INDICE OBSAH INSTRUKCÍ. Caratteristiche tecniche. Technické údaje 23

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "INDICE OBSAH INSTRUKCÍ. Caratteristiche tecniche. Technické údaje 23"

Transkript

1 20 p Caldaia murale a gas ad alto rendimento Vysoce výkonný nástenný plinový kotel pro topení a ohřev tuv Manuale tecnico destinato all installatore Instrukční knížka pro potřebu instalatéra La casa costruttrice, nella costante azione di miglioramento dei prodotti, si riserva la possibilità di modificare i dati espressi in questa documentazione in qualsiasi momento e senza preavviso. La presente documentazione è un supporto informativo e non considerabile come contratto nei confronti di terzi. Akc.spol. Ocean Idroclima si v rámci zlepšování kvality výrobků vyhražuje možnost pozměnit údaje v připojené dokumentaci, a to v kterémkoli momentě a bez předchozího upozornění. Tato dokumentace slouží jako názorný návod a nelze ji považovat za smlouvu vůči třetí straně. OCEAN IDROCLIMA SpA BASSANO DEL GRAPPA (VI) ITALIA Via Trozzetti, 20 Tel Telex OCIDRO I Telefax 0424/38089 codice

2 Caratteristiche tecniche Technické údaje INDICE Avvertenze generali pag. 3 Avvertenze prima dell installazione 3 Dima per il fissaggio della caldaia alla parete 4 Dimensioni caldaia 5 Allacciamento elettrico 5 Collegamento del termostato ambiente 6 Collegamento dell orologio programmatore 6 Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale 7 Modalità di cambio gas 8 Dispositivi di regolazione e sicurezza 13 Verifica dei parametri di combustione 15 Caratteristiche portata prevalenza alla placca 15 Gruppo idraulico 16 Pulizia dal calcare del circuito sanitario 16 Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua 17 Pulizia del filtro acqua fredda 17 Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi 17 Schema funzionale circuiti 18 Schema collegamento connettori 19 Normativa 20 Caratteristiche tecniche 23 OBSAH INSTRUKCÍ Všeobecná upozornění str. 3 Upozornění před instalací 3 Upevnění kotle na stěnu 4 Rozměry kotle 5 Připojení na elektrickou sí 5 Napojení na termostat 6 Napojení na programovací hodiny 6 Seřízení na hlavní elektronické kartě 7 Změna druhu plynu 8 Regulační a zabezpečovací zařízení 13 Protinárazové zařízení (dodávka na objednávku) 15 Údaje o výkonu/dopravní výšce čerpadla 15 Hydraulická skupina 16 Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu 16 Demontáž výměníku voda-voda 17 Čištění filtrů studené vody 17 Demontáž výměníku voda-plyn 17 Funkční schéma okruhů 18 Schéma napojení konektorů 19 Normy a související předpisy 20 Technické údaje 23 Portata termica nominale kw 25,8 Portata termica ridotta kw 10,6 Potenza termica nominale kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Potenza termica ridotta kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Rendimento diretto nominale % 90,3 Rendimento diretto al 30% della portata % 88 Pressione massima acqua circuito termico bar 3 Capacità vaso espansione l 8 Pressione del vaso d espansione bar 0,5 Pressione massima acqua circuito sanitario bar 8 Pressione minima dinamica acqua circuito sanitario bar 0,2 Portata minima acqua sanitaria l/min 2,5 Produzione acqua sanitaria con T=25 C l/min 13,3 Produzione acqua sanitaria con T=35 C l/min 9,5 Portata specifica (*) l/min 10,5 Diametro tubo di scarico mm 120 Temperatura dei fumi per gas metano (**) C 110 Portata in massa fumi per gas metano (**) kg/h 76 Tipo di gas metano o GPL Pressione di alimentazione gas metano mbar 20 Pressione di alimentazione gas butano mbar 30 Pressione di alimentazione gas propano mbar 37 Tensione di alimentazione elettrica V 230 Frequenza di alimentazione elettrica Hz 50 Potenza elettrica nominale W 110 Peso netto kg 38 Dimensioni altezza mm 900 larghezza mm 450 profondità mm 355 Grado di protezione contro l umidità e la penetrazione dell acqua (*) secondo pren 625 paragrafo (**) Fattore di calcolo per il dimensionamento del camino IP X4D Jmenovitý příkon kw 25,8 Minimální příkon kw 10,6 Jmenovitý výkon kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Minimální výkon kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Účinnost % 90,3 Účinnost při 30% výkonu % 88 Max. přetlak vody tepelného okruhu bar 3 Objem expanzní nádoby l 8 Prětlak expanzní nádoby bar 0,5 Maxim. přetlak vody sanitárního okruhu bar 8 Min. přetlak vody sanitár. okruhu bar 0,2 Minim. průtok sanitární vody l/min 2,5 Ohřev sanitární vody při DT=25 C l/min 13,3 Ohřev sanitární vody při DT=35 C l/min 9,5 Průměr odtahu spalin mm 120 Max. teplota spalin u metanu (**) C 110 Celkový průtok spalin pro metan (**) kg/h 76 Druh plynu metan nebo GPL Připojovací přetlak metanu mbar 18 Připojovací přetlak propanu mbar 37 Elektrické napájení V 230 Kmitočet elektrického napájení Hz 50 Elektrický příkon W 110 Hmotnost Kg 36,5 Rozměry: výška mm 900 šířka mm 450 hloubka mm 355 Stupeň elektrického krytí (**) kalkulační faktor pro dimenzování komínu IP X4D 1000W = 860 kcal/h 1 mbar = 10,197 mm H 2 O 1000 W = 860 kcal/hod., 1 mbar = 10,197 mm H 2 O 23

