Posição da Mulher no Livro Balada de Amor ao Vento

Podobné dokumenty
bab.la Fráze: Osobní Všechno nejlepší česky-portugalsky

ARTIGO ČLEN. Použití členu určitého: S obecnými podstatnými jmény

Pessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado. Frase usada para felicitar um casal recém-casado

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší

Systematika významů portugalských primárních předložek (podle modelu Zavadil, Čermák: 2010:399)

BŘEZEN MARÇO h CLP film filme h CLP h CLP h CLP film filme h CLP h akce evento Malostranská beseda

Cestování Ubytování. Ubytování - Hledání. Ubytování - Rezervace. Používá se k zeptání, jakým směrem se dostanete k vašemu ubytování

LISTOPAD NOVEMBRO h CLP film filme h akce evento Klub Lávka h CLP přednáška conferência h CLP film filme

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

First Night Questions

Žádost o práci v Portugalsku

KVĚTEN MAIO h CLP film filme h CLP akce evento h CLP film filme h CLP přednáška conferência

ZÁJMENO PRONOME. Zájmena mohou být substantivní nebo adjektivní. Ela está com muito sono. (ela. Substantivní) Está aqui o meu pai. (meu..adjektivní).

ZÁJMENO PRONOME. Zájmena mohou být substantivní nebo adjektivní. Ela está com muito sono. (ela. Substantivní) Está aqui o meu pai. (meu..adjektivní).

Užití členu před přivlastňovacími zájmeny nesamostatnými

Byznys a obchodní záležitosti

Cestování Cestování. Cestování - Pozice. Nevědět, kde jsi. Dotaz na specifické místo na mapě. Dotaz na specifické zařízení

TRADUÇÃO DE VESTIDO DE NOIVA DE NELSON RODRIGUES

esponja, f. [išpõⁿžα] houba

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Business Opening. Very formal, recipient has a special title that must be used in place of their name

Pessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado. happiness in the world. Frase usada para felicitar um casal recém-casado

ANTROPOLOG A ČESTNÝ RYBÁŘ TOKIO

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

7. ZÁJMENA PRONOMINA

7. ZÁJMENA PRONOMINA

Víno jako multikulturní fenomén

Cestování Stravování. Stravování - U vchodu. Stravování - Objednání jídla

Solliciteren Referentie

Cestování Cestování. Cestování - Pozice. Nevědět, kde jsi. Dotaz na specifické místo na mapě. Dotaz na specifické zařízení

OBSAH. Ú v o d...13 Portugalská výslovnost...15 D vojhlásky Postavení p rízv u k u...18 Samohlásková z n a m é n k a... 18

8. NEURČITÉ SLOVESNÉ TVARY

6. L E K C E. V této kapitole se dozvíte:

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Sayın Ahmet Koril, Kalapak A.Ş. Kadife sokak no: , Bostancı, Kadıköy, İstanbul

Immigration Studera Studera - Universitet Portugisiska Tjeckiska Rád/a bych se zapsal/a na vysoké škole. Rád/a bych se zapsal/a na.

Osobní Dopis. Dopis - Adresa. Matti Meikäläinen Puistokatu 17 A Helsinki Finland

Cestování Cestování. Cestování - Pozice. Nevědět, kde jsi. Dotaz na specifické místo na mapě. Dotaz na specifické zařízení

Persönliche Korrespondenz Grußtexte

Cestování Zdraví. Zdraví - Pohotovost. Zdraví - U doktora. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocnice

Cestování Zdraví. Zdraví - Pohotovost. Zdraví - U doktora. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocnice

Network Address. Translation (NAT)

HR2621, HR2650 HR2651, HR2652 HR2653, HR2655 HR2656, HR2657. Manual do utilizador

Cestování Cestování. Cestování - Pozice. Nevědět, kde jsi. Dotaz na specifické místo na mapě. Dotaz na specifické zařízení

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen

Persoonlijke correspondentie Gelukwensen

Zakelijke correspondentie

Život v zahraničí Banka

Seminář ze španělského jazyka

Portable MiniDisc Recorder

Osobní Všechno nejlepší

ČAS MINULÝ: PRETÉRITO ČAS NEDOKONAVÝ IMPERFEKTUM

ŠPANĚLSKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Símbolos de Espaňa. Temacká oblast : Život ve Španělsku Datum vytvoření :

Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín. Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.

Praga - In mostra il talento degli artisti italiani contemporanei

EU CONDICIONES PARA EXPOSITORES PODMÍNKY ÚČASTI

Viajar Saúde. Saúde - Emergência. Saúde - No médico. Pedindo para ser levado para um hospital. Pedindo por socorro médico imediato

Cestování Stravování. Stravování - U vchodu. Stravování - Objednání jídla

Roxtec sealing modules ES Těsnící moduly Roxtec ES Moduły uszczelniające Roxtec ES Módulos de vedação Roxtec ES

Copia Certificada Beglaubigte Abschrift Certified Copy Copie Certifiée Copia Autenticata

j k k k i k k k k k j k j j j j ij i k k jk k k jk k j j i

Travel Eating Out. Eating Out - At the Entrance. Eating Out - Ordering food

c dl...(o [:::"ji OV~Q\,: A

Cestování Zdraví. Zdraví - Pohotovost. Zdraví - U doktora. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocnice

1 6 19h CLP film filme h CLP akce evento h CLP film filme h Muzeum Hudby akce evento h Písecká brána film filme

FRONT OFFICE 1. P P P.

Portable DVD player. Návod na používanie. Felhasználói kézikönyv

Přihláška Životopis. Životopis - Osobní údaje. Primer nombre. Křestní jméno žadatele. Příjmení žadatele. Datum a rok, kdy se žadatel narodil

Personligt Lyckönskningar

Cestování Zdraví. Zdraví - Pohotovost. Zdraví - U doktora. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocnice

Osobní Všechno nejlepší

Osobní Všechno nejlepší

INVESTICE DO ROZVOJE VZDĚLÁVÁNÍ

LED TV with DVB-T2/C/S2 SRT 32HB3003

Negocios Encabezamiento e introducción

Cestování Cestování. Cestování - Pozice. Nevědět, kde jsi. Dotaz na specifické místo na mapě. Dotaz na specifické zařízení

Instruções de operação. Návod k provozu. Motores trifásicos Dietz. Dietz Trojfázové motory (F)DR; (F)DP; F(DW); PE; DE (F)DR; (F)DP; F(DW); PE; DE

Dodalová Irena ( )

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Osobní Všechno nejlepší

Advertencia!!! Preguntas de control Vocabulario: Kontrolní otázky: Slovní zásoba. Gramatika. Gramática:

Cestování Cestování. Cestování - Pozice. Nevědět, kde jsi. Dotaz na specifické místo na mapě. Dotaz na specifické zařízení

TEMATICKÉ OKRUHY K STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠCE VŠEOBECNÉ ZE ŠPANĚLŠTINY

Viajar General. General - Básicos. General - Conversación. Se usa para pedir ayuda. Para preguntar si una persona habla inglés

Geburtsdatum / / Geburtsort. Emitido em: aos: Válido até Ausgestellt in: am: / / Gültig bis: / / Vystaven v: kdy: Platný do

Byznys a obchodní záležitosti Dopis

EHI8550FHK. CS Varná deska Návod k použití 2 PT Placa Manual de instruções 23 ES Placa de cocción Manual de instrucciones 45

Dati tecnici Datos Técnicos Technická data Fiamm Motive Power energy plus

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Zdraví. Zdraví - Pohotovost. Zdraví - U doktora. Otázka ohledně toho, zda můžete být převezeni do nemocnice

