europe, signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose, Considering that one of the objects of the social programme of the Council of Europe is to encourage all members to develop further their systems of social security; Recognising the desirability of harmonising social charges in member countries; Convinced that it is desirable to establish a European Code of Social Security at a higher level than the minimum standards embodied in International Labour Convention No. 102 concerning Minimum Standards of Social Security, Have agreed on the following provisions, which have been prepared with the collaboration of the International Labour Office: Part I General provisions Article 1 1. In this Code: a) the term ªthe Committee of Ministersº means the Committee of Ministers of the Council of Europe; b) the term ªthe Committeeº means the Committee of Experts on Social Security of the Council of Europe or such other committee as the Committee of Ministers may designate to carry out the duties laid down in Article 2, paragraph 3; Article 74, paragraph 4, and Article 78, paragraph 3; c) the term ªSecretary Generalº means the Secretary General of the Council of Europe; d) the term ªprescribedº means determined by or in virtue of national laws or regulations; e) the term ªresidenceº means ordinary residence in the territory of the Contracting Party concerned and the term ªresidentº means a person ordinarily resident in the territory of the Contracting Party concerned; f) the term ªwifeº means a wife who is maintained by her husband; g) the term ªwidowº means a woman who was maintained by her husband at the time of his death; h) the term ªchildº means a child under school-leaving age or under 15 years of age, as may be prescribed; i) the term ªqualifying periodº means a period of contribution, or a period of employment, or a period of residence, or any combination thereof, as may be prescribed. 2. In Articles 10, 34 and 49 the term ªbenefitº means either direct benefit in the form of care or indirect benefit consisting of reimbursement of the expenses borne by the person concerned. Article 2 1. Each Contracting Party shall comply with:

CÏ aâstka 39 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 Strana 1747 PRÏ EKLAD Preambule EVROPSKY ZA KONIÂK SOCIA LNIÂHO ZABEZPECÏ ENI SÏtrasburk 16. 4. 1964 CÏ lenskeâ staâty Rady Evropy, signataârïi EvropskeÂho zaâkonõâku sociaâlnõâho zabezpecïenõâ, majõâce na zrïeteli, zïe cõâlem Rady Evropy je vytvorïit uzïsïõâ spojenõâ mezi cïleny Rady za uâcïelem dosazïenõâ pokroku v sociaâlnõâ oblasti; majõâce na zrïeteli, zïe jednõâm z cõâluê sociaâlnõâho programu Rady Evropy je napomaâhat vsïem cïlenuê m Rady prïi dalsïõâm zdokonalovaânõâ jejich soustav sociaâlnõâho zabezpecïenõâ; uznaâvajõâce uâcïelnost harmonizace sociaâlnõâch naâkladuê v cïlenskyâch zemõâch Rady Evropy; prïesveïdcïeny o tom, zïe je trïeba vypracovat Evropsky zaâkonõâk sociaâlnõâho zabezpecïenõâ (daâle jen ¹ZaÂkonõÂkª) na vysïsïõâ uârovni, nezï jsou minimaâlnõâ standardy vymezeneâ v U mluveï MezinaÂrodnõ organizace praâce cï. 102 o minimaâlnõâch standardech sociaâlnõâho zabezpecïenõâ, se dohodly na teïchto ustanovenõâch, jezï byla vypracovaâna ve spolupraâci s MezinaÂrodnõÂm uârïadem praâce: CÏ aâst I Obecna ustanovenõâ CÏ laâ nek 1 1. Pro uâcïely ZaÂkonõÂku: a) termõân ¹VyÂbor ministruê ª znamenaâ VyÂbor ministruê Rady Evropy; b) termõân ¹VyÂborª znamenaâ VyÂbor expertuê pro otaâzky sociaâlnõâho zabezpecïenõâ Rady Evropy nebo jakyâkoli jinyâ vyâbor, kteryâ muê zïe byât VyÂborem ministruê urcïen, aby plnil uâkoly stanoveneâ v cïlaânku 2 odst. 3, cïlaânku 74 odst. 4 a cïlaânku 78 odst. 3; c) termõân ¹generaÂlnõ tajemnõâkª oznacïuje generaâlnõâho tajemnõâka Rady Evropy; d) termõân ¹stanovenyª znamenaâ urcïenyâ vnitrostaâtnõâmi praâvnõâmi prïedpisy nebo z nich vyplyâvajõâcõâ; e) termõân ¹pobytª znamenaâ obvyklyâ pobyt na uâzemõâ smluvnõâ strany a termõân ¹obyvatelª oznacïuje osobu, kteraâ obvykle bydlõâ na uâzemõâ smluvnõâ strany; f) termõân ¹manzÏelkaª znamenaâ zïenu, kterou vyzïivuje jejõâ manzïel; g) termõân ¹vdovaª znamenaâ zïenu, kterou vyzïivoval jejõâ manzïel v dobeï sveâ smrti; h) termõân ¹dõÂteϪ znamenaâ bud' dõâteï sïkolou povinneâ nebo dõâteï mladsïõâ patnaâcti let podle toho, co je stanoveno; i) termõân ¹kvalifikacÏnõ dobaª znamenaâ prïõâspeïvkovou dobu nebo dobu zameïstnaânõâ nebo dobu pobytu nebo jakoukoli jejich kombinaci podle toho, co je stanoveno. 2. Pro uâcïely cïlaânkuê 10, 34 a 49 termõân ¹daÂvkaª znamenaâ bud' prïõâmou daâvku poskytnutou formou peâcïe, nebo neprïõâmou daâvku prïedstavujõâcõâ naâhradu vyâdajuê vynalozïenyâch chraâneïnou osobou. 1. KazÏda smluvnõâ strana bude provaâdeït: CÏ laâ nek 2

Strana 1748 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 CÏ aâstka 39 a) Part I; b) at least six of Parts II to X, provided that Part II shall count as two Parts and Part V as three Parts; c) the relevant provisions of Parts XI and XII; and d) Part XIII. 2. The terms of sub-paragraph b of the foregoing paragraph can be regarded as fulfilled if: a) at least three of Parts II to X, including at least one of Parts IV, V, VI, IX and X are complied with: and b) in addition, proof is furnished that the social security legislation in force is equivalent to one of the combinations provided for in that sub-paragraph, taking into account: (i) the fact that certain branches covered by sub-paragraph a of this paragraph exceed the standards of the Code in respect of their scope of protection or their level of benefits, or both; (ii) the fact that certain branches covered by sub-paragraph a of this paragraph exceed the standards of the Code by granting supplementary services or advantages listed in Addendum 2; and (iii) branches which do not attain the standards of the Code. 3. A Signatory desiring to avail itself of the provisions of paragraph 2.b of this article shall make a request to this effect in the report to the Secretary General submitted in accordance with the provisions of Article 78. The Committee, basing itself on the principle of equivalence of cost, shall lay down rules co-ordinating and defining the conditions for taking into account the provisions of paragraph 2.b of this article. These provisions may only be taken into account in each case with the approval of the Committee, the decision to be taken by a two-thirds majority. Article 3 Each Contracting Party shall specify in its instrument of ratification those parts of Parts II to X in respect of which it accepts the obligations of this Code, and shall also state whether and to what extent it avails itself of the provisions of Article 2, paragraph 2. Article 4 1. Each Contracting Party may subsequently notify the Secretary General that it accepts the obligations of the Code in respect of one or more of Parts II to X not already specified in its ratification. 2. The undertakings referred to in paragraph 1 of this article shall be deemed to be an integral part of the ratification and to have the force of ratification as from the date of notification. Article 5 Where, for the purpose of compliance with any of the Parts II to X of this Code which are to be covered by its ratification, a Contracting Party is required to protect prescribed classes of persons constituting not less than a specified percentage of employees or residents, that Contracting Party shall satisfy itself, before undertaking to comply with such part, that the relevant percentage is attained. Article 6 For the purpose of compliance with Parts II, III, IV, V, VIII (in so far as it relates to medical care), IX or X of this Code, a Contracting Party may take account of protection effected by means of insurance which, although not made compulsory by national laws or regulations for the persons to be protected, a) is subsidised by the public authorities or, where such insurance is complementary only, is supervised by the public authorities or administered, in accordance with prescribed standards, by joint operation of employers and workers; b) covers a substantial part of the persons whose earnings do not exceed those of the skilled manual male employee, determined in accordance with Article 65; and c) complies, in conjunction with other forms of protection, where appropriate, with the relevant provisions of the Code.