3 Ventilazione dei locali E indispensabile che nei locali in cui sono installati gli apparecchi a gas possa affluire almeno tanta aria quanta ne viene richiesta dalla regolare combustione del gas e dalla ventilazione del locale. L afflusso naturale dell aria deve avvenire per via diretta attraverso: - aperture permanenti praticate su pareti del locale da ventilare che danno verso l esterno; - condotti di ventilazione, singoli oppure collettivi, ramificati. Le aperture su pareti esterne del locale da ventilare devono rispondere ai seguenti requisiti: a) avere sezione libera totale netta al passaggio di almeno 6 cm 2 per ogni kw di portata termica installata con un minimo di 100 cm 2 ; b) essere realizzate in modo che le bocche di apertura, sia all interno che all esterno della parete, non possono venire ostruite; c) essere protette ad esempio con griglie, reti metalliche, ecc. in modo peraltro da non ridurre la sezione utile sopra indicata; d) essere situate ad una quota prossima al livello del pavimento e tali da non provocare disturbo al corretto funzionamento dei dispositivi di scarico dei prodotti della combustione; ove questa posizione non sia possibile si dovrà aumentare almeno del 50% la sezione delle aperture di ventilazione. Qualche riferimento al Regolamento d Attuazione della Legge 9 gennaio 1991 n 10 (DPR 26 Agosto 1993 n 412) Art. 5 comma 9 Gli edifici multipiano costituiti da più unità immobiliari devono essere dotati di appositi condotti di evacuazione dei prodotti di combustione, con sbocco sopra il tetto dell edificio alla quota prescritta dalle norme tecniche UNI Le disposizioni del presente comma possono non essere applicate in caso di mera sostituzione di generatori di calore individuali o in caso di singole ristrutturazioni degli impianti termici individuali già esistenti, siti in stabili plurifamiliari, qualora nella versione iniziale non dispongono già di sistemi di evacuazione dei prodotti di combustione con sbocco sopra il tetto dell edificio. Art. 11 comma 9 Gli impianti termici con potenza nominale inferiore ai 35 kw devono essere muniti di un libretto di impianto. Art. 11 comma 11 La compilazione iniziale del libretto nel caso gli impianti termici di nuova installazione o da ristrutturare e, per impianti termici individuali, anche in caso di sostituzione dei generatori di calore, deve essere effettuata da un installatore che possegga i requisiti richiesti per l installazione e manutenzione degli impianti di cui all art. 1, comma 1, lettera c) della legge 5 marzo 1990 n 46. La compilazione iniziale del libretto per impianti esistenti all atto dell entrata in vigore del presente regolamento nonché la compilazione per le verifiche periodiche previste dal presente regolamento è effettuata dal responsabile dell esercizio e della manutenzione dell impianto termico. Avvertenze generali Attenzione: Con selettore (3) in posizione Inverno ( ) sono necessari alcuni minuti di attesa ad ogni intervento del dispositivo di regolazione riscaldamento (1). 1 Per riavere immediatamente una nuova accensione del bruciatore principale portare il selettore (3) in posizione (0) e poi ancora in ( ). Tale attesa non riguarda la funzione sanitaria. Le note ed istruzioni tecniche che seguono sono rivolte agli installatori per dar loro la possibilità di effettuare una perfetta installazione. Le istruzioni riguardanti l accensione e l utilizzo della caldaia sono contenute nel manuale destinato all utente. Si fa presente che le Norme Italiane che regolano l installazione, la manutenzione e la conduzione degli impianti d uso domestico a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Norme UNI-CIG * Legge 9 gennaio 1991 n 10 e relativo Regolamento d Attuazione (DPR 26 Agosto 1993 n 412). * Disposizioni dei Vigili del Fuoco, dell Azienda del gas ed in specie i Regolamenti Comunali. Inoltre, il tecnico installatore dev essere abilitato all installazione degli apparecchi per riscaldamento secondo la Legge 5 marzo 1990 n 46. Oltre a ciò va tenuto presente che: * E vietato per la sua pericolosità il funzionamento nello stesso locale di aspiratori, caminetti e simili contemporaneamente alla caldaia. * La caldaia può essere utilizzata con qualunque tipo di piastra convettrice, radiatore, termoconvettore, alimentati a due tubi o monotubo. Le sezioni del circuito saranno, in ogni caso, calcolate secondo i normali metodi, tenendo conto delle caratteristiche portataprevalenza disponibili alla placca e riportate a pagina 15. * Nel caso d installazione esterna (balconi, terrazze ) si dovrà evitare che la caldaia sia esposta agli agenti atmosferici, quali vento, acqua, gelo, che ne potrebbero compromettere il funzionamento e la sicurezza. Il non rispetto di tale prescrizione comporta il decadimento immediato della garanzia. Al riguardo si consiglia la creazione di un vano tecnico riparato dalle intemperie. * Le parti dell imballo (sacchetti in plastica, polistirolo ecc.) non devono essere lasciate alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo. * La prima accensione deve essere effettuata dal Servizio di Assistenza Tecnica. Il mancato rispetto di quanto sopra comporta il decadimento della garanzia. Avvertenze prima dell installazione Questa caldaia serve a riscaldare l acqua ad una temperatura inferiore a quella di ebollizione a pressione atmosferica. Essa deve essere allacciata ad un impianto di riscaldamento e ad una rete di distribuzione di acqua calda sanitaria, compatibilmente alle sue prestazioni ed alla sua potenza. Prima di collegare la caldaia è indispensabile effettuare: a) Un lavaggio accurato di tutte le tubazioni dell impianto onde rimuovere eventuali residui delle filettature, saldature ed i solventi presenti eventualmente nei vari componenti del circuito di riscaldamento. b) Una verifica che la caldaia sia predisposta per il funzionamento con il tipo di gas disponibile. Questo è rilevabile dalla scritta sull imballo e dalla targa presente sull apparecchio. Všeobecná upozornění 3 oce Pozor: Po pootočení přepínače (3) je vždy třeba vyčkat nejméně 5 min. před jakýmkoli zásahem do seřízení topení (1). Aby došlo k okamžitému zapnutí klavního hořáku, dejte volič na pol. (0) a potom ještě na ( ). Tato čekací doba se netýká sanitární funkce. Následující poznámky a technický návod se týkají instalatérů, tak aby jejich práce měla dobrý výsledek. Veškeré instrukce, týkající se zapojení a samotného používání kotele jsou obsaženy v Instrukční knížce pro potřebu uživatele. Připomínáme zároveň, že předpisy, které řeší problematiku instalace, údržby a provozu těchto zařízení pro domovní použití, jsou obsaženy v kapitole Normy a předpisy. Kotel může být používán s jakoukoli konvertorovou deskou, s určitým radiátorem, termokonvektorem, které jsou napájeny jednoduchým nebo dvojitým přívodem. Jednotlivé sekce tohoto okruhu budou v každém případé vypočítány podle běžných metod přičemž se budou brát v úvahu hodnoty a vlastnosti nosnosti a dopravní výšky, které jsou následně uvedeny na str. 15 orig. textu. Pokud je spotřebič instalován vně bytu, tj. na balkóně, terase apod., je nezbytné zajistit, aby nebyl vystaven atmosférickým vlivům jako je vítr, voda, mráz, které by mohly poškodit jeho funkci i jeho bezpečnost. Nedodržení těchto předpisů sebou přináší okamžité anulování podmínek záruky. Pokud je nutno spotřebič takto instalovat, připravte k tomuto účelu zvláštní obal, který by spotřebič chránil před vlivy počasí. Části zbylé z obalu (např. plastikové sáčky, polystyrén atd.) nesmí být ponechány na dosah dětí, protože z jejich nesprávného použití hrozí nebezpečí. První zapojení musí být provedeno Technickým servisem Nedodržení následujících instrukcí má za následek neplatnost záruky. Upozornění před instalací Tento přístroj slouží k ohřevu vody na teplotu, která je nižší, než je bod varu při atmosférickém tlaku. Musí být napojen na vytápěcí zařízení a na sí rozvodu teplé sanitární vody, a to v souladu s vlastnostmi zařízení a jeho výkonem. Dříve, než kotel zapojíte, je nezbytné provést následující úkony: a) Pečlivě vymýt veškeré potrubí zařízení, aby se odstranily event. zbytky po zhotovení šroubení nebo závitů, sváry a rozpouštědla event. přítomné v různých částech okruhu okruhu vytápění. b) Je třeba zkontrolovat, aby byl kotel napojen na správný druh plynu. Tento údaje je možno vyčíst z nápisu na obalu nebo ze štítku na přístroji. 22 3