EHI8550FHK. CS Varná deska Návod k použití 2 PT Placa Manual de instruções 23 ES Placa de cocción Manual de instrucciones 45

Miriam Prokopová. El Día de los Muertos

ŠPANĚLSKÝ JAZYK EL PRŮŘEZOVÁ TÉMATA. Občan v demokratické společnosti Člověk a životní prostředí

Transkript:

MASARYKOVA UNIVERZITA Filosofická fakulta Katedra románských jazyků a literatur Portugalský jazyk a literatura Hana Šnajdaufová Posição da Mulher no Livro Balada de Amor ao Vento incluindo a tradução panorâmica da obra em foco MAGISTERSKÁ DIPLOMOVÁ PRÁCE Vedoucí překladu: PhDr. Marie Havlíková Vedoucí analýzy: Mgr. et Mgr. Vlastimil Váně Brno 2009

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury, a dále prohlašuji, že tištěná verze je totožná s verzí elektronickou. 2

Chtěla bych vřele poděkovat všem, kteří mi pomáhali s diplomovou prací, především PhDr. Havlíkové, která mi velmi pomohla s překladem a byla mi velkou oporou, a také Mgr. Vlastimilu Váněmu, který mi umoţnil konzultace na nevšedních místech a mimo konzultační hodiny. Velmi oceňuji, ţe mi vyšel takto vstříc a moc mu děkuji za jeho cenné rady. 3

Índice PARTE I - ANÁLISE DO TEXTO LITERÁRIO...6 Introdução..7 Por que Balada de Amor ao Vento?...7 Biografia de Paulina Chiziane..8 Por que nasceu a obra Balada de Amor ao Vento?...8 Sumário..9 Género de narrativa..11 Personagens..13 Sarnau.14 Mwando.15 Nguila.16 Rassi...16 Phati...17 Narrador e narração..17 Tempo..19 Espaço..20 Estilo 22 Definição de monogamia e poligamia.23 Religião 23 Posição de mulher 24 Ponto de vista da Sarnau...24 Ponto de vista do Mwando 25 Ponto de vista do rei e Nguila 27 Ponto de vista da gente de Mambone.29 Ponto de vista de outras mulheres..30 Mulher..31 Mulher mãe 31 Mulher esposa.32 Mulher entre outras mulheres 33 Mulher no caminho para a libertação das tradições 36 Sarnau.37 Conclusão 42 4

Bibliografia..44 PARTE II TRADUÇAO.47 Introdução a tradução...48 Tradução..51 PARTE III - ORIGINAL DO LIVRO BALDA DE AMOR AO VENTO...95 5

I. ANÁLISE DO TEXTO LITERÁRIO 6

Introdução Por que Balada de Amor ao Vento? Durante as aulas da Tradução literária com a professora Havlíková traduzimos também alguns trechos da Balada de Amor ao Vento. Gostei do estilo da autora e sobretudo da trama do romance. Através deste livro podemos crear uma ideia como se provavelmente vive em Moçambique, que não há só poligamia mas também monogamia e como se talvez vive na poligamia. Neste trabalho queria mostrar, baseando-se no livro Balada de Amor ao Vento, a posição das mulheres em Moçambique. Como vivem, o que desejam, se estão felizes ou quais são os problemas comuns delas. Para nós, europeus, Moçambique representa uma realidade muito longe da nossa vida e para imaginarmos melhor como se vive ai ou qual vida é lá queria traduzir este livro. Analisando a primeira obra de Chiziane podemos compreender melhor a sua intenção de mostrar a vida das mulheres, sejam comuns sejam nobres. Chiziane sempre acentua que narra só histórias que ouviu de outras pessoas, portanto deveriam ser histórias fundadas à verdade. Claro que cada narrador junta um pouco de sua imaginação em história que está contando ou talvez junta mais acontecimentos em um mas mesmo assim isso nos pode aproximar à vida moçambicana. Um dos objectivos era descobrir as possíveis significações do título do livro Balada de Amor ao Vento. Porque a autora denominou o seu livro balada e porque de amor ao vento. Vamos ver vários objectivos e motivos que levaram Chiziane a este nome. Outra mira do meu trabalho, a mais significante, é a posição de mulher no sul de Moçambique baseando-nos na primeira obra de Paulina Chiziane. Este tema vamos discutir e confrontar com os artigos que falam sobre o seu livro. Vamos ver vários estados das mulheres, como por exemplo, mulher como mãe ou esposa ou mulher de ponto de vista de várias personagens. Último objectivo, e não menos considerável, é a tradução. Não é a meta principal mas é também importante. Fiz uma tradução panorâmica dos traços importantes do livro para que o leitor possa compreender toda a trama e os acontecimentos. 7

Biografia de Paulina Chiziane Paulina Chiziane nasceu em 4 de Junho de 1955 em Manjacaze em Moçambique, numa família humilde. Não concluiu o curso da linguística na Universidade Eduardo Mondlane em Maputo. Iniciou a sua actividade literária em 1984 e foi a primeira mulher moçambicana a escrever o romance, mas como diz ela mesma: «Sou contadora de estórias e não romancista. Escrevo livros com muitas estórias, estórias grandes e pequenas. Inspiro-me nos contos à volta da fogueira, minha primeira escola de arte.» 1 Casou-se cedo e em cerca de 25 anos divorciou para depois se dedicar a literatura como uma romancista escrevendo sobre raízes culturais moçambicanos e temas femininos. O seu primeiro romance Balada de Amor ao Vento publicou depois da guerra civil de Moçambique em 1990. Seguem Ventos do Apocalipse (1999), Sétimo Juramento (2000), Nikeche: Uma Historia de Poligamia (2002), do qual ganhou o prémio José Craveirinha em 2003, e o último livro é O Alegre Canto da Perdiz, que foi publicado recentemente, em 2008. Tornou-se uma das mais importantes autoras de Moçambique. Actualmente Paulina Chiziane vive e trabalha em Zambézia. Por que nasceu a obra Balada de Amor ao Vento? No início dos anos 90, depois da revolução moçambicana, o ambiente era mais livre do que antes. Com a queda do Bloco comunista em Europa liberou-se também a política moçambicana embora com muito caos e problemas. A atmosfera era mais livre apesar de ser sempre bastante violente. Os homens, que escreviam até aquele tempo, foram completados por uma romancista que finalmente começou a ocupar-se da problemática feminina, que era até aquele tempo ignorada em qual o destino da mulher já era conhecido em antecipação. Mulher só serve ao homem, dá a luz as crianças e tem que ser obediente 2. Paulina Chiziane só narra as histórias que ouviu das outras mulheres, da sua família, da sua comunidade e acrescentou a estas histórias um pouco também da 1 Citação: capa do livro CHIZIANE, Paulina Balada de Amor ao Vento, Editorial Caminho, Lisboa, 2003 2 GONÇALVES, Adelto O Feminismo Negro de Paulina Chiziane (online), 2009, (cit. 26.4.2009), acessível de: http://macua.blogs.com/moambique_para_todos/2004/06/o_feminismo_neg.html 8