CÏ aâstka 39 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 Strana 1749 a) cïaâst I; b) alesponï sïest z cïaâstõâ II azï X, prïicïemzï cïaâst II se pocïõâtaâ za dveï a cïaâst V za trïi cïaâsti; c) prïõâslusïnaâ ustanovenõâ cïaâstõâ XI a XII; a d) cïaâst XIII. 2. PodmõÂnka põâsmene b) prïedchaâzejõâcõâho odstavce se bude povazïovat za splneïnou, pokud: a) budou provaâdeïny alesponï trïi z cïaâstõâ II azï X, vcïetneï alesponï jedneâ z cïaâstõâ IV, V, VI, IX a X; a b) bude-li prokaâzaâno, zïe platneâ prïedpisy sociaâlnõâho zabezpecïenõâ jsou rovnocenneâ libovolneâ kombinaci z prïedchozõâho odstavce s prïihleâdnutõâm ke: (i) skutecïnosti, zïe neïktereâ oblasti uvedeneâ v põâsmenu a) tohoto odstavce prïesahujõâ standardy ZaÂkonõÂku rozsahem ochrany anebo uârovnõâ poskytovanyâch daâvek, nebo obojõâm; (ii) skutecïnosti, zïe neïktereâ oblasti uvedeneâ v põâsmenu a) tohoto odstavce prïesahujõâ standardy ZaÂkonõÂku poskytovaânõâm dalsïõâch vyâhod uvedenyâch v Dodatku 2; (iii) oblastem, jezï standarduê ZaÂkonõÂku nedosahujõâ. 3. Chce-li signataârï ZaÂkonõÂku pouzïõât ustanovenõâ odstavce 2 b) tohoto cïlaânku, prïedlozïõâ ve zpraâveï, kterou prïedaâ generaâlnõâmu tajemnõâkovi za tõâmto uâcïelem, zïaâdost podle ustanovenõâ cïlaânku 78. VyÂbor vychaâzeje z principu rovnosti naâkladuê, stanovõâ pravidla koordinujõâcõâ a definujõâcõâ podmõânky pro pouzïitõâ ustanovenõâ odstavce 2 b) tohoto cïlaânku. Tato ustanovenõâ mohou byât v kazïdeâm jednotliveâm prïõâpadeï vzata v uâvahu pouze po schvaâlenõâ VyÂborem, prïicïemzï rozhodnutõâ musõâ byât prïijato dvoutrïetinovou veïtsïinou. CÏ laâ nek 3 Z cïaâstõâ II azï X bude kazïdaâ smluvnõâ strana ve sveâ ratifikacïnõâ listineï specifikovat ty cïaâsti, u nichzï prïebõâraâ povinnosti vyplyâvajõâcõâ ze ZaÂkonõÂku, a uvede, zda a v jakeâ mõârïe uplatnï uje ustanovenõâ odstavce 2 cïlaânku 2. CÏ laâ nek 4 1. KazÏda smluvnõâ strana muê zïe pozdeïji oznaâmit generaâlnõâmu tajemnõâkovi, zïe prïijõâmaâ povinnosti vyplyâvajõâcõâ ze ZaÂkonõÂku, pokud jde o jednu nebo võâce z cïaâstõâ II azï X, jezï nebyly uvedeny jizï v jejõâ ratifikaci. 2. ZaÂvazky uvedeneâ v odstavci 1 tohoto cïlaânku se povazïujõâ za nedõâlnou cïaâst ratifikace a majõâ stejnou uâcïinnost od doby, kdy dosïlo k jejich oznaâmenõâ. CÏ laâ nek 5 Je-li smluvnõâ strana prïi provaâdeïnõâ ktereâkoli z cïaâstõâ II azï X ZaÂkonõÂku, na nizï se vztahuje jejõâ ratifikace, povinna chraânit stanoveneâ skupiny osob, ktereâ uâhrnem tvorïõâ alesponï urcïiteâ procento zameïstnancuê nebo obyvatel, musõâ se drïõâve, nezï se zavaâzïe k provaâdeïnõâ teâto cïaâsti, prïesveïdcïit, zïe prïõâslusïneâho procenta bylo dosazïeno. CÏ laâ nek 6 Pro provaâdeïnõâ cïaâstõâ II, III, IV, V, VIII (pokud jde o zdravotnõâ peâcïi), IX nebo X ZaÂkonõÂku muê zïe smluvnõâ strana vzõât v uâvahu ochranu vyplyâvajõâcõâ z pojisïteïnõâ, i kdyzï nenõâ podle praâvnõâch prïedpisuê zemeï pro chraâneïneâ osoby povinneâ, jestlizïe: a) je dotovaâno verïejnyâmi orgaâny nebo, jde-li pouze o doplnï koveâ pojisïteïnõâ, je pod kontrolou verïejnyâch orgaânuê nebo je spolecïneï spravovaâno podle stanovenyâch zaâsad zameïstnavateli a pracovnõâky; b) zahrnuje podstatnou cïaâst osob, jejichzï vyâdeïlek neprïekracïuje vyâdeïlek kvalifikovaneâho pracovnõâka ± muzïe urcïeneâho podle ustanovenõâ cïlaânku 65; a c) vyhovuje, poprïõâpadeï spolu s ostatnõâmi formami ochrany prïõâslusïnyâm ustanovenõâm ZaÂkonõÂku.