4 c) Una verifica che la caldaia abbia un condotto fisso di scarico dei fumi all esterno con diametro non inferiore al collare della cappa. d) Un controllo che il camino abbia un tiraggio adeguato, non presenti strozzature e non siano inseriti nella canna fumaria scarichi di altri apparecchi, salvo che questa non sia realizzata per servire più utenze secondo le specifiche Norme e prescrizioni vigenti. e) Un controllo che, nel caso di raccordi su canne fumarie preesistenti, queste siano state perfettamente pulite poiché le scorie, staccandosi dalle pareti durante il funzionamento, potrebbero occludere il passaggio dei fumi, causando situazioni di pericolo. Dima di fissaggio caldaia alla parete Determinata l esatta ubicazione della caldaia fissare la dima alla parete. Eseguire la posa in opera dell impianto partendo dalla posizione degli attacchi idrici e gas presenti nella parte inferiore della dima stessa. E consigliabile installare, sul circuito di riscaldamento, due rubinetti d intercettazione (mandata e ritorno) G3/4, disponibili a richiesta, che permettono, in caso d interventi importanti, di operare senza dover svuotare tutto l impianto di riscaldamento. Nel caso di impianti già esistenti e nel caso di sostituzioni è consigliabile, oltre a quanto citato, prevedere sul ritorno alla caldaia ed in basso un vaso di decantazione destinato a raccogliere i depositi o scorie presenti anche dopo il lavaggio e che nel tempo possono essere messi in circolazione. Fissata la caldaia alla parete effettuare il collegamento al camino mediante un tubo metallico di diametro 120 mm resistente nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore ed all azione dei prodotti di combustione e delle loro eventuali condense. c) Dále je třeba se ujistit, aby kotel měl zajištěn stálý odvod spalin o takovém rozměru, jako je nejméně rozměr hrdla objímky přerušovače tahu. d) Zkontrolovat, aby měl komín odpovídající tah, aby nebyl ucpán, a také aby do něho nebyly zaústěny odtahy z jiných spotřebičů, jedině s výjimkou, pokud by komínové těleso byla upravena tak, aby ji mohlo používat více uživatelů, a to v souladu s příslušnými předpisy a platnými normami. e) Zkontrolovat, aby napojení na dříve existující odvádějící kouřovody, bylo perfektně vyčištěné. Upevnění kotle na stěnu Po rozhodnutí o poloze umístění kotle na stěnu, upevněte šablonu za použití přísl. hmoždinek a šroubů, které jsou ve vybavení přítroje. Při instalaci kotle začněte nejdříve napojením na vodu a plyn, jehož otvory se nacházejí ve spodní části šablony (viz další podrobné instrukce na štítku, umístěném přímo na šabloně). Doporučujeme doplnit okruh vytápění o dva uzavírací ventily G 3/4, které umožňují provést zásah při opravách, aniž by bylo nutné vyprázdnit celý okruh vytápění. V případě již používaného zařízení pro rozvod tepla je nutné vsadit do okruhu vytápění filtr do vratného potrubí, který bude sbírat částečky odpadu, jež se mohou během provozu vyskytnout. Jakmile je kotel upevněn na šablonu, prove te napojení na komín prostřednictvím kovové roury o prům. 120 mm, vyhotoveny z materiálu, odolného běžnému namáhání materiálu, teplu a působení spalin a jejich event. kondenzátů. Posa in opera degli apparecchi L installatore deve controllare che l apparecchio di utilizzazione sia idoneo per il tipo di gas con il quale verrà alimentato. Gli apparecchi fissi devono essere collegati all impianto con tubo metallico rigido oppure con tubo flessibile di acciaio inossidabile a parete continua. Scarico dei prodotti di combustione Gli apparecchi gas, muniti di attacco per tubo di scarico dei fumi, devono avere un collegamento diretto ai camini o canne fumarie di sicura efficienza: solo in mancanza di questi è consentito che gli stessi scarichino i prodotti della combustione direttamente all esterno. Il collegamento al camino e/o alle canne fumarie (Fig. A) deve: * essere a tenuta e realizzato in materiali adatti a resistere nel tempo alle normali sollecitazioni meccaniche, al calore, all azione dei prodotti della combustione e delle loro eventuali condense; * avere cambiamenti di direzione in numero non superiore a tre, compreso il raccordo di imbocco al camino e/o alla canna fumaria, realizzati con angoli interni maggiori di 90. I cambiamenti di direzione devono essere realizzati unicamente mediante l impiego di elementi curvi; * avere l asse del tratto terminale d imbocco perpendicolare alla parete interna opposta del camino o della canna fumaria; * avere, per tutta la sua lunghezza, una sezione non minore di quella dell attacco del tubo di scarico dell apparecchio; * non avere dispositivi d intercettazione (serrande). Per lo scarico diretto all esterno (fig. B) non si devono avere più di due cambiamenti di direzione. oce Figura A oce Figura 1 Obr. 1 MR: mandata riscaldamento G 3/4 US: uscita acqua calda sanitaria G 1/2 GAS: entrata gas alla caldaia G 3/4 ES: entrata acqua fredda sanitaria G 1/2 RR: ritorno impianto di riscaldamento G 3/4 MR: vyvod út G 3/4 US: vystup túv G1/2 GAS: přívod plynu G 3/4 ES: vstup tuv G 1/2 RR: zpětné potrubí út G3/4 oce Figura B 4 21