sua vida. Como a autora disse 3, só fala sobre mulheres e expressa as ideias que uma mulher comum não tem coragem de dizer. Chiziane gosta de escrever sobre mulheres mas ela recusa que escrevesse no tom feminista. Só quer descrever e talvez apresentar a vida, ideias, desejos e sentimentos das mulheres que até aquele tempo foram mostrados só pelos autores (homens) que nunca podiam apresentar o pensamento de uma mulher real do ponto de vista feminino. No período da publicação do livro, causou muitas discussões e até um escândalo, porque era o primeiro livro que quebrou o tabu social e cultural 4. Primeira vez foram expressos desejos sexuais das mulheres. Neste sentido Chiziane foi inovativa em Moçambique 5. Duma entrevista 6 quase parece que a autora tinha um prurido exprimir o que sentia já há anos. Sumário Em uma aldeia perto do rio Save no sul de Moçambique vive Sarnau, uma menina de uma tribo onde a gente crê em vários deuses, feitiços e antepassados, apaixona-se por Mwando, um moço que estuda para se tornar padre católico. Eles se encontram mas o superior do Mwando descobre o amor deles e ele tem que deixar o colégio. Os seus pais decidem casar ele com uma menina bonita em matrimónio monógamo. Sarnau fica triste e tenta suicidar-se, mas é salva. Um pouco tempo depois a reina procura uma menina por casar ela com o seu filho Nguila, o futuro rei. Depois de muitas peripécias foi escolhida Sarnau para se tornar a primeira mulher do Nguila. Sarnau tem com Nguila gémeas-fêmeas e mais tarde nasce um filho que é um fruto de adultério com Mwando, mas o Nguila nem tem suspeição de não ser o verdadeiro pai. Mulher de Mwando deixa-o e casa-se com um rico. Mwando depois vai procurar Sarnau. Os antigos sentimentos voltam e eles encontram-se de novo, e de novo secretamente. Mwando quer fugir com Sarnau e viver em harmonia num 3 Paráfrase: GUERREIRO, Manuel Sousa Paulina Chiziane a Escrita no Feminino (online), 2009, (cit. 26.4.2009), acessível de: http://www.ccpm.pt/paulina.htm 4 GONÇALVES, Adelto O Feminismo Negro de Paulina Chiziane (online), 2009, (cit. 26.4.2009), acessível de: http://macua.blogs.com/moambique_para_todos/2004/06/o_feminismo_neg.html 5 GUERREIRO, Manuel Sousa Paulina Chiziane a Escrita no Feminino (online), 2009, (cit. 26.4.2009), acessível de: http://www.ccpm.pt/paulina.htm 6 Inspirado por: GUERREIRO, Manuel Sousa Paulina Chiziane a Escrita no Feminino (online), 2009, (cit. 26.4.2009), acessível de: http://www.ccpm.pt/paulina.htm 9

lugar longe do reino de Nguila. Por causa de ciúmes da Phati, quinta esposa, a maior rival de Sarnau, o amor entre Sarnau e Mwando está descoberto e eles têm que fugir. Vivem em uma aldeia perto de mar, Mwando ganha a vida como pescador e Sarnau tem que se esconder para não estar descoberta. Uma vez chega na aldeia um velho amigo de Mwando, que trabalha como soldado de Nguila. Como uma vez, ainda quando eram crianças, Mwando salvou a vida do amigo de uma jibóia, agora o amigo quer pagar este favor. Explica a Mwando que tem que fugir porque ele tem missão de matá-lo e também lhe refere da morte de Phati e de todas as maldades que aconteceram depois da fuga de Sarnau do curral. Mwando foge sem Sarnau, porque ele acha que toda a culpa das impiedades foi dela. Ela está grávida, mas Mwando isso não sabe. De repente o lugar da narração muda e encontramo-nos com Mwando num navio em direcção a Angola. Por causa de uma mulher que foi prostituta favorita de um soldado branco, Mwando foi condenado a deportação a Angola para trabalhos forçados. Posto que ele estudava no colégio agora aproveita os estudos apesar de não terminados. Ele tem cerimónias bonitas e como ele não cobra muito dinheiro, os pobres procuram-no mais do que os outros padres que pedem mais dinheiro. Isso cabe muito bem aos colonos que vêem nele a pessoa que doutrina sobre o sofrimento na terra e paraíso no céu. Por isso obteve um estatuto especial graças ao qual ele não é obrigado a trabalhar nos campos. Assim pode ganhar dinheiro para voltar a Moçambique. Depois de voltar, encontra-se de novo com Sarnau descobrindo que ela vivia uma vida péssima e vergonhosa mas sabendo que só ela é o seu amor da vida, quer ficar com ela e com crianças que ele não sabia ter. Vivem juntos em Mafalala, um bairro pobre de Maputo 7. Este lugar não está descrito positivamente, é sujo e é «paraíso de miséria, onde as pessoas defecam em baldes mesmo à vista de toda a gente» 8, mas afinal é a casa de toda a família da Sarnau, Mwando incluído. 7 Reálias: maps.google.com 8 Citação: CHIZIANE, Paulina Balada de Amor ao Vento, Editorial Caminho, SA, Lisboa, 2003, p. 11 (outras citações do livro principal serão marcadas ao pé de página só pelo nome do livro e pelo número da página) 10

Género de narrativa Para a África o género mais comum não é romance mas, sim, o conto 9. O conto é para africanos um estilo mais natural porque a gente conta histórias em redor de um fogão. Pode ser isso a razão por qual Chiziane diz 10 que não escreveu romance nenhum mas só uma narração sobre mulheres. Não é que a literatura africana não quer ser influenciada por outros géneros de literatura de outros países, pois também países europeus foram influenciados pelo salmo de Semitas ou de haiku de Oriente, mas o conto é simplesmente mais natural e popular em África 11. Em últimos anos a fonte de inspiração foi a era colonial. Isso é reflectido em encontro com soldados, em deportação de Mwando a Angola e em uma descrição de Sarnau da sua casa no curral. Diz que a sua casa é a mais bonita depois das casas de colunistas. Muitos textos modernos da literatura africana de língua portuguesa salientam a origem urbana pois os autores estudavam em Europa e assimilaram os costumes europeus, muitos deles são de cidade e portanto perdem contacto directo com o campo, e grande maioria deles nem domina as línguas aborígenes. E ainda por cima a guerra colonial aprofundou a diferença entre o campo e a cidade. É verdade que Chiziane provém da cidade e que o fim de livro decorre em cidade mas a autora viveu a sua mocidade no campo por isso escreve sobre o campo e até utiliza as palavras de uma língua africana. Por exemplo o seu outro livro Ventos do Apocalipse é também de ambiente de campo. Título de qualquer livro é sempre muito importante, porque é a primeira informação que um leitor obtém de livro. Se o título, geralmente, fosse composto de uma só palavra o autor quer exprimir a sua atitude ao tema ou chamar atenção ao herói ou heroína. Como este livro tem o título formado de mais palavras a autora queria «destacar o conteúdo da obra» 12. 9 Veja: LEITE, Ana Mafalda Oralidades e Escritas nas Literaturas Africanas, Edições Colibri, Lisboa, 1998 pp. 24-30 10 CHIZIANE, Paulina - Autores, Paulina Chiziane (online), 2009, (cit. 23.3.2009), acessível de: http://html.editorial-caminho.pt/show_autor q1area_--_3dcatalogo --_3D_obj_-- _3D32437 q236 q30 q41 q5.htm 11 Veja: LEITE, Ana Mafalda Oralidades e Escritas nas Literaturas Africanas, Edições Colibri, Lisboa, 1998 pp. 24-30 12 Paráfrase e tradução do checo: PETRŮ, Eduard Úvod do studia literární vědy, Rubico, Olomouc, 2000 11

