OBOROVÁ SPECIFIKACE Květen 2007 PROVÁDĚNÍ PŘEKLADATELSKÝCH ZAKÁZEK Oborová specifikace pro certifikaci poskytovatelů překladatelských služeb CEPRES:2007 V1 Národní rada pro certifikaci překladatelských služeb, 2007 Provádění překladatelských zakázek
OBSAH Předmluva... 4 Úvod... 4 1 Předmět normy... 4 2 Normativní odkazy... 4 3 Termíny a definice... 4 3.1 Výchozí text a cílový text... 4 3.2 Překlad... 4 3.3 Korektura překladu... 4 3.4 Jazyková korektura textu... 4 3.5 Předtisková korektura... 5 3.6 Funkce překladu... 5 3.7 Užití překladu... 5 3.8 Zákazník... 5 3.9 Poskytovatel překladatelských služeb (PPS)... 5 3.9.1 Překladatelská agentura... 5 3.9.2 Překladatel... 5 3.9.3 Korektor překladu... 5 3.9.4 Odborný kontrolor... 5 4 Systém managementu jakosti... 6 4.1 Požadavky na systém jakosti... 6 4.2 Požadavky na dokumentaci... 6 4.3 Zacházení s dokumenty a informacemi zákazníka... 6 4.4 Příručka jakosti překladu... 7 5 Odpovědnost managementu... 7 5.1 Osobní angažovanost a aktivita managementu... 7 5.2 Zaměření na zákazníka... 7 5.3 Politika jakosti... 7 5.4 Plánování... 7 5.5 Odpovědnost, pravomoc a komunikace... 7 5.6 Přezkoumávání systému managementu... 7 6 Management zdrojů... 7 6.1 Poskytování zdrojů... 7 6.2 Lidské zdroje... 8 6.2.1 Způsobilost koordinátora, projektového manažera... 8 6.2.2 Způsobilost překladatele... 8 6.2.2.1 Profesionální překladatelská způsobilost (PPZ)... 8 6.2.3 Způsobilost korektora překladu... 9 6.2.3.1 Profesionální způsobilost korektora překladu (PZKP)... 9 7 Realizace produktu... 9 7.1 Plánování realizace produktu... 9 7.1.1 Delegování práce na překladu... 9 7.1.2 Organizace týmového překladatelského projektu... 9 7.2 Procesy týkající se zákazníka... 10 7.2.1 Nabídka... 10 7.2.2 Objednávka... 10 7.2.3 Dohoda mezi PPS a zákazníkem... 10 7.2.3.1 Písemná dohoda (smlouva)... 10 7.2.3.2 Ústní dohoda... 10 Provádění překladatelských zakázek 2
7.2.4 Dodání výchozího textu... 10 7.2.5 Podpora ze strany zákazníka... 11 7.2.6 Další práva a povinnosti zákazníka... 11 7.3 Nakupování... 11 7.3.1 Dohoda mezi agenturou a překladatelem... 11 7.3.2 Zjišťování profesionální překladatelské způsobilosti... 11 7.4 Poskytování služeb... 12 7.4.1 Standardní překladatelské služby... 12 7.4.2 Další služby... 12 7.4.3 Požadavky na překlad... 12 7.4.3.1 Profesionální překlad... 12 7.4.3.2 Překladatelské zadání... 12 7.4.3.3 Firemní styl (FS)... 13 7.4.4 Překladatelský úkol... 13 7.4.4.1 Zásady... 13 7.4.4.2 Pracovní postup... 13 7.4.4.3 Poznámky a vysvětlivky... 14 7.4.4.4 Komentář... 14 7.4.5 Kontrola překladu... 14 7.4.5.1 Kontrola překladatelem... 14 7.4.5.2 Kontrola korektorem překladu... 14 7.4.5.3 Kontrola překladatelskou agenturou... 14 7.4.5.4 Kontrola odborným kontrolorem... 14 7.4.6 Dodání překladu... 15 7.4.6.1 Termín dodání... 15 Běžný termín... 15 Expresní termín... 15 7.4.6.2 Forma a způsob dodání... 15 7.4.7 Cena a platební podmínky... 15 7.4.7.1 Kalkulace ceny za překlad... 15 7.4.7.2 Kalkulace ceny za další služby... 15 7.4.7.3 Platební podmínky... 16 7.4.7.4 Zrušení závazku... 16 8 Měření, analýza a zlepšování... 16 8.1 Spokojenost zákazníka... 16 8.2 Interní audit... 16 8.3 Reklamace... 16 8.4 Analýza údajů... 16 8.5 Zlepšování... 16 8.5.1 Neustálé zlepšování... 16 8.5.2 Opatření k nápravě... 17 8.5.3 Preventivní opatření... 17 Provádění překladatelských zakázek 3
Předmluva Text této oborové specifikace připravila pracovní skupina složená ze zástupců Ústavu translatologie Univerzity Karlovy v Praze, jazykové agentury Lenka Pavilková - Channel Crossings, společnosti TRITON Cert, spol. s r.o. a společnosti Zentiva, a.s. Tato oborová specifikace navazuje na mezinárodní normu ISO 9001:2000, Systémy managementu jakosti Požadavky, a specifikuje požadavky na poskytování překladatelských služeb. Úvod Cílem této specifikace je zajistit profesionální kvalitu překladatelských služeb prostřednictvím plnění profesionálních podmínek pro jejich vyhotovení. Specifikace definuje požadavky na všechny účastníky procesu realizace překladatelských zakázek, a to jak na straně zákazníka jako uživatele překladu, tak na straně poskytovatele překladatelských služeb. 