1. Úod Vážený čtenáři, do rukou se ti dostáá překlad další části rukopisu kodexu 44 A 8, sepsaného roku 1452 mistrem on Danzigem a to část ěnoána zápasu. Jejím autorem je mistr Ott, praděpodobně nejýznamější zápasnický mistr té doby. Opisy jeho učení nalezneme i jiných dílech, např. rukopisech Juda Lewa nebo Hanse Talhoffera. Stejně jako posledně jsem ycházel z transkribce Dierka Hagedorna, která je dostupná zdarma na internetu. V tomto textu se opět nemíním zabýat rozborem či interpretací daného díla. Připrail bych ás o ten úžasný pocit objeoání a odkrýání zácného pokladu, který je dnešní době už přeelice těžké zažít. I když, přestože jsem se tomu snažil maximálně yhnout, i samotném překladu může být určité množstí mého chápání textu (zejména, když bylo nutné zolit mezi děmi různými překlady jednoho sloa, či fráze). Snad mi to čtenář promine. Stejně jako posledně, na konci překladu je ueden sloník šech (doufám :--) slo použitých mistroě textu, jejich překlad do moderní němčiny a do češtiny. Budu děčen šem, kteří překlad přečtou a připomínky k němu zašlou na mou adresu: demon.jaderka@gmail.com Díky a příjemnou zábau Ondřej Adámek, únor 2010
2. Překlad zápasu mistra Otta 100 Hÿe heben sich an die ringen die do gesatz hat maister Ott dem got genädig seÿ der hochgeborñ fürsten on Österreich ringer gewesen ist Zde začíná zápas, který ustanoil Mistr Ott, bůh mu buď milosti, jenž urozeným knížetem (pánem) z Východní Marky byl. In allen ringen süllen sein drew dingk Das erst ist kunst das ander ist schnelligchait Das dritt ist rechte anlegung der sterck dar mb soltu mercken das das pest ist Schnellichait die lest nicht zu prüche kumen Darnach soltu mercken das man allen chrancken sol or ringen nd allen geleichen sol man mit ringen nd allen starcken sol man nach ringen nd In allen or ringen wart der schnellichait In allen mit ringen wart der wag nd in allen nach ringen wart der knÿepüg ~ V celém zápasení by měly být tři ěci: Prní jest umění, druhé pak rychlost, třetí je spráné ložení síly. Proto měl bys ědět, že nejlepší jest rychlost, ta neumožní (soupeři) přijít k prolomení (protiútoku). Poté by sis měl zapamatoat, že bys měl se šemi slabšími zápasit e Vor (před nimi), se šemi obratnými zápasit s nimi a se šemi silnými by měl zápasit Nach (po nich). A zápasení e Vor yčkej/dej pozor rychlosti, e šech souběžných zápaseních yčkej/dej pozor na ronoáhu a e šech zápaseních po (soupeřoě akci) dej pozor na podkolenní (jamku). Das ist ein lere Wenn dw mit einem ringen wild aus den armen So gedenck albeg das du in fast mit deiner lincken hant in der maus seins rechten arm~s nd mit der rechten hant in faß aus wendig seins lincken arm~s nd mit der lincken hant die du in der maus hast druck frisch zw ruck nd mit mit der rechten hant begreif ÿm sein k lincke hant foren nd zeuch fast zw dir nd wenn du einen also gefast hast so treib die ringen die hernach geschriben sten welches dich am pesten dunckt ~ Toto jest jedno učení Pokud chceš s jedním zápasit z paží (chycení paží), tak zpomeň ždycky, abys ho chytil sou leou rukou na salu jeho praé paže a praou rukou ho chytni z nějšku jeho leé paže a s leou paží, kterou na salu máš tlač čile zpátky a praou rukou mu uchop jeho leou ruku předu a táhni silně k sobě a když jsi jednoho takto uchopil, tak zkus zápasení co dále popsany stojí, které ti nejlepší přijde. 101 r Das erst wenn du In also gefast hast mit der lincken hant in der maus seins rechten arm~s nd mit der rechten hant orñ peÿ seiner lincken So ar mit deiner lincken hant aus seine~ rechten arm~ ñ begreif ÿm nden seinen rechten elpogen nd zeuch den zu dir nd mit der rechten do du sein lincke hant Inn hast stos Im den arm~ on dir so erenckstu Im den arm~ ~ Prní: když jsi jej takto uchopil, leou rukou na salu jeho praé paže a praou rukou předu u jeho leé, tak jdi sou leou rukou z jeho praé paže a uchop ho pod jeho praým loktem a táhni ho k sobě a praou, e které jeho leou ruku máš, mu strč mu paži od sebe, takže mu ykloubíš tuto paži. Ein anders Item wenn du In gefast hast als or so heb ÿm auf den lincken arm~ mit deiner rechten hant nd ar Im mit dem haubt durch den arm~ nd zeuch den ber deinen hals nd mit der lincken begreif ÿm sein lincks pain in der knÿepüg nd wurf In also ber deinen ruck ~ aus dem erstñ fassen Jedno další Vskutku když jsi ho chytil jako předtím, tak mu zedni nahoru leou paži tojí praou rukou a jdi mu hlaou skrz paži a stáhni ji přes tůj krk a s leou uchop jeho leou nohu podkolení a rhni ho takto přes sá záda. Ještě jedno zápasení z prního úchopu
