Požadavky a tematické okruhy k státní závěrečné zkoušce pro obor Překladatelství ruského jazyka

Podobné dokumenty
Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky. Překladatelství ruského jazyka

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

Валентность глаголов помещения в русском, чешском и немецком языках

Doplnění ŠVP oboru vzdělání Kuchař číšník o výuku ruského jazyka od

Student dvouoborového studia PT zapisuje předmět pouze jednou. 3)

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ ITALIANISTIKY URS.FF.CUNI.CZ

ÚSTAV GERMÁNSKÝCH STUDIÍ ODDĚLENÍ FINSKÝCH STUDIÍ

ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО МЫ! Чacть A

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ ANGLIČTINA

PŘEKLADATELSTVÍ A TLUMOČNICTVÍ FRANCOUZŠTINA

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

MASARYKOVA UNIVERZITA. Mezijazyková homonymie v rusko-českém překladu na příkladu pěti vybraných dvojic slov

RUSKÁ FILOLOGIE. NAVAZUJÍCÍ MAGISTERSKÉ DVOULETÉ DVOUOBOROVÉ STUDIUM.

Magisterská diplomová práce

Zvyšování kvality výuky technických oborů

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Tematické okruhy k magisterské závěrečné zkoušce pro obor Učitelství ruského jazyka a literatury pro střední školy

RUSKÁ FILOLOGIE. BAKALÁŘSKÉ TŘÍLETÉ DVOUOBOROVÉ STUDIUM.

POKYNY KE ZPRACOVÁNÍ A ODEVZDÁNÍ ZÁVĚREČNÝCH KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ V RÁMCI MAGISTERSKÉHO STUDIA NA SEKCI POLONISTIKY

Školitelé: doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.

Zvyšování kvality výuky technických oborů

NIZOZEMSKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie

аа бб вв гг дд ее ѐё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

Ruská literatura. Oborová komise: prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc. předseda. doc. PhDr. Josef Dohnal, CSc. místopředseda.

Seznam projektových workshopů a vzdělávacích akcí konaných mimo PF JU

аа бб вв гг дд ее ёё жж зз ии йй кк лл мм нн оо пп рр сс тт уу фф хх цц чч шш щщ ъ ы ь ээ юю яя

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Etelka Slab. Etelka Sans

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení

Zvyšování kvality výuky technických oborů

жд к и ии П Ьн й ценки Д Ч П ед ИИПеци шьн й ценки Л ий уд Г Пк вк й л и Лин кийд м ин н ц е ельи ин и ц п лн н им н ни д еля Пк вк я л П л вкий й н ц

Slavistické reminiscence

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Pokyny pro obsahové a formální zpracování magisterských diplomových prací na Ústavu slavistiky FF MU

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Zvyšování kvality výuky technických oborů

ANGLISTIKA-AMERIKANISTIKA (jednooborové bakalářské studium) B 7311 Anglistika-amerikanistika

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Tematické okruhy k bakalářské závěrečné zkoušce pro obor Ruština se zaměřením na oblast firemní praxe, služeb a cestovního ruchu

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

TÉMATA KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

POKYNY KE ZPRACOVÁNÍ A ODEVZDÁVÁNÍ ZÁVĚREČNÝCH KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ V RÁMCI BAKALÁŘSKÉHO STUDIA NA SEKCI RUSISTIKY

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

Masarykova univerzita Fakulta sociálních studií

Filijala: Zdravstvena ustanova: Datum popunjavanja: Naziv korisnika sredstava: Sediste: Maticni broj:

Dokumenty. Profesoři jmenovaní s účinností od 20. května 2008

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2014

Masarykova univerzita Fakulta sociálních studií

2/- Kv 2/- Kv lingvistický blok Ia VSR011011b / Volitelný literárněvědný nebo

Filijala: Zdravstvena ustanova: Datum popunjavanja: Naziv korisnika sredstava: Sediste: Maticni broj: PIB: Broj podracuna:

POKYNY KE ZPRACOVÁNÍ A ODEVZDÁVÁNÍ ZÁVĚREČNÝCH KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ V RÁMCI BAKALÁŘSKÉHO STUDIA NA SEKCI POLONISTIKY

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2013

ROZHLASOVÁ A TELEVIZNÍ DRAMATURGIE A SCENÁRISTIKA

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2012

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA STUDIJNÍ KATALOG. Kabinet češtiny pro cizince obor Čeština pro cizince

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

POKYNY PRO AUTORY. Obecné požadavky. Struktura rukopisu. Citace

ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ

Výuka: Termín Téma Poč. hod.

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2011

Acta Universitatis Palackianae Olomucensis. Facultas Rerum Naturalium. Mathematica-Physica-Chemica

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2010

ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Hispanistika urs.ff.cuni.cz

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Požadavky k přijímacím zkouškám do studijních programů doktorského studia. (zahájení studia od podzimu 2019)

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky. - cvičení z fyziky

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie (Platnost akreditace: )

Český jazyk - Jazyková výchova

Polská literatura. Oborová komise: prof. PhDr. Ivo Pospíšil, DrSc. předseda. Mgr. Roman Madecki, Ph.D. místopředseda.

O B S A H LINGVISTIKA OBECNÁ 0.0 Obecná problematika 0.00 Obecné otázky. Základní pojmy 0.01 Teorie a metodologie lingvistické práce

Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Doktorský studijní program Pedagogika

MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA. Katedra ruského jazyka a literatury

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Summer semester

KOREANISTIKA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie

PROJEKT BAKALÁŘSKÉ PRÁCE

HARMONOGRAM PŘIJÍMACÍCH ZKOUŠEK Navazující magisterské studium

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v roce 2018

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Podmínky pro přijetí ke studiu v bakalářských a magisterských studijních programech pro akademický rok 2012/2013

ČESKO-RUSKÝ A RUSKO-ČESKÝ SLOVNÍK. ЧЕШСКО-РУССКИЙ и РУССКО-ЧЕШСКИЙ СЛОВАРЬ. Jelena Celunova, Sylva Tvrdíková PRO TURISMUS, GASTRONOMII, HOTELNICTVÍ

Zpráva o konání a výsledcích přijímacího řízení na Filozofické fakultě OU v Ostravě v roce 2016

Život v zahraničí Studium

Transkript:

Požadavky a tematické okruhy k státní závěrečné zkoušce pro obor Překladatelství ruského jazyka (aktualizováno 23. října 2017) Státní závěrečná zkouška: 1. obhajoba diplomové práce 2. písemná část (teorie, překlad) 3. ústní část 1. Rámcová témata diplomových prací: vedoucí: S. Špačková, P. Zolina: Komentovaný překlad uměleckého díla Historie překladu a recepce zvoleného autora či uměleckého díla Problematika překladu uměleckého díla do češtiny Problematika překladu uměleckého díla do ruštiny Problematika ruské recepce české literatury Problematika české recepce ruské literatury vedoucí: T. Juříčková: Komentovaný překlad odborného textu Kritická analýza překladu odborného textu Lingvistická a translatologická analýza odborné terminologie konkrétní vědní (profesní) oblasti vedoucí: J. Gazda, S. Špačková, P. Zolina: Komentovaný překlad publicistického textu Kritická analýza překladu publicistického textu Komentovaný překlad filmových titulků k dokumentárním filmům 2. Písemná část zkoušky (1. písemný test z teoretických základů oboru, 2. překlad z R do Č). 1. Písemný test z teoretických základů oboru (problémové okruhy): A) Teorie překladu (dr. Špačková): 1. Všeobecná teorie překladu 2. Procesní translatologie 3. Speciální překladatelské teorie