1 Předmět normy Tato specifikace definuje podmínky pro uspořádání vztahů mezi zákazníkem a poskytovatelem komerčních překladatelských služeb (překladatelskou agenturou a překladatelem) při poskytování těchto služeb. Tato specifikace se nevztahuje na tlumočení. 2 Normativní odkazy ČSN EN ISO 9001:2001 ČSN EN ISO 9000:2001 ČSN EN 15038:2006 3 Termíny a definice 3.1 Výchozí 1 text a cílový text Výchozí text je text ve výchozím jazyce určený k překladu; cílový text v cílovém jazyce je výsledek překladatelského procesu. 3.2 Překlad Písemný převod sdělení z výchozího textu do odpovídající formy cílového textu, který je pořizován pro stanovený účel. 3.3 Korektura překladu 2 Kontrola překladu zahrnující posouzení a úpravy překladu, provedená korektorem překladu 3 (viz 7.4.5.2). 3.4 Jazyková korektura textu 4 Kontrola textu zahrnující posouzení a úpravy textu z hlediska jeho jazykové správnosti a stylistické vhodnosti, provedená jazykovým korektorem 5. 1 ČSN EN 15038 používá termínu zdrojový. 2 ČSN EN 15038 používá termín revize. 3 ČSN EN 15038 používá termín revizní pracovník. 4 ČSN EN 15038 používá termín lektorské posouzení. 5 ČSN EN 15038 používá termín lektor. Provádění překladatelských zakázek 4
3.5 Předtisková korektura Kontrola textu před vydáním v jeho předtiskové verzi z hlediska typografické úpravy a typografických chyb. 3.6 Funkce překladu Funkce je stanovena zákazníkem v překladatelském zadání 6 a je dána výsledným žánrověstylistickým zařazením cílového textu 7. 3.7 Užití překladu Zamýšlené použití překladu zákazníkem specifikované v překladatelském zadání. Z hlediska práce na překladu se rozlišuje užití pro: a) veřejnou komunikaci; b) vnitropodnikovou komunikaci; c) soukromou komunikaci. Dále se rozlišuje užití překladu jako: a) konečného produktu (samostatně nebo spolu s výchozím textem); b) meziproduktu (materiál pro jiný produkt). 3.8 Zákazník Primárně ten uživatel překladatelských služeb, který za ně poskytovateli platí smluvní cenu. Zákazníkem může být také objednatel, který s poskytovatelem sjednává překladatelské služby pro jiného koncového uživatele. 3.9 Poskytovatel překladatelských služeb (PPS) 3.9.1 Překladatelská agentura Odborný a profesionální zprostředkovatel překladatelských služeb mezi zákazníkem a překladatelem. Překladatelská agentura nese odpovědnost za práci vykonanou jejími dodavateli. 3.9.2 Překladatel Osoba s profesionální překladatelskou způsobilostí (viz 6.2.2.1), která provádí sjednanou překladatelskou službu tím, že vyhotovuje překlad, případně vykonává další práce v rámci sjednaných služeb (viz 7.4.2). 3.9.3 Korektor překladu Osoba s profesionální korektorskou způsobilostí (viz 6.2.3.1), která vyhotovuje korekturu překladu (viz 3.3). 3.9.4 Odborný kontrolor 8 Osoba, která je odborníkem v tematické oblasti překládaného textu, vykonávající kontrolu překladu z hlediska odborného obsahu a stylistické vhodnosti (viz 7.4.2). 6 Funkce překladu se může lišit od funkce výchozího textu, čímž se může změnit i jeho žánrově-stylistické zařazení. 7 K základním funkcím patří: funkce informativní (např. odborný článek, zpráva), instruktivní (např. návod, učebnice), získávací (např. propagační leták), regulativní (např. nařízení, smlouva), společenská (např. blahopřání) atd. 8 ČSN EN 15038 používá termín lektor. Provádění překladatelských zakázek 5