Strana 1750 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 CÏ aâstka 39 Part II - Medical care Article 7 Each Contracting Party for which this part of this Code is in force shall secure to the persons protected the provision of benefit in respect of a condition requiring medical care of a preventive or curative nature in accordance with the following articles of this part. Article 8 The contingencies covered shall include any morbid condition, whatever its cause, and pregnancy and confinement and their consequences. Article 9 The persons protected shall comprise: a) prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent of all employees, and also their wives and children; or b) prescribed classes of the economically active population, constituting not less than 20 per cent of all residents, and also their wives and children; or c) prescribed classes of residents, constituting not less than 50 per cent of all residents. Article 10 1. The benefit shall include at least: a) in case of a morbid condition, (i) general practitioner care, including domiciliary visiting; (ii) specialist care at hospitals for in-patients and out-patients, and such specialist care as may be available outside hospitals (iii) the essential pharmaceutical supplies as prescribed by medical or other qualified practitioners; and (iv) hospitalisation where necessary; and b) in case of pregnancy and confinement and their consequences, (i) pre-natal, confinement and post-natal care either by medical practitioners or by qualified midwives; and (ii) hospitalisation where necessary. 2. The beneficiary or his breadwinner may be required to share in the cost of the medical care the beneficiary receives in respect of a morbid condition; the rules concerning such cost-sharing shall be so designed as to avoid hardship. 3.The benefit provided in accordance with this article shall be afforded with a view to maintaining, restoring or improving the health of the person protected and his ability to work and to attend to his personal needs. 4.The institutions or government departments administering the benefit shall, by such means as may be deemed appropriate, encourage the persons protected to avail themselves of the general health services placed at their disposal by the public authorities or by other bodies recognised by the public authorities. Article 11 The benefit specified in Article 10 shall, in a contingency covered, be secured at least to a person protected who has completed, or whose breadwinner has completed, such qualifying period as may be considered necessary to preclude abuse. Article 12 The benefit specified in Article 10 shall be granted throughout the contingency covered, except that, in case of a morbid condition, its duration may be limited to 26 weeks in each case, but benefit shall not be suspended while a sickness benefit continues to be paid, and provision shall be made to enable the limit to be extended for prescribed diseases recognised as entailing prolonged care.

CÏ aâstka 39 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 Strana 1751 CÏ aâst II ± Zdravotnõ peâcïe CÏ laâ nek 7 KazÏda smluvnõâ strana, pro nizï platõâ tato cïaâst ZaÂkonõÂku, zajistõâ chraâneïnyâm osobaâm, jejichzï stav vyzïaduje peâcïi preventivnõâho nebo leâcïebneâho charakteru, poskytovaânõâ daâvek podle naâsledujõâcõâch cïlaânkuê teâto cïaâsti. CÏ laâ nek 8 Krytou sociaâlnõâ udaâlostõâ je jakeâkoli onemocneïnõâ bez ohledu na jeho prïõâcïinu, vcïetneï teïhotenstvõâ, porodu a jejich naâsledkuê. CÏ laâ nek 9 Okruh chraâneïnyâch osob zahrnuje: a) stanoveneâ skupiny zameïstnancuê, ktereâ tvorïõâ uâhrnem alesponï 50 procent vsïech zameïstnancuê, jakozï i jejich manzïelky a deïti; nebo b) stanoveneâ skupiny ekonomicky aktivnõâho obyvatelstva, ktereâ tvorïõâ alesponï 20 procent vsïech obyvatel, jakozï i jejich manzïelky a deïti; nebo c) stanoveneâ skupiny obyvatel, ktereâ tvorïõâ alesponï 50 procent vsïech obyvatel. CÏ laâ nek 10 1. DaÂvky zahrnujõâ alesponï : a) v prïõâpadeï onemocneïnõâ: (i) peâcïi poskytovanou praktickyâmi leâkarïi, vcïetneï naâvsïteïv v byteï; (ii) peâcïi poskytovanou odbornyâmi leâkarïi hospitalizovanyâm i dochaâzejõâcõâm osobaâm v nemocnicõâch i peâcïi odbornyâch leâkarïuê, kterou je mozïno poskytovat mimo nemocnice; (iii) poskytovaânõâ zaâkladnõâch farmaceutickyâch vyârobkuê na prïedpis leâkarïe nebo jineâho kvalifikovaneâho zdravotnickeâho pracovnõâka; (iv) hospitalizaci, pokud je nutnaâ; a b) v teïhotenstvõâ, prïi porodu a jejich naâsledcõâch; (i) peâcïi prïed porodem, prïi porodu a po porodu poskytovanou bud' leâkarïem nebo diplomovanou porodnõâ asistentkou; (ii) hospitalizaci, pokud je nutnaâ. 2. Na prïõâjemci daâvky nebo jeho zïiviteli lze pozïadovat, aby se podõâlel na naâkladech za poskytnutou leâcïebnou peâcïi v prïõâpadeï onemocneïnõâ; pravidla spoluuâcïasti musõâ byât stanovena tak, aby nevedla k prïõâlisïneâmu zatõâzïenõâ. 3. DaÂvky poskytovaneâ podle tohoto cïlaânku majõâ veâst k ochraneï, znovunabytõâ nebo zlepsïenõâ zdravõâ chraâneïneâ osoby, jakozï i jejõâ pracovnõâ schopnosti a schopnosti uspokojovat osobnõâ potrïeby. 4. StaÂtnõ orgaâny nebo instituce spravujõâcõâ daâvky budou veâst chraâneïneâ osoby vsïemi vhodnyâmi prostrïedky k tomu, aby vyuzïõâvaly vsïeobecneâ zdravotnõâ sluzïby, ktereâ jim verïejneâ orgaâny nebo jineâ jimi uznaâvaneâ instituce daâvajõâ k dispozici. CÏ laâ nek 11 Nastane-li krytaâ sociaâlnõâ udaâlost, musõâ byât daâvky zminï ovaneâ v cïlaânku 10 zarucïeny alesponï chraâneïnyâm osobaâm, jestlizïe bud' ony samy, nebo jejich zïiviteleâ splnili kvalifikacïnõâ dobu povazïovanou za nezbytnou k tomu, aby se zabraânilo zneuzïitõâ. CÏ laâ nek 12 DaÂvky uvedeneâ v cïlaânku 10 budou poskytovaâny po celou dobu trvaânõâ sociaâlnõâ udaâlosti s tou vyjõâmkou, zïe v prïõâpadeï onemocneïnõâ muê zïe byât doba poskytovaânõâ daâvek omezena na 26 tyâdnuê pro kazïdyâ jednotlivyâ prïõâpad, avsïak daâvky zdravotnõâ peâcïe nemohou byât zastaveny, dokud se vyplaâcõâ nemocenskeâ, a budou ucïineïna opatrïenõâ, kteraâ prodlouzïõâ vyâsïe uvedenou dobu poskytovaânõâ daâvek v prïõâpadech, kdy jde o nemoci, ktereâ vyzïadujõâ podle vnitrostaâtnõâch praâvnõâch prïedpisuê delsïõâ peâcïi.

