Program šnekových pøevodovek Programm der Schneckengetriebekasten Gearbox Programme Výkon motoru - Motorleistung - Motor power output W 90 W 20 W 80 W 250 W 370 W 550 W 750 W 00 W 500 W Poèet otáèek n 2 (min - ) Drehzahl Speed 0,8 7 0,85 7 7,5 7 7 7,62 7,68 7 7,76 7 7 7 7 2,3 7 7 7 3,32 7 3,36 7 7 3,5 7 7 7 7 5 6 6 6 6 6 7 6 6 6 8 5 5 5 6 6 5 6 5, 6 5, 6 6 6 6 5 3, 5 3, 5 3, 5 3, 5 5, 6 6 6 2 3 3 3 3 22 5 5 5 23 2, 2 2 LEGENDA SP - A 2 SP - B 3 SP - C SP - D 5 SP - APP 6 SP - CPP 7 SP - C/B 2 25 3 3 3 3 30 32 2,, 2, 3, 3 3 3 3 5 8 9, 2,, 2, 2 50 3 3 3 59 6 65 2, 2 3 3 3 89 96 98 2, 2, 2, 2 00 3 3
Popis konstukce Šnekové pøevodové skøínì jsou vyrobeny podle nových metod výroby ve velmi pøesných tolerancích. Skøínì šnekové pøevodovky velikosti A - C jsou odlity z litiny - ÈSN 2 22, skøíò D je vyrobena ze slitiny hliníku AlSiMgMn (ÈSN 2 33.7). Bronzové šnekové kolo je nalito nebo nalisováno na ocelovém høídeli (dle konstrukèního provedení). Šnek je vyroben z oceli 0, povrchovì kalen a pøesnì broušen. Elektromotor je nasunut pøímo do otvoru høídele šneku. Výstupní høídel mùže být jednostranný, oboustranný nebo dutý. Pøedøadný pøevod u provedení SP - APP a CPP je proveden ozubeným øemenem HTD 50-5M/25. U provedení SP - CB je celkový pøevod dvìma šnekovými soukolími. Montáž a pøipojení na sí Pøipevnìní pøevodové skøínì mùže být pøímo za tìleso skøínì pomocí šroubù nebo pomocí pøídavných patek, nebo za pøipevòovací pøírubu. Další možnost je nasunutí na dutý høídel a zachycení kroutícího momentu zachycovací deskou. Poloha pøev. skøínì mùže být libovolná, až na polohu, kdy ventilátor motoru nebo vstupní høídel (provedení VH) smìøuje dolù. Tuto polohu výrobce nedoporuèuje. Pøi montáži zaøízení na výstupní høídel nesmí být použito hrubé násilí. Pro pøipojení elektrického motoru na sí platí ÈSN 3 3205, pøipojení smí provádìt pouze osoba znalá vyhlášky ÈÚBP 50/78 sb. Mazání Pro dosažení nejvyšší úèinnosti a maximální životnosti je nezbytné použít optimální mazací prostøedky. Jako celoživotní náplò lze použít polotekuté tuky: Mogul - LV 00EP Optimol - LONGTIME PD 00 Kernite - LUBRA k - CLG Plastické mazivo na bázi lithia tøídy 000 Samosvornost Pøevodové skøínì ve standardním provedení nezaruèují statickou ani dynamickou samosvornost. Pouze provedení s pøedøazeným šnekovým pøevodem (SP-CB) je dynamicky samosvorné. V pøípadì, kdy je samosvornost nezbytnì vyžadována, musí být šnekový pøevod zajištìn brzdou, napø. montáží elektromotoru s namontovanou kotouèovou brzdou. Zabíhání Pøi zábìhu prvních asi 300 hod. je tøeba zatìžovat pøevodovku do 70 % a zatížení postupnì zvyšovat. V prùbìhu zabíhání mùže dojít k pøechodnému zvýšení teploty. Bauform Die Schneckengetriebekasten sind nach neuen Fertigungsmethoden in ganz genauen Toleranzen hergestellt. Die Schneckengetriebekasten A-C sind aus dem Guß - ÈSN 2 22, Kasten D aus der Legierung AlSi0MgMn (ÈSN 2 33.7) abgegossen. Der Bronzeschneckenrad ist an einer Stahlwelle (je nach Bauform) angegossen oder angepresst. Der Schneck ist aus dem Stahl 0 hergestellt, oberflächmäßig gehärtet und genau geschliffen. Der Elektromotor ist direkt in die Bohrung für Schneckenwelle eingeschoben. Die Ausgangswelle kann einseitig, beidenseitig oder hohl ausgeführt werden. Das vorgeschaltete Getriebe bei Ausführung SP - APP und CPP ist mit Zahnriemen HDT 50-5 M/25 ausgeführt. Bei Ausführung SP - CB ist gesamte Übersetzung per 2 Schneckeradgetriebe. Aufestellung und Netzanschluß Der Schneckengetriebekasten darf direkt am Körper mit Hilfe der Schrauben oder der Zusatzsfüsse oder am