5 Normativa Normy a související předpisy Dimensioni caldaia Rozměry kotle Devono essere osservate le disposizioni dei Vigili del Fuoco, quelle dell azienda del gas e quanto richiamato nella Legge 9 gennaio 1991 n. 10 e relativo Regolamento ed in specie i Regolamenti Comunali. Le norme italiane che regolano l installazione, la manutenzione e la conduzione delle caldaie a gas sono contenute nei seguenti documenti: * Tabella UNI-CIG n * Tabella UNI-CIG n Si riporta, qui di seguito, uno stralcio delle norme 7129 e Per tutte le indicazioni qui non riportate è necessario consultare le norme suddette. Le sezioni delle tubazioni costituenti l impianto devono essere tali da garantire una fornitura di gas sufficiente a coprire la massima richiesta, limitando la perdita di pressione tra il contatore e qualsiasi apparecchio di utilizzazione non maggiore di: - 1,0 mbar per i gas della seconda famiglia (gas naturale) - 2,0 mbar per i gas della terza famiglia (GPL) Le tubazioni che costituiscono la parte fissa degli impianti possono essere di Acciaio, Rame o Polietilene. a) I tubi di acciaio possono essere senza saldatura oppure con saldatura longitudinale. Le giunzioni dei tubi di acciaio devono essere realizzate mediante raccordi con filettatura conforme alla norma UNI ISO 7/ 1 o a mezzo saldatura di testa per fusione. I raccordi ed i pezzi speciali devono essere realizzati di acciaio oppure di ghisa malleabile. E assolutamente da escludere, come mezzo di tenuta, l uso di biacca minio o altri materiali simili. b) I tubi di rame devono avere caratteristiche qualitative e dimensionali non minori di quelle prescritte dalla UNI Per le tubazioni di rame interrato lo spessore non deve essere minore di 2,0 mm. Le giunzioni dei tubi in rame devono essere realizzate mediante la saldatura di testa o saldatura a giunzione capillare od anche per giunzione meccanica tenendo presente che tale giunzione non deve essere impiegata nelle tubazioni sottotraccia ed in quelle interrate. c) I tubi di polietilene, da impiegare unicamente per le tubazioni interrate, devono avere caratteristiche qualitative non minori di quelle prescritte dalla UNI ISO 4437, con spessore minimo di 3 mm. I raccordi ed i pezzi speciali dei tubi di polietilene devono essere realizzati anch essi di polietilene. Le giunzioni devono essere realizzate mediante saldatura di testa per fusione a mezzo di elementi riscaldanti o mediante saldatura per elettrofusione. Posa in opera dell impianto E vietato installare impianti per gas aventi densità relativa maggiore di 0,80 in locali con pavimento al di sotto del piano di campagna. Le tubazioni possono essere collocate in vista, sottotraccia ed interrate. Non è ammessa la posa in opera dei tubi del gas a contatto con tubazioni dell acqua. E vietato l uso delle tubazioni del gas come dispersori, conduttori di terra o conduttori di protezione di impianti e apparecchiature elettriche, telefono compreso. E inoltre vietata la collocazione delle tubazioni del gas nelle canne fumarie, nei condotti per lo scarico delle immondizie, nei vani per ascensori o in vani e cunicoli destinati a contenere servizi elettrici e telefonici. A monte di ogni derivazione di apparecchio di utilizzazione e cioè a monte di ogni tubo flessibile o rigido di collegamento fra l apparecchio e l impianto deve essere sempre inserito un rubinetto di intercettazione, posto in posizione visibile e facilmente accessibile. Se il contatore è situato all esterno dell abitazione bisogna anche inserire un analogo rubinetto immediatamente all interno dell alloggio. I bidoni di GPL devono essere collocati in modo da non essere soggetti all azione diretta di sorgenti di calore, capaci di portarli a temperature maggiori di 50 C. Ogni locale contenente bidoni di gas GPL deve essere aerabile mediante finestre, porte e altre aperture verso l esterno. In ogni locale adibito ad abitazione con cubatura fino a 20 m 3 non si può tenere più di un bidone per un contenuto di 15 kg. In locali con cubatura fino a 50 m 3 non si devono tenere installati più di due bidoni per un contenuto complessivo di 30 kg. L installazione di recipienti di contenuto globale superiore a 50 kg deve essere fatta all esterno. Související normy: ČSN Ústřední vytápění. Projektování a montáž. ČSN Ohřívání užitkové vody. ČSN Požární bezpečnost lokálních spotřebičů a zdrojů tepla. ČSN Ohřívače vody. ČSN Části kouřovodů domácích spotřebičů. ČSN Prostřecí pro elektrická zařízení. ČSN Část I. - Umístění spotřebičů v koupelnách. ČSN Připojování elektrických přístrojů a spotřebičů. ČSN Odběrné plynové zařízení na svítiplyn a zemní plyn v budovách. ČSN Navrhování komínů a kouřovodů. ČSN Komíny. ČSN Provádění komínů a kouřovodů a připojování spotřebičů paliv. ČSN Výpočet komínových průduchů pro spotřebiče. ČSN Připojování spotřebičů na plynná paliva ke komínu. Instalační podmínky pro plynové spotřebiče s výkonem do 50 kw: Při instalaci a užívání plynového spotřebiče musí být dodrženy všechny předpisy ČSN čl. 21 zejména: - plynový spotřebič obsluhujte dle pokynů v návodu k obsluze - obsluhu plynového spotřebiče smí provádět pouze dospělé osoby - plynový spotřebič smí být bezpečně používán v obyčejném prostředí dle ČSN Za okolností, vedoucích k nebezpečí přechodného vzniknutí hořlavých plynů nebo par při pracech, při nichž by mohlo vzniknout přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (například lepení linolea, PVC a podobně) musí být plynový spotřebič včas před vznikem nebezpečí vyřazen z provozu - připojení plynového spotřebiče ke komínovému průduchu smí být provedeno jen se souhlasem kominického podniku dle ČSN a ČSN před montáží plynového spotřebiče musí mít uživatel od plynárny povolení k připojení plynového spotřebiče na plynovou přípojku - připojení plynového spotřebiče na komín, plyn a el. sí smí provádět jen odborný instalační závod - plynový spotřebič je nutné umístit tak, aby stál nebo visel pevně na nehořlavém podkladu, přesahujícím půdorys plynového spotořebiče nejméně o 100 mm na všech stranách - v případě použití propanových lahví je nutno respektovat ustanovení ČSN na plynový spotřebič a do vzdálenosti menší než bezpečná vzdálenost od něho nesmějí být kladeny předměty z hořlavých hmot (nejmenší vzdálenost spotřebiče od hořlavých hmot je 200 mm). Bezpečné vzdálenosti: Stupeň hořlavosti Stavební hmoty zařazené do stupně stavebních hmot a výrobků hořlavosti (dle ČSN ) A nehořlavé žula, pískovec, betony těžké pórivité, cihly, keramické ibkladačky, spec. omítkoviny B nesnadno hořlavé akumin, heraklilt, lihnos, itaver C 1 těžce hořlavé dřevo, listnaté, překližka, siroklit, tvrzený papír, umakart C 2 středně hořlavé dřevotřískové desky, solodur, korkové desky, pryž, podlahobiny C 3 lehce hořlavé dřevovláknité desky, polysturén, polyureten, PVC lehčený Allacciamento elettrico La sicurezza elettrica dell apparecchio è raggiunta soltanto quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto di messa a terra, eseguito come previsto dalle vigenti Norme di sicurezza sugli impianti (Legge 5 marzo 1990 n 46). La caldaia va collegata elettricamente ad una rete di alimentazione V monofase + terra mediante il cavo a tre fili in dotazione rispettando la polarità Linea-Neutro. L allacciamento dev essere effettuato tramite un interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. In casi di sostituzione del cavo di alimentazione dev essere utilizzato un cavo armonizzato HAR H05 VV-F 3x0,75 mm 2 con diametro massimo di 8 mm. Accesso alla morsettiera di alimentazione * togliere tensione alla caldaia mediante l interruttore bipolare; * svitare le due viti di fissaggio del pannello comandi alla caldaia (foto 3); * ruotare il pannello comandi; * svitare la vite di fissaggio coperchio ed accedere alla zona collegamenti elettrici (foto 4). Figura 2 Obr Foto 2 Foto 1 oce oce oce Připojení na el. sí Bezpečnost spotřebiče je zaručena pouze v tom případě, je-li správně připojen na vhodné uzemnění, tak jak určují platné předpisy o bezpečnosti spotřebičů. Spotřebič je napojen na elektrickou sí 230 V jednofáz. + uzemnění prostřednictvím třípramenového kabelu. Připojení musí být provedeno dvoupólovým vypínačem s rozevřením kontaktů alespoň 3 mm. Pokud bude nutno vyměnit přívodní kabel musí být použit kabel 3x0,75 mm 2 H05VV2H-F o maximálním průměru 8 mm....přístup k napájecí svorkovnici * vypnout napětí kotele pomocí dvoupólového vypínače, * vyšroubovat dva šrouby ovládacího panelu. (viz obr. 3 originálu textu), * pootočit ovládací panel, * vyšroubovat šroub, který upevňuje víko, čímž se uvolní přístup k elektrické svorkovnici (viz foto 4).