Strana 1752 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 CÏ aâstka 39 Part III - Sickness benefit Article 13 Each Contracting Party for which this part of the Code is in force shall secure to the persons protected the provision of sickness benefit in accordance with the following articles of this part. Article 14 The contingency covered shall include incapacity for work resulting from a morbid condition and involving suspension of earnings, as defined by national laws or regulations. Article 15 The persons protected shall comprise: a) prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent of all employees; or b) prescribed classes of the economically active population, constituting not less than 20 per cent of all residents; or c) all residents whose means during the contingency do not exceed limits prescribed in such a manner as to comply with the requirements of Article 67. Article 16 1. Where classes of employees or classes of the economically active population are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66. 2. Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of persons determined in accordance with Article 15.a or b. Article 17 The benefit specified in Article 16 shall, in a contingency covered, be secured at least to a person protected who has completed such qualifying period as may be considered necessary to preclude abuse. Article 18 The benefit specified in Article 16 shall be granted throughout the contingency, except that the benefit may be limited to 26 weeks in each case of sickness, and need not be paid for the first three days of suspension of earnings. Part IV - Unemployment benefit Article 19 Each Contracting Party for which this part of the Code is in force shall secure to the persons protected the provision of unemployment benefit in accordance with the following articles of this part. Article 20 The contingency covered shall include suspension of earnings, as defined by national laws or regulations, due to inability to obtain suitable employment in the case of a person protected who is capable of, and available for, work. Article 21 The persons protected shall comprise: a) prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent of all employees; or b) all residents whose means during the contingency do not exceed limits prescribed in such a manner as to comply with the requirements of Article 67.

CÏ aâstka 39 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 Strana 1753 CÏ aâst III ± DaÂvky v nemoci CÏ laâ nek 13 KazÏda smluvnõâ strana, pro nizï platõâ tato cïaâst ZaÂkonõÂku, zajistõâ chraâneïnyâm osobaâm poskytnutõâ daâvek v nemoci podle naâsledujõâcõâch cïlaânkuê teâto cïaâsti. CÏ laâ nek 14 Kryta sociaâlnõâ udaâlost zahrnuje pracovnõâ neschopnost zpuê sobenou onemocneïnõâm a vedoucõâ ke ztraâteï vyâdeïlku, jak je definovaâna vnitrostaâtnõâmi praâvnõâmi prïedpisy. CÏ laâ nek 15 Okruh chraâneïnyâch osob zahrnuje: a) stanoveneâ skupiny zameïstnancuê, ktereâ tvorïõâ alesponï 50 procent vsïech zameïstnancuê ; nebo b) stanoveneâ skupiny ekonomicky aktivnõâho obyvatelstva, ktereâ tvorïõâ alesponï 20 procent vsïech obyvatel; nebo c) vsïechny obyvatele, jejichzï prïõâjmy po dobu sociaâlnõâ udaâlosti neprïekracïujõâ mez stanovenou podle cïlaânku 67. CÏ laâ nek 16 1. Jsou-li chraâneïny skupiny zameïstnancuê nebo skupiny ekonomicky aktivnõâho obyvatelstva, daâvkou je pravidelneï se opakujõâcõâ platba vypocïtenaâ podle ustanovenõâ cïlaânku 65 nebo cïlaânku 66. 2. Jsou-li chraâneïni vsïichni obyvateleâ, jejichzï prïõâjmy po dobu sociaâlnõâ udaâlosti neprïesahujõâ stanovenou mez, daâvkou je pravidelneï se opakujõâcõâ platba vypocïtenaâ podle ustanovenõâ cïlaânku 67. Bez zkoumaânõâ prïõâjmu bude vsïak stanovenaâ daâvka zarucïena skupinaâm stanovenyâm podle cïlaânku 15 a) nebo b). CÏ laâ nek 17 Nastane-li sociaâlnõâ udaâlost zmõâneïnaâ v cïlaânku 16, bude daâvka uvedenaâ v cïlaânku 16 zajisïteïna alesponï teïm chraâneïnyâm osobaâm, jezï splnily kvalifikacïnõâ dobu, kterou lze povazïovat za nezbytnou, aby se zabraânilo zneuzïitõâ. CÏ laâ nek 18 DaÂvka uvedenaâ v cïlaânku 16 se poskytuje po celou dobu sociaâlnõâ udaâlosti, avsïak poskytovaânõâ daâvky muê zïe byât pro kazïdyâ jednotlivyâ prïõâpad onemocneïnõâ omezeno na 26 tyâdnuê a daâvka nemusõâ byât vyplaâcena za prvnõâ trïi dny zastavenõâ vyâdeïlku. CÏ aâst IV ± DaÂvky v nezameïstnanosti CÏ laâ nek 19 KazÏda smluvnõâ strana, pro nizï platõâ tato cïaâst ZaÂkonõÂku, zajistõâ chraâneïnyâm osobaâm poskytovaânõâ daâvky v nezameïstnanosti podle naâsledujõâcõâch cïlaânkuê teâto cïaâsti. CÏ laâ nek 20 Kryta sociaâlnõâ udaâlost zahrnuje zastavenõâ vyâdeïlku, jak je stanoveno vnitrostaâtnõâmi praâvnõâmi prïedpisy, zpuê - sobeneâ nemozïnostõâ zõâskat vhodneâ zameïstnaânõâ, pokud je chraâneïnaâ osoba schopna praâce a ochotna pracovat. CÏ laâ nek 21 Okruh chraâneïnyâch osob zahrnuje: a) stanoveneâ skupiny zameïstnancuê, ktereâ tvorïõâ alesponï 50 procent vsïech zameïstnancuê ; nebo b) vsïechny obyvatele, jejichzï prïõâjmy v dobeï sociaâlnõâ udaâlosti neprïesahujõâ mez stanovenou podle ustanovenõâ cïlaânku 67.

Strana 1754 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 CÏ aâstka 39 Article 22 1. Where classes of employees are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66. 2. Where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply with the requirements of Article 67; provided that a prescribed benefit shall be guaranteed, without means test, to the prescribed classes of employees determined in accordance with Article 21.a. Article 23 The benefit specified in Article 22 shall, in a contingency covered, be secured at least to a person protected who has completed such qualifying period as may be considered necessary to preclude abuse. Article 24 1. The benefit specified in Article 22 shall be granted throughout the contingency, except that its duration may be limited, a) where classes of employees are protected, to 13 weeks within a period of 12 months, or to 13 weeks in each case of suspension of earnings; or b) where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, to 26 weeks within a period of 12 months; provided that the duration of the prescribed benefit, guaranteed without means test, may be limited in accordance with sub-paragraph a of this paragraph. 2. Where national laws or regulations provide that the duration of the benefit shall vary with the length of the contribution period and/or the benefit previously received within a prescribed period, the provisions of paragraph 1 of this article shall be deemed to be fulfilled if the average duration of benefit is at least 13 weeks within a period of 12 months. 3. The benefit need not be paid for a waiting period of the first seven days in each case of suspension of earnings, counting days of unemployment before and after temporary employment lasting not more than a prescribed period as part of the same case of suspension of earnings. 4. In the case of seasonal workers the duration of the benefit and the waiting period may be adapted to their conditions of employment. Part V Old-age benefit Article 25 Each Contracting Party for which this part of the Code is in force shall secure to the persons protected the provision of old-age benefit in accordance with the following articles of this part. Article 26 1. The contingency covered shall be survival beyond a prescribed age. 2. The prescribed age shall be not more than 65 years or than such higher age that the number of residents having attained that age is not less than 10 per cent of the number of residents under that age but over 15 years of age. 3. National laws or regulations may provide that the benefit of a person otherwise entitled to it may be suspended if such person is engaged in any prescribed gainful activity or that the benefit, if contributory, may be reduced, where the earnings of the beneficiary exceed a prescribed amount and, if non-contributory, may be reduced where the earnings of the beneficiary or his other means or the two taken together exceed a prescribed amount. Article 27 The persons protected shall comprise : a) prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent of all employees; or b) prescribed classes of the economically active population, constituting not less than 20 per cent of all residents; or

