Prax pre šudentov odboru Anglický jazyka kultúra

Podobné dokumenty
Prax pre študentov odboru Anglický jazyk a kultúra

Vzdelávanie Aktivity:

Vybrané kapitoly z metód sociálnej práce I.

A. Názov kvalifikácie: Kamenár. B. Číselné označenie (kód ISCO-08): C. Povolanie, ktorého sa kvalifikácia týka: 7113 Kamenári

Názov projektu: Čítaj viac a dvere k poznaniu sa samy otvoria. Kód projektu: METODICKÝ LIST

Testovanie 5. v školskom roku 2015/2016. Testovanie sa uskutoční 25. novembra 2015 (streda). Žiaci budú testy písať v nasledovnom poradí:

Názov projektu: Čítaj viac a dvere k poznaniu sa samy otvoria. Kód projektu: METODICKÝ LIST

P RSO S N O ALIST S IKA K A RIADENIE UDSK S Ý K CH

HODNOTENIE SPOKOJNOSTI CIEĽOVÝCH SKUPÍN S VYBRANÝMI SLUŽBAMI ORGANIZÁCIE

Ministerstvo školstva Slovenskej republiky

Žiadosť o poskytnutie dotácie z FPU v roku 2016

Inovatívne vyučovanie anglického jazyka na stredných školách

Technická Univerzita v Košiciach Fakulta baníctva, ekológie, riadenia a geotechnológií Katedra jazykov

Názov kvalifikácie: Športový masér. Kvalifikačný štandard

Zmluva č. xx/2014/dv o duálnom vzdelávaní

PROGRAM SPOLUPRÁCE STREDNEJ ODBORNEJ ŠKOLY, OSTROVSKÉHO 1 V KOŠICIACH A SPOLOČNOSTI AT&T V PRÍPRAVE ŽIAKOV NA BUDÚCE POVOLANIE. Ing.

Profil absolventa študijného programu psychológia 1. stupeň (bakalársky)

VÝSTUPOVÁ PEDAGOGICKÁ PRAX 1. ROČNÍK MAGISTERSKÉ ŠTÚDIUM

HODNOTENIE SAJTOV. A. Vysvetlenie pojmov rozdelenie žiakov do skupín, dištančná a prezenčná

,,Ak nehoríš sám, nemôžeš zapáliť iných.

Katolícka univerzita v Ružomberku

PRVÉ ÚSPEŠNÉ KROKY V SMEROVANÍ ŽIAKOV ZŠ K POVOLANIU. PhDr. Zdenka Osvaldová

Štruktúra študijných programov

A. Názov kvalifikácie: Kamenár. B. Číselné označenie (kód ISCO-08): C. Povolanie, ktorého sa kvalifikácia týka: 7113 Kamenári

Špecifikácia testu. zo slovenského jazyka a literatúry a z maďarského jazyka a literatúry

Tvorba výučbových projektov v etickej výchove

Návrhy konkrétnych riešení pre posilnenie prepojenia vysokých škôl a podnikovej praxe. Jaroslav Holeček Prezident ZAP SR

PRÍLOHY: Príloha 1 Organizačná štruktúra firmy

Nevypĺňať!!! Údaje je potrebné vyplniť prostredníctvom elektronického formulára na portalvs.sk

Názov kvalifikácie: Manažér kvality v cestovnom ruchu

Metodické pokyny SÚVISLÁ ODBORNÁ PRAX

Sprievodca v cestovnom ruchu (okrem regionálneho sprievodcu)

Vysoká škola DTI. Organizačný poriadok Vysokej školy DTI

Metodické pokyny SÚVISLÁ ODBORNÁ PRAX

Názov projektu: Čítaj viac a dvere k poznaniu sa samy otvoria. Kód projektu: METODICKÝ LIST

Nová maturita - zmeny v maturite 2013

Špecifikácia testu. z matematiky. pre celoslovenské testovanie žiakov 5. ročníka ZŠ v školskom roku 2016/2017

