Posudek na habilitační práci



Podobné dokumenty
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

POSUDEK VEDOUCÍHO BAKALÁŘSKÉ PRÁCE

POSUDOK OPONENTA HABILITAČNEJ PRÁCE. PaedDr. Eva Stranovská, PhD. Doc. PhDr. Věra JANÍKOVÁ, Ph.D. Pedagogická fakulta Masarykovy univerzity

Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení

Malá didaktika innostního u ení.

Základní škola a Mateřská škola Třemešná Třemešná 341 tel: IČ:

Název Autor Bc. Tereza Roznerová Vedoucí práce MUDr. Viktor Mravčík, Ph.D. Oponent práce Mgr. Jaroslav Vacek

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce

Fakulta tělesné výchovy a sportu Univerzity Karlovy v Praze José Martího 31, , Praha - 6 tel

Název Autor Vedoucí práce Oponent práce

Didaktika odborných předmětů. Úvod

Název Autor Jitka Debnárová Vedoucí práce Mgr. Petra Vondráčková, Ph.D. Oponent práce Mgr. Lenka Reichelová

OPONENTSKÝ POSUDEK HABILITAČNÍ PRÁCE

Oddíl E učební osnovy VIII.5.A EVROPSKÉ SOUVISLOSTI

Závislost na počítačových hrách u žáků druhého stupně vybraných základních škol

I. JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE

Témata závěrečných písemných prací

Oponentský posudek habilitační práce. Název práce: Tvořivost a didaktická kompetence vysokoškolských učitelů technických předmětů

Posudek oponenta diplomové práce

ZŠ, Praha 10, Brigádníků 14/510 ZÁVĚREČNÉ PRÁCE ŽÁKŮ DEVÁTÉHO ROČNÍKU

Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na

Kritéria hodnocení profilové maturitní zkoušky obor Multimediální tvorba pro školní rok 2018/2019

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

Posudek oponenta diplomové práce

KURIKULUM - OBSAH VZDĚLÁNÍ. Školní pedagogika Jaro 2012 H. Filová, kat. pedagogiky PdF MU

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Klíčové kompetence a kurikulární dokumenty v ČR. Design vzdělávacího procesu

SEMINÁRNÍ PRÁCE VÝCHOVA

Monitoring školní edukace: (ne)připravený žák nebo (ne)připravený učitel?

Metodický manuál pro vypracování seminární práce

MATURITNÍ PRÁCE A JEJÍ OBHAJOBA PŘED MATURITNÍ KOMISÍ

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Projekty formování pozitivního postoje dětí a dospívajících k četbě v podmínkách rodinné edukace

Výnos děkanky FF UHK č. 23/2016

EÚ a viacjazyčnosť. Digitálny nástroj na prepájanie Európy (CEF) Platforma CEF pre automatizovaný preklad

Kritéria hodnocení profilových maturitních zkoušek ve školním roce 2018/2019

K realizaci závěrečných prací (bakalářských a diplomových)

Předmět: R U S K Ý J A Z Y K

Hodnocení maturitní zkoušky v profilové části ve školním roce 2015/2016

Školní vzdělávací program Dát šanci každému Verze 3 ZŠ a MŠ Praha 5 Smíchov, Grafická 13/1060

Rozvojový plán statutárního města České Budějovice v oblasti sociálních služeb na období Oponentní posudek

4. Francouzský jazyk

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Pedagogická příprava učitelů praktického vyučování

Analýza učebnic a tvorba učebních textů s tematickým celkem sacharidy a jejich metabolismus pro školy gymnaziálního typu

TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ

MATURITNÍ PRÁCE A JEJÍ OBHAJOBA PŘED MATURITNÍ KOMISÍ

Pokyny pro vypracování maturitních prací 2014

VÝZVA K ÚČASTI NA PROJEKTU LABORATOŘ EVROPSKÉ UNIE A SOUTĚŽI O NEJLEPŠÍ DIPLOMOVÉ PRÁCE 3. KOLO

Hodnocení maturitní zkoušky v profilové části ve školním roce 2018/2019

Hodnocení maturitní zkoušky v profilové části ve školním roce 2015/2016

CLIL ZÁKLADNÍ ŠKOLA, MATICE ŠKOLSKÉ 3, ČESKÉ BUDĚJOVICE

Ministerstvo školstva, vedy výskumu a športu Slovenskej republiky. DODATOK č. 1. ktorým sa mení. RÁMCOVÝ UČEBNÝ PLÁN pre

Výnos děkanky FF UHK č. 23 /2018

Pokyny pro zpracování bakalářských prací

,,Ak nehoríš sám, nemôžeš zapáliť iných.

Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:

Hodnocení oponenta bakalářské práce

Odborná práce. zásady vypracování odborných prací

PhDr. Karolína Burešová, Ph.D. Katedra pedagogiky, FF UK v Praze

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce:

Diplomový seminář I. Učební cíl: Struktura bakalářské práce

DIDAKTICKÁ SLOŽKA STANDARDU UČITELE ODBORNÝCH PŘEDMĚTŮ

OBOROVÁ DIDAKTIKA, HISTORIE DIDAKTIKY A VÝUKY CHEMIE

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované vyučujícími v předmětu Seminář z výtvarné výchovy

Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft

MATURITNÍ PRÁCE A JEJÍ OBHAJOBA PŘED MATURITNÍ KOMISÍ

Jak efektivně číst odborné texty a správně psát vysokoškolské písemné práce 2. část Jak správně psát vysokoškolské písemné práce?

MOŽNÉ OČEKÁVANÉ VÝSTUPY PRO ROZVOJ ČG

PRAVIDLA PRO HODNOCENÍ AKADEMICKÝCH PRACOVNÍKŮ NA PF UJEP

Cvičení v anglickém jazyce

Správa z výsledkov štúdie PISA 2006 v rakúskych waldorfských školách

Gymnázium sv. Edity Steinovej Košice

Absolventská a bakalářská práce

Psychologie MEDIÁLNÍ VÝCHOVA. Média a mediální produkce VÝCHOVA K MYŠLENÍ V EVROPSKÝCH A GLOBÁLNÍCH SOUVISLOSTECH

Přijímací řízení zohledňující specifika nekvalifikovaných učitelů s dlouhodobou praxí (metodika)

InnoSchool Mapování vzdělávacích potřeb zapojených regionů

Rozsah: minimálně 4 strany formátu A4 - (bez příloh) - jedna strana textu znamená jeden list A4, rozsah teoretické části: maximálně na 4 strany

Směrnice děkana č. 1/2012 Habilitační řízení a řízení ke jmenování profesorem na Fakultě sportovních studií

UČEBNÍ OSNOVA PŘEDMĚTU

K pojetí a funkci bakalářských prací kombinovaného pedagogického studia. PhDr. Jiřina Novotná, NÚV TTnet workshop

I. Struktury vzdělávacích systémů ČR a SR

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Predmet: Svet práce. Štátny vzdelávací program ISCED 2 Povinné hodiny 1 Počet hodín spolu podľa ŠkVP pre II. stupeň 1

ABSOLVENTSKÁ PRÁCE A JEJÍ OBHAJOBA PŘED KOMISÍ

Charakteristika předmětu ESTETICKÁ VÝCHOVA HUDEBNÍ (EVH)

Hodnocení zkoušek profilové části maturitní zkoušky

INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Gymnázium, Prachatice, Zlatá stezka 137. Zlatá stezka 137, Prachatice. Identifikátor:

Kvalifikační požadavky pro oblast Služby Dopravní a přepravní služby IPn Q-Ram

prof. Ing. Zdeněk Plíva, Ph.D. děkan Mgr. Michal Prokop právník doc. Ing. Zbyněk Koldovský, Ph.D. proděkan 24.8.

Podještědské gymnázium, s.r.o., Liberec, Sokolovská 328. Oddíl E učební osnovy XX.1.B SAMOSTATNÉ PRÁCE PROJEKT

Oponentský posudek. habilitační práce JUDr. Renaty Veselé, Ph.D.