Conforme ao nome do livro deveria ser balada. Mas porque balada quando se trata de um romance? Primeiro explicamos os termos balada e romance. Balada tem origem românica, é derivada da palavra ballare, que significa dançar 13. Em geral é um poema épico com argumento triste e sombrio, que conduz a um fim trágico. Há elementos líricos e dramáticos. Geralmente há defrontes com seres sobrenaturais mas neste caso trata-se de defrontes com a força socio-moral, portanto podemos falar da balada social 14. O livro Balada de Amor ao Vento não está em rimas, como baladas em maioria dos casos são, mas o argumento está triste e melancólico, há muitas descrições líricas e também há a acção épica. Deste ponto de vista, sim, é uma balada. Também não é fácil dizer se a obra acaba com bom fim ou não. O final do livro parece feliz porque os protagonistas se reencontram para viver juntos, mas a atmosfera entre eles já não é como costumava ser antigamente, e o amor não parece ser tão forte como antes. Romance provém do francês roman que significava a obra literária escrita em língua popular, em latim lingua romana, ao contrário de lingua latina que era o latim 15. Romance é grande género épico escrito em prosa e é o género mais popular da época contemporânea. Distingue-se por grande variabilidade da composição, por descrever as situações sociais difíceis, por alto número das personagens e por relações complicadas entre elas. Situação entre as personagens muitas vezes culmina em uma crise ou há luta das forças antagónicas 16. Ao contrário de conto ou de novela, o romance é mais comprido, a fábula não germina directamente, mas tem muitas bifurcações 17. Assume outros géneros ou elementos de outros tipos de literatura. Alguns romances têm mais elementos líricos, outros têm mais alta culminação de conflito ou maior número de diálogos. De elementos básicos de romance o primeiro é sucessão de acontecimentos, tempo, personagens, entre elas o narrador tem um lugar especial, e o último elemento principal é espaço ou descrição de ambiente. Cada um destes elementos 13 Veja: ŢILKA, Tibor Poetický slovník, Tatran, Bratislava, 1987, p. 288 14 Veja: VLAŠÍN, Štěpán a kol. Slovník literární teorie, Československý spisovatel, Praha, 1984, p. 40 15 Paráfrase de: VLAŠÍN, Štěpán a kol. Slovník literární teorie, Československý spisovatel, Praha, 1984, p. 317 16 Paráfrase de: ŢILKA, Tibor Poetický slovník, Tatran, Bratislava, 1987, p. 305 17 KUDĚLKA, Viktor Malý labyrint literatury, Albatros, Praha, 1982, p. 431 12

pode ter uma certa prevalência sobre os outros e dessa maneira pode influenciar toda a estrutura de texto 18. Neste caso o romance narra as situações difíceis sociais, outros romances têm mais personagens mas também este tem um certo número de pessoas, 18 personagens secundárias mencionadas e muitas outras notadas só como um grupo ou habitantes de uma aldeia, e muitas delas encontram-se em situações difíceis. Podemos encontrar algumas bifurcações de fábula. Este romance é um bom exemplo de romance que acolhe características de um outro género literário, neste caso é balada. No livro podemos encontrar maior lirismo e tristeza que são particularidades de balada e ao mesmo tempo no romance descobrimos também determinado número de diálogos e bastante dramatização. Personagens Personagem evoca uma imagem de um ser humano, inventado ou real, e ao mesmo tempo a personagem faz parte de toda a estrutura significante da construção da obra 19. Tem função importante em todo o complexo porque sem personagens não há argumento nenhum e também deveríamos caracterizar o seu papel em relação com outras partes da narração. Em obras realistas, o que Balada de Amor ao Vento é, uma personagem representa conjunto de motivos dinâmicos como a figura, acções ou a sua mente. A figura geralmente não sofre grandes mudanças durante uma narração. Personagem é portadora de um argumento, de uma ideia e em obra representa um elemento criado por narrador, ou sem ele, mediante uma cena, fala ou referência. Personagens têm certas características, estados ou acções. É um conjunto de informações e o componente dinâmico do texto 20. Há personagens principais e secundárias. As secundárias são caracterizadas muitas vezes pela relação com uma personagem principal. Relações entre personagens principais são dadas pelo argumento 21. 18 Paráfrase de: ŢILKA, Tibor Poetický slovník, Tatran, Bratislava, 1987, p. 305 19 Veja: HAUSENBLAS, Karel - Výstavba jazykových projevů a styl, Univerzita Karlova, Praha, 1971, pp. 321-322 20 Paráfrase de: NÜNNING, Ausgar Lexikon teorie literatury a kultury, Host, Brno, 2006, p. 286 21 Paráfrase de: NÜNNING, Ausgar Lexikon teorie literatury a kultury, Host, Brno, 2006, p. 286 13

Personagens podem ser caracterizadas directamente, o que é pelo narrador, ou indirectamente, o que quer dizer por uma outra personagem ou por acções 22. Distinguimos acções ao que uma pessoa fez ou também ao que disse, porque o carácter do enunciado nos sopra de temperamento da personagem. O que diz a pessoa de si mesma mostra como se aprecia, o que pensa de si ou como se vê. Algumas personagens existem só em fala das outras personagens como por exemplo o rei, o pai de Nguila ou sabemos de existência de sogras de Sarnau mas conhecemos só duas. Nem padre da protagonista não tem cena nenhuma. Há personagens que passam por desenvolvimento e as que têm o carácter invariável. Na nossa obra estudada há duas personagens principais, Sarnau e Mwando. São também únicas personagens que sofrem desenvolvimento dos seus caracteres. Outras personagens já têm o seu carácter dado e não desenvolvem. Se os caracteres das personagens têm muitas contradições internas chamamolas personagens dinâmicas. A dinâmica é o factor construtivo, ao qual é dependente a transformação de todos os acontecimentos 23. Alguns elementos de personagem aparecem só uma vez em texto, como por exemplo a descrição da pessoa. Outros são repetitivos, isso é nome. Também há muitos elementos que em decurso do livro mudam, estes são acções, sentimentos ou pensamentos. Estes elementos repetitivos indicam ao carácter dinâmico da personagem 24. Sarnau Sarnau é uma menina de campo. Boa pessoa que busca só uma coisa: ser feliz na vida encontrando um amor. Quando é jovem está muito ingénua mas como cresce e madura descobre a sabedoria dos adultos e a crueldade do mundo. Sarnau é muito sensível. Quando ama, ama de todo o seu coração. Sofre muito vivendo em poligamia. No início não pode suportar que o seu marido tem também outras mulheres mas com o tempo ela se acostuma. Ela encontrou o seu amor da vida mas com o passar da vida eles se separavam e encontravam várias vezes para afinal ficarem juntos. A sua personagem passa por um desenvolvimento desde 22 Paráfrase de: NÜNNING, Ausgar Lexikon teorie literatury a kultury, Host, Brno, 2006, p. 286 23 VYGOTSKIJ, Lev Semjonovič - Psychologie umění, Odeon, Praha, 1981, p. 56 24 HODROVÁ, Daniela - na okraji chaosu, Torst, Praha, 2000, p. 533 14

uma menina ingénua até uma mulher madura. Vamos desenvolver esta personagem e o tema das mulheres em capítulos a seguir. Sarnau é uma personagem principal. Sofre muitas contradições e mudanças, ou melhor dizer, lutas e modificações mentais e psíquicas o que a faz uma personagem dinâmica. Um elemento que geralmente é mencionado em livros uma vez é aparecimento físico mas em caso da Sarnau não há discrição física. O seu aparecimento fica a vontade e a imaginação do leitor. Assim a autora dá mais espaço livre para a fantasia. Ela não é um elemento criado por narrador porque o narrador é ela mesma mas ela é formada por o autor. Está caracterizada por seus acções e pensamentos, por isso a julgamos sensível. Como ela narra quase toda a história, além de duas partes da vida de Mwando, não temos nenhuma referência de outras personagens sobre Sarnau. Mwando Mwando é também uma pessoa que cresceu no campo, mas ele recebeu a educação na cidade e também é de outra religião. Ele é cristão por isso ele não reconhece a poligamia. Não é de uma família rica, por esta razão fica abandonado por sua mulher, Sumbi, que preferiu poligamia mas em riqueza a monogamia e amor em pobreza. Também ele é sensível e comporta-se bem com a Sarnau e não só com ela. Até ajuda a sua primeira mulher com os trabalhos femininos embora toda a aldeia pense que não seja bom. Ele só fez uma coisa mal a Sarnau. Quando ele chegou a saber que muita gente tinha morrido por causa da fuga da Sarnau, ele abandonou-a. Mwando é a segunda personagem principal. Está criado por narradora Sarnau e também descrito por ela. Como há descrição subjectiva por uma das personagens neste livro, conhecemos a descrição de Mwando de ponto de vista da Sarnau e de narrador omnisciente, que nos refere sobre a vida de Mwando com Sumbi e de deportação. A especificação feita por Sarnau é só externa porque uma pessoa não pode ver em mente de outra gente. Salvo a descrição do carácter que deduziu Sarnau podemos referir a sua mentalidade também por suas acções. 15