Bez ľudí nám nepomôžu ani technológie

Protokol o zápise dieťaťa do 1. ročníka ZŠ

Prieskum vzdelávania o potravinách a výžive na základných školách Elektronické dotazovanie

Správa z výsledkov štúdie PISA 2006 v rakúskych waldorfských školách

Kritériá prijímania uchádzačov o magisterské štúdium na Fakulte managementu Univerzity Komenského v Bratislave na akademický rok 2016/2017

Vzdelávací štandard pre učebné odbory, ktorých absolvovaním žiak získa nižšie stredné odborné vzdelanie OBČIANSKA NÁUKA

Smernica č. 2/2009-R z 15. januára 2009 o zrušení niektorých rezortných predpisov

Cieľ: správne vysvetlenie významu slova migrovanie, priblížiť prečo ľudia migrujú, zapájať do odpovedí účastníkov,

Učebné osnovy vypracované na základe inovovaného Štátneho vzdelávacieho programu ISCED 1, schváleného 2015

MEDZINÁRODNÁ ŠTÚDIA PISA 2012 RÁMEC, ÚLOHY A ANALÝZY

1. Riadenie ľudských zdrojov a personálny manažment 2. Manažérske zručnosti a komunikácia

Rozvojový projekt grafické systémy

s.r.o. HelpLine:

Odborné kvalifikácie 01 Všeobecné otázky

Riadiaci pracovník zmien (krízový manažér)

ROZVRH HODÍN HOSPITÁCIÍ A VÝSTUPOV PRAKTIKANTA NA SÚVISLEJ PEDAGOGICKEJ PRAXI III

ECB-PUBLIC ROZHODNUTIE EURÓPSKEJ CENTRÁLNEJ BANKY (EÚ) 2018/[XX*] z 19. apríla 2018 (ECB/2018/12)

Metodika pre zapracovanie a aplikáciu tém finančnej gramotnosti do školských vzdelávacích programov základných škôl a stredných škôl Príloha č.

Programovanie CNC strojov

UČITEĽSTVO HISTÓRIE HISTÓRIA

01 práca pri príprave jedál

Smernica Č. 2/2016 Č1.1

HOTELOVÁ AKADÉMIA, JUŽNÁ TRIEDA 10, KOŠICE

IngA- Inžinier v automobilovom priemysle

Erasmus+ Online jazyková podpora (OLS) Využite svoj pobyt Erasmus+ naplno!

Správa o hospodárení s prostriedkami štátneho rozpočtu za rok 2016

Stredná odborná škola podnikania Prešov

Vlastník stavby (alebo jeho splnomocnený zástupca): meno (názov firmy):... adresa (sídlo):... PSČ:... kontakt (tel. č., ):...

Formuláre PowerPoint MGR. LUCIA BUDINSKÁ,

Účtovný rozvrh vnútorná smernica č. 6/2013

Vyhodnotenie dotazníkov - osoby so špeciálnymi potrebami

spôsob ukončenie kurz - záverečná teoretická a praktická skúška a získanie zváračského preukazu Z - M1 podľa STN Početnosť cieľovej skupiny

1. Postup na vymenovanie osôb oprávnených pracovať v SL2014 v rámci projektu

Správa o hospodárení s prostriedkami štátneho rozpočtu za rok 2015

Pravidlá udeľovania ocenenia Cena rektora Slovenskej technickej univerzity v Bratislave v znení dodatku č. 1

EURES Európske služby zamestnanosti

Vzdelávanie BOZP v organizáciáchzvyšovanie

Názov kvalifikácie: Odborník na zdravotnícky manažment a financovanie

ONLINE POBOČKA. pre zamestnávateľov MANUÁL

Cieľ ako nástroj na riadenie výkonnosti

Študijné plány platné pre študentov v akademikom roku 2018/2019

VÝZVA NA PREDLOŽENIE CENOVEJ PONUKY V ZADÁVANÍ ZÁKAZKY S NÍZKOU HODNOTOU

Ponuka vzdelávacích aktivít na január - jún 2017

Smernica o školnom a poplatkoch spojených so štúdiom na Vysokej škole DTI na akademický rok 2018/2019. Smernica č. SR-1/2018

CERTIFIKAČNÉ ELEKTRONICKÉ TESTOVANIA - PERSPEKTÍVA

Vysoké školy na Slovensku Prieskum verejnej mienky

Aktivity Slovenskej komory sestier a pôrodných asistentiek v oblasti ochrany zdravia zdravotníckych pracovníkov?

