Prax pre šudentov odboru Anglický jazyka kultúra Nitra 2015
Názov: Prax pre šudentov odboru Anglický jazyka kultúra Autor: PhDr. Lucia Jechová, PhD. Recenzenti: ISBN:
Prax pre šudentov odboru Anglický jazyka kultúra Meno a priezvisko študenta:. Akademický rok : Semester:..
Obsah Úvod Pokyny k praxi študentov odboru Anglický jazyk a kultúra Pozorovací hárok pre anglický jazyk Pozorovanie používaniaa anglického jazyka v praxi Prax anglický jazyk Pozorovací hárok pre preklad Pozorovanie preklad do anglického jazyka alebo z anglického jazyka, tlmočenie Prax preklad do anglického jazyka alebo z anglického jazyka, tlmočenie Pozorovací hárok pre kultúru Pozorovanie kultúra Prax kultúra Záver
Úvod Osvojovanie si cudzích jazykov a nadobúdanie bikultúrnej, resp. multikultúrnej kompetencie aktivuje európsku dimenziu vzdelávania, ktorá zahŕňa nielen diverzifikovanú cudzojazyčnú výučbu, ale aj výchovu k medzikultúrnej tolerancii a rešpektovaniu všeľudských etických hodnôt. Prax je neoddeliteľnou súčasťou komplexnej prípravy študentov odboru Anglický jazyk a kultúra. Obsah praxe v sebe integruje vybrané zložky vysokoškolskej prípravy v danom odbore. Poskytuje študentovi možnosť overiť si nadobudnuté teoretické poznatky rečovej a interkultúrnej kompetencie cieľového jazyka; parciálnu tlmočnícko-prekladateľskú kompetenciu; psychologické základy práce s ľuďmi; informačné technológie; základy riadenia a manažmentu aj v praxi, čo dopomôže k získaniu zručnosti pre vykonávanie jeho budúcej profesie. Študent má možnosť pozorovať i aktívne sa zúčastniť reality fungovania kultúrnych inštitúcií štátnej správy, ale aj súkromného sektoru, neziskových organizácií, občianskych združení, kultúrnych osvetových stredísk, cestovných agentúr, prekladateľských firiem, hotelov a iných inštitúcií, v ktorých môže študent pôsobiť ako interkultúrny sprostredkovateľ alebo inter- (multi-) kultúrny mediátor. Úlohy praxe: Aktivovať a motivovať študenta pre budúce povolanie v oblasti kultúry a prekladateľstva Aplikovať získané teoretické vedomosti do praxe Zoznámiť sa s fungovaním štátnej správy, rôznych kultúrnych a prekladateľských inštitúcií Získať zručnosť v praktickom preklade pod vedením profesionálov z praxe Nahliadnuť do práce jednotlivých inštitúcií a firiem pôsobiacich v oblasti kultúry Vyššie uvedené informácie boli čerpané z charakteristiky študijného odboru Cudzie jazyky a kultúry spracovaných Ministerstvom školstva SR, ako oblasť poznania ( 50 ods. 1 Zákona č. 131/2002 Z.z.).
Pokyny k praxi študentov odboru Anglický jazyk a kultúra Systém praxe sa sústreďuje na viaceré zložky súvisiace s odbornou kvalifikáciou absolventa. Je to prax v kultúrnej inštitúcií, neziskovej organizácií, občianskom združení, štátnej správe, grantovej agentúre, cestovnej agentúre, či prekladateľskej firme, ktorá pracuje s klientmi rôznych kultúr a vyžaduje komunikáciu v anglickom jazyku. Všetky zložky praxe zahŕňajú pozorovanie i praktické vykonávanie príslušnej činnosti. Otázky a úlohy zahrnuté v pozorovacích hárkoch majú za úlohu povzbudiť kritické myslenie študenta a upozorniť ho na nuansy týkajúce sa vykonávania danej profesie. Znamená to teda, že pri každej návšteve danej inštitúcie je študent povinný viesť si záznamy o dianí na základe pozorovacieho hárku, čo mu dopomôže byť aktívnym pozorovateľom a kritikom situácie. Hárky poukazujú na rôzne aspekty kultúrnej a prekladateľskej praxe. Študent má teda možnosť posúvať vpred svoje kritické myslenie, vnímanie i jazykovú zručnosť. Pokiaľ študent absolvoval prax vo viacerých inštitúciách vyplní úvodný výkaz viackrát a do tabuľky uvedie príslušný počet hodín. Úlohou študenta odboru anglický jazyk a kultúra je absolvovať spolu 20hodín praxe počas 2 rokov magisterského štúdia. Je vhodné, aby prax: bola spojená s ovládaním cudzieho jazyka pri sprostredkovaní bežnej komunikácie, tak v hovorenej ako aj písomnej podobe praktizovala študentove vedomosti o prekladateľských stratégiách a technikách simultálneho a konsekutívneho tlmočenia osvojovala všeobecnú kulturologickú kompetenciu študenta, t.j. globálnu znalosť problematiky interkultúrneho komunikačného správania praktizovala styk so zahraničnou klientelou v rámci rozvoja kultúrno-ekonomických vzťahov so zahraničím
trénovala komunikáciu v ústnej aj písomnej forme v rovine všetkých jazykových štýlov mala prístup k základným princípom riadenia a manažmentu organizácií zoznámila študenta s informačnými technológiami, literatúrou, prípadne projektovou činnosťou spojenou s konkrétnou profesiou Vyššie uvedené informácie boli čerpané z charakteristiky študijného odboru Cudzie jazyky a kultúry spracovaných Ministerstvom školstva SR, ako oblasť poznania ( 50 ods. 1 Zákona č. 131/2002 Z.z.).