101 Item halt in fest mit der lincken hant sein rechte nd greif mit der lincken hant dein rechten zu hilf nd halt sein arm~ fest mit paiden henden nd wendt dich durch sein arm~ auf sein rechte seitten so gewingstu Im den ruck an oder wendt dich durch auf dein lincke seitten ~ Vskutku drž mu silně leou rukou jeho praou a chytni leou rukou té praé kupomoci a drž jeho paži silně oběma rukama a natoč se skrz jeho paži na jeho praou stranu, takže dosáhneš/získáš mu záda, nebo se otoč skrz na sou leou stranu. Ein anders Item hald im sein lincke hant fest mit paiden henden nd wendt dich durch sein arm~ auf sein lincke seitten nd zeuch Im den lincken arm~ ber dein rechte achsel nd prich ndersich ~ Also prich das durch wenden Item wer dir durch geht do ge mit durch nd fall in ein ringen In welches du wild ~ Merck das stuck pricht alle ringen die on ersten an geschriben sten Item wenn dir ein hat gefast dein lincke hant mit seiner rechten nd wil mit sein lincken nden durch greiffen an deinen elpogen nd wil dir den orrencken oder wil seiner rechten hant zu hilff chu~men nd sich durch den arm~ wenden So merck die weil er mit der lincken der rechten zu hilff greifft oder do mit nach dem elpogen greift in dem selben so ar Im mit deine~ rechten arm~ ber sein lincken in sein rechte seitten nd faß in In der wüst nd spring mit dem rechten fuess hinder sein lincken nd würff In aus dem fuess ber dein rechtz pain ~ Jedno další Vskutku uchop mu jeho leou ruku silně oběma rukama a natoč/otoč se skrz jeho paži na jeho leou stranu a táhni mu leou paži přes sé praé rameno a zlom podsebe. Vskutku takto prolom Protočení: Vskutku kdo ti jde skrz, jdi s tím skrz a padni do zápasení, do kterého ty chceš Věz ten kus prolomí šechna zápasení, které od prního jsou popsány. Vskutku když ti někdo uchopil tou leou ruku jeho praou a chce sou leou spodem skrz uchopit na tém lokti a chce ti ho ykloubit nebo chce jeho praé ruce kupomoci přijít a sebe skrz paži natočit, tak zpozoruj jakmile on leou praé kupomoci uchopí, nebo s ní po lokti chytne do stejné, tak mu jdi sou praou paží přes jeho leou do jeho praé strany a uchop ho pase a yraž praou nohou za jeho leou a rhni jej z nohou přes praou nohu. 102 Aber ein Ringen Item greift dich ainer an oben in die arm~ mit sterck nd helt dich est nd wil dich dringen So far mit deinem rechten arm~ aussen ber sein lincken orñ peÿ seiner hant nd begreif mit deiner lincken hant dein rechte nd druch mit paiden henden sein hant fast an dein prust Merck hat er dÿ hant zu an deiner prust so spring mit dem rechten fuess hinder sein lincken nd greif im mit dein lincken hant in die knÿepüg seines lincken fuess nd heb do mit auf nd mit der rechten hant stos in oben on dir so felt er ~ Ein anders Merck wenn du Im mit deinen paiden henden sein hant orñ an dein prust druckst helt er denn die hant offen nd reckt die finger So begreif In peÿ den fingerñ mit dein lincken hant nd heb bersich auf dein lincke seitten nd mit der rechten hant nÿm Im das gewicht peÿ dem elpogen ~ Wenn du mit eine~ ringen wild helt er dich denn loß in den armen So greiff mit dein lincken hant oben ber sein rechte nd begreif sein lincke hant peÿ den fingerñ oder sünst nd heb auf dein lincken nd mit der rechten nÿm ÿm das gewicht peÿ seine~ elpogen ~ Vskutku uchopí-li tě někdo nahoře paži silou a drží tě peně a chce tě tlačit, tak jdi sou praou paží znějšku přes jeho leou předu u jeho ruky a uchop sou leou rukou sou praou a tlač oběma rukama jeho ruku peně na sou hruď. Věz, táhl-li ruku na sá prsa, tak yraž sou praou nohou za jeho leou a uchop ho sou leou rukou podkolení jeho leé nohy a zedni ho s tím nahoru a sou praou rukou ho strč nahoře od sebe, takže spadne. Jedno další Věz, když mu oběma rukama jeho ruku předu na sá prsa tlačíš, drží-li on pak sou ruku oteřenou a roztahuje prsty, tak jej uchop u prstů sou leou rukou a zedni nadsebe na sou leou stranu a praou rukou mu ezmi ronoáhu za loket. Ještě jedno zápasení Když s někým chceš zápasit, drží-li ti on pak olně pažích, tak chytni sou leou rukou nahoře přes jeho praou a uchop jeho leou ruku u prstů nebo podobně a zedni sou leou a praou mu em ronoáhu za loket. Also prich das Takto to prolom
