Komunitní lokalizace svobodného a otevřeného softwaru. Petr Kovář LinuxAlt 2010, 6. listopadu 2010



Podobné dokumenty
pomocí SDL Trados Jak mi Translation Memory, Terminologie a Workflow pomohou při každodenní práci? Kdo jsme? Kdo je SDL? Translation Memory

Transit NXT. Ergonomický design nové funkce optimalizovaná uživatelská rozhraní

ABBYY Automatizované zpracování dokumentů

Systémy pro tvorbu digitálních knihoven

Business Intelligence

Open Journal Systems na ČVUT. Věra Pilecká (ÚK ČVUT)

HEDO Praha s.r.o. Profesionální služby v oblasti technických překladů

DOHODA O ÚROVNI POSKYTOVANÝCH SLUŽEB

jako základní princip vývoje svobodného softwaru

DISTRIBUCE GNU/LINUXU

PŘÍLOHA C Požadavky na Dokumentaci

Microsoft Access tvorba databáze jednoduše

Linuxové distribuce. Michal Dočekal

Lenka Maixnerová, Alena Šímová, Helena Bouzková, Filip Kříž, Ondřej Horsák, Marie Votípková. Národní lékařská knihovna, Praha, Česká republika

Formy komunikace s knihovnami

On-line katalog On-line digitální knihovna

Olga Rudikova 2. ročník APIN

Instrukce k provádění QA kontrol pro překladatele a korektory

Mobilní aplikace pro prezentaci kulturního dědictví paměťových institucí

Open Source a softwarová integrace. Roman Piontek Director of SaaS Innovation

Vývoj software pro Linuxové distribuce. Installfest Praha,

EMBARCADERO TECHNOLOGIES. Jak na BYOD chytře? Možnosti zapojování různých mobilních zařízení do podnikových informačních systémů.

Linuxové distribuce. Michal Dočekal

Ročníková práce. Metodika tvorby. Jan Divišek Alena Beňadiková

Verze: Licence: shareware, cena 450 Kč (licence pro jeden počítač, vážným zájemcům je na vyžádání zaslán odkaz k sedmidennímu vyzkoušení)

O projektu Nasazení OpenOffice.org v praxi

Drupal konference sobota,

TIA Portal Openness Generování projektu.

Lokalizace QGIS, GRASS

Instrukce k provádění QA kontrol pro překladatele a korektory

VERZE 1.1.1, 1.1.2, 1.2 VIVO.LUNDEGAARD.EU

Artlingua Translation API

X36SIN: Softwarové inženýrství. Životní cyklus a plánování

Téma Školitel Počet dní Moderní principy řízení výrobního podniku

IT ESS II. 1. Operating Systém Fundamentals

Digitální knihovny možnosti využití DSpace a EPrints. Daniela Tkačíková Ústřední knihovna VŠB-TU Ostrava

PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE

Maturitní otázky z předmětu PROGRAMOVÁNÍ

GOOGLE APPS FOR WORK. TCL DigiTrade

Web pro malé knihovny. Kateřina Hubertová Knihovna města Hradce Králové 14.března 2007 Olomouc

Workshop DSP Jan Medek, DiS. Data Agentura INFOPHARM s.r.o.

Knihovní software Evergreen v ČR současný stav a výhled do budoucna

Svět svobodného softwaru

POZVÁNKA NA KURZY. Literatura Ke všem kurzům jsou poskytovány metodické příručky pro školství v elektronické podobě.

Infor Performance management. Jakub Urbášek

Wikizdroje Wikisource

Správa softwaru v GNU/Linuxu. Michal Dočekal

Microsoft Word základní

Výměnný formát XML DTM DMVS PK

ProArc. open source řešení pro produkci a archivaci digitálních dokumentů. Martina NEZBEDOVÁ Knihovna AV ČR, v. v. i., Praha nezbedova@knav.

MBI - technologická realizace modelu

Pro malé i obří projekty

MATLAB Úvod. Úvod do Matlabu. Miloslav Čapek

MICROSOFT OFFICE. Městská knihovna Ostrov, p. o. Douša Ondřej

Použití prezentací. K heslovitému sdělení informací. Oživení obrázky, schématy, tabulkami, Nevhodné pro dlouhé texty. Doprovodná pomůcka při výkladu

SPECIFICKÉ IT KURZY Windows XP na Seven Office 2003 na Office nebo Office 365

O projektu OpenOffice.org a IBM OS/2 OS/2 a Open Source

Vstupní požadavky, doporučení a metodické pokyny

ICZ a.s. představuje: Nástroj pro podporu zadávání veřejných zakázek

UŽIVATELSKÉ ŠKOLENÍ LOTUS NOTES

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/

SADA VY_32_INOVACE_PP1

Připravte se na konjunkturu se systémem řízení údržby SGM. SGM moderní nástroj pro řízení údržby nejen výrobních zařízení

Metody tvorby ontologií a sémantický web. Martin Malčík, Rostislav Miarka

INFORMATIKA. Charakteristika vyučovacího předmětu:

Absolventská práce. žáka 9. ročníku

Benefity při práci se systémem konsolidovaných pacientských dat. Ing. Ladislav Pálka, MBA C SYSTEM CZ a.s.