4 Systém managementu jakosti 4.1 Požadavky na systém jakosti PPS musí vytvořit, dokumentovat, uplatňovat a udržovat systém managementu jakosti překladatelských služeb a neustále zlepšovat jeho efektivnost. Systém managementu jakosti překladatelských služeb zahrnuje především tyto oblasti: a) požadavek zákazníka na překlad; b) dodání textu k překladu; c) zajištění vhodného překladatele; d) práce na překladu; e) kontrola překladu; f) dodání překladu; g) práva a povinnosti zákazníka. 4.2 Požadavky na dokumentaci PPS musí vytvořit, uplatňovat, udržovat a neustále zlepšovat systém dokumentace překladatelských zakázek. Dokumentace může mít po dohodě se zákazníkem elektronickou, papírovou či jinou formu. Dokumentace každé jednotlivé překladatelské zakázky musí obsahovat minimálně následující záznamy: a) identifikaci klienta; b) datum přijetí zakázky; c) číslo zakázky (podle číslování PPS) a číslo objednávky klienta (podle číslování klienta, pokud takové existuje); d) překladatelské zadání (viz 7.4.3.2); e) název hotového překladu; f) datum a způsob dodání překladu klientovi. Aby bylo možné poskytnout důkazy o shodě poskytnutých překladatelských služeb s požadavky na systém jakosti, musí PPS ke každé jednotlivé zakázce archivovat následující dokumenty: a) objednávku klienta; b) výchozí text k překladu; c) další dokumenty dodané klientem v rámci překladatelského zadání (viz 7.4.3.2); d) vyhotovený překlad; e) kopii vystavené faktury nebo příjmového dokladu. Způsob archivace dokumentace k poskytnuté překladatelské službě závisí na typu použitého média. Další dohody o systému dokumentace překladatelských zakázek mezi zákazníkem a PPS musejí respektovat platné právní předpisy. 4.3 Zacházení s dokumenty a informacemi zákazníka PPS musí zacházet se všemi dokumenty a specifickými informacemi, které se týkají zákazníka, podle postupů popsaných v Příručce jakosti překladu (viz 4.4). PPS ručí za utajení informací v dokumentech jemu svěřených. Provádění překladatelských zakázek 6
4.4 Příručka jakosti překladu PPS musí vytvořit a udržovat příručku jakosti překladu, která popisuje postupy pro uplatňování managementu jakosti v praxi. 5 Odpovědnost managementu 5.1 Osobní angažovanost a aktivita managementu Vrcholové vedení PPS se musí osobně a aktivně angažovat zejména v následujících oblastech systému řízení jakosti překladatelských služeb: a) požadavky zákazníka na překlad; b) zákonné požadavky a požadavky předpisů; c) stanovování cílů v oblasti jakosti překladu; d) řízení a dostupnost lidských, finančních a technických zdrojů. Vrcholové vedení musí o své osobní angažovanosti a aktivitě poskytnout důkazy. 5.2 Zaměření na zákazníka Vrcholové vedení PPS musí zajistit, aby byly stanoveny požadavky zákazníka a aby byly plněny s cílem zvyšování jeho spokojenosti (viz 8.1 8.5). 5.3 Politika jakosti Vrcholové vedení PPS musí stanovit politiku jakosti překladatelských služeb prostřednictvím firemní vize, pravidel nebo kodexu. 5.4 Plánování Vrcholové vedení PPS musí zajistit, aby pro příslušné úrovně v organizaci byly stanoveny měřitelné cíle jakosti překladatelských služeb konzistentní s politikou jakosti. 5.5 Odpovědnost, pravomoc a komunikace Vrcholové vedení PPS musí zajistit, aby v rámci organizace byly stanoveny a sdělovány odpovědnosti a pravomoci týkající se poskytování překladatelských služeb. Vrcholové vedení PPS musí jmenovat představitele managementu, který zajišťuje, že procesy potřebné pro systém managementu jakosti jsou vytvářeny, uplatňovány a udržovány, předkládá vedení zprávy o dosažené výkonnosti managementu překladatelských služeb a podporuje povědomí o závažnosti požadavků zákazníka. Vrcholové vedení PPS musí současně vytvořit komunikační cesty pro efektivní fungování systému managementu jakosti. 5.6 Přezkoumávání systému managementu Vrcholové vedení PPS musí v pravidelných intervalech přezkoumávat systém managementu jakosti pomocí interních auditů (viz 8.2) a stanovovat opatření k nápravě a preventivní opatření vedoucí k neustálému zvyšování kvality překladatelských služeb (viz 8.5). 6 Management zdrojů 6.1 Poskytování zdrojů PPS musí určovat a poskytovat zdroje pro neustálé zlepšování systému managementu jakosti překladatelských služeb a pro zvyšování spokojenosti zákazníka. Provádění překladatelských zakázek 7