Wer dir das tu t nd dir mit der lincken hant nach den fingerñ greift nd wil dir mit der rechten das gewicht neme~ dem far mit dein rechten hant nder seinem lincken arm~ mb den leip nd spring mit dem rechten fuess für sein pede fuess nd würf In also ber dein rechte hüf ~ Oder prich es also Wenn er dir mit der lincken hant dein lincke begriffen hat nd wil dir mit der rechten das gewicht nemen So senck dich nÿder nd ar Im mit dem lincken elpogen in die wüst nd spring mit dem lincken fuess hinder sein rechten nd begreif ÿm sein rechten fues mit der rechten hant in der knÿepüg nd zeuch do mit zu dir nd mit der lincken stos in oben on dir so felt er ~ Ein anders Když ti to činí a tobě leou rukou po prstech chytne a chce ti praou ronoáhu zít, jemu jdi sou praou rukou pod jeho leou paží kolem těla a yraž sou praou nohou před jeho obě nohy a rhni jej takto přes sůj praý bok. Nebo to prolom takto Když ti leou rukou tou leou uchopil a chce ti praou ronoáhu zít, tak si klesni dolů a jdi mu leým loktem do boku/pasu a yraž leou nohou za jeho praou a uchop mu jeho praou nohu praou rukou podkolení a táhni s ní k sobě a sou leou ho nahoře strč od sebe, takže on spadne. Jedno další 103 r Merck wenn dir einer begreift dein lincke hant mit seiner lincken nd nÿmpt dir mit der rechten das gewicht Stöst er dir denn den lincken elpogen hochauf So wendt dich mit dem haubt do durch nd ar Im mit dem rechten arm~ in sein lincke wüst nd spring mit dem rechten fuess hinder sein rechten nd würf in ber die recht hüf Oder begreif in mit der rechten hant ein pain in dem durch wenden nd ruck in nach dir ~ Věz když ti jeden uchopí tou leou ruku sou leou a ezme ti praou ronoáhu, strčí-li ti pak leý loket ysoko nahoru, tak se natoč hlaou s tím skrz a jdi mu praou paží na jeho leý bok a yraž praou nohou za jeho praou a rhni ho přes praý bok. Nebo ho chytni praou rukou jedno nohu protočení a strhni ho po sobě. Item wenn dich ein gefast hat peÿ den armen nd du In wider Helt er dich denn loß So slach ÿm sein lincken arm~ aus mit deiner rechtñ hant on oben nÿder nd begreif im do mit sein lincks pain in der knÿepüg nd zeuch zu dir nd mit der lincken hant stos In orñ an die prüst an seiner lincken seitten so mües er allen ~ Also prich das Merck wenn dir einer greift mit der lincken hant orñ an dein prust so begreif ym sein lincke hant mit deiner lincken nd nÿm Im das gewicht peÿ dem elpogen mit der rechten Oder stos Im mit dein rechten hant seinen lincken elpogen slecht ber sich aus ñ wendt In also on dir ~ Vskutku když tě jeden zachytil za paže a ty jej proti, drží-li tě pak olně, tak odhoď mu jeho leou paži sou praou rukou shora dolů a uchop mu s tím jeho leou nohu podkolení a táhni k sobě a leou rukou jej strč předu na prsa na jeho leou stranu, takže on musí padnout. Takto to prolom Věz když ti někdo uchopí leou rukou předu na tých prsou, tak mu uchop jeho leou ruku tou leou a ezmi mu ronoáho u lokte s pomocí praé (ruky). Nebo mu raž sou praou rukou jeho leý loket oškliě nad sebe od a otoč ho takto od sebe. 103 Wenn du dich mit eine~ gefast hast peÿ den armen helt er dich denn loß So slach sein rechte hant aus mit deiner lincken on oben nÿder nd ar Im do mit nden durch sein rechtñ arm~ nd begreif In hinden nd halt In fest ñ zeuch zu dir nd mit der rechten hant begreif in auswendig in sein rechte knÿepüg so würfstu In auf die linck seittñ das get zu paiden seitten ~ Das ist ein leip ringen Wenn du dich mit eine~ gefast hast das dw die ein hant nder seine~ arm~ hast nd die ander oben nd er dich auch also Ist er denn starck nd druckt dich zu ÿm so setz ÿm den elpogen an der hant die Když jsi se s někým chytil za paže, drží-li tě pak slabě, tak odhoď jeho praou ruku sou leou zhora dolů a jdi mu s tím dole skrz jeho praou paži a uchop ho zadu a drž jej silně a táhni k sobě a praou rukou ho uchop znějšku jeho praém podkolení, tak jej rhni na leou stranu; toto jde na obě strany. Toto je zápasení tělo na tělo Když jsi se s ním chytil, že ty jednu ruku pod jeho paží máš a druhou nahoře a on tebé také takto, je-li on pak pený a tlačí tě na něj k sobě, tak mu nasta loket ruky, kterou nahoře máš na ohryzek a tlač ho s tím silně, takže tě musí