Výkaz praxe Meno a priezvisko študenta: Akademický rok: Ročník a semester: Názov inštitúcie: Krátka charakteristika inštitúcie (zameranie, počet zamestnancov, hlavná náplň práce, a pod.): Adresa inštitúcie: Pečiatka: Meno a podpis oprávnenej osoby: Dátu m Stručná charakteristika činnosti Podpis Dátum zápisu kreditu: Didaktik katedry: Podpis:
Hodnotenie študenta oprávnenou osobou: Dátum a podpis: Hodnotenie praxe študentom: Dátum a podpis:
Výkaz praxe Meno a priezvisko študenta: Akademický rok: Ročník a semester: Názov inštitúcie: Krátka charakteristika inštitúcie (zameranie, počet zamestnancov, hlavná náplň práce, a pod.): Adresa inštitúcie: Pečiatka: Meno a podpis oprávnenej osoby: Dátu m Stručná charakteristika činnosti Podpis Dátum zápisu kreditu: Didaktik katedry: Podpis:
Hodnotenie študenta oprávnenou osobou: Dátum a podpis: Hodnotenie praxe študentom: Dátum a podpis:
Výkaz praxe Meno a priezvisko študenta: Akademický rok: Ročník a semester: Názov inštitúcie: Krátka charakteristika inštitúcie (zameranie, počet zamestnancov, hlavná náplň práce, a pod.): Adresa inštitúcie: Pečiatka: Meno a podpis oprávnenej osoby: Dátu m Stručná charakteristika činnosti Podpis Dátum zápisu kreditu: Didaktik katedry: Podpis:
Hodnotenie študenta oprávnenou osobou: Dátum a podpis: Hodnotenie praxe študentom: Dátum a podpis:
Pozorovací hárok pre anglický jazyk Pozorovanie používania anglického jazyka v praxi V akých situáciách ste sa pri pozorovaní stretli s anglickým jazykom? Aká je úroveň anglického jazyka zamestnancov? Postrehli ste závažné nedostatky pri používaní anglického jazyka zamestnancami? Aké? Zamedzovali tieto nedostatky plnohodnotnému vykonávaniu činnosti zamestnancom? Ako? Aké je jazykové vzdelanie zamestnancov, ktorých ste pozorovali? Čo by mohlo zvýšiť úroveň jazykových kompetencií zamestnancov?
Bol by pre Vás, v rámci úrovne ovládania jazyka, problém nastúpiť do tejto inštitúcie ako absolvent? Prečo? Uveďte praktické príklady pre uľahčenie adaptácie pre nových zamestnancov: Aké zmeny odporúčate: Čo sa Vám páčilo? Čo sa Vám nepáčilo?
Prax anglický jazyk Komunikovali ste počas Vašej praxe v anglickom jazyku? Konkretizujte situácie. V akých oblastiach komunikácie v anglickom jazyku ste sa zdokonalili? Čo ste sa počas praxe nové naučili? V akých oblastiach písomnej komunikácie v anglickom jazyku ste sa zdokonalili? V čom ste sa počas praxe zdokonalili v oblasti verbálnej komunikácie? Chýbala vám nejaká jazyková vedomosť alebo zručnosť pri vykonávaní praxe? Aká? Ako by ste ohodnotili samého seba?
Pozorovací hárok pre preklad Pozorovanie preklad do anglického jazyka alebo z anglického jazyka, tlmočenie S akým typom prekladu ste sa počas pozorovania stretli? Stretli ste sa s tlmočením? Popíšte situáciu. Venujú sa zamestnanci aj prekladateľskej/tlmočníckej činnosti? Na akej úrovni? Majú na to kvalifikáciu? Akú? Mali ste možnosť nahliadnuť do výsledkov ich práce?