CÏ aâstka 39 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 Strana 1755 CÏ laâ nek 22 1. Jsou-li chraâneïny skupiny zameïstnancuê, daâvkou je pravidelneï se opakujõâcõâ platba vypocïtenaâ podle ustanovenõâ cïlaânku 65 nebo cïlaânku 66. 2. Jsou-li chraâneïni vsïichni obyvateleâ, jejichzï prïõâjmy po dobu sociaâlnõâ udaâlosti neprïesahujõâ stanovenou mez, daâvkou je pravidelneï se opakujõâcõâ platba vypocïtenaâ podle ustanovenõâ cïlaânku 67. Stanovena daâvka bude vsïak zarucïena bez zkoumaânõâ prïõâjmu stanovenyâm skupinaâm zameïstnancuê urcïenyâm podle cïlaânku 21. CÏ laâ nek 23 Nastane-li krytaâ sociaâlnõâ udaâlost, bude daâvka uvedenaâ v cïlaânku 22 zajisïteïna alesponï teïm chraâneïnyâm osobaâm, jezï splnily kvalifikacïnõâ dobu, kterou lze povazïovat za nezbynou, aby se zabraânilo zneuzïitõâ. CÏ laâ nek 24 1. DaÂvka uvedenaâ v cïlaânku 22 se poskytuje po celou dobu sociaâlnõâ udaâlosti, avsïak doba poskytovaânõâ daâvky muê zïe byât omezena: a) jsou-li chraâneïny skupiny zameïstnancuê, na 13 tyâdnuê v obdobõâ 12 meïsõâcuê nebo na 13 tyâdnuê v kazïdeâm prïõâpadeï zastavenõâ vyâdeïlku; nebo b) jsou-li chraâneïni vsïichni obyvateleâ, jejichzï prïõâjmy po dobu sociaâlnõâ udaâlosti neprïesahujõâ stanovenou mez, na 26 tyâdnuê v obdobõâ 12 meïsõâcuê, avsïak doba poskytovaânõâ stanoveneâ daâvky zarucïenaâ bez zkoumaânõâ prïõâjmu muê zïe byât omezena podle põâsmene a) tohoto odstavce. 2. Je-li doba poskytovaânõâ daâvky odstupnï ovaâna na zaâkladeï vnitrostaâtnõâch praâvnõâch prïedpisuê podle prïõâspeïvkoveâ doby a (nebo) podle daâvek prïijatyâch drïõâve beïhem stanoveneâho obdobõâ, povazïuje se ustanovenõâ odstavce 1 tohoto cïlaânku za splneïneâ, jestlizïe pruê meïrnaâ doba poskytovaânõâ daâvky cïinõâ alesponï 13 tyâdnuê v obdobõâ 12 meïsõâcuê. 3. DaÂvka nemusõâ byât vyplaâcena beïhem cïekacõâ doby prvnõâch 7 dnuê pro kazïdyâ prïõâpad zastavenõâ vyâdeïlku, prïicïemzï dny nezameïstnanosti prïed prïechodnyâm zameïstnaânõâm a po neïm, ktereâ neprïekrocïõâ stanovenou dobu, se povazïujõâ za soucïaâst teâhozï prïõâpadu zastavenõâ vyâdeïlku. 4. Jde-li o sezonnõâho pracovnõâka, mohou byât doba poskytovaânõâ daâvky a cïekacõâ doba prïizpuê sobeny podmõânkaâm zameïstnaânõâ. CÏ aâst V ± Starobnõ duê chod CÏ laâ nek 25 KazÏda smluvnõâ strana, pro nizï platõâ tato cïaâst ZaÂkonõÂku, zajistõâ chraâneïnyâm osobaâm poskytovaânõâ daâvek ve staârïõâ podle naâsledujõâcõâch cïlaânkuê teâto cïaâsti. CÏ laâ nek 26 1. Krytou sociaâlnõâ udaâlostõâ je prïezïitõâ stanoveneâho veïku. 2. Stanoveny veïk nebude vysïsïõâ nezï sïedesaât peït let. MuÊ zïe vsïak byât stanoven vysïsïõâ veïk, pokud pocïet obyvatel, kterïõâ tohoto veïku dosaâhli, nebude nizïsïõâ nezï 10 procent celkoveâho pocïtu obyvatel mladsïõâch nezï stanovenyâ veïk, ale starsïõâch patnaâcti let. 3. VnitrostaÂtnõ praâvnõâ prïedpisy mohou stanovit, zïe daâvka muê zïe byât zastavena, jestlizïe osoba, kteraâ na ni maâ naârok, vykonaâvaâ jakoukoli stanovenou vyâdeïlecïnou cïinnost, nebo mohou snõâzïit daâvku podmõâneïnou placenõâm prïõâspeïvkuê, jestlizïe vyâdeïlek pozïivatele daâvky prïekrocïõâ stanovenou cïaâstku, a daâvku, kteraâ nenõâ podmõâneïna placenõâm prïõâspeïvkuê, jestlizïe vyâdeïlek pozïivatele daâvky nebo jeho jineâ prïõâjmy nebo oboje dohromady prïevyâsïõâ stanovenou cïaâstku. CÏ laâ nek 27 Okruh chraâneïnyâch osob zahrnuje: a) stanoveneâ skupiny zameïstnancuê, ktereâ tvorïõâ nejmeâneï 50 procent vsïech zameïstnancuê ; nebo b) stanoveneâ skupiny ekonomicky aktivnõâho obyvatelstva, ktereâ tvorïõâ nejmeâneï 20 procent vsïech obyvatel; nebo

Strana 1756 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 CÏ aâstka 39 c) all residents whose means during the contingency do not exceed limits prescribed in such a manner as to comply with the requirements of Article 67. Article 28 The benefit shall be a periodical payment calculated as follows: a) where classes of employees or classes of the economically active population are protected, in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66; b) where all residents whose means during the contingency do not exceed prescribed limits are protected, in such a manner as to comply with the requirements of Article 67. Article 29 1. The benefit specified in Article 28 shall, in a contingency covered, be secured at least: a) to a person protected who has completed, prior to the contingency, in accordance with prescribed rules, a qualifying period which may be 30 years of contribution or employment, or 20 years of residence; or b) where, in principle, all economically active persons are protected, to a person protected who has completed a prescribed qualifying period of contribution and in respect of whom while he was of working age, the prescribed yearly average number of contributions has been paid. 2. Where the benefit referred to in paragraph 1 of this article is conditional upon a minimum period of contribution or employment, a reduced benefit shall be secured at least: a) a to a person protected who has completed, prior to the contingency, in accordance with prescribed rules, a qualifying period of 15 years of contribution or employment; or b) b where, in principle, all economically active persons are protected, to a person protected who has completed a prescribed qualifying period of contribution and in respect of whom, while he was of working age, half the yearly average number of contributions prescribed in accordance with paragraph 1.b of this article has been paid. 3. The requirements of paragraph 1 of this article shall be deemed to be satisfied where a benefit calculated in conformity with the requirements of Part XI but at a percentage of ten points lower than shown in the Schedule appended to that part for the standard beneficiary concerned is secured at least to a person protected who has completed, in accordance with prescribed rules, ten years of contribution or employment, or five years of residence. 4. A proportional reduction of the percentage indicated in the Schedule appended to Part XI may be effected where the qualifying period for the benefit corresponding to the reduced percentage exceeds ten years of contribution or employment but is less than 30 years of contribution or employment; if such qualifying period exceeds 15 years, a reduced benefit shall be payable in conformity with paragraph 2 of this article. 5. Where the benefit referred to in paragraphs 1, 3 or 4 of this article is conditional upon a minimum period of contribution or employment, a reduced benefit shall be payable under prescribed conditions to a person protected who, by reason only of his advanced age when the provisions concerned in the application of this part come into force, has not satisfied the conditions prescribed in accordance with paragraph 2 of this article, unless a benefit in conformity with the provisions of paragraphs 1, 3 or 4 of this article is secured to such person at an age higher than the normal age. Article 30 The benefits specified in Articles 28 and 29 shall be granted throughout the contingency. Part VI - Employment injury benefit Article 31 Each Contracting Party for which this part of the Code is in force shall secure to the persons protected the provision of employment injury benefit in accordance with the following articles of this part.