104 r 104 du oben hast an die kel nd druck in do mit ast so mües er dich lassen ~ Ein ander pruch Merck wenn dich ein hat gefast nder den arm~ nd druckt dich fast zu Im so prich dich also on ÿm greif ÿm mit paiden daümen in die augen oder nder sein kinpacken oder in sein kel so mues er dich lassen ~ Aber ein leip ringen Hastu dich mit einem gefast das du ein hant nden hast nd die ander oben nd er dich auch also So far Im mit dem arm~ den du oben hast nder seine~ kinpacken an den hals nd stos in fast on dir nd mit der hant die du nden hast begreif ÿm ein pain in der knÿepüg nechat (být). Jedno další prolomení: Věz když ti jeden zachytil pod paží a tlačí tě silně k němu, takto se od něj prolom/osoboď takto: uchop hu oběma palci do očí, nebo pod jeho čelistí či do jeho ohryzku, takže těmusí nechat být. Ještě jedno zápasení tělo na tělo Chytil-li ses s jedním, že jednu ruku dole máš a druhou nahoře a on tebe také takto, tak mu jdi paží jenž nahoře máš pod jeho čelistí na krk a strč ho silně od sebe a rukou, kterou dole máš uchop mu jeho nohu podkolení nd zeuch do mit zu dir so wirt er geworfen ~ ~ ~ a táhni s tím k sobě, tedy bude ržen. Item ob dir ein das stuck prechen wil nd wil dir das gewicht nemen peÿ dem elpogen so senck den selben elpogen nd druck ÿm den in die seitten nd mit der anderñ hant begreif ÿm ein pain in der knÿepüg nd würf ÿn ~ Aber ein leip ringen Hastu dich mit einem gefast als or geschriben stet helt er dich denn loß so wechsel die hant die dw nden hast im auf die ander seitten auswendig in sein knÿepüg nd heb do mit auf nd mit der hant die du oben hast far Im für den hals nd stos in do mit oben on dir so felt er ~ Aber ein leip ringen Hastu dich mit einem gefast das du die ein hant nden hast nd die ander oben nd er dich auch also So ar ÿm mit dem arm~ den du nden hast on nden auf auswendig oben ber den arm~ den er oben hat nd chu~m mit der anderñ hant deiner oberñ hant zu hilf nd wendt dich on ÿm so felt er nd das ist gu t ~ Ein pruch wider das schrencken Merck wenn dich ein gefast hat in den armen nd du in wider Hastu denn den lincken fues or gesetzt nd ist er denn also gescheid nd schreitt dir mit seinem rechten fuess auswendig hinder den lincken nd wil dich peÿ den armen dar ber rucken so zuck den lincken fues frisch hinder dich auf zu ruck nd fass Im do mit sein rechten fues nd stos in oben für die prust so felt er ~ Ob dich einer fer hinden begreift ber dein achselñ so ar ber mit deinem arm~ in die püg seins elpogens an der seitten do der fues or stet nd mit der anderñ hant hilf zu dir drucken auf die seitten außwendig geriden nd hald Im den arm~ mit der ain hant nd mit der anderñ greif im in die drossel nd mit dem füess in die knÿepüg seins ausgesetztñ fuess zu dir gespart mit der fersen ~ Vskutku chce-li ti kus prolomit a chce ti ronoáhu zít u lokte, tak poklesni stejným loktem a tlač mu jej do strany a druhou rukou mu uchop ruku podkolení a rhni jej. těla Chytil-li ses s někým, jak dříe popsáno stojí, drží-li tě on pak olně, tak promotej ruku co dole máš jemu na druhou stranu znějšku do jeho podkolení a zedni s tím nahoru a rukou co nahoře máš mu jdi po krku a strč ho s tou nahoře od sebe, takže spadne. těla Chytil-li ses s někým, že ty jednu ruku dole máš a druhou nahoře a on tebe také takto (chytil), tak mu jdi paží kterou dole máš zespod nahoru znějšku nahoře přes paži, kterou on nahoře má a přijdi druhou rukou sé horní ruce kupomoci a ytoč se od něj, takže on spadne, to jest dobré. Jedno prolomení proti zkřížení Věz, když tě jeden chytil paži a ty jej proti, máš-li pak leou nohu předsazenou a je-li on pak takto rozdělen a ukročí ti jeho praou nohou znějšku za leou a chce ti za paži přes ni strhnout, tak cukni leou nohu frišně za sebe nazpět a zachyť mu s tím jeho praou nohu a strč ho nahoře do prsou, takže on spadne. Pokud tě jeden daleko zadu uchopil přes té rameno, tak jdi přes sou paží do jamky jeho loktu na stranu, do které přední noha stojí a druhou rukou pomoz sobě tlačit na stranu znějšku a drž jej paži jednou rukou a druhou rukou jej uchop podpaždí a s nohou podkolenní jamce jeho předsazené nohy k sobě otočené patou.