O narrador omnisciente diz-nos sobre os sucessos e frustrações do protagonista. Conhecemos os seus pensamentos e desejos. Também Mwando sofre mudanças mentais portanto podemos chamar a sua personagem dinâmica. Desenvolve-se de um rapaz imaturo e muito apaixonado por Sarnau, através um homem jovem impaciente, em um homem moderado, compreensível e maduro. Nguila O marido da Sarnau, o futuro rei Nguila, é um homem egoísta e arrogante, que gosta muito das mulheres. Ele não tem só as suas numerosas esposas, mas também amantes. Nguila está muito suportado por o seu pai que fica orgulhoso com o seu filho, sobretudo o que se refere às mulheres. Nguila também bebe bastante álcool e quando está bêbado, está também insuportável, agressivo e até violento ou cruel. Mas também não podemos dizer que ele não tenha coração. Ele ama as suas mulheres, só que ele prefere algumas mais do que as outras. «( ) ele me amava de verdade, com a sua maneira polígama de amar.» 25 Nguila é uma personagem secundária, que é de certa maneira caracterizada por relação com a protagonista. Ele tem a sua mentalidade dada, não sofre desenvolvimento, deste ponto de vista não caracterizamos o seu carácter como dinâmico. É verdade que algumas vezes o seu comportamento muda mas isso é dado por seu capricho e imprevista mudança de humor, então por sua natureza, não por seu desenvolvimento mental. Como uma personagem de muitas contradições, podemos caracterizar as suas mudanças inesperadas temporárias, isso é, uma vez amável outra vez insuportável, como dinâmicas. Ele está caracterizado por outras pessoas que explicam a Sarnau a sua mentalidade antes de casamento, por a narradora mesma e também por acções, sobre os quais nos Sarnau refere. Rassi Reina, a protectora da Sarnau, é uma pessoa muito calma, com a experiência de vida, já acostumada aos caprichos dos homens e reconsolida com o destino de uma mulher que vive em poligamia. Já sabe como se comportam os homens, o 25 Balada de Amor ao Vento, p. 100 16

que eles querem. Também está habituada aos ciúmes das outras esposas, brigas e feitiços que acontecem muitas vezes. Tudo isso tenta explicar e fazer entender a Sarnau, que no início não acredita em nada daquilo que a reina lhe diz. Como personagem Rassi não está descrita nem física nem psiquicamente, podemos reconhecer a sua mentalidade só das suas atitudes. Em seu carácter não há nenhuma contradição bem marcada, nem sofre desenvolvimento, pelo menos ao que se refere aos traços que a mencionam no livro, portanto não a consideramos uma personagem dinâmica. Phati Phati, a quinta esposa de Nguila, é uma pessoa má. É invejosa e está com muitas ciúmes com todas as esposas de Nguila mas sobretudo com Sarnau, que é a primeira e privilegiada. Por seus ciúmes está muito vingativa, sempre busca métodos para impossibilitar socialmente as outras esposas, e o seu amor e vingança leva-a até a morte. Também Phati é descrita só por suas acções. Única referência ao seu aspecto físico é a descrição das suas tatuagens de serpentes em baixo-barriga. Nem ela não sofre desenvolvimento nenhum nem há contradições de comportamento, por isso não a consideramos uma personagem dinâmica. Narrador e narração Narrador é uma pessoa que narra uma história e faz parte muito importante de um romance. É um falante fictício que intermédia o conteúdo da obra ao leitor 26. Nesta obra há dois tipos de narrador, um é narrador-protagonista e outro é omnisciente. A narradora-protagonista do livro não é omnisciente, o que neste caso quer dizer que conhecemos só pensamentos e ideias de Sarnau. História é narrada em ich-forma (em alemão ich significa eu), isso é, em primeira pessoa. Sabemos tudo o que ela vive, pensa ou sonha, através de ela vemos o que vê ela. Por isso as descrições das paisagens, das pessoas, dos caracteres, ou dos acontecimentos são 26 Veja: KUDĚLKA, Viktor Malý labyrint literatury, Albatros, Praha, 1982, p. 542 17

subjectivas. 27 O narrador é homodiegético o que significa que existe em uma personagem e que narra na primeira pessoa. 28 A grande maioria do livro está narrada por Sarnau; únicos fragmentos que não cabem nesta estrutura de narradora-protagonista é a narração de vida de Mwando em casamento com Sumbi e a deportação dele a Angola. Como é a narrativa subjectiva, a protagonista não podia saber detalhadamente o que aconteceu durante o período quando não eram juntos com Mwando. Nestes casos Chiziane usou o narrador omnisciente que sabe não só o que as personagens fazem mas também o que vão fazer ou o que pensam. Esta parte do livro está narrada em erforma (em alemão er significa ele) 29. A narradora descreve ao mínimo pormenor a vida de si mesma durante o seu casamento, então, na corte. A sua convivência com outras esposas, sogras e com o seu marido. Descreve também as visitas de Mwando. Também a vida de Mwando é pormenorizada durante o seu casamento e seu insucesso no matrimónio com Sumbi. A narradora do livro descreve também outras partes da vida deles mas a parte de casamentos, polígamo da Sarnau e monógamo do Mwando, é a mais detalhada. Ao fim do romance narrador omnisciente fala só brevemente sobre a deportação do Mwando a Angola, o seu retorno a Moçambique e que Sarnau tinha uma vida miserável. Depois continua Sarnau sobre as histórias de vida da solteira e como ganhava dinheiro para devolver o seu lobolo e afinal narra o último encontro dos amantes desde sempre. Vendo esta estrutura pode nos parecer que a autora queria acentuar a parte do casamento em mono- e em poligamia para que o leitor saiba imaginar melhor as diferenças. O sul moçambicano é tradicionalmente poligâmico e há patriarcado, mulheres são submetidas aos homens e têm que responder ou servir aos homens sempre de joelhos. O contrário é norte de Moçambique onde há matriarcado 30. Chiziane, se calhar, quer mostrar que também no sul machista de Moçambique, existe a cultura de monogamia. Talvez queira confrontar estas duas culturas opostas e mostrar que se pode viver também em outro modo e não só em poligamia. Chiziane não se acha feminista mas pode ser que quer só abrir os olhos 27 Veja: KUDĚLKA, Viktor Malý labyrint literatury, Albatros, Praha, 1982, p. 542 28 Veja: NÜNNING, Ausgar Lexikon teorie literatury a kultury, Host, Brno, 2006, p. 852 29 Veja: KUDĚLKA, Viktor Malý labyrint literatury, Albatros, Praha, 1982, p. 542 30 BANASIAK, Marta Postavení ženy v mosambické společnosti. Tradice a zákon (online), 2009, (cit. 25.4.2009), acessível de: http://www.institutocamoespraga.cz/userfiles/file/mocambique%20marta%20banasiak(1).doc 18