Zásady pro vypracování závěrečné bakalářské a diplomové práce (VŠKP) pro akademický rok 2018/2019

3.3. Začlenění průřezových témat

Gymnázium J. S. Machara Brandýs nad Labem - Stará Boleslav, Královická 668. Ročníková práce. (pro sextu a 2.A) Metodický pokyn

FILOZOFIE. Oddíl E učební osnovy VIII.10.B

Charakteristika vyučovacího předmětu

Univerzita Palackého v Olomouci Pedagogická fakulta Katedra společenských věd

Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností

Transkript:

Posudek na habilitační práci předkládanou na FF Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre (2013) Autor: Mgr. Jana Bírtová, PhD. Název: Koncepcia viacjazyčných a plurikultúrných prístupov a perspektívy ich uplatňovania v cudzojazyčnej výučbe na základných a stredných školách (prípadové štúdie pre pfrancúzsky jazyk) Vedný obor: Cudzie jazyky a kultúry Oponent: Doc. PhDr. Marie Fenclová, CSc. Mgr. Jana Bírová, Ph.D. věnuje posuzovanou habilitační práci náročnému tématu. Ačkoli je problematika plurilingvismu a plurikulturalismu eminentně důležitá v socio-politickém kontextu současného světa, tvůrci národních/státních jazykových politik zůstávají ve svých aktivitách většinou na úrovni deklarací, jež ve školách nejsou reálně uplatňovány. Právě proto jsou cenné aktivity odborné veřejnosti učitelů, didaktiků, výzkumných pracovníků, tvůrců učebnic, kteří usilují o sblížení politické deklarativní roviny s praxí. Z druhé strany je faktem, že bouřlivý zájem o danou tematiku, který více než deset let pozorujeme v evropských didaktikách cizích jazyků, zatím nesměřuje ke sbližování interpretací a způsobuje zejména nejednotnost užívaného pojmosloví. S touto okolností se musí vyrovnat každý autor vstupující do diskursu. O to usiluje na základě bohatého prostudovaného materiálu (viz rozsáhlá bibliografie) též Jana Bírová, i tak však je pojmosloví užívané v textu pro čtenáře mnohdy zavádějící. K přehlednosti by však přispělo, kdyby byla práce opatřena určitým terminologickým slovníčkem, který by případně uvedl vedle definic výrazů ve slovenštině také jejich ekvivalenty ve francouzštině a angličtině, neboť předložená práce se opírá o prameny v těchto jazycích. Bez takového přehledu je mnohdy obtížně rozpoznat podstatu a tedy i rozdíl používaných pojmů. Např. nevím, jak zdůvodnít (str. 19), že viacjazyčnosť je členěna do dvou podskupin plurilingvizmu a multilingvizmu, přičemž plurilingvizmus je těžké pokládat (jak ve slovenštině, tak v češtině) za něco jiného než doslovný překlad vícejazyčnosti a multilingvizmus za doslovný překlad mnohojazyčnosti. Takže když

na str. 19 čteme, že Podľa definície Rady Európy existuje aj termín viacjazyčnosť, pod ktorým rozumieme schopnost osoby používať viac jazykov lze předpokládat, že v dokumentech RE je použit anglický nebo francouzský termín plurilinguisme / plurilingualisme, který se do slovenštiny přeloží jako viacjazyčnosť, ale pak už nelze pod něj uvést jako subkategorie plurilingvizmus a multilingvizmus, jak je uvedeno v textu. Plurilingvismus je na str. 18 definován jako nenominované používanie viacerých jazykov jednou osobou. Dále na str. 19 se rozlišuje plurilingvismus primární a sekundární (sic.: zde se střídá s výrazem viacjazyčnos jako se synonymem), přičemž sekundární je dělen na simultánní a sukcesívní. Upozorňuji, že používání více jazyků jednou osobou není totéž jako učení se více jazykům jednou osobou (ať už sukcesívně či simultánně), jsem toho názoru, že o plurilngvismu lze mluvit jen v souvislosti se stavem dovedností (výsledkem přirozeného osvojování či systémového učení), tj. dosaženou komunikační schopností ve více jazycích. Učí-li se jedinec jednomu či více cizím jazykům, neznamená to, že garantovaně dosáhne plurilingvích dovedností. Obecně myslím, že je nutno terminologicky rozlišovat mezi stavem a cestou k jeho dosažení. Podobně obtížné je pro mne terminologicky uchopit autorčino pojetí interkulturality (str. 18), když se dočítáme, že Plurikulturalizmu vie žiak dosiahnuť prostredníctvom interkulturality a interkultúrneho prístupu. Interkulturalita nebyla totiž předem definovaná a nevíme tedy, jaký autorka zastává názor k rozdílům mezi inter- pluri- trans-. V návaznosti na převládající chápání interkulturalturního přístupu v učení cizích jazyků jako učení reflektujícího porovnávání kultur výchozího jazykového prostředí a cizího jazykového prostředí, nerozumím jak usouvztažnit interkulturalitu a plurikulturalismus s inteligencí a realitou (s. 18). Obecně se domnívám, že pro předem nezasvěceného čtenáře je orientace v termínech obtížná, a proto by prospělo, kdyby při obhajobě byl představen jasnější přehled pojmů. V další části habilitační práce autorka analyzuje současnou jazykovou politiku na slovenských základních a středních školách se zaměřením na rozmanitost vyučovaných jazyků. Zajímavé jsou údaje o počtu žáků jednotlivých jazyků. Za překvapivou pokládám informaci, že ruský jazyk sa rozmohol aj v súvislosti s reformami v školstve. Množstvo učiteľov inych predmetov s rekvalifikovalo na učiteľov ruštiny (s. 23) to by stálo za jasnější vysvětlení. Další kapitola nese název Viacjazyčná a plurikultúorná kompetencia a uvádí typy kompetencí znalostí, dovedností a postojů souvisejících s vícejazyčností a kulturním