105 r 105 Schlach aus mit deiner rechten hannt sein lincke nd begreif Im die finger sein rechten hant nd mit der lincken sein rechten arm~ ber sich geslagen oren gefast nd zu ruck geworfen ber dein lincks pain ~ zwischen die pein orñ durch nd ass in hinden peÿ der Joppen oder auf den arm~ nd heb in also auf nd stos in oben mit der lincken hant on dir so felt er hinder sich auf den kopf ~ Also prich das Wenn dir einer mit seiner rechten hant zwischen deinen peinen peÿ der Joppen durch fert nd fast dich hinden pey der Joppen so puck dich mit dem haubt gegen ÿm nd far on aussen nden durch sein rechten arm~ mit deinen paiden armen nd heb do mit bersich so mag er dich nicht gewerfen ~ Ob dir einer mit paiden henden g begriff peÿ deiner lincken hant nd wolt dich rucken auf sein rechte seitten so las dein rechte hant on oben durch ber sein lincken arm~ nd far do mit nd fass in in seiner rechten seitten mit der rechten hant nd mit der lincken fal ÿm in ein knÿepüg ~ Aber ein Ringen Fast dich einer orñ peÿ der prust mit paiden henden so far oben ber mit der rechten hant ber sein lincke nd twing Im die nd mit der lincken hant an sein rechten elpogen nd schre~ck mit dem lincken fuess ~ Ein pruch wider schrancken Wenn dir einer schrencken wil mit der rechten hant dem schrenck mit der linckñ Slach aus mit paiden henden nd fall ÿm mit paiden henden in sein paide knÿepüg nd zeuch zu dir nd stos in mit dem haubt oben für die prust so feltt er ~ Also prich das Ffass in oben peÿ dem hals nder dem chsen nd leg dich ast oben auf in nd trit wol zu ruck mit den füessen dar mb das er dir kainen begreiff so druckstu in zu der erden ~ Ob er den rechten fues or setzt so zeuch in mit der lincken hant peÿ seiner rechten nd slach in mit dem lincken fuess nÿden an den enckel seins rechten fuess nd ruck in also nÿder Oder fall im mit der rechtñ hant mit aus slachen des fuess in die kel nd druck in ber ruck ~ Helt dich einer loß peÿ den armen so greif mit dein lincken hant nach sein rechten nd begreif ÿn peÿ den fingerñ nd hald in fest nd slach auf mit deiner rechten nd far im durch nder seine~ rechtñ Prašti/shoď ze té praé ruky jeho leou a uchop mu prst jeho praé ruky a leou rukou jeho praou paži přes sebe udeřenu předu zachycenou a zpět rženého přes tou leou nohu. Prašti /shoď sou praou rukou jeho leou a jdi mu praou mezi nohama předu skrz a chyť jej zadu u kazajky nebo na paži a zedni jej takto nahoru a strhni jej nahoře leou rukou od sebe, takže spadne on za sebe na hlau. Takto to prolom Když ti někdo jeho praou rukou mezi týma oběma u kazajky skrz jde a chytne tě zadu za kabát, tak se posta hlaou proti němu a z nějšku spodem skrz jeho praou paži oběma pažemi a zedni s tím nad sebe, takže tě nemůže rhnout. Pokud tě někdo oběma rukama uchopil u té leé ruky a chce tebou trhnout na jeho praou stranu, tak nechej/uolni tou praou ruku zhora skrz přes jeho leou paži a jdi s tím a zachyť ho jeho praé straně praou rukou a leou mu padni do podkolení Chytí-li tě někdo předu na prsou oběma rukama, tak jdi nahoře přes, praou rukou přes jeho leou a stlač mu ji a leou rukou na jeho praý loket a skřiž se leou nohou Jedno prolomení proti překřížení Když ti jeden překřížit chce praou rukou, toho překřiž leou (rukou) Ještě jedno zápasení Udeř oběma rukama a padni mu oběma rukama na jeho obě podkolení a táhni k sobě a strč ho hlaou nahoře do prsou, takže on spadne. Takto to