aos leitores, para verem outros modos de vida. Assim a autora desenrola a discussão dos valores tradicionais de poligamia dos tsonga 31 e a monogamia cristã. Narradora não nos impõe nada mas narrando mostra-nos as possíveis situações e posições das mulheres. Como são vistas e tratadas, como vivem e quais são os problemas diários delas. Tempo Não percebemos a obra literária em um momento, como por exemplo um quadro, mas para lê-la completa precisamos um certo tempo. Portanto chamamos literatura a arte dinâmica. Épica tem dois tempos principais: o tempo real, o tempo da narração, no qual existe a pessoa do narrador e no qual a história está narrada, o tempo narrado, em qual acontece a história que faz parte da fábula da obra. 32 Em épica predomina tempo passado. Acontecimentos germinam um depois de outro. Em lírica o tempo não tem o papel tão importante porque está baseado nas impressões subjectivas e a diferença entre o tempo da narração e o tempo narrado costuma desaparece. Também em nosso livro, que estudamos, tem descrições líricas da natureza. Em estas descrições não estamos capazes de dizer quanto tempo passou em tempo narrado. O tempo faz uma parte importante das obras épicas. Se se trata de uma obra psicológica o tempo real é mais breve do que o tempo no texto porque o autor quer acentuar a psicologia das personagens. Isso podemos também encontrar em longas descrições de natureza, das personagens ou em textos reflectivos. Geralmente o tempo real é mais cumprido do que o tempo do texto, ou seja, do narrador 33. Isso vale também para Balda de Amor ao Vento. Sarnau conta-nos toda a sua vida, cerca de 45 anos, mas nós podemos ler o livro em alguns dias ou semanas. 31 Nome da tribo da Sarnau usado no livro: OWEN, Hilary Mother Africa, Father Marx: women's writing of Mozambique, 1948-2002, Bucknell University Press, 2007, p. 173 32 Paráfrase de: KUDĚLKA, Viktor Malý labyrint literatury, Albatros, Praha, 1982, pp. 94-95 33 Paráfrase de: ŢILKA, Tibor Poetický slovník, Tatran, Bratislava, 1987, p. 79 19

O romance é a retrospectiva da vida da Sarnau com a composição de cadeia de maneira que uma história é seguida por uma outra e todos os acontecimentos são ligados por uma personagem principal 34. No nosso caso é a personagem principal Sarnau que liga por sua pessoa todas as histórias e outras personagens. O pretérito ou o tempo presente incorpora narração em passado. O romance é contado sobretudo no pretérito perfeito e imperfeito, que é o tempo narrado, e presente do indicativo é tempo da narração. Chiziane usa também outros tempos simples. O tempo não é precisamente determinado mas como está mencionado no livro Mother Africa, Father Marx 35, e o que podemos também deduzir da presença dos soldados que mandaram Mwando a Angola para os trabalhos forçados, trata se do período colonial do século XX. Chiziane muitas vezes repete que narra só as histórias que ouviu na sua vida e como ela nasceu em 1955, julgamos que as histórias provem do século XX. Espaço A categoria de espaço, seja de lugar (longe, limitado, em cima) ou seja de valorização (feio, estrangeiro, organizado), causa em pensamento humano que um lugar abstracto ganha um aparecimento concreto. O texto gráfico de duas dimensões conquista a terceira dimensão surgindo em imaginação de um leitor. Também a vastidão do espaço no texto é muitas vezes delimitada pela característica do género. 36 Contos têm descrições de espaço mais breves do que romances, o que é o nosso caso. Em Balada de Amor ao Vento há muitas descrições de natureza porque o povo tradicional é muito ligado com a natureza, é importante para eles. Espaço é o lugar onde decorre a história. Há duas oposições em textos: espaço natural ou exótico. Para leitores europeus pode ter o livro Balda de Amor ao Vento motivo exótico mas este tema está descrito com relação ao autor, portanto 34 Veja: VODIČKA, Felix a kol. Svět Literatury I, Státní pedagogické nakladatelství, Praha, 1967, p. 84 35 OWEN, Hilary Mother Africa, Father Marx: women's writing of Mozambique, 1948-2002, Bucknell University Press, 2007, p. 174 36 VLAŠÍN, Štěpán a kol. Slovník literární teorie, Československý spisovatel, Praha, 1984, pp. 295-296 20

falamos de espaço natural. 37 Chiziane narra sobre a natureza de Moçambique, sobre o seu país. Livro desenrola-se principalmente em dois lugares. A primeira parte decorre na aldeia da Sarnau, à margem do rio Save que corta Moçambique na parte do sul desde fronteira de Zimbabwe até o Oceano Índico acerca de 200 quilómetros norte de Maputo, a capital de Moçambique. Nesta parte do livro está descrita a mocidade da Sarnau antes de casar com o herdeiro. A segunda parte principal passa no curral do rei de Mambone, uma região central moçambicana, que actualmente faz parte de território Manica. Também Mambone se encontra perto de rio Save. Lugares de menor importância são seguintes. Em Mambone encontram-se secretamente Mwando com Sarnau na caverna de fantasmas na floresta. Depois de terem fugido de cural, vivem perto de mar. A deportação de Mwando decorre em plantações de café em Angola que a autora não especificou mais detalhadamente. Sarnau, depois da peripécia com Mwando e depois de correr muito tempo, vive em Mafalala, um bairro pobre de Maputo 38, onde se reencontra com Mwando depois de quinze anos e donde nos narra a história da sua vida. Esta história inicia por palavras que expressam saudades do rio Save. Todos os lugares em quais Sarnau vivia são sempre ligados à água, seja o rio ou seja o mar. Também na primeira frase «Tenho saudades do meu Save» 39, e na última frase do livro «Continua chover lá fora.» 40 encontramos o motivo de água. Baseando-se neste argumento, Sarnau é muito unificada com elemento de água porque desde criança vivia na margem do rio. Mar é o antigo símbolo de navegações, descobrimentos além-oceano e da colonização. Por isso mar significa estranheza e lonjura. Mar hibridiza-se em rio e rio fertiliza os campos. Rios significam o que é interior, são metáfora a terra e a tradição. Índios, e as suas tradições, são muito ligados à música, ao ritmo 41. A palavra «ritmo provém do grego rhythmós, relacionado com o verbo rein correr, 37 Paráfrase de: ŢILKA, Tibor Poetický slovník, Tatran, Bratislava, 1987, pp. 82-83 38 Reálias: maps.google.com 39 Balada de Amor ao Vento, p. 11 40 Balada de Amor ao Vento, p. 149 41 Citação: LEITE, Ana Mafalda Oralidades e Escritas nas Literatura Africanas, Edições Colibri, Lisboa, 1998, p.72 21