6.2 Lidské zdroje 6.2.1 Způsobilost koordinátora, projektového manažera Koordinátor nebo projektový manažer je pracovník na straně překladatelské agentury zodpovědný za správu jednotlivých překladatelských zakázek a komunikaci se zákazníkem a překladateli. Minimální požadavky na odbornou způsobilost koordinátora, projektového manažera jsou: a) ukončené středoškolské vzdělání s maturitou; b) počítačové dovednosti odpovídající stavu rozvoje kancelářských programů; c) znalost jednoho světového jazyka na úrovni středně pokročilý; d) osobnostní způsobilost k provádění práce ovlivňující kvalitu poskytovaných služeb; e) další vzdělávání, sebevzdělávání, výcvik a osobní rozvoj. 6.2.2 Způsobilost překladatele 6.2.2.1 Profesionální překladatelská způsobilost (PPZ) Požadovaná odborná kvalifikace překladatele jako soubor schopností umožňující odvádět trvalý optimální výkon při provádění sjednaných překladatelských služeb z hlediska překladatelské odbornosti a osobnostní způsobilosti, případně i oborové kvalifikace. Tyto schopnosti zahrnují: a) ovládání překladatelských procesů včetně strategií a technik; b) osvojenou překladatelskou etiku; c) přiměřenou 9 pasivní komunikační kompetenci ve výchozím jazyce; d) přiměřenou aktivní komunikační kompetenci v cílovém jazyce; e) přiměřenou znalost výchozí a cílové kultury; f) přiměřenou znalost (nebo schopnost jejího rychlého dodatečného nabytí) tematické oblasti překládaného textu včetně použité terminologie a stylu; g) přiměřené ovládání informačních zdrojů a informační techniky. Poskytování nadstandardních služeb vyžaduje další příslušné způsobilosti. PPZ předpokládá přiměřenou materiální vybavenost překladatele pro výkon dohodnutých služeb (dostupnost relevantních informačních zdrojů a médií, komunikačních médií, technickou výbavu pro manipulaci s daty při překladu a jeho archivování) a případně další specifické vybavení pro poskytování nadstandardních služeb. PPZ lze nabýt: a) ukončeným magisterským vzděláním v akreditovaném oboru překladatelství; b) ukončeným vysokoškolským vzděláním na srovnatelné úrovni v jiném oboru a doloženou souvislou, alespoň dvouletou překladatelskou praxí v poskytování komerčních překladatelských služeb. Překladatel je povinen svoji nabytou PPZ neustále rozvíjet a zlepšovat. 9 Přiměřenost je ve všech jmenovaných případech úměrná jazykové a obsahové náročnosti překládaného textu a schopnosti produkce cílového textu odpovídajícího stanovené funkci a užití. Provádění překladatelských zakázek 8
PPZ se rozvíjí a zlepšuje souvislou překladatelskou praxí, dalším vzděláváním a sebevzděláváním. 6.2.3 Způsobilost korektora překladu 6.2.3.1 Profesionální způsobilost korektora překladu (PZKP) Požadovaná odborná kvalifikace korektora, která umožňuje trvalý výkon na optimální úrovni z hlediska korektorské odbornosti, osobnostní způsobilosti a oborové kvalifikace. PZKP představuje profesionální překladatelskou způsobilost (6.2.2.1) a překladatelskou zkušenost v příslušném oboru. Korektor překladu je povinen svoji nabytou PZKP neustále rozvíjet a zlepšovat. PZKP se rozvíjí a zlepšuje souvislou korektorskou praxí, dalším vzděláváním a sebevzděláváním. 7 Realizace produktu 7.1 Plánování realizace produktu PPS musí při plánování realizace překladatelských služeb zejména určit: a) cíle jakosti a požadavky zákazníka; b) časový plán realizace zakázky; c) kritéria výběru vhodného překladatele (nebo více překladatelů v případě týmového překladu, viz 7.1.2) a korektora; d) plán práce na překladu; e) činnosti pro monitorování a kontrolu. 7.1.1 Delegování práce na překladu Koordinátor nebo projektový manažer vybere vhodného překladatele a korektora překladu (nebo skupinu překladatelů a/nebo korektorů v případě týmového projektu, viz 7.1.2), předá jim úplné zadání (případně další dle 7.2.5) a uzavře s nimi dohodu. 7.1.2 Organizace týmového překladatelského projektu Překladatelská agentura nebo pověřený PPS vypracuje projektový plán, jehož součástí je: a) vytvoření pracovních skupin překladatelů (a případně dalších odborníků, viz 7.4.2); b) rozdělení dokumentů k překladu; c) načasování rámcových a specifických termínů pro překladatele, korektory a překladatelskou agenturu (a případně další odborníky, viz 7.4.2); d) definování pravidel pro komunikaci a výměnu odborné terminologie mezi PPS (a případně dalšími odborníky, viz 7.4.2) a zákazníkem; e) zajištění kompletizace a finalizace zakázky včetně sjednocení odborné terminologie a stylu; f) zajištění zpětné vazby od zákazníka. Překladatelská agentura nebo pověřený PPS uvede projektový plán do praxe podle zásad systému managementu jakosti. Překladatelská agentura nebo pověřený PPS nese odpovědnost vůči zákazníkovi za přípravu, průběh a výsledek týmového překladatelského projektu. Provádění překladatelských zakázek 9