Organizačné štruktúry.

Program 9: Vzdelávanie

Paneurópska vysoká škola Fakulta psychológie

ČLÁNOK 1 CIEĽ PROGRAMU ADAPTAČNÉHO VZDELÁVANIA

JA APLIKOVANÁ EKONÓMIA

Sociálne poradenstvo v SR po roku Andrej Mátel

AIS2 Hodnotenie študentov po skúške POMÔCKA PRE VYUČUJÚCICH

Používateľské požiadavky na platformu FASTER: Výsledky prieskumu

Ministerstvo školstva, vedy výskumu a športu Slovenskej republiky. DODATOK č. 1. ktorým sa mení. RÁMCOVÝ UČEBNÝ PLÁN pre

UPLATNENIE ABSOLVENTOV FAKULTY PRÍRODNÝCH VIED UKF NA TRHU PRÁCE

FORMULÁR pre právnickú osobu

Technická kompetentnosť v audite

Modulový vzdelávací program (MVP) Lektor ďalšieho vzdelávania

Hromadná korešpondencia v programe Word Lektor: Ing. Jaroslav Mišovych

Škola, učiteľ/ka a mediálna výchova Výsledky prieskumu po jednotlivých položkách v tabuľkách a grafoch

Platný od: OPIS ŠTUDIJNÉHO ODBORU KLASICKÉ JAZYKY

Transkript:

Prax pre šudentov odboru Anglický jazyka kultúra Nitra 2015

Názov: Prax pre šudentov odboru Anglický jazyka kultúra Autor: PhDr. Lucia Jechová, PhD. Recenzenti: ISBN:

Prax pre šudentov odboru Anglický jazyka kultúra Meno a priezvisko študenta:. Akademický rok : Semester:..

Obsah Úvod Pokyny k praxi študentov odboru Anglický jazyk a kultúra Pozorovací hárok pre anglický jazyk Pozorovanie používaniaa anglického jazyka v praxi Prax anglický jazyk Pozorovací hárok pre preklad Pozorovanie preklad do anglického jazyka alebo z anglického jazyka, tlmočenie Prax preklad do anglického jazyka alebo z anglického jazyka, tlmočenie Pozorovací hárok pre kultúru Pozorovanie kultúra Prax kultúra Záver

Úvod Osvojovanie si cudzích jazykov a nadobúdanie bikultúrnej, resp. multikultúrnej kompetencie aktivuje európsku dimenziu vzdelávania, ktorá zahŕňa nielen diverzifikovanú cudzojazyčnú výučbu, ale aj výchovu k medzikultúrnej tolerancii a rešpektovaniu všeľudských etických hodnôt. Prax je neoddeliteľnou súčasťou komplexnej prípravy študentov odboru Anglický jazyk a kultúra. Obsah praxe v sebe integruje vybrané zložky vysokoškolskej prípravy v danom odbore. Poskytuje študentovi možnosť overiť si nadobudnuté teoretické poznatky rečovej a interkultúrnej kompetencie cieľového jazyka; parciálnu tlmočnícko-prekladateľskú kompetenciu; psychologické základy práce s ľuďmi; informačné technológie; základy riadenia a manažmentu aj v praxi, čo dopomôže k získaniu zručnosti pre vykonávanie jeho budúcej profesie. Študent má možnosť pozorovať i aktívne sa zúčastniť reality fungovania kultúrnych inštitúcií štátnej správy, ale aj súkromného sektoru, neziskových organizácií, občianskych združení, kultúrnych osvetových stredísk, cestovných agentúr, prekladateľských firiem, hotelov a iných inštitúcií, v ktorých môže študent pôsobiť ako interkultúrny sprostredkovateľ alebo inter- (multi-) kultúrny mediátor. Úlohy praxe: Aktivovať a motivovať študenta pre budúce povolanie v oblasti kultúry a prekladateľstva Aplikovať získané teoretické vedomosti do praxe Zoznámiť sa s fungovaním štátnej správy, rôznych kultúrnych a prekladateľských inštitúcií Získať zručnosť v praktickom preklade pod vedením profesionálov z praxe Nahliadnuť do práce jednotlivých inštitúcií a firiem pôsobiacich v oblasti kultúry Vyššie uvedené informácie boli čerpané z charakteristiky študijného odboru Cudzie jazyky a kultúry spracovaných Ministerstvom školstva SR, ako oblasť poznania ( 50 ods. 1 Zákona č. 131/2002 Z.z.).