prolom Zachyť ho nahoře u krku pod podpaždím a polož se silně nahoře na něj a ukroč hodně zpět nohama tak, že on tobě přijde uchopen, takto ho tlač k zemi. Ještě jedno zápasení Pokud on praou nohu předsadí, tak jej táhni leou rukou u jeho praé a prašti mu leou nohou zadu na kotník jeho praé nohy a strhni ho takto dolů. Nebo mu padni praou rukou s praštěním nohy do ohryzku a tlač ho přes záda. Drží-li tě někdo olně u paží, tak chytni sou leou rukou po jeho praé a uchop ho za prsty a drž ho silně a uolni se nahoru sou praou a jdi mu skrz pod jeho praou paží
106 r 106 arm~ nd fach in In der wüst nd mit der lincken in einer knÿepüg ~ Ffast dich einer hinden peÿ der gurtel so senck dich nÿder ñ wenn er dich erhebt so drä dich mb nder Im nd würf in b schranck Gee mit der rechten hant durch nd fach in oberhalb der hüff in der waich nd far mit der lincken hant oben ber sein rechte achsel nd fach dein rechte hant Im gelenck nd halt die fest nd heb in auf nd mit deine~ rechten knÿe erheb ÿm sein lincks knÿe ñ würf in für dich ~ Begreiff ÿm sein rechte hant mit paidñ henden nd ruck in auf dein rechte seittñ nd schreit mit deine~ rechten fuess hinder seinen rechten nd far im mit dem rechtñ arm~ in sein lincke seitten nd würf In ber dein rechte hüf Wenn dir einer mit seinen paiden armen fert nder dein paide arm~ So far on oben nÿder mit deinen armen aussen nder sein elpogen nd schleus dein arm~ zu sam~en nder seinen elpogen ñ heb mit sterck bersich ñ prich im die arm~ Auch magstu im fallen in die kel wenn er die arm~ nden hat ñ zu ruck druckñ Wenn du nden pist mit den armen So magstu in oben fassen pey der kel oder peÿ den kinpacken nd ÿm den hals wol ber den ruck prechen oder du müest wol mit deinen armen durch sein arm~ farñ ~ Pistu mit dem lincken arm~ nden so fal ÿm mit dem rechten in die kel nd schreit mit dem lincken fuess hinder sein rechten ñ druck in peÿ dem hals dar ber ~ a zachyť ho boku a leou podkolení. Chytí-li tě někdo zadu u opasku, tak si poklesni dolů a když tě on zedne, tak se protáhni dokola pod ním a rhni jej přes seření. Jdi praou rukou skrz a zachyť jej nad bokem do slabiny a jdi mu leou rukou nahoře přes jeho praé rameno a zachyť tou praou ruku kloubu a drž ji silně a zedni jej nahoru a sým praým kolenem nadzedni mu jeho leé koleno a rhni jej před sebe. Uchop mu jeho praou ruku oběma rukama a trhni ho na sou praou stranu a ukroč sou praou nohou za jeho praou a jdi mu praou paží na jeho leou stranu a rhni ho přes praý bok. Když ti někdo jeho oběma pažemi jde pod týma oběma pažemi, tak jdi shora dolů sýma pažema znějšku pod jeho loket/lokty a uzamkni sé paže dohromady pod jeho lokty a zedni silou nad sebe a zlom mu paži, také mu můžeš padnout do ohryzek, když paže dole máš a tlačit zpět. Když dole jsi s pažemi, tak jej můžeš nahoře chytit u ohryzku, nebo u čelisti popadnout a jemu krk hodně přes záda zlomit Jsi-li s leou paží dole, tak mu padni praou do ohryzku a ukroč leou nohou za jeho praou a tlač jej u krku přes ni. Item würf in aus dem fuess zu paidñ seittñ Vskutku rhni jej z nohou na obě strany. Wenn du eine~ mit paiden armen durch sein arm~ gefarñ pist ñ ist er also gering das du in wol erhebñ magst so fass in in der mitt nd schleus dein hend fast zu same~ ñ heb in auf dein lincke seittñ nd drä dich mit ÿm mb nd weñ du dich mit im eins mb gedrät hast so stos in nÿder auf die knÿe nd prich ÿm den ruck zu dir ~ Když jsi