pluralismem. Jako přínos hodnotím, že mezi ně autorka zařadila též adaptační kompetenci (s. 24). Problém představuje to, že samotný termín viacjazyčná a plurikultúrná kompetencia není v textu definován, ačkoli takové definice jsou dostupné (např. Coste, D.; Morre, D.; Zarate, G. Compétence pluringue et pluriculturelle, 2009). Samotný termín kompetence je v textu jednou vymezena jako správanie a o kousek dál jako schopnosť. Ač jde o převzatý citát (Turek, 2008), bylo by třeba tuto nesrovnalost objasnit. V kapitole jsou doporučeny mezipředmětové a mezijazykové přesahy, které lze využívat ve školách k probuzení zájmu o vícejazyčnost. Doporučeje se k tomu využití metodiky tzv. jazykového probuzení, integrované didaktiky jazyků a porozumění mezi příbuznými jazyky. Další část nese název Interkultúrna a plurikultúrna kompetenci a doporučuje se v ní využít principů interkulturního přístupu. V grafu znázorňujícím možnosti mezipředmětových přesahů postrádám další předměty zejména výtvarnou a hudební výchovu. Na okraj upozorňuji, že zatímco v nadpisu kapitoly figuruje plurikultúrna kompetencia, v dalším textu se mluví o multikulturní výchově. Je nějak odůvodněné, že se v jednom sousloví používá pluri- a v druhém multi-? Dále autorka doporučuje posuzovat rozvoj sledovaných kompetencí pomocí deskriptorů referenčního rámce CARAP. Zapojení CARAP do kontextu národního školství lze pokládat za novátorské a perspektivní. Pro čtenáře práce by bylo vstřícné, kdyby představení jednotlivých kompetencí a subkompetencí bylo podpořeno příklady. Takto je četba značně náročná. Protože tabulka na s. 30 je převzata (a přeložena) z dokumentu CARAP podle Candelier et al., zasloužila by si případnou kritickou analýzu. Autorka má nesporně pravdu, obává-li se, že je nepředstavitelné, aby deskriptory CARAP učitel používal ve vyučovací praxi (srov. přílohu A1 Preklad deskriptorov s. 120 až149). V 3. kapitole Viacjazyčné prístupy, koncepčná fáza jsou představeny konkrétní metody pluralitních přístupů k jazykovému vyučování, jako jsou jazykové probuzení, integrovaná jazyková didaktika, porozumění mezi příbuznými jazyky, interkulturní přístup. Nedostatečný až chybný je zde popis principů jazykového probuzení. Doporučuji prostudování adekvátních zdrojů. Zajímavé pole k úvahám skýtají podkapitoly věnované toleranci, hodnotám, vidění světa a postojům, předsudkům a stereotypům. Bylo by hezké, kdyby do práce byl zahrnut např. konkrétní dotazníkový výzkum podle návrhu M. di Carlo, citovaný na str. 46 (ten ale asi nebyl autorkou uskutečněn). Výzkumná část disertace obsahuje předvýzkum a výzkum. Část uvedená jako předvýzkum přináší zajímavé poznatky o tom, jaká je jazyková vybavenost učitelů