Pokyny k praxi študentov odboru Anglický jazyk a kultúra Systém praxe sa sústreďuje na viaceré zložky súvisiace s odbornou kvalifikáciou absolventa. Je to prax v kultúrnej inštitúcií, neziskovej organizácií, občianskom združení, štátnej správe, grantovej agentúre, cestovnej agentúre, či prekladateľskej firme, ktorá pracuje s klientmi rôznych kultúr a vyžaduje komunikáciu v anglickom jazyku. Všetky zložky praxe zahŕňajú pozorovanie i praktické vykonávanie príslušnej činnosti. Otázky a úlohy zahrnuté v pozorovacích hárkoch majú za úlohu povzbudiť kritické myslenie študenta a upozorniť ho na nuansy týkajúce sa vykonávania danej profesie. Znamená to teda, že pri každej návšteve danej inštitúcie je študent povinný viesť si záznamy o dianí na základe pozorovacieho hárku, čo mu dopomôže byť aktívnym pozorovateľom a kritikom situácie. Hárky poukazujú na rôzne aspekty kultúrnej a prekladateľskej praxe. Študent má teda možnosť posúvať vpred svoje kritické myslenie, vnímanie i jazykovú zručnosť. Pokiaľ študent absolvoval prax vo viacerých inštitúciách vyplní úvodný výkaz viackrát a do tabuľky uvedie príslušný počet hodín. Úlohou študenta odboru anglický jazyk a kultúra je absolvovať spolu 20hodín praxe počas 2 rokov magisterského štúdia. Je vhodné, aby prax: bola spojená s ovládaním cudzieho jazyka pri sprostredkovaní bežnej komunikácie, tak v hovorenej ako aj písomnej podobe praktizovala študentove vedomosti o prekladateľských stratégiách a technikách simultálneho a konsekutívneho tlmočenia osvojovala všeobecnú kulturologickú kompetenciu študenta, t.j. globálnu znalosť problematiky interkultúrneho komunikačného správania praktizovala styk so zahraničnou klientelou v rámci rozvoja kultúrno-ekonomických vzťahov so zahraničím

trénovala komunikáciu v ústnej aj písomnej forme v rovine všetkých jazykových štýlov mala prístup k základným princípom riadenia a manažmentu organizácií zoznámila študenta s informačnými technológiami, literatúrou, prípadne projektovou činnosťou spojenou s konkrétnou profesiou Vyššie uvedené informácie boli čerpané z charakteristiky študijného odboru Cudzie jazyky a kultúry spracovaných Ministerstvom školstva SR, ako oblasť poznania ( 50 ods. 1 Zákona č. 131/2002 Z.z.).