Organizace týmového překladatelského projektu předpokládá odpovídající technické vybavení a zdroje na straně překladatelské agentury nebo pověřeného PPS. 7.2 Procesy týkající se zákazníka 7.2.1 Nabídka PPS může zákazníkovi nabízet pouze takové služby, které prokazatelně dokáže v době platnosti nabídky zajistit. Nabídka musí obsahovat: a) rozsah služeb; b) termín, formu a způsob dodání služeb; c) alespoň předběžnou cenu služeb včetně uvedení metodiky jejího finálního výpočtu; d) specifikace dalších služeb (viz 7.4.2). Nabídku lze učinit ústně nebo písemně. 7.2.2 Objednávka Závazný dokument, na jehož základě zákazník požaduje určité plnění od PPS a PPS zahajuje práce na zakázce. PPS zákazníkovi vždy potvrdí převzetí objednávky. PPS nepřevezme zakázku přesahující jeho možnosti profesionálního plnění. Pro překladatele je maximální přípustná kapacita 6 normostran překladu na 1 pracovní den. Termín dodání překladu překladatelem se stanoví podle 7.4.6. Objednávka vymezuje rozsah služeb, za které náleží PPS odměna. Náležitosti zpracování konkrétní překladatelské zakázky jsou definovány v překladatelském zadání (viz 7.4.3.2). Objednávka vychází z dohody mezi zákazníkem a PPS. Dohoda obsahuje nezbytná obecná i specifická ustanovení. Dohodu lze uzavřít písemně nebo ústně. 7.2.3 Dohoda mezi PPS a zákazníkem 7.2.3.1 Písemná dohoda (smlouva) Písemný dokument uzavřený mezi PPS a zákazníkem ve smyslu příslušných ustanovení platného obchodního zákoníku (Smlouva o dílo) a ve smyslu příslušných právních předpisů souvisejících. 7.2.3.2 Ústní dohoda Dohoda o vypracování překladu mezi zákazníkem a PPS může být uzavřena také ústně. Ústní dohoda má stejnou platnost jako dohoda písemná a platí pro ni příslušná ustanovení obchodního zákoníku (viz 7.2.3.1) ve stejném rozsahu. 7.2.4 Dodání výchozího textu Zákazník doručí PPS výchozí text k překladu v souladu s jejich dohodou, a to nejpozději společně s objednávkou překladatelských služeb. Výchozí text je součástí překladatelského zadání (7.4.3.2). Zákazník současně poskytne všechny podklady nutné či vhodné ke splnění zadaného úkolu, jako předchozí překlady, terminologický glosář, pomocné materiály apod. Provádění překladatelských zakázek 10
7.2.5 Podpora ze strany zákazníka Zákazník spolu s objednávkou specifikuje překladatelské zadání a případné další požadované služby. Zákazník dále poskytne spolu s objednávkou referenční materiály (např. překladatelský manuál, studijní materiály a paralelní texty, požadovanou terminologii, glosáře, databázi překladatelské paměti apod.), pakliže trvá na firemním stylu v překladu. Součinnost poskytne i formou konzultace překladateli (prostřednictvím kontaktní osoby stanovené v zadání), pokud si ji překladatel vyžádá. 7.2.6 Další práva a povinnosti zákazníka a) Zákazník je odpovědný za obsah výchozího textu 10 a za technické vlastnosti jeho nosiče. b) Zákazník vlastní plná autorská práva k výchozímu textu, nebo vlastní přenesená práva k pořízení překladu výchozího textu v případě, je-li vlastnictví práv relevantní. c) Pokud se již na překladu pracuje a zákazník si přeje dodatečné změny, uvědomí o nich překladatele prostřednictvím projektového manažera nebo koordinátora agentury. Zákazník nese případné dodatečné náklady vzniklé na základě požadovaných změn. 7.3 Nakupování 7.3.1 Dohoda mezi agenturou a překladatelem Příslušná ustanovení obchodního zákoníku (viz 7.2.3.1) se vztahují také na ústní a písemné dohody uzavřené mezi překladatelskou agenturou a jejími dodavateli. 