Befestigungsflansch befestigt werden. Weitere Möglichkeit besteht im Einschieben an hohle Welle und der Drehmoment in die Aufnahmeplatte einnehmen. Der Schneckengetriebekasten kann freiwillig positioniert werden - ausschließlich der Position, wenn der Lüfter oder Eingangswelle nach unten ausgerichtet ist. Diese Position empfiehlt der Hersteller nicht. Bei der Aufstellung der Einrichtung darf man nicht auf der Ausgangswelle grobe Gewalt anwenden. Für den Netzanschluß vom Elektromotor gilt ÈSN-Norm 3 3205, der Netzanschluß darf nur durch das über die Kundmachung ÈÚBP 50/ 78 GBL unterwiesene Person erfolgen. Schmierung Wegen Erreichung des höchsten Wirkungsgrades ist notwendig die optimale geeignete Schmiermittel zu verwenden. Im Falle der höheren Ansprüche füllen den Antrieb mit Öl. Als dauernde Füllung können die halbflüssige Fette verwendet werden: Mogul - LV 00EP Optimol - LONGTIME PD 00 Kernite - LUBRA k - CLG, plastischer Schmiermittel auf Lithiumbasis Klasse 000 Selbstsperrung Die Schneckengetriebekasten stellen nicht statische sowie dynamische Selbstsperrung sicher. Nur die Ausführung mit dem vorgeschalteten Scheckengetriebe (SP-CB) ist dynamisch selbstklemmend. Falls die Selbstklemmung unbedingt angefordert wird, muß die Schneckengetriebe mit einer Bremse, z.b. Montage des Elektromotores mit dem angebauten Scheibenbremse, abgesichert werden. Einlaufen Bei dem Einlaufen während etwa erster 300 Stunden, ist das Getriebe bis zum 70 % zu belästigen. Diese Belästigung ist schrittweise zu erhöhen. Während Einlaufen kann eine vorübergehende Temperaturerhöhung auftreten. Design Description The worm gear units have been manufactured according to new production methods, within very accurate tolerance limits. The worm gear unit casings, types A-C, are die cast in ÈSN 2 22 alloy, type D is made in AlSi0MgMn (ÈSN 2 33.7) aluminium alloy. The bronze worm wheel is cast or pressed onto the steel shaft, according to the design modification. The worm is made in 0 steel, surface hardened, and precisely ground. The electric motor shaft is slid directly into the worm shaft hole. The output shaft may be one-sid ed, double-sided or a hollow one. The prearranged gear on SP-AP and CPP modifications is provided by HTD 50-5 M/25 indented belt. On SP-CB modification, the total gear is formed by two pairs of worm gears. Mounting and Main Supply Connection The gearbox mounting can be done directly through the gearbox casing with screws, or with additional feet, or through the mounting flange. Sliding onto the hollow shaft and taking-up the torque by the taking-up plate can be another mounting possibility. The gearbox can be mounted in any position except that with motor fan or input shaft (VH modification) facing downwards. This position is not recommended by the manufacturer. No force may be applied when mounting the driven device onto the output shaft. For the electric motor main supply connection, ÈSN 3 3205 standard shall be observed. Only the personnel acquainted with ÈÚBP 50/78 Sb. is allowed to carry out such a connection. Lubrication To achieve the highest efficiency and maximum life of the gears, suitable optimum lubricants should be used. In case of higher demands, the following oil should be filled into the drive: As a lifelong filling, the following semi-liquid greases can be used: Mogul - LV 00EP Optimol - LONGTIME PD 00 Kernite - LUBRA k - CLG - plastic lubricant based on lithium, Class 000 Self -locking The worm gear units in standard modification do not secure either statical or dynamical selflocking. The only self-locking device is the modification with the pre-arranged worm gear (SP-CB). In case the self-locking modification is required, the worm gear should be secured with a brake, eg by mounting an electric motor with a disk brake. Running-in When being run-in for the first 300 hours, the worm gear unit may be loaded up to 70%, and the load may be increased gradually. In the course of running-in, a temporary temperature rise may occur. 2