Výkaz praxe Meno a priezvisko študenta: Akademický rok: Ročník a semester: Názov inštitúcie: Krátka charakteristika inštitúcie (zameranie, počet zamestnancov, hlavná náplň práce, a pod.): Adresa inštitúcie: Pečiatka: Meno a podpis oprávnenej osoby: Dátu m Stručná charakteristika činnosti Podpis Dátum zápisu kreditu: Didaktik katedry: Podpis:

Hodnotenie študenta oprávnenou osobou: Dátum a podpis: Hodnotenie praxe študentom: Dátum a podpis:

Výkaz praxe Meno a priezvisko študenta: Akademický rok: Ročník a semester: Názov inštitúcie: Krátka charakteristika inštitúcie (zameranie, počet zamestnancov, hlavná náplň práce, a pod.): Adresa inštitúcie: Pečiatka: Meno a podpis oprávnenej osoby: Dátu m Stručná charakteristika činnosti Podpis Dátum zápisu kreditu: Didaktik katedry: Podpis:

Hodnotenie študenta oprávnenou osobou: Dátum a podpis: Hodnotenie praxe študentom: Dátum a podpis:

Výkaz praxe Meno a priezvisko študenta: Akademický rok: Ročník a semester: Názov inštitúcie: Krátka charakteristika inštitúcie (zameranie, počet zamestnancov, hlavná náplň práce, a pod.): Adresa inštitúcie: Pečiatka: Meno a podpis oprávnenej osoby: Dátu m Stručná charakteristika činnosti Podpis Dátum zápisu kreditu: Didaktik katedry: Podpis:

Hodnotenie študenta oprávnenou osobou: Dátum a podpis: Hodnotenie praxe študentom: Dátum a podpis:

Pozorovací hárok pre anglický jazyk Pozorovanie používania anglického jazyka v praxi V akých situáciách ste sa pri pozorovaní stretli s anglickým jazykom? Aká je úroveň anglického jazyka zamestnancov? Postrehli ste závažné nedostatky pri používaní anglického jazyka zamestnancami? Aké? Zamedzovali tieto nedostatky plnohodnotnému vykonávaniu činnosti zamestnancom? Ako? Aké je jazykové vzdelanie zamestnancov, ktorých ste pozorovali? Čo by mohlo zvýšiť úroveň jazykových kompetencií zamestnancov?

Bol by pre Vás, v rámci úrovne ovládania jazyka, problém nastúpiť do tejto inštitúcie ako absolvent? Prečo? Uveďte praktické príklady pre uľahčenie adaptácie pre nových zamestnancov: Aké zmeny odporúčate: Čo sa Vám páčilo? Čo sa Vám nepáčilo?

Prax anglický jazyk Komunikovali ste počas Vašej praxe v anglickom jazyku? Konkretizujte situácie. V akých oblastiach komunikácie v anglickom jazyku ste sa zdokonalili? Čo ste sa počas praxe nové naučili? V akých oblastiach písomnej komunikácie v anglickom jazyku ste sa zdokonalili? V čom ste sa počas praxe zdokonalili v oblasti verbálnej komunikácie? Chýbala vám nejaká jazyková vedomosť alebo zručnosť pri vykonávaní praxe? Aká? Ako by ste ohodnotili samého seba?

Pozorovací hárok pre preklad Pozorovanie preklad do anglického jazyka alebo z anglického jazyka, tlmočenie S akým typom prekladu ste sa počas pozorovania stretli? Stretli ste sa s tlmočením? Popíšte situáciu. Venujú sa zamestnanci aj prekladateľskej/tlmočníckej činnosti? Na akej úrovni? Majú na to kvalifikáciu? Akú? Mali ste možnosť nahliadnuť do výsledkov ich práce?

Ako by ste ich prácu ohodnotili? Aké technológie, literatúru, médiá používali zamestnanci pri preklade? Čo ste sa dozvedeli o fungovaní prekladateľskej firmy v praxi? Má nejakú štruktúru/hierarchiu? Ako funguje odborný rast prekladateľa? Ako sa stáva prekladateľ začiatočník/absolvent profesionálom?

Bol by pre Vás, v rámci úrovne ovládania jazyka a prekladu, problém nastúpiť do tejto inštitúcie ako absolvent? Prečo? Praktické príklady pre uľahčenie adaptácie pre nových zamestnancov: Aké zmeny odporúčate: Čo sa Vám páčilo? Čo sa Vám nepáčilo?