7.3.2 Zjišťování profesionální překladatelské způsobilosti Překladatelskou způsobilost zjišťuje agentura na základě předložených dokladů o požadovaném vzdělání a praxi (viz 6.2.2.1). U držitelů diplomů z jiných oborů (viz tamtéž) se způsobilost zjišťuje i testem. Testem se rozumí překlad zkušebních textů hodnocený odbornou porotou 11 agentury podle interně stanovených kritérií a metodiky a následné interní sledování kvality plnění pracovních úkolů po dobu nezbytně nutnou. 10 Především za jeho úplnost a správnost. Stane-li se zveřejnění překladu předmětem soudního řízení kvůli napadnutelnému obsahu, který byl řádně přeložen z výchozího textu, nese odpovědnost zákazník. 11 Požadavky na porotu a soustava hodnotících kritérií jsou povinnou součástí interní metodiky testování vedené v Příručce jakosti překladu (viz 4.4). Provádění překladatelských zakázek 11
7.4 Poskytování služeb 7.4.1 Standardní překladatelské služby a) překlad zákazníkem dodaného výchozího textu s následnou korekturou překladu; b) korektura zákazníkem dodaného překladu. 7.4.2 Další služby 12 PPS může zákazníkovi poskytnout na základě objednávky také další služby související s vyhotovením překladu. Těmito službami se rozumí například: a) jazyková korektura textu; b) předtisková korektura; c) vytváření terminologických slovníků; d) formátovací úpravy dokumentu a grafické práce (např. vytváření grafů, obrázků, tabulek); e) předtisková produkce; f) tisk; g) kurýrní služby; h) kontrola překladu odborným kontrolorem; i) zpětný překlad. 7.4.3 Požadavky na překlad 7.4.3.1 Profesionální překlad Překlad provedený překladatelem s profesionální překladatelskou způsobilostí jako splnění překladatelského zadání v rámci komerční překladatelské zakázky tak, aby cílový text mohl optimálně plnit stanovený účel, tj. zamýšlenou funkci u předpokládaného příjemce při stanoveném užití. 7.4.3.2 Překladatelské zadání Zadání určující náležitosti zakázky ze strany zákazníka, obsahuje: a) výchozí text; b) specifikaci účelu (tj. funkce a užití) překladu, adresáta, času, místa a média distribuce překladu; c) další požadavky k překladu (např. firemní styl, terminologické preference, požadavky na médium dodání, formát, typografickou úpravu, rozsah cílového textu dle požadavků typografie, specifikaci stupně utajení podkladů); d) práce nad rámec samotného překladu (viz 7.4.2); e) kontakt na styčnou osobu na straně zákazníka; f) přílohy (viz 7.4.3.3). Zákazník předá PPS překladatelské zadání písemně v souladu s dohodou, a to nejpozději společně s objednávkou překladatelských služeb. 12 ČSN EN 15038 používá termín doplňkové služby. Provádění překladatelských zakázek 12
7.4.3.3 Firemní styl (FS) 13 Interní jazykový úzus (terminologie, styl), který je překladatel povinen v překladu respektovat, požaduje-li to zákazník v zadání (viz 7.4.3.2). V takovém případě musí být informační materiál o firemním stylu přílohou zadání. Informační materiály o firemním stylu zahrnují např.: a) standardy firemní komunikace (komunikační strategie) a požadavky na překlad, definice strategických cílů a jim podřízené principy vnější, případně i vnitřní komunikace; b) slovník definující především firemní specifika - názvy produktů a služeb, užívání názvu společnosti, preferované formulace a způsob jejich překladu či přepisu, výčet zakázaných či nedoporučených pojmů a spojení nebo nevhodné způsoby překladu; c) popis sjednocujících pravidel pro různá média či žánry a specifikace případných rozdílů v principech sdělování. 7.4.4 Překladatelský úkol 7.4.4.1 Zásady a) Překladatel a korektor jsou odpovědni překladatelské agentuře a zákazníkovi za provedení převzatého překladatelského úkolu podle dohody. b) Překladatel předem odmítne překladatelský úkol, pakliže tomu brání jeho kompetence či jiné závažné okolnosti. c) Překladatel vrátí převzatý překladatelský úkol v předem sjednaném termínu agentuře, pakliže výchozí text má takové vlastnosti 14, které zásadně brání provedení úkolu tak, aby vyhotovil profesionální překlad. d) Překladatel musí obdržet úplné překladatelské zadání při převzetí úkolu a dodrží jeho specifikace. V této souvislosti je oprávněn a povinen provádět v překladu nezbytné: obsahové a jazykově-stylistické změny tak, aby při respektování kulturních a jazykových specifik dosáhl překladu, který je schopen optimálně plnit svoji funkci při stanoveném užití; objasnění z hlediska příjemce v poznámkách a vysvětlivkách k překladu; opodstatnění ke způsobu provedení překladu v komentáři. e) Překladatel dodrží pracovní postup dle 7.4.4.2. 