CÏ aâstka 39 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 Strana 1757 c) vsïechny obyvatele, jejichzï prïõâjmy po dobu sociaâlnõâ udaâlosti neprïesahujõâ mez podle ustanovenõâ cïlaânku 67. CÏ laâ nek 28 DaÂvkou je pravidelneï se opakujõâcõâ platba vypocïtenaâ takto: a) podle ustanovenõâ bud' cïlaânku 65, nebo cï1aânku 66, jsou-li chraâneïny skupiny zameïstnancuê nebo skupiny ekonomicky aktivnõâho obyvatelstva; b) podle ustanovenõâ cïlaânku 67, jsou-li chraâneïni vsïichni obyvateleâ, jejichzï prïõâjmy po dobu sociaâlnõâ udaâlosti neprïesahujõâ stanovenou mez. CÏ laâ nek 29 1. Nastane-li krytaâ sociaâlnõâ udaâlost, bude daâvka uvedenaâ v cïlaânku 28 zajisïteïna alesponï : a) chraâneïneâ osobeï, kteraâ prïedtõâm, nezï nastala sociaâlnõâ udaâlost, splnila podle stanovenyâch pravidel kvalifikacïnõâ dobu, kterou muê zïe byât 30 prïõâspeïvkovyâch let nebo 30 let zameïstnaânõâ nebo 20 let pobytu; nebo b) chraâneïneâ osobeï, kteraâ splnila stanovenou prïõâspeïvkovou kvalifikacïnõâ dobu a jejõâmzï jmeânem byly po dobu, po kterou pracovala, placeny prïõâspeïvky dosahujõâcõâ stanoveneâho pruê meïrneâho rocïnõâho pocïtu, jsou-li zaâsadneï chraâneïny vsïechny ekonomicky aktivnõâ osoby. 2. ZaÂvisõÂ-li poskytnutõâ daâvky uvedeneâ v odstavci 1 tohoto cïlaânku na splneïnõâ urcïiteâ minimaâlnõâ prïõâspeïvkoveâ doby nebo doby zameïstnaânõâ, snõâzïenaâ daâvka bude zajisïteïna alesponï : a) chraâneïneâ osobeï, kteraâ drïõâve, nezï nastala sociaâlnõâ udaâlost, splnila podle stanovenyâch pravidel kvalifikacïnõâ dobu 15 prïõâspeïvkovyâch let nebo 15 let zameïstnaânõâ; nebo b) chraâneïneâ osobeï, kteraâ splnila stanovenou prïõâspeïvkovou kvalifikacïnõâ dobu a jejõâmzï jmeânem byla po dobu, po kterou pracovala, zaplacena polovina stanoveneâho pruê meïrneâho rocïnõâho pocïtu prïõâspeïvkuê podle põâsmene b) odstavce 1 tohoto cïlaânku, jsou-li zaâsadneï chraâneïny vsïechny ekonomicky aktivnõâ osoby. 3. Ustanovenõ odstavce 1 tohoto cïlaânku se povazïujõâ za splneïnaâ, jestlizïe daâvka vypocïtenaâ podle cïaâsti XI, ale procentnõâ sazbou o 10 jednotek nizïsïõâ nezï daâvka uvedenaâ v tabulce prïipojeneâ k teâto cïaâsti pro typickeâho prïõâjemce daâvky, je zarucïena alesponï chraâneïneâ osobeï, kteraâ dovrsïila podle stanovenyâch pravidel 10 prïõâspeïvkovyâch let nebo let zameïstnaânõâ nebo 5 let pobytu. 4. K pomeïrneâmu kraâcenõâ procentnõâ sazby uvedeneâ v tabulce prïipojeneâ k cïaâsti XI muê zïe dojõât, jestlizïe kvalifikacïnõâ doba pro daâvku odpovõâdajõâcõâ kraâceneâ procentnõâ sazbeï cïinõâ võâce nezï 10, ale meâneï nezï 30 prïõâspeïvkovyâch let nebo let zameïstnaânõâ; je-li takovaâ kvalifikacïnõâ doba 15 let, bude poskytnuta snõâzïenaâ daâvka podle odstavce 2 tohoto cïlaânku. 5. ZaÂvisõÂ-li poskytnutõâ daâvky podle odstavcuê 1, 3 nebo 4 tohoto cïlaânku na splneïnõâ minimaâlnõâ prïõâspeïvkoveâ doby nebo doby zameïstnaânõâ, bude snõâzïenaâ daâvka zarucïena za stanovenyâch podmõânek chraâneïneâ osobeï, kteraâ nesplnila stanoveneâ podmõânky podle odstavce 2 tohoto cïlaânku jenom vzhledem k pokrocïileâmu veïku, jehozï dosaâhla v dobeï, kdy nabyla platnost ustanovenõâ umozïnï ujõâcõâ pouzïõât tuto cïaâst ZaÂkonõÂku, pokud nenõâ takoveâ osobeï poskytovaâna daâvka podle odstavcuê 1, 3 nebo 4 tohoto cïlaânku ve vysïsïõâm nezï normaâlnõâm veïku. CÏ laâ nek 30 DaÂvky uvedeneâ v cïlaâncõâch 28 a 29 budou poskytovaâny po celou dobu trvaânõâ sociaâlnõâ udaâlosti. CÏ aâst VI ± DaÂvky v prïõâpadech pracovnõâch uâ razuê a nemocõâ z povolaânõâ CÏ laâ nek 31 KazÏda smluvnõâ strana, pro nizï platõâ tato cïaâst ZaÂkonõÂku, zajistõâ chraâneïnyâm osobaâm poskytovaânõâ daâvek v prïõâpadech pracovnõâch uârazuê a nemocõâ z povolaânõâ podle naâsledujõâcõâch cïlaânkuê teâto cïaâsti.