šel jednomu skrz jeho paže a je-li on takto slabý/drobný, že ty jej dobře nadzednout můžeš, tak jej zachyť e středu a uzamkni sé paže silně dohromady a zedni jej na tou leou stranu a tlač se s ním dokola a když jsi se s ním dokola stočil, tak ho strč dolů na koleno a zlom mu záda o tebe Also prich das Wenn dich einer zu Im druckt so setz ÿm den elpogen an die kel oder an die prust nd druck In on dir zabe nd das dein lincker fues zu ruck stee ~ Takto to prolom Když tě jeden k němu tlačí, tak mu nasta loket na ohryzek či na prsa a tlač ho od sebe šarně a že tá leá noha zpátky stojí
107 r 107 Item wenn dir ein mit seine~ haubt durch den arm~ farñ wil nd wil dich ber sein ruck werffen fach in mit dem selbigen arm~ peÿ dem hals nd druck in fast zw dir nd leg dich mit der prust oben auf in nd swär dich nÿder ~ Item ob dich einer hinden begreift wenn du Im hast den ruck zu gewant nd het dich gefast in sein arm~ nd oben ber sein arm~ so puck dich behendigklich fur dich nd würf in ber das haubt Oder fach in nÿden mit ein hant peÿ eine~ pain ~ Item hat er dich aber hinden gefast nd hat seinen arm~ nter deinen arm~ nd hat er die hendt offen So begreif in peÿ einem finger so mues er dich lassen gen ~ Item ob dich einer orñ peÿ dem goller fast mit einer hant nd helt dich fest so wendt dich nden durch sein arm~ mit dem haupt so lest er dich Oder magstu Im den daume~ begreiffen das ist auch gu t ~ Item fast dich einer hinden peÿ dem goller so went dich gegen im mit dem haupt nden durch sein arm~ so wirstu ledig ~ Item ob dich einer fast mit paiden henden für der prust so stos Im den rechtñ elpogen auf nd drä dich mb durch nd ach In in der wüst ~ Wenn du einen hast gefast mit dein lincken hant in der maus seins rechten arm~s nd druckst in do mit zu ruck felt er dir denn ber mit dem rechtñ arm~ on aussen ber dein lincke hant nd druckt dir dein hant fast an sein prust so far Im mit dem selben elpogen in sein rechte seitten nd senck dich nyder nd spring mit dem lincken füess hinder sein rechten nd greif im mit der rechten hant in sein knÿpüg nd wirf in für dir nÿder Vskutku když ti jeden jeho hlaou zkrz paže chce jít a chce tě přes jeho záda rhnout, zachyť ho stejnou paží u krku a tlač ho silně k tobě a polož se prsama nahoře na něj a tíhou tlač se dolů Vskutku když tě jeden zezadu uchopil, když jsi mu záda natočil a uchopil tě jeho pažích a nahoře přes jeho paži, tak se skloň zručně před sebe a rhni jej přes hlau. Nebo ho zachyť dole rukou u nohy. Vskutku uchopil-li tě někdo zadu a má jeho paže pod tými pažemi a nabídl-li ti ruku, tak jej uchop za jeden prst, tedy tě musí nechat být. Vskutku pokud tě někdo předu u límce/kazajky chytí jednou rukou a drží tě peně, tak se natoč spodem skrz jeho paži hlaou, takže tě nechá (pustí). Nebo mu můžeš uchopit palec, to jest také dobré. Vskutku chytí-li tě jeden zadu u límce, tak se otoč proti němu hlaou a pak skrz jeho paži, takže budeš ysobozen. Vskutku pokud tě jeden zachytí oběma rukama na prsou, tak mu strč praý loket nahoru a tlač se dokola skrz a zachyť ho pase. Když ty jsi jednoho chytil leou rukou e salu jeho praé paže a tlačíš ho tak zpět, padne-li ti on pak přes praou paží znějšku přes tou leou ruku a tlačí ti tou ruku silně na jeho prsa, tak mu jdi stejným loktem do jeho praé strany a poklesni si dolů a yraž leou nohou za jeho praou a uchop ho praou rukou jeho podkolení a rhni ho před sebe dolů.