7.4.4.2 Pracovní postup Překladatel se seznámí se zadáním (včetně případných příloh) a provede: a) obsahovou a stylistickou analýzu výchozího textu z hlediska zadání; b) volbu vhodné překladatelské metody; c) rešerše v pramenné literatuře, vyhledávání v informačních zdrojích a konzultace s odborníkem nebo kontaktní osobou určenou zákazníkem; d) písemný převod podle zvolené metody a požadované formátování dokumentu; e) kontrolu překladu; f) odevzdání překladu podle dohody. 13 ČSN EN 15038 používá termín stylové pokyny. 14 Vlastností bránící překladu je např. celková či převážná nesrozumitelnost výchozího textu nezpůsobená nedostatečnou kompetencí překladatele. Provádění překladatelských zakázek 13
7.4.4.3 Poznámky a vysvětlivky Překladatel odevzdává definitivní verzi překladu k použití předpokládaným příjemcem, kterého stanovil zákazník. Své poznámky a vysvětlivky (vnitřní, pod čarou nebo za textem) v definitivní verzi používá za účelem nezbytně nutného objasnění pro příjemce, při respektování stanovené funkce a užití překladu. 15 7.4.4.4 Komentář Je-li to nezbytně nutné, připojí překladatel svůj komentář; zásadně však odděleně od překladu (zvláštní list nebo el. soubor) a příslušně značený. Komentář slouží výhradně k opodstatnění postupu překladatele v neobvyklých případech řešení překladatelského úkolu. 7.4.5 Kontrola překladu 7.4.5.1 Kontrola překladatelem Překladatel je povinen před odevzdáním překlad zkontrolovat z hlediska souladu s překladatelským zadáním, obsahu výchozího textu, cílovými jazykovými, stylistickými a typografickými normami, požadavky na formát a firemní styl, jakož i z hlediska prací sjednaných nad rámec vlastního překladu, pokud tyto práce provádí (viz 7.4.2). 7.4.5.2 Kontrola korektorem překladu Korektor provede srovnání překladu z hlediska výchozího textu a předpokládané funkce i užití překladu stanovených zadavatelem; na tomto základě provede v překladu nezbytné obsahové či jazykově-stylistické úpravy, nebo v případě zjištění závažných nedostatků doporučí agentuře přepracování překladu či pořízení nového překladu. 7.4.5.3 Kontrola překladatelskou agenturou Agentura před dodáním překladu zákazníkovi zkontroluje, zda byla zakázka překladatelem a korektorem vyhotovena v souladu s vybranými požadavky uvedenými v překladatelském zadání (viz 7.4.3.2). Tato kontrola překladu zahrnuje: a) rozsah; b) pravopis; c) značení v dokumentu (např. číslování kapitol, výčty apod.); d) typografickou úpravu; e) formátování dokumentu; f) grafické práce v překladu sjednané nad rámec vlastního překladu (viz 7.4.2). 7.4.5.4 Kontrola odborným kontrolorem 16 Nadstandardní kontrola obsahové správnosti a stylistické vhodnosti překladu se provádí na vyžádání zákazníka jako práce sjednaná nad rámec standardní překladatelské služby (viz 7.4.2). 15 Podle charakteru poznámky či vysvětlivky se připojuje Pozn. překl. nebo ekvivalent v cílovém jazyce. 16 ČSN EN 15038 používá termín lektorské posouzení. Provádění překladatelských zakázek 14