6 Il fusibile, del tipo rapido da 2A, è incorporato nella morsettiera di alimentazione (estrarre il portafusibile colore nero per il controllo e/o la sostituzione). Pojistka rychlého typu 2A je začleněna do svorkovnice napájení (v příp. potřeby, tzn. výměny, a nebo kontroly vyjměte objímku pojistky černé barvy). Schema collegamento connettori Schéma napojení konektorů (L) = Linea marrone (N) = Neutro celeste ( ) = terra giallo-verde (1) (2) = contatto per termostato ambiente Collegamento del termostato ambiente (Vedere DPR 26 Agosto 1993 n 412) * accedere alla morsettiera di alimentazione (figura 6) come descritto al capitolo precedente; Obr. 3 Figura 3 * togliere il ponticello presente sui morsetti (1) e (2); * introdurre il cavo a due fili attraverso il passacavo e collegarlo a questi due morsetti. oce (L) = hnědý kabel - fáze (N) = neutrální, světle modrá barva - nulový vodič ( ) uzemnění = žluto-zelená (1)(2) = kontakt pro prostorový termostat Napojení na termostat * otevřete svorkovnici napájení (obr. 6) podle návodu v předcházející kapitole, * odstraňte můstek na svorkách (1) a (2), * vložte do svorkovnice dvoužilo kabel a připojte jej na uvedené svorky. LEGENDA MET-GPL = connettore cambio gas RLA-(OFF-ON) = connettore mantenimento livello accensione L-N-E/I = commutatore bipolare inverno-off-estate = connettore per programmatore RISC = potenziometro riscaldamento SANIT = potenziometro sanitario MAX RISC = regolazione potenza riscaldamento RLA = regolazione livello accensione COLORE CAVETTI: B = Bianco C = Celeste G = Giallo N = Nero R = Rosso V = Verde G/V = Giallo/Verde LEGENDA: MET-GPL = konektor změny plynu RLA (OFF-ON) = konektor udržení hladiny zapnutí L-N-E/1 = dvoupólový přepínač zima-off-léto = konvektor programátoru RISC = potenciometr vytápění SANIT = sanitární potenciometr MAX RISC = regulace výkonu topení RLA = regulace úrovně zažehnutí BAREVNé OZNAčENí KABELů B = Bílá C = Světle modrá G = Žlutá N = černá R = červená oce Nota: non devono essere utilizzati termostati ambiente con resistenza anticipatrice. Verificare che non ci sia tensione ai capi dei due fili di collegamento. Collegamento dell orologio programmatore * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5); * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l alto; * collegare il motore del programmatore al connettore della scheda elettronica principale (morsetti 3 e 4 di figura 7 a pagina 7); * collegare il contatto in deviazione del programmatore ai morsetti (1 e 2) dello stesso connettore togliendo il ponticello esistente. Per un corretto collegamento dell orologio programmatore avvalersi anche dello schema elettrico riportato a pagina 19. In caso che il programmatore utilizzato sia del tipo a batteria, senza alimentazione, lasciare liberi i morsetti (3 e 4) del connettore citato. Pozn.: Nesmí být používány prostorové termostaty spředstihovým odporem. Zkontrolujte, aby na konci obou spojovacích drátů nebylo napětí. Napojení na programovací hodiny * odstraňte dva šrouby, které slouží k přichycení ovládacího panelu k kotli a otočte jej směrem dolů (fot.3 na str.5 textu), * odstraňte 5 šroubů, které slouží k přichycení krytu ovládacího panelu a otočte směrem nahoru, * připojte motor programátoru na konektor M1 hlavní elektron. karty (svorky 3 a 4 obr. 7 na str. 7), * napojte vypínací kontakty programátoru na svorky (1 a 2) stejného konektoru po odstranění stávajícího můstku. Pro zaručení správné funkce programovacích hodin zkontrolujte elektrické schéma na str. 19 orig. textu. Pokud je programovací prvek na baterii, tzn. bez přímého napájení, nechte volné svorky č. 3 a 4 konektoru M1. Figura 11 Obr

7 Schema funzionale circuiti Legenda: 12 termomanometro 13 rubinetto gas (accessorio a richiesta) 14 rubinetto entrata acqua con filtro (accessorio a richiesta) 17 valvola a tre vie pressostatica 18 gruppo precedenza sanitario 19 pressostato differenziale idraulico 20 filtro acqua sanitaria 21 by-pass automatico 22 scambiatore acquaacqua 23 rubinetto di caricamento caldaia 24 rubinetto di scarico caldaia 25 valvola di sicurezza 26 micro precedenza sanitario 27 micro pressostato differenziale idraulico 28 pompa con separatore d aria 29 valvola automatica sfogo aria 30 sonda ntc sanitario 31 sonda ntc riscaldamento 32 termostato di sicurezza 33 vaso espansione 34 valvola del gas 35 rampa gas con ugelli 36 bruciatore principale 37 bruciatore pilota 38 termocoppia bruciatore pilota 39 scambiatore acqua-fumi 40 cappa fumi 41 termostato fumi Figura 10 Obr. 10 Mandata riscaldamento Výstup top. vody Uscita sanitario Výstup TUV I numeri da 1 a 11 compaiono nella figura 11 di pagina 11 (pannello comandi) I numeri 15 e 16 compaiono nella figura 10 di pagina 11 (valvole del gas) Gas Plyn Entrata sanitario Vstup vody Ritorno riscaldamento Vstup top. vody oce Funkční schéma okruhů Legenda k obr. na str. 18 orig. textu manuálu: 12 termomanometr 13 ventil přívodu plynu 14 ventil přívodu vody s vestavěným filtrem 17 hydrodynamický trojcestný ventil 18 představná sanitární skupina 19 presostat hydraulické diference 20 průtokový snímač s filtrem 21 automatický obtok (bypass) 22 deskový výměník vodavoda 23 ventil napouštění systému 24 výpustný ventil kotle 25 pojistný ventil 26 mikrospínač ohřevu TUV 27 mikrospínač hydraulické diference 28 čerpadlo s odlučovačem vzduchu 29 automatický odlučovač vzduchu 30 NTC sonda ohřevu TUV 31 NTC sonda vytápění 32 pojistný termostat 33 expanzní nádoba 34 plynový ventil 35 plynová rampa s tryskami 36 hlavní hořák 37 pilotní plamínek 38 termoelektrický článek pilotního plamínku 39 výměník voda - kouř 40 odvaděč spalin 41 spalinový termostat Pozn. k obrázkům: Čísla od 1 do 11 najdete na obr. 11 na stránce 11 (ovládací panel) a čísla 15 a 16 jsou na obr. 10 na straně 11 (plynové ventily). Regolazioni da effettuare sulla scheda elettronica principale N.B.: Le regolazioni descritte in questo capitolo possono essere eseguite senza togliere il coperchio del pannello comandi, ma semplicemente togliendo i tappi presenti sul coperchio stesso. Connettore collegamento orologio programmatore Svorky pro programátor Connettore mantenimento RLA Můstek pozvolného zážehu Potenziometro MAX RISC Potenciometer vykonu út Potenziometro RLA regolazione livello accensione Potenciometer pozvolného zážehu Connettore cambio gas Můstek pro záměnu plynu Figura 4 Obr. 4 Seřízení na hlavní elektronické kartě Pozn.: Veškeré operace seřízení, popsané v tomto článku, mohou být prováděny i bez odstranění krytu ovládacího panelu, a to pouze při jednoduchém sejmutí zátek na krytu. oce