Nebojte se přiznat, že potřebujete SQA

MPASM a IDE pro vývoj aplikací MCU (Microchip)

Vznik a vývoj DDI. Struktura DDI. NESSTAR Systém pro publikování, prezentaci a analýzu dat. PhDr. Martin Vávra, Mgr. Tomáš Čížek

ZÁKLADY PROGRAMOVÁNÍ. Mgr. Vladislav BEDNÁŘ /14

VDP Veřejný dálkový přístup k datům RÚIAN

Technologie Sharepoint

VÝUKOVÝ MATERIÁL. Bratislavská 2166, Varnsdorf, IČO: tel Číslo projektu

Dolanský Tomáš, Lhoták Jan, Hauser Radek

Redakční systém Joomla!

Lotus Quickr - ECM Integrace s LD/LN aplikacemi. Ing. Josef Homolka VUMS Legend

ÚSTAV ÚZEMNÍHO ROZVOJE Zdenka Hladišová. ZPRACOVÁNÍ ÚZEMNÍCH A REGULAČNÍCH PLÁNŮ Seminář pro projektanty Praha, 11. března 2010

MBI a jeho komunita Řízení informatiky v soukromém a veřejném sektoru

Nástroje pro tvorbu wireframes

Grafický software ve výuce a pro výuku

DOCUMENT MANAGEMENT TOOLKIT

téma: Úvod do praktika z ICT autor: Mgr. Radek Machan cíl praktika: organizace výuky, plán výuky, bezpečnost práce doba trvání: 2

Testování, ladění a dokumentace programů

Linked Heritage. Koordinace standardů a technologií za účelem obohacení Europeany. Alena Součková

Využití inteligentních formulářů na MMK

Minerva TPV+ TPV funkcionalita v QAD. David Pochman Senior konzultant

Obsah. Rozdíly mezi systémy Joomla 1.0 a Systém Joomla coby jednička online komunity...16 Shrnutí...16

Komprese a dotazování nad XML dokumenty

A1 Marketingové minimum pro posílení výchovy k podnikavosti (8h)

Tabulka základních vlastností nástroje C++Builder dle edice

Počítačová prezentace. Základní pojmy. MS PowerPoint

Správa dokumentů rady a zastupitelstva. Ladislav Kraus ladislav.kraus@karvina.cz

Webový knihovní systém. Ing. Jiří Šilha, LANius s.r.o.

Aplikační programové vybavení

Databox CONTACT 6. Při konfiguraci systému řešíme jednoduchost, praktičnost, automatizaci a kontrolu.

Znalostní báze pro obor organizace informací a znalostí

Linux na desktopu Pro Běžně Frustrované Uživatele

Transkript:

Komunitní lokalizace svobodného a otevřeného softwaru Petr Kovář LinuxAlt 2010, 6. listopadu 2010

Abstrakt V úvodu přednášky, určené především začínajícím a mírně pokročilým zájemcům o komunitní lokalizaci, a také projektovým manažerům v oblasti svobodného a otevřeného softwaru, se posluchači seznámí s principy softwarové internacionalizace a lokalizace a se základy lokalizace založené na knihovně GNU gettext. Následovat bude přiblížení současných trendů v řešeních a postupech velkých i malých softwarových projektů, od tradičního přístupu manipulace s katalogy zpráv přes integrovaná webová řešení až po webové aplikace umožňující crowdsourcing komunitní lokalizace. Přednáška také nahlédne do problematiky řízení překladatelských komunit, včetně aktuálních možností v překladatelském work-flow a automatizaci technické korektury.

Základní pojmy Internacionalizace (angl. internationalization, i18n, I18n) Lokalizace (angl. Localization, l10n, L10n) Globalization, g11n Multilingualization, m17n

Komunitní lokalizace Shoduje se svou povahou s vývojem svobodného a otevřeného softwaru Méně vyžadovaných vstupních znalostí, více entuziasmu Jazykové nároky na překladatele Technický překlad: jazyková a faktická stránka Znalost softwaru Testování překladu Korektura, pravido odložení práce a čtyř očí

GNU gettext Projekt GNU od roku 1995 Knihovna umožňující internacionalizaci a lokalizaci systému GNU Sada nástrojů pro práci s lokalizačními soubory Katalog zpráv (angl. message catalog) = soubor PO Šablona POT Kompilované soubory MO

Další formáty Otevřený standard XLIFF, založený na XML Lokalizační soubory programů založených na Qt Případně další (prosté textové soubory s klíči a hodnotami aj.)