ŠNEKOVÉ PØEVODOVKY - SCHNECKENGETRIEBEKASTEN - WORM GEAR UNITS T y p o v á l e g e n d a - Type Legend Typ pøevodovky Getriebetyp Gearbox Type Velikost Baugrösse Size A, B, C, D, M A, B, C, D, M A, B, C, D, M Provedení Z - základní HV - bez motoru - volný vst. høídel HD - dutý výstupní høídel PP - s pøedøazeným øemenovým pøevodem C/B, A/D, B/D - s pøedøazeným šnekovým pøevodem Ausführung Z - Grundausführung HV - ohne Motor, hohle Eingangswelle HD - hohle Ausgangswelle PP - mit vorgeschaltetem Riemengetriebe C/B, A/D, B/D - mit vorgeschaltetem Schneckengetriebe Modification Z - standard HV - no electric motor - free output shaft HD - hollow output shaft PP - with pre-arranged belt drive C/B, A/D, B/D - with pre-arranged worm gear Pøevodový pomìr - i Übersetzungsverhältnis - i Gear ratio - i Výstupní høídel - Výstup høídele smìøuje vlevo 2 - Výstup høídele smìøuje vpravo 3 - Výstup høídele smìøuje na obì strany - Dutý høídel Ausgangswelle - Ausgangswelle nach links ausgerichtet 2 - Ausgangswelle nach rechts ausgerichtet 3 - Ausgangswelle auf beide Seiten ausgerichtet - hohle Welle Output shaft - output shaft to the left 2 - output shaft to the right 3 - double sided output shaft - hollow output shaft SP - X X 000-0 0 0-0 000 - LA0000-0 /...V /...W Velikost (typ) - polarita / napìtí motoru / pøíkon Baugröße - Polarität / Spannung / Leistungs aufnahme Size - Polarity - / Motor Voltage / Power Input - V pøípadì dohodnutého atyp. provedení udejte námi zadané èíslo provedení. - Bei der abgestimmten Sonderausführungen geben Sie von uns eingegebene Ausführungsnummer an. - In case a non-standard modification has been agreed upon, our modification number should be placed. 0 - bez pøedøazeného pøevodu - 2-3 - Poloha motoru v pøípadì provedení (APP, CPP, CB) 0 - ohne vorgeschaltetes Getriebe - 2-3 - Motorenposition im Falle der Ausführung (APP, CPP, CB) 0 - no pre-arranged drive - 2-3 - Motor position in case of (APP, CPP, CB modification) Poloha pøipevòovací pøíruby Position vom Befestigungsflansch Mounting flange position 0 - bez pøipevòovací pøíruby - ohne Befestigungsflansch - no mounting flange - vlevo - links - to the left 2 - vpravo - rechts - to the right Pøipevnìní - patkami nebo pøírubou 0 - Patkové provedení bez desky - Patkové provedení s deskou 2 - Krátká pøipevòovací pøíruba 3 - Dlouhá pøipevòovací pøíruba - Deska zachycující reakci na pøír. - 2 a výst. høídel - Befestigung - an Füssen oder Flansch 0 - Füssenausführung ohne Platte - Füssenausführung mit der Platte 2 - Kurzer Befestigungsflansch 3 - Langer - Befestigungsflansch - Platte, die die Reaktion auf dem Flansch und der Ausgangswelle aufnimmt. Foot-mounting or flange-mounting 0 - foot-mounting, no plate - foot mounting with a oplate 2 - short mounting flange 3 - long mounting flange - plate taking up the resistance to the flange (2) and to the aoutput shaft () 3