8 * Potenziometro MAX RISC Con questo potenziometro è possibile regolare la potenza in riscaldamento agendo con un cacciavite a lama 2,5x0,4 mm. I valori di pressione ai bruciatori in funzione della potenza resa sono rilevabili nella tabella 1 a pagina 12. * Potenziometro RLA (Regolazione del Livello Accensione) Con questo potenziometro è possibile regolare il valore di pressione ai bruciatori, nella fase di accensione, agendo con un cacciative a lama 2,5x0,4 mm. Il valore di pressione al bruciatore è rilevabile tramite un manometro possibilmente ad acqua collegato alla presa di pressione (15) presente sulla valvola del gas (vedi figura 10 a pagina 11). Tale operazione può rendersi necessaria in particolari condizioni di tiraggio eccessivo per agevolare l interaccensione del bruciatore principale. Essendo la valvola del gas utilizzata del tipo a lenta accensione è possibile ottenere solamente dei valori di RLA minori di quello della valvola stessa. *Connettore mantenimento RLA (Regolazione Livello Accensione) Questo connettore, con ponticello in ON, permette di mantenere fissa la pressione al bruciatore principale durante la fase di regolazione del livello di accensione, se necessario. In posizione OFF si ritorna nelle condizioni di funzionamento normali della scheda elettronica. La posizione OFF del connettore è equivalente a ponticello non montato. * Connettore cambio gas Questo connettore consente la variazione della tensione al modulatore, quindi la forza che quest ultimo può esercitare sul regolatore di pressione in relazione al tipo di gas utilizzato. Con ponticello nella posizione MET l apparecchio è predisposto per il gas metano e nella posizione GPL per il gas liquido. La posizione MET del connettore è equivalente a ponticello non montato. Questa operazione, a differenza di quelle sopra descritte, può essere eseguita solamente togliendo il coperchio del pannello comandi. Modalità di cambio gas La caldaia può essere trasformata per l uso a gas metano (G. 20) o a gas liquido (G. 30, G. 31) a cura del Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato. Le operazioni da eseguire in sequenza sono le seguenti: A) sostituzione degli ugelli del bruciatore principale e pilota; B) sostituzione della molla del regolatore di pressione; C) cambio tensione al modulatore; D) nuova taratura max e min del regolatore di pressione. * Potenciometr MAX RISC Tímto potenciometrem je možno regulovat výkon vytápění, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5x0,4mm. Hodnoty přetlaku u fungujících hořáků udaného výkonu je možno vyčíst z tabulky 1 na str. 12. * Potenciometr RLA (Regulace úrovně zapnutí) Tímto potenciometrem je možno regulovat hodnotu přetlaku na hořáku ve fázi zapálení, a to pomocí šroubováku s ostřím 2,5 x 0,4mm. Hodnoty přetlaku u hořáku je možno zjistit manometrem, pokud možno vodním, napojeným na nátrubek (15), který se nachází na plynovém ventilu (viz obr. 10 na str.11 or.textu). Uvedený postup může být použit v případě zvláštních podmínek přílišného tahu, aby se usnadnila funkce zapálení hlavního hořáku. Vzhledem k tomu, že plynový ventil pracuje v režimu pomalého zažehnutí, je možno dosáhnout hodnot RLA pouze nižších, než jsou hodnoty samotného ventilu. * Udržení RLA /regulace úrovně zapnutí/ s konektorem Tento konektor dovoluje za pomoci můstku v poloze ON udržet na stálé úrovni přetlak plynu hlavního hořáku během fáze seřizování hladiny zapnutí, je-li to potřeba. Při pol. OFF se přístroj vrací k běžné funkci elektronické karty. Poloha OFF konektoru se rovná stavu, kdy není můstek namontován. * Změna dodávky druhu plynu u konektoru Uvedený konektor umožňuje změnu napětí u modulátoru, tzn. sílu, kterou může modulátor působit na regulátor přetlaku v návaznosti na druh přiváděného plynu. S můstkem v poloze MET je přístroj připraven na dodávku metanu, zatímco v pol. GPL funguje na kapalný plyn. Poloha konektoru na MET se rovná nenamontovanému můstku. Tato operace, na rozdíl od postupů, které již byly popsány, může být provedena pouze je-li odňat kryt ovládacího panelu. Změna druhu plynu Funkce kotle může být změněna na dodávku metanu (G.20) nebo na kapalný plyn (G.31)-přeměnu provádí pověřeny Technický servis. Operace přeměny má být provedena v tomto sledu: A) výměna trysek hlavního hořáku a pilotního plamínku B) výměna pera regulátoru tlaku C) změna napětí u modulátoru D) nové seřízeníní hodnot min. a max. přetlaku regulátoru. Nel caso non vi fosse la specifica dotazione è necessario smontare lo scambiatore acqua-acqua, come descritto al paragrafo successivo, e pulirlo isolatamente. Si consiglia di pulire dal calcare anche la sede e relativa sonda NTC posta sul circuito sanitario. Per la pulizia dello scambiatore e/o del circuito sanitario è consigliabile l utilizzo di Cillit FFW-AL o Benckiser HF-AL. Per particolari zone di utenza, dove le caratteristiche di durezza dell acqua superano i valori di 25 F (1 F = 10 mg di carbonato di calcio per litro d acqua) è consigliabile installare un dosatore di polifosfati o sistemi di pari effetto rispondenti alle vigenti normative. Smontaggio dello scambiatore acqua-acqua Lo scambiatore acqua-acqua, del tipo a serpentini, può essere smontato procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 9); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 5); * svuotare l impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l apposito rubinetto di scarico (24 figura 12 a pagina 16); * svuotare l acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il gruppo valvola a tre vie (17), precedenza sanitario (18), scambiatore (22); * scollegare lo scambiatore acqua-acqua dal gruppo valvola a tre vie e precedenza sanitario svitando i due dadi rimasti. Pulizia del filtro acqua fredda La caldaia è dotata di un filtro acqua fredda situato sul gruppo idraulico (20). Per la sua pulizia procedere come di seguito descritto: * accedere al gruppo idraulico come riportato al capitolo precedente; * svuotare l acqua contenuta nel circuito sanitario; * togliere il tubo di entrata acqua fredda collegato al gruppo precedenza sanitario (18); * sfilare dalla sua sede il filtro ed eliminare le eventuali impurità presenti. Smontaggio dello scambiatore acqua-fumi Lo scambiatore acqua-fumi, del tipo a 5 tubi ovali può essere facilmente smontato frontalmente e senza l utilizzo di utensili speciali procedendo come di seguito descritto: * togliere le due viti superiori di fissaggio del pannello frontale (foto 5 a pagina 9); * togliere le due viti di fissaggio del pannello comandi e ruotarlo verso il basso (foto 3 a pagina 5); * svuotare l impianto, se possibile limitatamente alla caldaia, mediante l apposito rubinetto di scarico; * togliere le 5 viti di fissaggio della parete frontale alla camera di combustione (foto 6 apagina 9); * togliere il tubo del camino per permettere lo sfilamento della cappa; * togliere le 4 viti di fissaggio della cappa ai montanti della caldaia e le due viti di fissaggio della traversa superiore; * estrarre la cappa; * togliere le due clips di fissaggio dello scambiatore ai tubi di mandata e ritorno; * alzare leggermente lo scambiatore e sfilarlo facendo attenzione a non danneggiare i collettori di attacco dello stesso. V případě, že zvláštní výbava není zajištěna, je třeba celý výměník voda-voda vymontovat, tak jak je popsáno v násled. paragrafu, a odděleně jej vyčistit. Doporučujeme také odstranit vodní kámen i z dosedací plochy sondy NTC, která se nachází na sanitárním okruhu. Doporučujeme použít k čištění výměníku sanitárního okruhu přípravek Cillit FFW-AL nebo Benckiser HF-AL. V některých vybraných oblastech, kde tvrdost vody přesahuje hodnotu 25 st. F (1 st. F=10 mg uhličitanu vápenatého na jeden litr vody), doporučujeme instalovat dávkovač polyfosfátu nebo systém s podobným účinkem, který odpovídá platným předpisům. Demontáž výměníku voda-voda Výměník voda-voda typu s deskami z nerez oceli, může být snadno vymontován pomocí běžného žroubováku, při následujícím postupu: * odstranit 2 horní šrouby, které upevňují čelní panel (obr. 5 na str.15), * odstranit 2 šrouby, které upevňují ovládací panel a otočit jej směrem dolů, viz fot. 3 na str. 11, * vyprázdnit zařízení pokud možno omezeně na kotel, pomocí příslušného vypouštěcího ventilu (25 Obr 11 na str. 23), * vypustit vodu obsaženou v sanitárním okruhu. Čištění filtrů studené vody Ohřívač je vybaven dvěma filtry studené vody, nacházejícími se jeden na připojení studené vody (14) a jeden na hydraulické skupině. Obyčejně je dostačující vyčistit jen první filtr. Při čištění filtru osazeného v hydraulické skupině je třeba postupovat následujícím způsobem: * otevřít hydraulickou skupinu jak bylo popsáno v předchozí kapitole, * vyprázdnit vodu, obsaženou v sanitárním okruhu, * odstranit dvě spojovací trubičky (obr. 11 na str. 23 textu) mezi membránovým spínačem (19) a snímačem průtoku TUV (21), * uvolnit šroub osazený na skupině sanitárního čidla, Demontáž výměníku voda-plyn Výměník voda-plyn o 5 oválných trubkách, který vyvinula a vyrábí Ocean a.s. Idroclima, může být lehce vyjmut bez použití speciel. nářadí tak jak je níže popsáno: * odstranit dva horní upevňovací šrouby čelního panelu (fot.5 na straně 9) * odstranit dva upevňovací šrouby ovládacího panelu a pootočit jím směrem dolů (fot. 3 na str.5), * vyprázdnit celý okruh pomocí příslušného výpustného kohoutku, * odstranit 5 upevňovacích šroubů čelního panelu ke spalovací komoře - fot.6 na str.9, * odstranit komínové vedení, aby se umožnilo sejmutí odvaděče spalin do komína, * odstranit 4 upevňovací šrouby odvaděče spalin na výstuze kotele a dva šrouby na horním nosníku. * vyjmout odvaděč spalin, * sundat 2 upínací svorky výměníku na obou stranách, * lehce pozvednout výměník a vyjmout: je třeba dávat pozor na to, aby nedošlo k poškození jeho spojovacích kolektorů. 8 17