derivado do movimento dos rios» 42. Portanto rios são indígenas enquanto a chuva é fertilizante e, sobretudo, é mãe dos rios e do mar. Água mesmo como música é por africanos muito importante, pois sem água não há vida e como se sabe em geral, para africanos o ritmo e a música é indispensável, porque faz parte da vida e de rituais deles. Outro elemento importante, que se repete com frequência, é o vento, ou seja ar, o segundo dos quatro elementos. Sarnau fala numerosas vezes de vento, para ela significa frescura e liberdade, pois o vento pode voar por onde quiser e não está limitado por ninguém. Faz parte de natureza e de ar que respiramos. Sem ar não há vida. Mas ela também conta vento como a sua propriedade ou uma coisa que faz parte dela porque diz: «( ) tudo ia ficando para trás: a minha terra, o meu rio, o meu vento, os meus filhos. Adeus tudo o que foi meu.» 43. Portanto vento tem um papel muito importante nesta obra e por esta razão faz parte do título do livro. Estilo O estilo é derivado da palavra grega stylos 44 que significava cinzel para escrever gravando em tábuas de cera. Mas já antigos romanos iniciavam utilizar a palavra para indicar um modo particular de expressão que caracterizava um certo escritor ou artista 45. No livro há bastantes descrições, seja de ambiente, seja mentais e sentimentais. As frases têm a estrutura sintáctica simples, a linguagem é fácil para compreender, além de expressões locais africanas. Também as vezes algumas tradições ou costumes podem ser difíceis compreender sem saber a realidade e cultura moçambicana. A autora utiliza voz indirecta, indirecta livre e voz direita. A ultima aplica-se em diálogo e segundo a necessidade podem ser utilizados todos os tempos gramáticos. A autora usa muito a voz direita. Isso pode ter a função de 42 Citação: LEITE, Ana Mafalda Oralidades e Escritas nas Literatura Africanas, Edições Colibri, Lisboa, 1998, p. 72 43 Balada de Amor ao Vento, p. 101 44 Veja: ŢILKA, Tibor Poetický slovník, Tatran, Bratislava, 1987, p. 69 45 Paráfrase de: KUDĚLKA, Viktor Malý labyrint literatury, Albatros, Praha, 1982, p. 486 22

movimentar e animar o argumento. A voz direita faz a história mais realística e prende mais a atenção do leitor que é mais envolvido no argumento. Chiziane usa os tempos simples, isso poderíamos considerar como uma intenção de manifestar a Sarnau como uma mulher simples e camponesa. Ela não tem educação nenhuma o que declara a mesma Sarnau, quando tinha que se firmar, dizendo «( ) eu apenas marquei o sinal do meu dedo.» 46 Mas comparando a fala da Sarnau e do Mwando, educado e quase um padre, não vemos nenhuma diferença. Em vista disso a fala simples das personagens não era um objectivo intencional, pois a autora não diferencia entre falas das pessoas de diferentes níveis sociais e de diferentes níveis da educação. Definição de monogamia e poligamia Sobre a monogamia falamos quando se trata de um relacionamento de um indivíduo «que tem uma só esposa» 47 Em grego monogamia significa um matrimónio. Do grego foi assumido pelo latim só com acento diferente. De monógamos grego criou-se monogámus latino 48. A palavra poligamia provém do grego também e significa muitos matrimónios. Refere-se a relação amorosa ou sexual entre mais de duas pessoas, em maioria dos casos entre um homem e mais do que uma mulher. Pratica-se em países islâmicos e em muitos países da África Subsaariana sem necessariamente ser ligada a religião 49. Religião Em Moçambique há vários tipos de religião. Há cristianismo, islão, islão mesclado com religião tradicional e mais do que metade da população prática religião tradicional. Um dos géneros de religião tradicional é animismo. Gente que professa animismo acredita em espíritos, feitiçaria, magia etc. Antes de 1774 se praticava o 46 Balada de Amor ao Vento, p. 44 47 Citação: Dicionário Universal da Língua Portuguesa, Nova Edição, Texto Editora, LDA, p. 1032 48 Veja: Dicionário Universal da Língua Portuguesa, Nova Edição, Texto Editora, LDA, p. 1032 49 Veja: Dicionário Universal da Língua Portuguesa, Nova Edição, Texto Editora, LDA, p. 1184 23

assassínio ritual dos reis sagrados o qual foi proibido. Neste período sacrificam-se animais. Os sacrifícios se efectuam num campo ou em tumulto de antepassado por assegurar chuva ou boa colheita 50. Muito importante em Moçambique é o culto dos antepassados, o quê é relevante pelo nosso livro. Este culto liga-se estreitamente com os defuntos e funerais. Todos os falecidos são respeitosamente venerados e até dão temor religioso. Por exemplo, Sarnau chama os defuntos quase sempre quando está em uma situação difícil ou quando está feliz. Como já sabemos, Sarnau provém dos tsonga. Eles praticam exogamia, o que significa que se casam membros entre diferentes tribos. Em prática a mulher casada não assiste nem exerce os ritos da família do seu marido porque pertence ao outro clã, mas sim pode reverenciar os defuntos da sua tribo ou da sua família. Posição de mulher Ponto de vista da Sarnau Em outros livros africanos, como nos informa uma dissertação de uma estudante da Faculdade de Letras de Universidade Carlina 51, as mulheres preferem tornar se uma mulher seguinte, não querem ser a primeira esposa porque uma só mulher tem que fazer todos os trabalhos enquanto com mais esposas poderiam dividir os encargos e trabalhos domésticos. No entanto Sarnau fica triste ao saber que Mwando se vai casar e ela deveria tornar-se uma outra esposa, ela quer ser a primeira esposa. «Vou casar-me brevemente com uma rapariga que os meus pais escolheram para mim. Mas isso não é problema disse entre lágrimas. Eu aceito ser a segunda mulher, ou terceira, como quiseres.» 52 Depois descobre que jamais pode casar com Mwando porque ele é cristão. No início do casamento com o futuro rei Nguila Sarnau pensa de si mesma de ser uma mulher poderosa e de honra mas vivendo na corte real compreende que não tem quase privilégio nenhum e em substância tem uma vida de uma mulher comum. Entende que é uma das muitas mulheres do seu marido, depois de ele ter 50 Veja: GROMIKO, A.A. - As Religiões da África, Tradicionais e sincréticas, Edições Progreço, Moscovo, 1987, p. 184 51 ŘÍHOVÁ, Věra - Postava ženy v próze francouzsky píšících autorů Černé Afriky, Diplomová práce FF UK, 1974, p. 13 52 Balada de Amor ao Vento, p. 29 24

casado com outras, e que Nguila prefere Phati e não ela, como a sua esposa primeira. Como diz a mesma Sarnau, poligamia e monogamia têm vantagens e desvantagens. «A poligamia tem todos os males, lá isso é verdade, as mulheres disputam pela posse do homem, matam-se, enfeitiçam-se, não chegam a conhecer o prazer do amor, mas tem uma coisa maravilhosa: não há filhos bastardos nem crianças sozinhas na rua. ( ) mas não, a poligamia é amarga. Ter o marido por turnos dormindo aqui e ali ( )» 53 e também continua «( ) Com a poligamia, com a monogamia ou mesmo solitária, a vida da mulher é sempre dura.» 54 É difícil incorporar-se na mentalidade dos moçambicanos e entender bem o pensamento e a situação deles tendo as duas, a poligamia e também a monogamia, mas parece que no fim do livro Sarnau não está contente com a sua posição mas também sabe que não pode fazer nada para mudar o seu destino da mulher que não é nada fácil. Mas ela não quer resignar ao amor e à felicidade na vida e afinal ela revolta-se contra as tradições. Como já sabemos Chiziane fala sobre histórias que ouviu de outra gente quando ela foi pequena. Ela crescia no campo na região mais machista do Moçambique 55. Na mesma região decorre a história da Sarnau. É bastante particular que uma moça crescida em sociedade polígama e a qual quase não conhece outras culturas não concorda com o sistema que predomina na sua região. Sarnau tem que ter uma anima muito revoltante. Ponto de vista do Mwando O Mwando tem comportamento muito europeu por causa da sua educação. Ele é um dos poucos cristãos da região. «Sarnau, o teu desejo não pode ser realizado. Nunca serás minha mulher, nem segunda, nem terceira, nem centésima primeira. Eu sou cristão e não aceito a poligamia.» 56 Do livro não sabemos se a gente comum é de fé muçulmana combinada com feitiços ou crê em uma religião local, 53 Balada de Amor ao Vento, pp. 136-137 54 Balada de Amor ao Vento, p. 137 55 Veja: GONÇALVES, Adelto O Feminismo Negro de Paulina Chiziane (online), 2009, (cit. 26.4.2009), acessível de: http://macua.blogs.com/moambique_para_todos/2004/06/o_feminismo_neg.html 56 Balada de Amor ao Vento, p. 29 25