Prax preklad do anglického jazyka alebo z anglického jazyka, tlmočenie S akým typom prekladu ste sa počas praxe stretli? Stretli ste sa s prekladom, alebo tlmočením? Popíšte konkrétne situácie. V akej oblasti to bolo? Čo Vám robilo najväčšie ťažkosti pri preklade? Boli s Vašou prácou spokojní? V čom ste urobili chyby?

Aké technológie, literatúru, médiá ste používali pri preklade? V čom sa líši prekladateľská prax od prekladu na seminároch? Mali ste nejakého pomocníka alebo konzultanta, alebo to bolo všetko iba na Vás? Ako by ste ohodnotili samého seba? Na čom budete musieť ešte popracovať?

Pozorovací hárok pre kultúru Kultúra pozorovanie S akým rôznymi kultúrami ste prišli do styku počas pozorovania práce v inštitúcií? Popíšte situáciu. Boli ste svedkom nejakého kultúrneho faux pas? Konkretizujte ho. Ako si zamestnanci overujú zásady správnej etikety a multikultúrnej komunikácie? Aké médiá, stránky, spôsoby, publikácie alebo informačné systémy používali zamestnanci?

Ako by ste osobnostne charakterizovali kultúrneho pracovníka, ktorého ste pozorovali? Aká bola jeho neverbálna komunikácia? Ako dokázal reagovať v nečakaných situáciách z hľadiska jeho osobnosti (utiahnuto, agresívne, suverénne...)? Prečo? Ako dokázal reagovať v nečakaných situáciách z profesionálneho hľadiska (napr. priznal sa, že nevie...)? Ako by ste pomenovali situáciu na pracovisku (napätá, uvoľnená, priateľská)?

Koľko ľudí bolo zodpovedných za multikultúrnu komunikáciu na pracovisku? Bol by pre Vás, v rámci vedomostí z oblasti kultúry, problém nastúpiť do tejto inštitúcie ako absolvent? Prečo? Praktické príklady pre uľahčenie adaptácie pre nových zamestnancov: Aké zmeny odporúčate: Čo sa Vám páčilo? Čo sa Vám nepáčilo?

Kultúra prax S akým rôznymi kultúrami ste prišli do styku počas praxe v inštitúcií? Popíšte situáciu. Podarilo sa Vám nejaké kultúrne faux pas? Konkretizujte ho. Ako ste si overovali zásady správnej etikety a multikultúrnej komunikácie? Aké médiá, stránky, spôsoby, publikácie alebo informačné systémy ste používali?

Vedeli ste informácie, ktoré ste potrebovali na aktívne vykonávanie praxe z Vášho doterajšieho štúdia, alebo ste si ich museli vyhľadať a doštudovať? Čo bolo pre Vás najnáročnejšie? Tešila a napĺňala Vás táto práca? Čo konkrétne? Ako by ste osobnostne charakterizovali správneho interkultúrneho sprostredkovateľa alebo inter- (multi-) kultúrneho mediátora.? Ako by ste charakterizovali dostatočne kvalifikovaného interkultúrneho sprostredkovateľa alebo inter- (multi-) kultúrneho mediátora? Ako by ste ohodnotili samého seba?

Záver Táto publikácia je pilotným projektom v oblasti vykazovania praxe v odbore Anglický jazyk a kultúra. Bolo by preto prospešné, aby ste s nami zdieľali čo podľa Vás v publikácií absentuje. Dopomôžu Vám k tomu nasledovné otázky: Boli v otázkach obsiahnuté všetky aspekty, s ktorými ste sa stretli? Boli otázky formulované dostatočne jasne a zrozumiteľne? Boli pre Vás otázky v hárkoch zaujímavé? Pomohli Vám pri pozorovaní a sebareflexii? Ktoré otázky považujete za irelevantné? Vylúčili by ste niektorú z otázok? Prečo? Aké otázky Vám v hárkoch chýbali? Čo sa Vám na publikácií páčilo? Čo sa Vám na publikácií nepáčilo? Ďakujeme za Váš názor.