Ako by ste ich prácu ohodnotili? Aké technológie, literatúru, médiá používali zamestnanci pri preklade? Čo ste sa dozvedeli o fungovaní prekladateľskej firmy v praxi? Má nejakú štruktúru/hierarchiu? Ako funguje odborný rast prekladateľa? Ako sa stáva prekladateľ začiatočník/absolvent profesionálom?
Bol by pre Vás, v rámci úrovne ovládania jazyka a prekladu, problém nastúpiť do tejto inštitúcie ako absolvent? Prečo? Praktické príklady pre uľahčenie adaptácie pre nových zamestnancov: Aké zmeny odporúčate: Čo sa Vám páčilo? Čo sa Vám nepáčilo?
Prax preklad do anglického jazyka alebo z anglického jazyka, tlmočenie S akým typom prekladu ste sa počas praxe stretli? Stretli ste sa s prekladom, alebo tlmočením? Popíšte konkrétne situácie. V akej oblasti to bolo? Čo Vám robilo najväčšie ťažkosti pri preklade? Boli s Vašou prácou spokojní? V čom ste urobili chyby?
Aké technológie, literatúru, médiá ste používali pri preklade? V čom sa líši prekladateľská prax od prekladu na seminároch? Mali ste nejakého pomocníka alebo konzultanta, alebo to bolo všetko iba na Vás? Ako by ste ohodnotili samého seba? Na čom budete musieť ešte popracovať?
Pozorovací hárok pre kultúru Kultúra pozorovanie S akým rôznymi kultúrami ste prišli do styku počas pozorovania práce v inštitúcií? Popíšte situáciu. Boli ste svedkom nejakého kultúrneho faux pas? Konkretizujte ho. Ako si zamestnanci overujú zásady správnej etikety a multikultúrnej komunikácie? Aké médiá, stránky, spôsoby, publikácie alebo informačné systémy používali zamestnanci?
Ako by ste osobnostne charakterizovali kultúrneho pracovníka, ktorého ste pozorovali? Aká bola jeho neverbálna komunikácia? Ako dokázal reagovať v nečakaných situáciách z hľadiska jeho osobnosti (utiahnuto, agresívne, suverénne...)? Prečo? Ako dokázal reagovať v nečakaných situáciách z profesionálneho hľadiska (napr. priznal sa, že nevie...)? Ako by ste pomenovali situáciu na pracovisku (napätá, uvoľnená, priateľská)?
Koľko ľudí bolo zodpovedných za multikultúrnu komunikáciu na pracovisku? Bol by pre Vás, v rámci vedomostí z oblasti kultúry, problém nastúpiť do tejto inštitúcie ako absolvent? Prečo? Praktické príklady pre uľahčenie adaptácie pre nových zamestnancov: Aké zmeny odporúčate: Čo sa Vám páčilo? Čo sa Vám nepáčilo?
Kultúra prax S akým rôznymi kultúrami ste prišli do styku počas praxe v inštitúcií? Popíšte situáciu. Podarilo sa Vám nejaké kultúrne faux pas? Konkretizujte ho. Ako ste si overovali zásady správnej etikety a multikultúrnej komunikácie? Aké médiá, stránky, spôsoby, publikácie alebo informačné systémy ste používali?
Vedeli ste informácie, ktoré ste potrebovali na aktívne vykonávanie praxe z Vášho doterajšieho štúdia, alebo ste si ich museli vyhľadať a doštudovať? Čo bolo pre Vás najnáročnejšie? Tešila a napĺňala Vás táto práca? Čo konkrétne? Ako by ste osobnostne charakterizovali správneho interkultúrneho sprostredkovateľa alebo inter- (multi-) kultúrneho mediátora.? Ako by ste charakterizovali dostatočne kvalifikovaného interkultúrneho sprostredkovateľa alebo inter- (multi-) kultúrneho mediátora? Ako by ste ohodnotili samého seba?
Záver Táto publikácia je pilotným projektom v oblasti vykazovania praxe v odbore Anglický jazyk a kultúra. Bolo by preto prospešné, aby ste s nami zdieľali čo podľa Vás v publikácií absentuje. Dopomôžu Vám k tomu nasledovné otázky: Boli v otázkach obsiahnuté všetky aspekty, s ktorými ste sa stretli? Boli otázky formulované dostatočne jasne a zrozumiteľne? Boli pre Vás otázky v hárkoch zaujímavé? Pomohli Vám pri pozorovaní a sebareflexii? Ktoré otázky považujete za irelevantné? Vylúčili by ste niektorú z otázok? Prečo? Aké otázky Vám v hárkoch chýbali? Čo sa Vám na publikácií páčilo? Čo sa Vám na publikácií nepáčilo? Ďakujeme za Váš názor.