Strana 1758 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 CÏ aâstka 39 Article 32 The contingencies covered shall include the following where the state of affairs described is due to accident or a prescribed disease resulting from employment: a) a morbid condition; b) incapacity for work resulting from such a condition and involving suspension of earnings, as defined by national laws or regulations; c) total loss of earning capacity or partial loss thereof in excess of a prescribed degree, likely to be permanent, or corresponding loss of faculty; and d) the loss of support suffered by the widow or child as the result of the death of the breadwinner; in the case of a widow, the right to benefit may be made conditional on her being presumed, in accordance with national laws or regulations, to be incapable of self-support. Article 33 The persons protected shall comprise prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent of all employees, and, for benefit in respect of death of the breadwinner, also their wives and children. Article 34 1. In respect of a morbid condition, the benefit shall be medical care as specified in paragraphs 2 and 3 of this article. 2. The medical care shall comprise: a) general practitioner and specialist in-patient care and out-patient care, including domiciliary visiting; b) dental care; c) nursing care at home or in hospital or other medical institutions; d) maintenance in hospitals, convalescent homes, sanatoria or other medical institutions; e) dental, pharmaceutical and other medical or surgical supplies, including prosthetic appliances, kept in repair, and eyeglasses; and f) the care furnished by members of such other professions as may at any time be legally recognised as allied to the medical profession, under the supervision of a medical or dental practitioner. 3. The medical care provided in accordance with the preceding paragraphs shall be afforded with a view to maintaining, restoring or improving the health of the person protected and his ability to work and to attend to his personal needs. Article 35 1. The institutions or government departments administering the medical care shall co-operate, wherever appropriate, with the general vocational rehabilitation services, with a view to the re-establishment of handicapped persons in suitable work. 2. National laws or regulations may authorise such institutions or departments to ensure provision for the vocational rehabilitation of handicapped persons. Article 36 1. In respect of incapacity for work, total loss of earning capacity likely to be permanent, or corresponding loss of faculty, or the death of the breadwinner, the benefit shall be a periodical payment calculated in such a manner as to comply either with the requirements of Article 65 or with the requirements of Article 66. 2. In case of partial loss of earning capacity likely to be permanent, or corresponding loss of faculty, the benefit, where payable, shall be a periodical payment representing a suitable proportion of that specified for total loss of earning capacity or corresponding loss of faculty. 3. The periodical payment may be commuted for a lump sum: a) where the degree of incapacity is slight; or b) where the competent authority is satisfied that the lump sum will be properly utilised. Article 37 The benefit specified in Articles 34 and 36 shall, in a contingency covered, be secured at least to a person protected who was employed on the territory of the Contracting Party concerned at the time of the accident

CÏ aâstka 39 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 Strana 1759 CÏ laâ nek 32 Kryte sociaâlnõâ udaâlosti zahrnujõâ naâsledujõâcõâ situace, pokud byly zpuê sobeny pracovnõâmi uârazy nebo stanovenyâmi nemocemi z povolaânõâ: a) onemocneïnõâ; b) pracovnõâ neschopnost zpuê sobenou onemocneïnõâm, jezï maâ za naâsledek zastavenõâ vyâdeïlku, jak je vymezeno vnitrostaâtnõâmi praâvnõâmi prïedpisy; c) uâplnou ztraâtu vyâdeïlecïneâ schopnosti nebo jejõâ cïaâstecïnou ztraâtu, kteraâ prïesahuje stanovenyâ stupenï, je-li pravdeïpodobneâ, zïe tato uâplnaâ nebo cïaâstecïnaâ ztraâta bude trvalaâ nebo odpovõâdajõâcõâ snõâzïenõâ teïlesneâ zpuê sobilosti; a d) ztraâtu existencïnõâch prostrïedkuê vdovy a deïtõâ naâsledkem uâmrtõâ zïivitele; u vdovy muê zïe byât naârok na daâvku podmõâneïn tõâm, zïe je podle vnitrostaâtnõâch praâvnõâch prïedpisuê povazïovaâna za neschopnou postarat se o sveâ zïivobytõâ. CÏ laâ nek 33 Okruh chraâneïnyâch osob zahrnuje stanoveneâ skupiny zameïstnancuê, ktereâ tvorïõâ alesponï 50 procent vsïech zameïstnancuê, a u daâvek, na neïzï vznikaâ naârok uâmrtõâm zïivitele, takeâ jejich manzïelky a deïti. CÏ laâ nek 34 1. Jde-li o onemocneïnõâ, budou daâvky zahrnovat zdravotnõâ peâcïi uvedenou v odstavcõâch 2 a 3 tohoto cïlaânku. 2. Zdravotnõ peâcïe zahrnuje: a) uâstavnõâ a ambulantnõâ peâcïi poskytovanou praktickyâmi a odbornyâmi leâkarïi vcïetneï naâvsïteïv v byteï; b) zubnõâ peâcïi; c) peâcïi osïetrïovatelek poskytovanou doma nebo v nemocnici cïi jineâm zdravotnickeâm zarïõâzenõâ; d) osïetrïovaânõâ v nemocnici, zotavovneï, sanatoriu nebo jineâm zdravotnickeâm zarïõâzenõâ; e) zubnõâ, farmaceutickeâ a jineâ leâcïebneâ nebo chirurgickeâ potrïeby, jakozï i proteâzy a jejich uâdrzïbu, vcïetneï poskytovaânõâ bryâlõâ; a f) peâcïi poskytovanou prïõâslusïnõâky jinyâch povolaânõâ zaâkonem uznanyâch za blõâzkeâ povolaânõâ leâkarïe, pod dohledem leâkarïe nebo zubnõâho leâkarïe. 3. Zdravotnõ peâcïe poskytovanaâ podle prïedchozõâch odstavcuê bude smeïrïovat k ochraneï, obnovenõâ nebo zlepsïenõâ zdravotnõâho stavu chraâneïneâ osoby a jejõâ schopnosti pracovat a postarat se o sebe. CÏ laâ nek 35 1. VlaÂdnõ orgaâny a instituce poveïrïeneâ spraâvou zdravotnõâ peâcïe budou spolupracovat, je-li to vhodneâ, se vsïeobecnyâmi sluzïbami pracovnõâ rekvalifikace, aby umozïnily osobaâm se zmeïneïnou pracovnõâ schopnostõâ vykonaâvat vhodnou praâci. 2. Uvedene orgaâny nebo instituce mohou byât vnitrostaâtnõâmi praâvnõâmi prïedpisy zmocneïny k zajisït'ovaânõâ pracovnõâ rekvalifikace osob se zmeïneïnou pracovnõâ schopnostõâ. CÏ laâ nek 36 1. PrÏi pracovnõâ neschopnosti, prïi uâplneâ ztraâteï vyâdeïlecïneâ schopnosti, kteraâ bude pravdeïpodobneï trvalaâ, prïi odpovõâdajõâcõâm snõâzïenõâ teïlesneâ zpuê sobilosti nebo prïi uâmrtõâ zïivitele bude daâvkou pravidelneï se opakujõâcõâ platba vypocïtenaâ podle ustanovenõâ bud' cïlaânku 65, nebo cïlaânku 66. 2. PrÏi cïaâstecïneâ ztraâteï vyâdeïlecïneâ schopnosti, kteraâ bude pravdeïpodobneï trvalaâ, nebo prïi odpovõâdajõâcõâm snõâzïenõâ teïlesneâ zpuê sobilosti bude daâvkou, pokud bude poskytovaâna, pravidelneï se opakujõâcõâ platba prïedstavujõâcõâ prïimeïrïenyâ podõâl daâvky stanoveneâ prïi uâplneâ ztraâteï vyâdeïlecïneâ schopnosti nebo prïi odpovõâdajõâcõâm snõâzïenõâ teïlesneâ zpuê sobilosti. 3. PravidelneÏ se opakujõâcõâ platby mohou byât zmeïneïny na jednoraâzoveï vyplacenou cïaâstku: a) prïi nepatrneâm snõâzïenõâ vyâdeïlecïneâ schopnosti; nebo b) je-li prïõâslusïnyâm orgaânuê m poskytnuta zaâruka, zïe cïaâstka bude rozumneï vyuzïita. CÏ laâ nek 37 Nastane-li krytaâ sociaâlnõâ udaâlost, budou daâvky uvedeneâ v cïlaâncõâch 34 a 36 zajisïteïny alesponï chraâneïneâ osobeï,