3. Sloník Stará němčina Moderní němčina Překlad aber aber ale, ještě, takto achselñ, achsel e Achsel rameno albeg, alweg immer ždycky alle jeder, alle, ganz, ollständig, andere also also tak, takto, tedy ander (anderñ, andere)zweite; nächste anegewinnen ( gewingstu) besiegen; abgewinnen každý, čechny, celý, kompletní, jiný druhý; další anheben sich anheben začít, začínat anlegung e Anlegung ložení, založení přemoci, yhrát; dosáhnout, předběhnout armen,arm~ r Arm, e Arme paže (jedna), paže (obě) aufheben (heb... auf) aufheben zednout, zdihnout augen e Augen oči aus wendig, auswendig auswendig ně, znějšku begriffen (begreif,) ergreifen uchopit darnach darnach potom, po té darumb darum proto, tedy daümen die Daumen palce (na rukou) dein (deiner, deine, deine~) dein tou, toje, tojí die weil derweil zatímco dingk s Ding ěc, záležitost do da ježto, když, tehdy drew drei tři dritt dritte třetí
drucken (druckst, druck, druckt,druch) drücken duncken (dunckt) dünken zdát se durch durch skrz dw du ty tlačit, stlačit, zatlačit ein, ein ein jeden, neurčitý člen elpogen r Ellbogen loket enckel s Fußgelenk kotník erheben (erhebt) erheben zednout, zedat, zdihnout erst (erstñ, ersten) erst; erste nejdříe, nejpre; prní fassen ( faß, fass) fassen; uchopit, zachytit, polapit fast fest peně, silně fer fern daleko fersen e Fersen paty finger, fingerñ die Finger prsty (na ruce) foren, orñ oran předu frisch frisch čile, čiperně, frišně fursten e Fürsten kníže gedencken gedenken zpomenout si gefast min.č. od fassen uchopil geleichen gelenkig biegen; betrügen obratný, čilý, ohebný; oklamat, ošidit; gering gering slabý, drobný, malý gesatz od setzen stanoit gescheid pasium od scheiden, trennen oddělen, rozpojen geschriben geschrieben napsaný, popsaný gewesen gewesen byl goller s Koller límec, kazajka greifen (greif) greifen chytit gu t gut dobrý gurtel r Gürtel opasek
habeb (hast, hat) haben mít halden (hald, helt) halten držet hals r Hals krk hant e Hand ruka haubt s Haupt hlaa hernach hernach potom, poté, nadále hie hier zde, tady hochauf hoch auf ysoko zhůru hochgeborn hochgeborn urozený hüf e Hüfte bok, kyčle hÿe hie zde, tady chrancken kranken slabšími Joppen e Joppe kazajka, kabátek kel e Kehle ohryzek, hrtan kinpacken e Kinnbacken čelisti knÿepüg e Kniekehle podkolenní jamka kumen, chu~men ( chu~m) kommen kunst e Kunst umění přijít, dostat se lassen (lest) lassen nechat, pustit, umožnit leip r Leib tělo, přicho lere e Lehre učení linck (lincke, lincken) link leý, leá los, loß los olně maus r Muskel sal mercken merken; sich merken; achten auf (etw.) müessen (mües) müssen muset nemen (nÿmpt) nehmen brát, zít offen offen, geöffnet oteřený paiden (pede) beiden obě, oběma dáat pozor, poznamenat; pamatoat si; dáat si pozor na něco
pain s Bein noha pest, am pesten (r, e,s) Beste nejlepší peÿ bei při, u, na, za pruch (mn. č. prüche) r Bruch zlomení, prolomení pruchen (prich) brechen zlomit, zlom recken (reckt) recken, ausstrecken ytahoat, natahoat, roztahoat recht, rechte, rechtz recht praý, spráný, dobrý ringen s Ringen zápas, zápasení ruck r Rücken záda rucken (ruck) rücken, rutschen;drängen táhnout, smýknout, strhnout; tlačit sein sein být sein (seine, seiner) sein jeho sencken sich (senck) senken sich sklonit se, snížit se schnelligchait, Schnellichait e Schnelligkeit rychlost, bystrost schrank schrencken, schrancken slachen (slach) Umschließung, Umarmungseření, obějí, obejmutí erschränken, flechten, seitwärts abweichen schlagen; ausbrechen;erschlagen slecht schlecht špatně, oškliě překřížit, zkřížit, založit ruce, splést (dohromady), odklonění stranou bít, tlouci, udeřit; ytrhnout; ymanit springen (spring) springen skočit, yskočit, běhat, yrazit starcken stärkeren silnější sten stehen stát, být sterck e Stärke síla stossen (stos) stoßen razit, praštit, strčit süllen (soltu, sol) sollen muset, mít, mít poinnost swären ( swär) schwer werden stát se těžkým, tlačit tíhou treiben (treib) probieren zkusit uber, b über přes aren (ar) fahren jít, jet
erencken (erenckstu) errenken ykloubit, ymknout nden, unden unten dole, espod, pod, níže ndersich unter sich podsebe wag s Gleichgewicht ronoáha, yáženost warten (wart) warten auf, schauen počkat, dohlédnout, díat se welche, welches welche, welches který, která, které wenden (wendt) wenden otočit, natočit wer wer, jemand, někddo, některý, kdosi, wild od wollen chtít würffen (würff, würf, wurf, geworfen) werfen hodit, rhnout wüst Weiche; Taille bok, slabina; pas ÿm ihm mu, jemu zabe sauber řádně, poedeně, šarně zeuchen (zeuch) ziehen táhnout, zatáhnout zu hilf (od helfen), (zu hilff) zu hilf ku pomoci zucken (zuck) zucken cuknout zw dir zu dir k tobě, k sobě zw ruck zurück nazpět, zpět
4. Zdroje 1. Transkribce rukopisu od Dierka Hagedorna http://www.hammaborg.de/de/transkriptionen/peter_on_danzig/start.php 2. Sloníky Mittelhochdeutsch od Gerharda Köblera http://www.koeblergerhard.de/germanistischewoerterbuecher/mittelhochdeutscheswoerterbuch/mhdwbhin.html