a qual também aceita a poligamia. Conforme a autora Owen 57 a gente de Mambone faz parte dos tsonga. Eles praticam uma religião tradicional que dos tempos antigos aceita poligamia 58, portanto não tem nada a ver com islão. O povo de Mambone não compreende a atitude de Mwando, porque não conhece outros modos de comportamento entre um homem e uma mulher. Não entendem porque um homem forte ajuda sua mulher a fazer trabalhos domésticos femininos. «Nos poucos dias que ela se dignou a fazer alguma coisa, o marido estava sempre ao seu lado, ajudando na cozinha, na lavagem da roupa, demonstrando, assim, a força do seu amor. As línguas do povo começaram a actuar, o caso não era vulgar. Onde já se viu um homem colar-se como um piolho nas capulanas da mulher, cozinhar para ela, lavar para ela? As gentes conspiraram, pois o casal seria capaz de contaminar a aldeia com aquele modo de vida. ( ) A estes burburinhos, Mwando reagia com arrogância, porque não via mal nenhum em agradar a mulher que era sua.» 59 Como diz a autora do livro, em regiões do sul é comum que, por exemplo, uma rapariga em escola responde ao professor em joelhos 60. Disso podemos julgar quanto muito a gente da aldeia do Mwando sentia-se ofendida por seu comportamento, que para europeus modernos parece normal. Deste fragmento podemos ver que Mwando considera mulheres, ou pelo menos a sua esposa, como um parceiro equivalente. É capaz de dar todo o amor do seu coração inteiro à sua mulher. Ele ajudava sua esposa, até Mwando e Sumbi fugiram juntos de Mambone. Depois quando ele encontrou Sarnau na corte sempre a esperava na caverna dos fantasmas numa floresta de feitiços «O amor é tudo o que tenho para te oferecer, Sarnau. ( ) Sarnau, tirar-te-ei desta escravatura da poligamia e serás uma só mulher para um só homem ( )» 61 Neste ponto de vista Mwando parece como se chegasse de um mundo diferente porque até considera a poligamia uma escravatura. Os estudos na cidade mudaram o seu pensamento de um modo radical. 57 Veja: OWEN, Hilary Mother Africa, Father Marx: women's writing of Mozambique, 1948-2002, Bucknell University Press, 2007, p. 173 58 Veja: GROMIKO, A.A. - As Religiões da África, Tradicionais e sincréticas, Edições Progreço, Moscovo, 1987, p. 183 59 Balada de Amor ao Vento, p. 62 60 Veja: GUERREIRO, Manuel Sousa Paulina Chiziane a Escrita no Feminino (online), 2009, (cit. 26.4.2009), acessível de: http://www.ccpm.pt/paulina.htm 61 Balada de Amor ao Vento, pp. 95-96 26

Só numa situação ele se comportou mal. Ao descobrir tanta maldade que aconteceu depois da fuga da Sarnau, ele ficou zangado com ela e dava toda a culpa a ela. «Entre nós está tudo acabado, a minha vida corre perigo, adeus, Sarnau. Colocou o casaco nos ombros, ofereceu-me as costas, as corujas cantavam no escuro. Corri atrás dele, agarrei-o, debati-me como uma fera e ele deu me um violento golpe na nuca que me deixou inconsciente. Quando voltei a mim, ouvia-se a música do amanhecer.» 62 Em capítulos precedentes Mwando fala sobre muito amor à Sarnau e por esta razão, à primeira vista, não se entende bem, onde se encontra esta violência dele, mas quando ele ganha bem a consciência do que aconteceu, e que ele e também a sua família corre perigo, é claro que fica aborrecido com Sarnau. Embora fosse também ele que queria que Sarnau fugisse, depois da pena de morte da Phati não queria nada a ver com tudo isso. Neste momento comportava-se como um cobarde. Esta violência provavelmente tem origem em culpa e susto de Mwando dos acontecimentos que seguiam depois da fuga da Sarnau do curral. A culpa era dos dois, de Sarnau e também de Mwando, mas psicologicamente, o homem em geral, tem a tendência de dar a culpa as outras coisas ou pessoas, que é mais fácil cobrir do que admitir a sua própria culpa. Possivelmente isso era a razão que dirige Mwando a abandonar Sarnau de novo. Ponto de vista do rei e Nguila Nguila gosta das mulheres e tem relações com elas apesar de não serem as suas esposas. Parece que ele só as usa para satisfazer o seu desejo sexual. «( ) quando se embriaga, é a coisa mais insuportável deste mundo. Dizem que é doido varrido pelo sexo oposto, o que orgulha o rei, seu pai.» 63 Quando bebe é bastante violento e com violência ensina Sarnau para ela não ficar com ciúmes de outra rapariga. «Meu marido está ao lado de outra mulher mesmo na minha cama ( ). Arremessou-me um violento pontapé no traseiro que me deixou estatelada no chão. Minutos depois voltei à posição inicial. Enviou-me 62 Balada de Amor ao Vento, p. 113 63 Balada de Amor ao Vento, p. 40 27

uma bofetada impiedosa que fez saltar um dente. A minha rival assistia a tudo ( ).» 64 «A bofetada que te dei foi só uma disciplina para aprenderes a não fazer ciúmes. Gosto muito de ti, Sarnau.» 65 No livro não há nenhuma referência que ele brinca com as suas crianças, mas como toda a região e também mesmo ele é muito machista, brincar com crianças é um dever só das mulheres. Como Nguila não quer passar uma noite com Sarnau, porque ele prefere a sua outra esposa Phati, reclama qualquer coisa que Sarnau fez. Não gostava a sopa, a cama cheira mal etc. Nguila trata-a bem só quando está grávida. «Não imaginam o paraíso em que vivi quando declarei a minha gravidez. Meu marido ornamentava-me de mil carícias, oferecendo-me mil sorrisos.» 66 O seu pai tem o mesmo jeito de comportamento. «É antes uma enorme pocilga com dezasseis compartimentos onde cada fêmea pare as suas crias. É uma enorme pocilga, sim senhor, onde o povo vai despejar a ração para que o varrasco engorde e segregue mais sémen para fecundar as suas quinze porcas reluzentes de gordura ( ).» 67 O gosto de mulheres do seu filho torna-o muito orgulhoso e também ele tem muitas amantes. Para eles é mulher só um objecto para satisfazer os desejos e para dar à luz as crianças. Não as consideram um parceiro mas alguém inferior. Assim como rei quanto Nguila têm uma esposa preferida com a qual passam mais tempo. Conquanto a sociedade moçambicana quisesse tornar-se monógama não for possível. Mesmo FRELIMO 68 queria impor monogamia mas depois das muitas e cumpridas guerras, em população moçambicana mulheres prevalecem sobre homens. Em cidades, onde a monogamia se estabeleceu em nível maior do que 64 Balada de Amor ao Vento, pp. 55-56 65 Balada de Amor ao Vento, p. 57 66 Balada de Amor ao Vento, p. 58 67 Balada de Amor ao Vento, p. 51 68 FRELIMO = Frente de Libertação de Moçambique; KLÍMA, Jan Mosambik, Stručná historie států, Libri, Praha 2007, p. 168 28