9 Hydraulická skupina A) Sostituzione degli ugelli Il gruppo idraulico è stato studiato per semplificare le operazioni di allacciamento e nel contempo per garantire all apparecchio stesso un elevato grado di affidabilità. In dettaglio è costituito da: * una valvola a tre vie pressostatica (17); * gruppo precedenza sanitario (18) di grande sensibilità per la commutazione (pressione dinamica 0,2 bar e portata 2,5 litri al minuto); * pressostato differenziale idraulico (19); * filtro acqua sanitaria (20). * by-pass automatico di grande portata (21) per la salvaguardia della caldaia in caso di elevate perdite di carico dell impianto di riscaldamento o di presenza di valvole termostatiche; * scambiatore acqua-acqua del tipo a serpentini con elevato potere di scambio termico (22); * rubinetto di scarico caldaia (24); * valvola di sicurezza (25). Tato hydraulická skupina byla vyvinuta k usnadnění operací, týkající se napojení, má současně zajistit celému přístroji vysoký stupeň spolehlivosti. Sestává z: * trojcestného hydrodynamického ventilu (17), * přednostní sanitární skupiny (18) je vysoká citlivost, na nízký tlak a průtočné množství (dynam. tlak 0,2 bar a dopravované množství 2,5 lt za min.), * diferenciální hydraulický presostat (19), * průtokový snímač s filtrem (20). K této skupině jsou připojeny: * velkokapacitní automatický obtok (21), sloužící k ochraně kotele v případě značných tlakových ztrát vytápěcího okruhu nebo při osazení termostatických ventilů, * výměník voda-voda deskového typu z nerez materiálu o vysoké kapacitě termické výměny (22), * ventil plnění kotle (23), * ventil vypouštění kotle (24), * pojiš»ovací ventil (25) * togliere le due viti che fissano il pannello frontale alla caldaia e quindi il pannello stesso (foto 5); * togliere le 5 viti che fissano la parete frontale della camera di combustione e quindi la parete stessa (foto 6); * togliere le due viti che fissano il gruppo pilota al bruciatore principale e spostare tutto il gruppo verso il basso (foto 7); * sfilare con cura il bruciatore principale dalla sua sede (foto 8); * sostituire gli ugelli del bruciatore principale avendo cura di bloccarli a fondo onde evitare fughe di gas. * sostituire l ugello del bruciatore pilota (figura 8). A) vyměna trysek * odstranit 2 šrouby, které připevňují čelní panel a potom i panel samotný, a to podle obr. 5 na str. 9, * odstranit 5 šroubů, které připevňují čelní stěnu spalovací komory a také stěnu samotnou (viz foto 6), * odstranit dva šrouby, které připevňují skupinu zapalovacího hořáčku a odehnout celou skupinu směrem dolů podle názorného návodu na obr. 7, * opatrně vyjmout hlavní hořák (foto č. 8), * vyměnit trysky hlavního hořáku - přitom je třeba je řádně dotáhnout, aby se zabránilo úniku plynu, * vyměnit trysku pilotního plamínku (viz obr. 8). oce Gruppo idraulico oce oce Foto Figura 9 Obr oce Pulizia dal calcare del circuito sanitario Čištění vodního kamene v sanitárním okruhu La pulizia del circuito sanitario può essere effettuata senza togliere dalla sua sede lo scambiatore acqua-acqua se la placca è stata provvista inizialmente degli specifici rubinetti (a richiesta) collocati sull uscita e sull entrata dell acqua sanitaria. Čištění sanitárního okruhu může být prováděno aniž by bylo nutno vyjmout výměník voda-voda z jeho osazení, pokud byla připojovací armatura vybavena speciel. kohoutkem (na objednávku), který se nachází na výpusti teplé sanitární vody. Per le operazioni di pulizia è necessario: * Chiudere il rubinetto d entrata dell acqua sanitaria * Svuotare dall acqua il circuito sanitario mediante un rubinetto utilizzatore * Chiudere il rubinetto d uscita dell acqua sanitaria * Svitare i due tappi presenti sui rubinetti d intercettazione * Togliere i filtri Při provádění operací čištění je třeba postupovat takto: * uzavřít ventil přívodu sanitární vody * užitným ventil vyprázdnit sanitární okruh * uzavřít výpustný ventil sanitární vody * odšroubovat dvě zátky osazené na uzavíracích ventilech * odstranit filtry. Foto 5 Foto 4 oce V případě výměny nebo čištění hydraulické skupiny nepoužívejte k promazání těsnicích kroužků OR oleje, ani tuky obsahující ropné produkty. oce In caso di sostituzione e/o pulizia degli anelli OR del gruppo idraulico non utilizzare come lubrificanti olii o grassi ma esclusivamente Molykote 111. ugello Figura 5 Obr. 5 Foto