ROZMÌRY - ABMESSUNGEN - DIMENSIONS SP - AZ (BZ; CZ; DZ) SP - AHV (BHV; CHV; DHV) 2 APP (CPP jen poloha 3) - (nur die Lage 3) - (position 3 only) 0 SP - C/B 3 2 2 0 3 2 2 3 0 SP-A SP-B SP-C SP-D A 5 26 AB 76 68 96 56 m 5 ax. A C m 8 ax. A D 32 98 8 02 95 AG 05 B 78 50 5 38 BB 05 87, 5 56 / SA M 8 M 6 M 0 / D 20 6 22 9 D 22 8 38 E 35 32 8 E 32 30 F 6 5 6 3 F 6 6 0 5 G 85 6 07 8 H 55 6 80 28 H 06,65 83 50 56 H2 227,25 / 270, 6 / H 3 / / 87 / I 5,65 37 70 28 J 8 / 8 / K M8x8 M6x2 M0x25 M6x8 L 32 2 80 83 m 3 ax. L B 2 2 336 96 L 75 68 05 52 L 2 / / 270 / L3 200, 6 / 23, 6 / L 80 68 0 59, L5 38 / 8 28 R 55 90
VÝSTUPNÍ HØÍDEL - AUSGANGSWELLE - OUTPUT SHAFT, 2 3 C C C2 D D D2 D3 E F G GA M SP-A 80 80 22 25 22 6 8, 5 2, 5 M 8 x 5 SP-B 36 72 70 8 20 22 35 32 6, 5 2, 5 M 6 x 5 SP-C 50 00 00 38 5 32 5 0 33, 3 35, 3 M 0 x 20 SP-D 30-25 30 5, 6, UPEVNÌNÍ - BEFESTIGUNG - MOUNTING 2 3 C C E E M M2 N N2 0 02 P P2 P3 S S2 T T2 T3 T SP-A 90 70 70 85 0 08 8 8, 5 M 8 3 56 2 SP-B 35 35 32 32 70 56 5 72 37 90 9 66 6, 5 M 6 3 6 2 8 SP-C 50 50 20 00 00 80 05 8 58-0, 5 M 0 3 67, 5 2 0, 5 PØIPEVÒOVACÍ DESKY - BEFESTIGUNGSPLATTEN - MOUNTING PLATES SP-C SP-B SP-A R A B H3 H K L6 L7 L8 M M2 N N2 R S3 S SP-A 8 70 6 6 9 250 2 335 00 70 0 8, 5 6 SP-B 50 66 6 6 7 200 33 275 87, 5 56 80 5 55 6, 5 2 SP-C 95 20 6 300 79 9 30 00 80 0 20 SP-C/B 6 350 79 30 0 25 5
TECHN. DATA SP - A SP - APP n 2 (min - ) W i Nm Typ motoru (velikost) Motortyp (Baugrösse) Motor type (Frame size) n 2 (min - ) W i Nm Typ motoru (velikost) Motortyp (Baugrösse) Motor type (Frame size) 2 90 28 22 LA7070-8 2 20 28 30 LA7073-8 2 80 28 LA7080-8 2 250 28 63 LA7083-8 32 80 28 32 LA7070-6 32 250 28 8 LA7073-6 32 370 28 65 LA7080-6 32 550 28 06 LA7083-6 9 90 2 LA7070-8 9 20 6 LA7073-8 9 80 2 LA7080-8 9 250 3 LA7083-8 9 250 28 30 LA7070-9 370 28 6 LA7073-9 550 28 6 LA7080-9 750 28 90 LA7083-65 80 6 LA7070-6 65 250 26 LA7073-6 65 370 35 LA7080-6 65 550 57 LA7083-6 98 250 6 LA7080-98 370 25 LA7073-98 550 35 LA7080-98 750 50 LA7083- i 28 8 8 30 LA7063-8 8 90 8 65 LA7080-8 8 20 8 87 LA7083-8 90 8 8 LA7063-6 80 8 9 LA7070-6 250 8 30 LA7073-6 6 2 5 LA7063-8 6 90 2 33 LA7070-8 6 20 2 5 LA7073-8 6 20 8 LA70-6 80 8 LA7063-6 250 8 83 LA7070-6 370 8 25 LA7073-22 90 2 25 LA7063-6 22 80 2 50 LA7070-6 22 250 2 70 LA7073-6 SP - AHV n ( min - ) Max. vstu p Max. Eingangsdrehzahl Max. input Speed 0 0 Nm Max. výstup Max. Ausgangsdrehzahl Max. output Speed 80 SP - B n 2 (min - ) W i Nm Typ motoru (velikost) Motortyp (Baugrösse) Motor type (Frame size) 23 28 LA7063-8 23 90 28 23 LA7070-8 23 20 28 3 LA7073-8 32 90 28 7 LA7063-6 32 80 28 3 LA7070-6 9 20 28 5 LA70-9 80 28 23 LA7063-9 250 28 3 LA7070-65 90 9,5 LA7063-6 65 80 8 LA7070-6 98 20 8 LA70-98 80 2 LA7063-98 250 6 LA7070-98 370 2 LA7073- SP - BHV i 28 n ( min - ) Max. vstu p Max. Eingangsdrehzahl Max. input Speed 0 0 Nm Max. výstup Max. Ausgangsdrehzahl Max. output Speed 20 25 6
TECHN. DATA SP - C n 2 (min - ) W i Nm Typ motoru (velikost) Motortyp (Baugrösse) Motor type (Frame size) SP - C/B n 2 (min - ) W i Nm Typ motoru (velikost) Motortyp (Baugrösse) Motor type (Frame size) 6 90 3 33 LA7070-8 6 20 3 LA7073-8 6 80 3 65 LA7080-8 6 250 3 85 LA7083-8 2 80 3 50 LA7070-6 2 250 3 70 LA7073-6 2 370 3 00 LA7080-6 2 550 3 5 LA7083-6 25 370 28 85 LA7090-8 25 550 28 25 LA7096-8 25 750 28 75 LA706-8 25 00 28 275 LA707-8 32 370 3 65 LA7073-32 550 28 95 LA7083-6 32 750 28 25 LA7090-6 32 00 28 85 LA7096-6 32 500 28 275 LA706-6 50 750 28 85 LA7083-50 750 85 LA706-8 50 00 28 25 LA7090-50 500 28 70 LA7095-65 750 70 LA7090-6 65 00 0 LA7096-6 65 500 50 LA706-6 00 00 70 LA7090-00 500 00 LA7096-0,8 78 LA7063-8 0,85 90 78 305 LA7070-8 0,85 20 78 5 LA7073-8,5 90 78 20 LA7063-6,5 80 78 LA7070-6,5 250 78 0 LA77073-6,62 392 80 LA7063-8,68 90 392 LA7070-8,68 20 392 225 LA7073-8,76 20 78 