4. Historie překladu a překladatelství 4.1 Historie překladu a překladatelství v celosvětovém kontextu a problematika překladu Bible 4.2 Historie překladu a překladatelství v českých zemích 4.3 Historie překladu a překladatelství na Rusi a v Rusku 4.4 Vybrané teorie překladu novější a nejnovější doby 5. Aplikovaná translatologie a praktické otázky překladu B) Analýza textu a diskurzu (doc. Gazda): Disciplíny, zabývající se analýzou textu a diskurzu Text a diskurz Podmínky textovosti (obecně i jednotlivě) Koheze a koherence textu Typologie textů C) Otázky rusko-české ekvivalence (doc. Gazda): Typologické srovnání slovní zásoby R a Č (různá míra syntetičnosti a analytičnosti v tvoření pojmenování, podíl původní a přejaté slovní zásoby v obou jazycích) Základní typy lexikální ekvivalence ve slovní zásobě R a Č Hlavní problémy rusko-české ekvivalence v oblasti syntaxe (asymetrické větné konstrukce, vyjadřování bytí a vlastnění, slovesné kondenzátory (polovětné útvary), slovosled) Problematika ekvivalence/přenosu vlastních jmen D) Základy stylistiky (dr. Juříčková): Основные направления стилистических исследований Основная классификация функциональных стилей Внутристилевая дифференциация функциональных стилей Научный стиль речи. Основные черты Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности Публицистический стиль. Подстили публицистического стиля и их жанровая дифференциация Е) Перевод и переводоведение (dr. Juříčková): Типологически-функциональная классификация переводов Классификация различных видов профессионального перевода Особенности перевода научно-технических текстов Стиль изложения технической документации Нормативные аспекты перевода и жанрово-стилистическая норма перевода

2. Překlad (z R do Č): překlad 3 krátkých ruských textů různého druhu (umělecký, odborný, publicistický text) 3) Ústní zkouška: problémové okruhy jako u klauzurní práce (teorie překladu, analýza textu, stylistika, problémy rusko-české ekvivalence). Doporučená studijní literatura umělecký překlad Levý, Jiří. Umění překladu [Levý, 1963]. Vyd. 1. Praha: Československý spisovatel, 1963 a další vyd., 283 s. Popovič, Anton. Poetika umeleckého prekladu: proces a text. 1. vyd. Bratislava: Tatran, 1971. 166 s. Levý, Jiří. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Edited by Jiří Honzík. Vyd. 2. (rozdělené do dvou d. Praha: Ivo Železný, 1996. 273s. Neljudin, L. L.; Chuchuni, G. T., Nauka o perevode. Istorija i teorija s drevnejšich vremen do našich dnej. Učebnoje posobijeflinta, Moskva 2008. Etkind, E. G.: Poetičeskij perevod v istorii russkoj literatury. In.: Mastera russkogo stichotvornogo perevoda, t. I. Leningrad 1968, s. 5-72. Antologie teorie uměleckého překladu (Výběr z prací českých a slovenských autorů) Milan Hrdlička, Edita Gromová, Ostrava 2004. Libuša Vajdová, Sedem životov prekladu.veda, Bratislava 2009. Myslenie o preklade. Ed. Libuša Vajdová. Kalligram, SAV, Bratislava 2007. Staiger, Emil, Základní pojmy poetiky. 1. vyd. Praha: Čsl. spisovatel, 1969, 189 s. Borges, Jorge Louis, Ars poetica. Mladá fronta, Praha 2005, 116 s. Východoslovanské literatury v českém prostředí do vzniku ČSR. Edited by Danuše Kšicová.Vyd. 1. Brno: Masarykova univerzita, 1997. 210 s. Kšicová, Danuše. Ruská literatura 19. a začátku 20. století v českých překladech: kapitoly z dějin literárních vztahů. 1. vyd. Praha: SPN, 1988, 310 s. научно-технический перевод Алексеева, И. С.: Введение в переводоведение. Москва: ACADEMIA, 2004. Бархударов, Л. С.: Язык и Перевод. Москва: «Международные отношения», 1975.