Strana 1760 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 CÏ aâstka 39 if the injury is due to accident or at the time of contracting the disease if the injury is due to a disease and, for periodical payments in respect of death of the breadwinner, to the widow and children of such person. Article 38 The benefit specified in Articles 34 and 36 shall be granted throughout the contingency, except that, in respect of incapacity for work, the benefit need not be paid for the first three days in each case of suspension of earnings. Part VII - Family benefit Article 39 Each Contracting Party for which this part of the Code is in force shall secure to the persons protected the provision of family benefit in accordance with the following articles of this part. Article 40 The contingency covered shall be responsibility for the maintenance of children as prescribed. Article 41 The persons protected shall comprise, as regards the periodical payments specified in Article 42: a) prescribed classes of employees, constituting not less than 50 per cent of all employees; or b) prescribed classes of the economically active population, constituting not less than 20 per cent of all residents. Article 42 The benefit shall be: a) a periodical payment granted to any person protected having completed the prescribed qualifying period; or b) the provision to or in respect of children of food, clothing, housing, holidays or domestic help; or c) a combination of the benefits provided for in sub-paragraphs a and b of this article. Article 43 The benefit specified in Article 42 shall be secured at least to a person protected who, within a prescribed period, has completed a qualifying period which may be one month of contribution or employment, or six months of residence, as may be prescribed. Article 44 The total value of the benefits granted in accordance with Article 42 to the persons protected shall be such as to represent 1.5 per cent of the wage of an ordinary adult male labourer as determined in accordance with the rules laid down in Article 66, multiplied by the total number of children of all residents. Article 45 Where the benefit consists of a periodical payment, it shall be granted throughout the contingency. Part VIII Maternity benefit Article 46 Each Contracting Party for which this part of the Code is in force shall secure to the persons protected the provision of maternity benefit in accordance with the following articles of this part. Article 47 The contingencies covered shall include pregnancy and confinement and their consequences, and suspension of earnings, as defined by national laws or regulations resulting therefrom.

CÏ aâstka 39 SbõÂrka mezinaârodnõâch smluv cï. 90 / 2001 Strana 1761 kteraâ byla v dobeï, kdy dosïlo k pracovnõâmu uârazu nebo onemocneïnõâ, zameïstnaâna na uâzemõâ smluvnõâ strany, a jejõâ vdoveï a deïtem, jde-li o pravidelneï se opakujõâcõâ platby vyplyâvajõâcõâ z uâmrtõâ zïivitele. CÏ laâ nek 38 DaÂvky uvedeneâ v cïlaâncõâch 34 a 36 budou poskytovaâny po celou dobu sociaâlnõâ udaâlosti; prïi pracovnõâ neschopnosti vsïak daâvka nemusõâ byât vyplacena po prvnõâ trïi dny po kazïdeâm zastavenõâ vyâdeïlku. CÏ aâst VII ± Rodinne daâvky CÏ laâ nek 39 KazÏda smluvnõâ strana, pro nizï platõâ tato cïaâst ZaÂkonõÂku, zajistõâ chraâneïnyâm osobaâm poskytovaânõâ rodinnyâch daâvek podle naâsledujõâcõâch cïlaânkuê teâto cïaâsti. CÏ laâ nek 40 Krytou sociaâlnõâ udaâlostõâ je zajisïteïnõâ peâcïe o deïti, jak je stanoveno. CÏ laâ nek 41 Okruh chraâneïnyâch osob, pokud jde o pravidelneâ daâvky podle cïlaânku 42, zahrnuje: a) stanoveneâ skupiny zameïstnancuê, ktereâ tvorïõâ alesponï 50 procent vsïech zameïstnancuê ; nebo b) stanoveneâ skupiny ekonomicky aktivnõâho obyvatelstva, ktereâ tvorïõâ alesponï 20 procent vsïech obyvatel. CÏ laâ nek 42 DaÂvky zahrnujõâ: a) pravidelneï se opakujõâcõâ platbu poskytovanou chraâneïneâ osobeï, kteraâ splnila kvalifikacïnõâ dobu; nebo b) poskytovaânõâ stravy, osïacenõâ, ubytovaânõâ, praâzdninovyâch pobytuê nebo pomoc v domaâcnosti deïtem nebo na deïti; nebo c) kombinaci daâvek uvedenyâch pod põâsmeny a) a b) tohoto cïlaânku. CÏ laâ nek 43 DaÂvky uvedeneâ v cïlaânku 42 budou zajisïteïny alesponï chraâneïneâ osobeï, kteraâ ve stanoveneâm obdobõâ splnila kvalifikacïnõâ dobu, kterou muê zïe byât jeden prïõâspeïvkovyâ meïsõâc nebo jeden meïsõâc zameïstnaânõâ nebo sïest meïsõâcuê pobytu podle toho, co je stanoveno. CÏ laâ nek 44 Celkova hodnota daâvek poskytovanyâch podle cïlaânku 42 chraâneïnyâm osobaâm bude prïedstavovat cïaâstku 1, 5 procenta mzdy rïadoveâho dospeïleâho nekvalifikovaneâho deïlnõâka ± muzïe, urcïeneâho podle pravidel uvedenyâch v cïlaânku 66, naâsobenou celkovyâm pocïtem deïtõâ vsïech obyvatel. CÏ laâ nek 45 Je-li daâvka vyplaâcena formou pravidelneï se opakujõâcõâch plateb, bude poskytovaâna po celou dobu sociaâlnõâ udaâlosti. CÏ aâst VIII ± DaÂvky v materïstvõâ CÏ laâ nek 46 KazÏda smluvnõâ strana, pro nizï platõâ tato cïaâst ZaÂkonõÂku, zajistõâ chraâneïnyâm osobaâm poskytovaânõâ daâvky v materïstvõâ podle naâsledujõâcõâch cïlaânkuê teâto cïaâsti. CÏ laâ nek 47 Krytou sociaâlnõâ udaâlostõâ je teïhotenstvõâ, porod a jejich naâsledky, a z toho vyplyâvajõâcõâ zastavenõâ vyâdeïlku, jak je definovaâno vnitrostaâtnõâmi praâvnõâmi prïedpisy.