90 LA70-,76 80 78 290 LA7063-,76 250 78 0 LA7070-,76 370 78 0 LA7073-2,3 90 392 0 LA7063-6 2,3 80 392 20 LA7070-6 2,3 250 392 300 LA7073-6 3,32 96 30 LA7063-8 3,36 90 96 75 LA7070-8 3,36 20 96 95 LA7073-8 3,5 20 392 95 LA70-3,5 80 392 5 LA7063-3,5 250 392 200 LA7070-3,5 370 392 300 LA7030- SP - CPP n 2 (min - ) W i Nm Typ motoru (velikost) Motortyp (Baugrösse) Motor type (Frame size) 5 29 6 LA7063-8 5 90 29 00 LA7070-8 5 20 29 35 LA7073-8 5 80 29 90 LA7080-8 5 250 29 267 LA7083-8 7 90 29 75 LA7063-6 7 80 29 5 LA7070-6 7 250 29 200 LA7073-6 8 80 8 25 LA7080-8 8 250 8 75 LA7083-8 20 29 LA70-80 29 95 LA7063-250 29 30 LA7070-370 29 90 LA7073-370 8 200 LA7080-6 550 8 297 LA7083-6 6 370 8 25 LA7073-6 550 8 90 LA7080-6 750 8 2 LA7083- SP - CHV i 28 3 n ( min - ) Ma x Max. 0 0 0 Nm Max. Max. 80 20 7
ŠNEKOVÁ PØEVODOVKA SP-D Typ motoru (velikost) Motortyp (Baugrösse) Motor type (Frame size) LA705X-X LA706X-X A 90 00 AB 0 20 AC 6 8 B 7 80 BB 87 96 C 36 HD 57 6 K 5,8 7 LB 57 79 n2 (min) kw i Nm Typ motoru 23 0.0 28 0 LA7063-8 29 0.09 28 6 LA7063-6 3 0.0 28 7.6 LA9053-6 7 0.06 28 7.3 LA7050-6 0.09 28.5 LA7053-9 0.2 28 LA70-8 0.8 28 2.5 LA7063-5 0.0 5 LA7063-8 59 0.0 3.9 LA9053-6 6 0.09 8 LA7063-6 9 0.06 3.6 LA7050-89 0.9 5.8 LA7053-98 0.2 7 LA70-96 0.8 0.7 LA7063-8
ŠNEKOVÁ PØEVODOVKA SP-M Poloha skøínì vzhledem k motoru MOTOR VEL. 56 VEL. 63 A 90 00 AA 25 27 AB 0 20 AC 6 8 B 7 80 BB 87 96 C 36 H 56 63 MOTOR VEL. 56 VEL. 63 H 89 96 H2 27.5 3.5 HD 57 6 KA 9 0 L 253 275 LB 57 79 L6 5 5 n2 W i Nm motor n2 W i Nm motor 8 25 2 LA7063-8 25 90 35 20 LA7063-6 25 35 9 LA7053-6 26 2 9 LA7063-8 36 90 2 LA7063-6 36 7,5 6 LA7063-8 37 2 6 LA7053-6 39 90 35 3 LA7053-39 20 35 7 LA70-39 80 35 26 LA7063-50 90 7,5 0 LA7063-6 5 7,5 LA7053-6 53 2 LA7063-8 56 90 2 9 LA7053. 56 20 2 2 LA70-s 56 80 2 8 LA7063-72 90 2 2 LA7063-6 7 2 3 LA7053-6 77 90 7,5 6 LA7053-77 20 7,5 8 LA70-77 80 7,5 3 LA7063-2 90 2 LA7053-2 20 2 6 LA70-2 80 2 9 LA7063-9
ŠNEKOVÁ PØEVODOVKA SP-AD Pozor! Maximální odebíraný kroutící moment na výstupním høídeli nesmí být vìtší než 50 Nm. Toto pøekroèení by mìlo za následek zjrácení životnosti pøevodovky. Vorsicht! Das Drehmoment auf der Abtriebswelle des Getriebes darf 50 Nm nicht überschreiten, selbst wenn höhere Werte in der Tabelle angegeben sind. Jedwede Überschreitung könnte zur Verkürzung der Lebensdauer des Getriebes führen. Caution! The torque on the transmission output shaft must not exceed 50 Nm even though there are higher values indicated in the table. Any exceeding of this limit could lead to the shortening of the service life of the gearbox. n 2 kw i Motor 0,8 0,0 78 63-8,3 0,0 78 56-6, 0,09 78 63-6,66 0,09 78 56-,72 0,08 78 63-,62 0,0 392 63-8 2,26 0,0 392 56-6 2,28 0,09 392 63-6 3,3 0,09 392 56-3, 0,8 392 63-3,2 0,0 96 63-8,5 0,0 96 56-6,57 0,09 96 63-6 6,6 0,09 96 56-6,89 0,8 96 63-0
ŠNEKOVÁ PØEVODOVKA SP-BD n 2 kw i Typ motoru. 0.0 5 LA7063-8.55 0.09 5 LA7063-6 2.28 0.0 280 LA7063-8 2. 0.09 5 LA7053-2. 0.2 5 LA70-2.5 0.8 5 LA7063-3. 0.9 280 LA7063-6.82 0.9 280 LA7053-.82 0.2 280 LA70-.82 0.8 280 LA7063- Pozor! Maximální odebíraný kroutící moment na výstupním høídeli nesmí být vìtší než 30 Nm. Pøekorèení by mìlo za následek zkrácení životnosti pøevodovky. Vorsicht! Das Drehmoment auf der Abtriebswelle des Getriebes darf 30 Nm nicht überschreiten. Jedwede Überschreitung könnte zur Verkürzung der Lebensdauer des Getriebes führen. Caution! The torque on the transmission output shaft must not exceed 30 Nm. Any exceeding of this limit could lead to the shortening of the service life of the gearbox.