Борисова, Л. И.: Основные проблемы научно-технического перевода. Москва: Высшая школа, 1983. Борисова, Л. И.: Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Москва: Наука, 1991. Ванников, Ю. В.: Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования. Москва: Высшая школа, 1988. Ванников, Ю. В., Кудряшова Л. М. и др.: Научно-технический перевод. Москва: Международные отношения, 1987. Влахов, С., Флорин, С.: Непереводимое в переводе. Москва: «Международные отношения», 1980. Гарбовский, Н. К.: Теория перевода. Учебник. Москва: Издательство Московского Университета, 2004. Загорская, А. П. и др.: Письмовник для ведения деловой корреспонденции. Москва, Московский рабочий. 1992. Климзо, Б. Н.: О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский. Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. Под ред. Л. С. Бархударова. Москва, 1976. 13. Коваленко, А. Я.: Общий курс научно-технического перевода. Киев: Фирма «Инкос», 2004. Кодухов, В. И.: Введение в языкознание. Москва: «Просвещение», 1979. Комиссаров, В. Н.: Слово о переводе. Москва: «Международные отношения», 1973. Комиссаров, В. Н.: Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2004. Комиссаров, В. Н.: Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980. Комиссаров, В. Н.: Теория перевода. Москва: «Высшая школа», 1990. Латышев, Л. К.: Технология перевода. Academia, 2008 Стрелковский, Г. М., Латышев, Л. К.: Научно-технический перевод. Москва: «Просвещение», 1980. Федоров, А. В.: Основы общей теории перевода Москва: «Высшая школа», 1983. Циткина, Ф. А.: Терминология и перевод. Львов: ЛГУ, 1988 Швейцер, А. Д.: Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва: Наука, 1988. Ширяев, А. Ф.: Картина речевых процессов и перевод. Перевод как лингвистическая проблема. Москва: МГУ, 1982. publicistický překlad Flídrová, Helena Machalová, Milena Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. ISBN 807067797X. Gazda, Jiří. Dynamika a internacionalizace slovní zásoby současné ruštiny. 1. vyd. Brno: MU v Brně, 2002. 3510-17/99. ISBN 80-210-2780-0.

Hrdlička, M.: K pojmu ekvivalence v teorii překladu, ČSR 1982, XXVII, 5, 222 224. Kniha o překládání. Praha, 1953. Kufnerová, Z.: Překládání a čeština. Jinočany 1995. Melʼnikov, Je. I.: Zametki o morfologii i pavopisanii češskich sobstvennych imen. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva, 1964. Solganik, G. Ja.: Stilističeskij slovarʼ publicistiki, Moskva, 1999. Superanskaja, A. V.: Imena sobstvennyje v čužoj jazykovoj srede. In: Toponomastika i transkripcija. Moskva, 1964. Tolkovyj slovarʼ russkogo jazyka konca XX v. Jazykovyje izmenenija. Sankt-Peterburg, 2000. Vlček, J.: Porovnání slovní zásoby ruského jazyka se slovní zásobou českého jazyka. Vyd. 1. Praha: Univerzita Karlova, 1985. Vlček, J.: Úskalí ruské slovní zásoby. Praha 1966 Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladu pro rusisty. 1, Politika, ekonomika. 1. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2002. Obsahuje bibliografii. ISBN 80-244-0411-7. Vysloužilová, Eva Flídrová, Helena Machalová, Milena. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví. 3. 1. vyd. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1998. ISBN 80-7067-797-X. Vysloužilová, Eva Flídrová, Helena Honová, Jaroslava. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 2. Vyd. 1. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého, 1994. 233 s. ISBN 80-7067- 381-8. Žaža, S.: Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. přeprac. vyd. Brno: Masarykova univerzita, 1999. ISBN 802102058X. Žváček, D.: Úvod do teorie překladu (pro rusisty). Olomouc 1994.