Struktura katalogu zpráv Úvodní řádky s komentáři Záhlaví Řetězce Zdrojové a cílové řetězce s doplňujícími informacemi Řetězce fuzzy Prázdné (nepřeložené řetězce) Zastaralé řetězce

Množné číslo Gettext: řeší pomocí nplurals Informace v záhlaví: "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1)? 0 : (n>=2 && n<=4)? 1 : 2;\n" # Komentář překladatele. #. Displayed in a treeview cell. #:../extensions/edit_metadata/gth-edit-metadata-dialog.c:166 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d soubor" msgstr[1] "%d soubory" msgstr[2] "%d souborů"

Editory katalogů zpráv Tradiční editory (desktop) Poedit Lokalize, Kbabel Gtranslator Textový editor s podporou Unicode (gedit, vim, Emacs atd.) Webové aplikace Launchpad Transifex Pootle

CAT Computer-aided translation Překladová paměť (angl. translation memory, formát výměny TMX) Terminologická databáze (formát TBX) Automatizace technické korektury, např. Translate Toolkit, nástroj pofilter (42 různých testů) Konvertory, práce s jedním formátem atd. http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index

Technický překlad Musí být fakticky přesný, nevynechávat informace Měl by být jazykově korektní (spisovný jazyk vs. slang, zavedené pojmy vs. neologismy, vhodný styl) Měl by být jednotný čili konzistentní

Konzistence Nutná, volitelná, nevhodná Komunitní nástroje, sdílení dat a vědomostí ohledně společné terminologie Paměti Terminologie jednotlivých projektů open-tran.eu Terminologie komerční lokalizace (know-how vs. konzistence ekosystému)

Styl Technický překlad je odborný text Formální vyjadřování (ale: specifika úzce profilovaných programů) Odlišnosti mezi angličtinou a cílovým jazykem Stavba věty (zní smysluplně?, přirozeně?) Přesný vs. doslovný vs. otrocký překlad Délka řetězce, limity UI

Faktická správnost Riziko chybného překladu (ztráta dat, pád programu, renomé) Proměnné Značky Placeholders

Kontext Velmi podstatné a velmi podceňované Správná internacionalizace Komentáře vs. kontextová informace msgctxt ve zdrojovém kódu Komunikace s vývojáři

Korektura Kontrola pravopisu vs. kontrola překlepů Základní kontrola nástrojem msgfmt: $ msgfmt -cv cs.po Otestování překladu za běhu Kontrola kolegou Kontrola odložením Nejasnosti směřovat na ostatní překladatele, resp. vývojáře

Dokumentace Snaha lokalizaci sjednotit s UI Specifika dokumentace DocBook = průmyslový standard, extrakce řetězců z XML V GNOME intltool + xml2po zajišťuje internacionalizaci a lokalizaci

Centralizace komunity Např. projekt l10n.cz Individuální projekty a překladatelé vs. spolupráce Sdílení informací, kontaktů, nástrojů, pomůcek Slovníky Překladové paměti, terminologické databáze Diskuse, komunita

Malý projekt Desítky až stovky řetězců Webová prezentace (často chybí informace) Často nutná práce přímo se zdrojovými kódy Koordinace (jazykové týmy, vývojářská komunita) Kooperace (vývojář překladatel, překladatel širší překladatelská komunita)

Velký projekt (GNOME) Tisíce řetězců, v GNOME 2.32 (2010) cca 50000 řetězců, v GNOME 2.14 (2006) 25000, plus neoficiální software (50000) a dokumentace (15000) GTP, jazykové týmy Damned Lies + Vertimus Role v týmu Koordinace Rezervace, korektura, začlenění

Webové aplikace Launchpad Pootle Transifex

Pootle Uživatelsky přívětivá webová aplikace Podpora překladatelských komunit, týmové spolupráce, uživatelských oprávnění Propojení s Translate Toolkit Podpora více formátů, práce offline Podpora VCS Ukázková a oficiální instalace: http://pootle.locamotion.org/

pootle.locamotion.org

Pootle

Transifex Správa lokalizace pomocí webové aplikace Organizace na základě jednotlivých projektů Práce offline i online Podpora VCS, PO(T) via e-mail. atd. Ukázková a oficiální instalace: http://www.transifex.net Další: Fedora, MeeGo,...

Transifex {l10n manager, release engineer, project maintainer, developer, project owner} L10n management VCS, POT, etc. Transifex {Translators, translation community}

Transifex

Transifex

Děkuji za pozornost! Petr Kovář pknbe@volny.cz Otázky a komentáře?