francouzštiny na Slovensku, jak zapojují do vyučování francouzštiny znalosti/dovednosti žáků z angličtiny, zda porovnávají v hodinách francouzštinu s jinými románskými jazyka, jak uplatňují interkulturní přístupy. Takto pojatý předvýzkum však nechápu jako fázi logicky předcházející následujícímu výzkumu. V něm se sleduje jiná problematika. Pokládám tuto část za kvalitní samostatný výzkum. Výzkum uváděný v habilitační práci vychází ze dvou případových studií. Jedna je založena na postupech integrované jazykové didaktiky na téma Lidské tělo. Druhá vychází z postupů porozumění mezi příbuznými jazyky. Výzkum je proveden pečlivě v rámci zvolených kriterií. Kvantitativní výsledky jsou výzvou k dalším úvahám o příčinách stavu a případným doporučením. Důležité je konstatování v Závěru práce (s. 104), že väčšina učiteľov implicitne uplatňuje tieto pristupy a že prebádanie problematiky a lepšie rozpracovanie prístupov môže padnut na úrodnú pôdu. Celá práce vyznívá jako snaha o zapojení principů evropského dokumentu CARAP do školské praxe na Slovensku. Nedílnou součástí disertace je tedy příloha A1, jenž je překladem deskriptorů uváděných v tomto dokumentu. Náročný překlad realizovala autorka disertace. Nemohu neupozornit na některé nesrovnalosti v překladu, např.: - s. 120 v & K-1.5 čteme: Vedieť, že existuje stále rozmanitosť vo vnútri toho, čo sa označuje ako spoločný jazyk. Ve francouzské verzi původního dokumentu však stojí» une même langue», takže se zde jedná o tentýž a nikoli společný jazyk, což je v kontextu podstatné. - S. 121 & K-1.7. Protože požadavek ovládať daný jazyk je uveden mezi znalostmi, což ovšem není znalost, ale dovednost, ověřila jsem ve francouzské předloze, že tam stojí Avoir des connaissances d ordre linguistique sur une langue particulière. Takže ne ovládat daný jazyk, ale mít lingvistické znalosti o jednotlivém jazyku. - s. 122 & K- 3.6. Místo používateľ bych použila slovo mluvčí, jinak bych musela doplnit používateľ čoho, takto je definice pojmu aloglot obtížně srozumitelná. Obecně konstatuji, že některé deskriptory CARAP vztahující se k okruhu vědomostí/znalostí jsou teoreticky vysoce náročné a nedovedu si představit jak běžně zajistit jejich interiorizaci byť i u nadaných žáků středních škol (např. K-1.2.3. Vedieť, že gramatické kategorie nie sú kalkom skutečnosti, ale spôsobom jej organizovania v jazyku ). Několik doplňujících otázek:

s. 24: Viacjazyčný a plurikultúrnzy prístup vo vyučovaní sa rozvíja tiež využitím zahraničných kurikúl. Otázka zní proč a jak. s. 25: Prosím o vysvětlení pasáže: viacjazyčná a plurikultúrna kompetencia je "charakterizovaná profilom dočasného charakteru a premenlivej konfigurácie. Umožňuje rozličné typy kombinácií a alternácií. V priebehu komunikácie je možné prechádzať z jedného jazykového kódu do druhého a využívať aj dvojjazyčný spôsob vyjadrovania. s. 28: Prosím o upřesnění, jaký je v daném kontextu rozdíl mezi existenciální dovedností (zručností) a postojem. s. 59: Prosím o vyjádření k rozdílu pojmům frankofonní literatura, francouzská literatura. s. 122: Prosím o uvedení příkladů implicitních a explicitních znalostí potřebných při komunikaci podle pojetí CARAP. Závěrečné hodnocení: 1. Náročné téma je zpracováno mnohostranně, ač poněkud nepřehledně. 2. Úroveň zpracování zohledňuje dosavadní poznatky ve zkoumané problematice. 3. Výzkumná část přinesla některé aktuální poznatky. 4. V některých ohledech je obtížné orientovat se ve struktuře práce a nacházet souvislosti. 5. V případě jasného obhájení připomínek, souhlasím s udělením vědeckopedagogického titulu docent. Doc. PhDr. Marie Fenclová, CSc. P.S. Prosím o omluvení případných tvaroslovných a pravopisných chyb ve slovenských citacích, které způsobuje automatické opravování v počítačovém editoru. M.F.