Volba pøevodovky Hodnoty výkonù a kroutících momentù uvedené v tabulkách platí pro rovnomìrné zatížení pøi teplotì okolí 20 O C a životnosti po dobu 3 let pøi použití minerálních olejù. Správná volby zaruèuje bezporuchový provoz v konkrétních pracovních podmínkách. Pøi volbì pøevodovky se vychází z kroutícího momentu potøebného pro pohon pracovního stroje. M = 9950. P / n M - kroutící moment v Nm P - pøíkon pracovního stroje v kw n - otáèky høídele pracovního stroje v min - Pracovní podmínky pøevodovky se zohledòují koeficienty podle tabulek. k k 2 k 3 k - charakter provozu - doba bìhu za hodinu - poèet zapnutí za hodinu - teplota okolí Tyto koeficienty potom regulují velikost potøebného kroutícího momentu. M v = M. k. k 2. k 3. k kde M v je výpoètový kroutící moment v Nm. Auswahlenes Getriebes Das in den Tabellen angeführten Drehmoment und Leistungswerte gelten unter folgenden Voraussetzugen: - gleichmässige Belastung - 20 O C Umgangstemperatur - Labensdauer von 3 Jahren - Anwendundg von Mineralölen Die richtige Auswahl gewährleistet einen pannenfreien Betrieb unter konkreten Arbeitsbedingungen. Für die Auswahl eines Getriebes ist das benötigte Antriebsdrehmoment der Werksmaschine massgebend. M = 9950. P / n M - Drehmoment in Nm P - Energiezuleitung der Werkmaschine in kw n - Wellendrehzal der Werkmaschine in min - Die in Tabellen angeführten Koeffizienten berücksichtigen die Betriebsbedingungen. k k 2 k 3 k - Betriebsart - Einschaltdauer bezogen auf eine Zeitdauer von min. - Startzahl pro Stunde - Umgebungstemperatur Anhand dieser Koeffizienten erfolgt die Korrektur der benötigten drehmomentgrösse: Selection of the Gear Unit The values of power and torque given in this catalogue are valid for uniform load for three-year life, at an ambient temperature of 20 O C and mineral oil lubrication. The correct selection gives a warranty for a failure-free operation at the given operating conditions. For a correct selection the torque required by the driven machine is the most important value. M = 9950. P / n M - torque of the driven machine in N.m P - power required in kw n - speed of the driving shaft of the driven machine r.p.m. The gearbox operating conditions shall be taken into account by the following coefficients given in the tables. k k 2 k 3 k - characteristics of operation - running time per hour - number of starts per hour - ambient temperature The value of the torque will then be corrected by the coefficients: M v = M. k. k 2. k 3. k where M v is the rated torque in N.m. M v = M. k. k 2. k 3. k wobei M v das Berechnungsdrehmoment in Nm ist. 2
Provozní koeficienty - Betriebskoeffizienten - Operating Coefficients Charakter provozu - koeficient k Betriebsart - Koeffizient k Character of operation Denní doba bìhu Lehký provoz Støednì tìžký provoz Tìžký provoz Einschaltdauer pro Tag Leichtbetrieb Mittelschwerbetrieb Schwerbetrieb Daily operating time Light operating conditions Medium operating conditions Heavy operating conditions ( hod.) (Stunde) (hours) L S T < 3 3-0 0-2 0,8,25,25,7,25,7 2 Hodinová doba bìhu Einschaltdauer bezogen auf eine Zeitdauer von min. (%) Running time per hour Koeficient k2 Koeffizient k2 oeffizient k K 2 00 75 50 25 0 0,95 0, 9 0,85 0, 8 Poèet zapnutí za hodinu Startzahl pro Stunde Number of starts per hour Koeficient k3 Koeffizient k3 oefficient k C 3 < 2 2-0 > 0,,25 Teplota okolí Umgebungstemperatur ( O C) Ambient temperature Koeficient k Koeffizient k oefficient k C < 20 30 50, 2, 6 2 Hmotnost pøevodovky bez motoru Schneckengetriebekastengewicht - ohne Motor Worm Gear Weight - Without Motor Velikost Größe Size Hmotnost kg Gewicht Weight SP - A 7, 5 SP - B SP - C 7 SP - D 2, 5 Povolené radiální a axiální zatížení Zulässige Radial und Axialbelastung Permissible Radial and Axial Loads Velikost Größe / Size F rad (N) F ax (N) SP - A 500 00 SP - B 300 SP - C 700 80 SP - D 200 3
Náhradní díly. skøíò pøevodovky 2. víèko 3. víèko. pøíruba k motoru 5. šnekové kolo 6. šnek s høídelí 7. olejové tìsnìní 8. víèko 9. pojistný kroužek 0. pojistný kroužek. olejové tìsnìní 2. olejové tìsnìní 3. olejové tìsnìní. ložisko kola 5. ložisko šneku Artikelliste. Gehäuse 2. Deckel 3. Deckel. Motor Flansch 5. Schneckenrad 6. Schnecke 7. Öldichtungsring 8. Deckel 9. Sicherungsring 0. Sicherungsring. Öldichtungsring 2. Öldichtungsring 3. Öldichtungsring. Schneckenradlager 5. Schneckenlager Spare Part List. gearbox housing 2. cover 3. cover. motor flange 5. worm wheel 6. worm shaft 7. oil seal 8. cover 9. circlip 0. circlip. oil seal 2. oil seal 3. oil seal. wheel bearing 5. worm bearing VÝKRES ØEZU - DURCHSCHNITZEICHNUNG - SECTIONAL DRAWING