7.4.6 Dodání překladu 7.4.6.1 Termín dodání PPS dodá zákazníkovi kvalitně splněnou zakázku v termínu specifikovaném v dohodě mezi PPS a zákazníkem. Termín lze vyjádřit konkrétním koncovým datem, nebo udáním délky období pro překlad od obdržení objednávky a překladatelského zadání. Provede-li zákazník dodatečné změny ve výchozím textu před termínem dodání překladu, může se termín dodání zakázky adekvátně prodloužit. Běžný termín Pokud si strany nedohodnou přesný termín dodání, považuje se pro překlady z/do světových jazyků za běžný termín dodání 1 pracovní den na 6 normostran cílového textu. Do této doby se nezapočítává den přijetí zadání překladu a den odevzdání překladu. Pro ostatní jazyky se stavoví běžný termín v dohodě mezi stranami (viz 7.2.3). Expresní termín Pro vypracování překladu je možné dohodnout kratší, tj. expresní, termín dodání než je běžný termín. Za vypracování překladu v expresním termínu náleží PPS překladu expresní příplatek. Výše expresního příplatku se stanoví v dohodě mezi stranami (viz 7.2.3). 7.4.6.2 Forma a způsob dodání Za obvyklou formu dodání překladu se považuje elektronický nebo tištěný formát. Za obvyklý způsob dodání překladu se považuje dodání přes internet nebo osobní doručení. Při dodání přes internet je nutné, aby obě strany v objednávce definovaly médium přenosu (např. e-mail, FTP). V případě, že forma a způsob definovány nejsou, předpokládá se, že dodání překladu proběhne analogicky k zadání. 7.4.7 Cena a platební podmínky 7.4.7.1 Kalkulace ceny za překlad Cena se stanoví sazbou podle jednotného, předem vzájemně dohodnutého objemového kritéria. Stejné kritérium se musí uplatnit při odměňování sjednaného překladatele. Objemovým kritériem, vztaženým na výchozí nebo cílový text, může být např.: a) počet normostran 17 ; b) počet řádek; c) počet slov; d) počet znaků. Není-li sjednána přesná cena za vyhotovení překladu, použije se pro kalkulaci ceny ceník PPS platný v době předání objednávky. 7.4.7.2 Kalkulace ceny za další služby Cena za další služby objednané zákazníkem se kalkuluje zvlášť, a to podle metodiky výpočtu předem stanovené v dohodě. 17 Normostrana je definována jako 1 800 znaků včetně mezer. Na základě dohody lze použít také metodiku EU, tj. 1 500 znaků bez mezer. Provádění překladatelských zakázek 15
7.4.7.3 Platební podmínky Řídí se příslušnými ustanoveními obchodního zákoníku a občanského zákoníku v platném znění a ve smyslu příslušných souvisejících právních předpisů. 7.4.7.4 Zrušení závazku Odstoupí-li zákazník od dohody, je poskytovatel překladu oprávněn žádat kompenzaci za již vykonané práce k okamžiku odstoupení a za další ztráty, které mu tímto vzniknou. 8 Měření, analýza a zlepšování 8.1 Spokojenost zákazníka PPS musí monitorovat informace týkající se spokojenosti zákazníka s poskytovanými překladatelskými službami. 8.2 Interní audit PPS musí v plánovaných intervalech provádět interní audity systému managementu jakosti. Interní audit musí zahrnovat zejména následující procesy a oblasti: a) komunikace se zákazníkem; b) požadavky na překlad; c) delegování práce na překladu; d) výběr, kvalifikace a kompetence překladatele; e) správa zakázek; f) řešení neshod včetně reklamací. 8.3 Reklamace Zákazník může dodaný překlad reklamovat v případě, že obsahuje vady, které jsou v rozporu s objednávkou. Zákazník je povinen zkontrolovat dodaný překlad nebo zařídit jeho kontrolu podle možnosti co nejdříve po jeho předání. Pokud zákazník neoznámí vady překladu do 30 dnů od jeho předání PPS, jeho právo na reklamaci zaniká. Postup reklamace se řídí obchodním zákoníkem a souvisejícími právními předpisy. 8.4 Analýza údajů PPS musí shromažďovat a analyzovat vhodné údaje získané jako výsledek monitorování a měření nebo z jiných vhodných zdrojů. Analýza údajů musí poskytnout informace týkající se: a) spokojenosti zákazníka; b) shody poskytovaných překladatelských služeb s požadavky na jejich kvalitu; c) příležitostí pro preventivní opatření; d) dodavatelů. 8.5 Zlepšování 8.5.1 Neustálé zlepšování PPS musí neustále zlepšovat efektivnost systému managementu jakosti a usilovat o přední postavení na trhu v oblasti kvality poskytovaných překladatelských služeb. Provádění překladatelských zakázek 16
8.5.2 Opatření k nápravě PPS musí provést opatření k nápravě tak, aby se zjistily příčiny neshod a aby se zabránilo jejich opakovanému výskytu. 8.5.3 Preventivní opatření PPS musí určit opatření vedoucí k odstranění potenciálních neshod mezi poskytovanými překladatelskými službami a požadavky na jejich kvalitu. Provádění překladatelských zakázek 17