Údaje potøebné pro objednávku pøevodovek: - Typ - Velikost - Provedení - Pøevodový pomìr - Smìr výst. høídele - Pøipevnìní - Poloha pøipevnìní - U pøedøazených pøevodù polohu elmotoru - Velikost a polaritu elmotoru - Výkon elmotoru - Napìtí a kmitoèet elmotoru Pøíklad objednání: Šneková pøevodovka, velikost a provedení CPP, pøevodový pomìr i = 8, výstup høídele smìøuje vlevo, patkové provedení, bez pøíp. pøíruby, pøedøad. pøevod, poloha vpravo, bez atyp provedení, velikost motoru 80-6, napìtí 0 V, pøíkon 550 W. SP - CPP - 08-00 - 2000 - - 80-6/0 V / 550 W. Bìžnì se dodávají motory na napìtí sítì 230/0 V, 50 Hz, dle IEC 38 (ÈSN 33020). Na požadavek je možno dodat pøevodovky s motory i pro jiné napìtí èi kmitoèet. Pracovní podmínky Vzhledem k tomu, že souèástí pohonu je elektromotor, platé pro pracovní podmínky pøevodovky stejné pøedpisy jako uvádí výrobce elektromotoru. Motory ve standardním provedení jsou urèeny pro práci pøi teplotì okolí do + O C, nadmoøské výšky do 000 m, a mohou pracovat v tìchto prostøedích: Základním, studeném (nejnižší teplota okolí do -30 O C), vlhkém,,okrém s vodu støíkající, prašném s prachem nehoølavým, s nebezpeèím požáru hoølavých hmot (omezenì), pod pøístøeškem. Motory jsou trojfázové asynchronní s rotorem nakrátko, v krytí IP 5 (IP 55) podle IEC 3-5 (ÈSN 35 000) s vlastním povrchovým chlazením IC podle IEC 3-6 (ÈSN EN 03-6). Výkonnost a vlastnosti motorù odpovídají IEC 3- (ÈSN 35 0000 - èást ). Erforderliche Angaben für Bestellung der Getriebe - Typ - Baugröße - Ausführung - Übersetzungsverhältnis - Richtung der Ausgangwelle - Befestigung - Befestigungsposition - Bei den vorgeschalteten Getrieben - Position vom Elektromotor - Baugröße und Polarität vom Elektromotor - Leistung des Elektromotors - Spannung und Frequenz Beispiel der Bestellung: Schneckengetriebe, Baugrösse und Ausführung CPP, Übersetzungsverhältnis i8, Aus-gangswelle nach links ausgerichtet, Füssenausführung ohne Befestigungsflansch, vorgeschaltetes Getriebe, Position in rechts, ohne Sonderausführung Motor Baugröße, Spannung 0 V, Leistung 550 W. SP - CPP - 08-00 - 2000 - - 80-6/0 V / 550 W. Standardmäßig werden die Motoren für Netzspannung 230/0 V, geliefert. Auf Verlangen können die Getriebe mit Motoren auch für andere Spannung oder Frequenz geliefert werden. Arbeitsbedingungen Da der Elektromotor ein Bestandteil des Antriebes ist, gelten hinsichtlich der Arbeitsbedingungen des Getriebes gleiche Vorschriften, welche der Hersteller vom Elektromotor aufgeführt hat. Die standardmotoren sind für die Arbeit bei der Umgebungstemperatur + O C, Seehöhe 000 m bestimmt und können in folgenden Umgebungen eingesetzt werden: grundlegende U., kalte U. (niedrigste Umqebungstemperatur bis -30 O C), feuchte U., nase U. mit spritzendem Wasser, staubige U. mit unbrennbarem Staub, Umgebung mit Feuergefahr - brennbare Stoffe (beschränkt) U. unter dem Vordach. Motorenausführung: Drehstrom- Asynchronmotoren mit Kurzschlußläufer, Schutzart IP 5 (IP 55) gemäß IEC 3-5 mit eigener oberflächigen Kühlung IC gemäß IEC. Die Leistung und Eigenschaften der Motoren entsprechen IEC 3-. To order a gearbox, the following data should be necessary: - type - size - modification - gear ratio - output shaft direction - mounting - mounting position - electric motor position with advanced gears - electric motor size and polarity - electric motor power output - electric motor voltage and frequency Example of Order: Worm gear units, CPP size and modification, gear ratio i8, output shaft to the left, foot-mounting, no mounting flange, pre-arranged drive, position to the right, no non-standard modification, motor size 80-6, motor voltage 0 V, Power Input 550 W. SP - CPP - 08-00 - 2000 - - 80-6/0 V / 550 W. Normally, the motors are delivered for 230/0 volts mains voltage, 50 Hz frequency, according to IEC 38. Gearboxes with motors for different voltages and/or frequencies on request. Operating Conditions Considering that an electric motor forms part of the drive, the same regulations as those given by the electric motor manufacturer are valid for the gearbox operating conditions. Standard motor modifications are appointed for operation at the ambient temperature up to + O C, up to,000 m altitude above the sea level, and they may operate in the following environments: basic cold (minimum ambient temperature up to -30 O C) damp wet with splashing water dusty with non-inflammable dust environment with inflammable materials flame danger (limited) under canopy. The motors are three-phase squirrelcage induction motors, IP 5 (IP 55) enclosure according to IEC 3-5, IC internal surface cooling according to IEC 3-6 Motor power output and properties meet the IEC 3- conditions (Part ). 5
Záruèní doba V souladu s ustanovením Obchodního zákoníku poskytuje výrobce na dodané výrobky záruku za jakost v rozsahu 6 mìsícù ode dne expedice. Záruka výrobce na dodané pøevodovky je vázána podmínkou dodržování návodu k obsluze pøevodovek, který je souèástí dodávky pøevodovek. Nedodržení tohoto návodu mùže být pro výrobce dùvodem k odmítnutí nárokù vzniklých ze záruky. O oprávnìní záruèní opravy rozhoduje výrobce pøevodovek. Záruèní opravy Opravy pøevodovek v záruèní dobì provádí v souladu s ustanovením Obchodního zákoníku výrobce pøevodovek MEZ s. p., Masarykova 33, 789 85 Mohelnice. Náhradní a záložní díly Požadavky na náhradní díly je možno uplatòovat pøímo u výrobce. Bìžný spotøební materiál jako jsou napø. ložiska a gufera výrobce nedodává. Pøeprava a balení Požadovaný zpùsob pøepravy pøevodovek musí být uveden v objednávce. Vlastní balení je upøesòováno kupní smlouvou. Další informace Jakákoliv jiná vzájemná dohodnutá provedení, která se budou lišit proti katalogovému provedení, budou potvrzená v kupní smlouvì. Gewährleistunqsfrist Im Einklang mit Bestimmung des Handelsgesetzbuches gewährt der Hersteller für die gelieferten Erzeugnisse eine Gewährleistungsfrist in einer Länge von 6 Monaten ab Versanddatum. Die Gewährleistung für die gelieferten Getriebe ist an die Bediegung angebunden, daß die durch Hersteller herausgegebene Bedienungsanleitung zu den Getrieben eingehalten wird. Die Nichteinhaltung dieser Bedienungsanleitung kann für den Hersteller der Grund zur Ablehnung der sich von der Gewährleistungsfrist ergebenden Ansprüche sein. Die Entscheidung über die Berechtigung der Reparatur während der Gewährleistungsfrist obliegt dem Hersteller von Getrieben. Gewährleistunqsfälle Die Reparaturen der Getriebe während der Gewährleistungsfrist erfolgen im Einklang mit der Bestimmung des Handelsgesetzbuches durch den Hersteller von Getrieben (MEZ s.p., Masarykova 33, 789 85 Mohelnice, Tschechische Republik). Ersatzteile Die Anforderungen bzgl. Ersatzteile können direkt beim Hersteller zur Geltung gebracht werden. Laufendes Verbrauchsmaterial z.b. Lager und Dichtringe werden vom Hersteller nicht geliefert. Transport und Verpackung Die angeforderte Trasportart muß in der Bestellung angegeben werden. Eigentliche Verpackung wird im Kaufvertrag näher beschrieben. Weitere Informationen Jede andere gemeinsam vereinbarte Ausführung, die sich gegenüber der Katalogausführung abweicht, wird im Kaufvertrag bestätigt. Guarantee Period In accordance with the Commercial Code of the Czech Republic regulations, the manufacturer gives a 6- month guarantee for the quality of the delivered products since the day of dispatch. The manufacturer's guarantee for the delivered products shall be conditioned by observing the gearbox instruction manual which forms part of the gearbox supply. In case of nonobserving this manual, the manufacturer may refuse guarantee claims. The authority of guarantee repair shall be decided by the gearbox manufacturer. Guarantee Repairs In accordance with the Commercial Code of the Czech Republic, the gearbox repairs within the guarantee period shall be provided by the gearbox manufacturer, MEZ s. p. Masarykova 33, 789 85 Mohelnice, the Czech Republic. Spare Parts Requirements for spare parts shall be applied at the manufacturer directly. Common parts as bearings and shaft sealing rings shall not be supplied by the gearbox manufacturer. Transport and Packing The required gearbox transport should be given in the order. The proper packing shall be made more accurate through the purchase agreement. Further Information Any other agreed upon modifications different from those in the catalogue shall be confirmed in the purchase agreement. Výrobní podnik, odbytové místo MEZ, s. p.,, Masarykova 33 789 85 Mohelnice, CZ Tel. 0020/68/30 789 Fax 0020/68/30 07 Hersteller, Vertriebsstelle MEZ, s.p. Masarykova 33 789 85 Mohelnice, CZ. Tel. 0020/68/30 789 Fax 0020/68/30 0 Manufacturer, Place of Sale MEZ, s.p., Masarykova 33 789 85 Mohelnice, the Czech Republic Phone: 0020/68/30 789 Fax 0020/68/30 07 6