10 B) Sostituzione della molla del regolatore di pressione * togliere le due viti che fissano il pannello comandi alla caldaia e ruotare lo stesso verso il basso (foto 3 a pag. 5); * togliere il sistema di ancoraggio del modulatore al canotto (foto 9); * togliere il modulatore; * sbloccare il controdado di bloccaggio (foto 10) e svitare completamente il canotto; * sostituire la molla avendo cura di posizionarla correttamente (figura 9); * rimontare il canotto ed effettuare la nuova taratura del regolatore di pressione come descritto in D). C) Cambio tensione al modulatore * togliere le 5 viti di fissaggio del coperchio del pannello comandi e ruotarlo verso l alto; * posizionare il ponticello, nel connettore cambio gas, nel settore MET per il gas metano o nel settore GPL per il gas liquido (figura 7 a pagina 7). Foto 7 oce oce B) výměna pružiny regulátoru tlaku * odstranit 2 šrouby, které připevňují ovládací panel ke kotli a pootočit jej směrem dolů (fot. 3 na str. 5 textu) * odstranit systém ukotvení modulátoru na jádro (obr. č. 9), * odstranit modulátor, * uvolnit přítužnou matici (obr. 10) a jádro vyšroubovat * vyměnit pružinu, přičemž je nutné dbát na to, aby byla dána do správné polohy - obr. 9, * znovu zašroubovat jádro a provést nové seřízení regulátoru tlaku, podle postupu popsaného v čl. D. C) Změna napětí k modulátoru * odstranit 5 šroubů, které připevňují kryt ovládacího panelu a pootočit jej směrem nahoru, * nastavit můstek, v konektoru CM1, v sektoru MET pro plyn metan, nebo v sektoru GPL pro kapalný plyn (viz dále obr. 7 na str. 7 orig. textu). Verifica dei parametri di combustione Per la misura in opera del rendimento di combustione e dell igienicità dei prodotti della combustione, come disposto dal DPR 26 Agosto 1993 n 412, è necessario realizzare un foro sul condotto di scarico dei fumi ad una distanza dalla caldaia di 2 volte il diametro interno del condotto stesso (ca 240 mm). Mediante tale foro possono essere rilevati i seguenti parametri: temperatura dei prodotti della combustione; concentrazione di ossigeno (O 2 ) od in alternativa di anidride carbonica (CO 2 ); concentrazione di ossido di carbonio (CO). La misurazione della temperatura dell aria comburente deve essere effettuata nei pressi dell ingresso dell aria nella caldaia. Il foro, che deve essere realizzato dal responsabile dell impianto in occasione della prima messa in servizio, deve essere chiuso in modo da garantire la tenuta del condotto di evacuazione dei prodotti della combustione durante il normale funzionamento. Caratteristiche portata/ prevalenza alla placca La pompa utilizzata è del tipo ad alta prevalenza adatta all uso su qualsiasi tipo di impianto di riscaldamento mono o a due tubi. La valvola automatica sfogo aria incorporata nel corpo della pompa permette una rapida disaerazione dell impianto di riscaldamento. La pompa, montata in caldaia, è predisposta per il funzionamento alla massima velocità (III). L utilizzo della prima velocità è da evitare in quanto la caratteristica di portata/prevalenza non soddisfa le condizioni di normale utilizzo. Protinárazové zařízení (dodáváno na objednávku) V případech, kdy je na síti přívodu studené vody instalován redukční ventil tlaku nebo uzavírací ventil, je nutno instalovat do sanitárního okruhu hydraulické skupiny protinárazové zařízení které dodává na objednávku fa. Ocean,. K získání podrobnějších informací ohledně polohy a způsobu montáže je třeba se obrátit na instrukční knížku, která je k přístroji připojena. Údaje o výkonu/dopravní výšce čerpadla Použité čerpadlo je v konné s výsokou dopravní výškou a je vhodné pro libovolný typ topného zařízení na jedno anebo dvoutrubkový systém. Vestavěný automatický odvzdušňovací ventil uvnitř tělesa čerpadla dovoluje rychlé odvzdušnění vytápěcího zařízení. Čerpadlo, namontované na kotli, je stavěno na funkci na maximál. rychlost (III). Nepoužívejte 1. rychlost, protože vlastnosti výkonu a dopr.výšky při ní nezaručují předpoklady běžného použití. - pompa standard - standardní čerpadlo Grafico 1 Graf. č 1 oce Foto 8 oce PREVALENZA mh 2 O Dopravní výška mh 2 O PREVALENZA mh 2 O Dopravní výška mh 2 O PORTATA l/h Výkon l/h Figura 6 Obr. 6 c d b a - pompa maggiorata (a richiesta) - čerpadlo se zvýšeným výkonem (na zakázku) Grafico 2 Graf. č PORTATA l/h Výkon l/h oce

Gruppo idraulico. Art.4745. Hydraulická jednotka. Gruppo idraulico per impianti solari termici. Hydraulická solární jednotka

Gruppo idraulico. Art.4745. Hydraulická jednotka. Gruppo idraulico per impianti solari termici. Hydraulická solární jednotka Gruppo idraulico Art.4745 Gruppo idraulico per impianti solari termici Hydraulická solární jednotka DESCRIZIONE /POPIS Il gruppo di circolazione viene utilizzato sul circuito primario degli impianti solari

Více

20 FP. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Manuale tecnico destinato all installatore

20 FP. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Manuale tecnico destinato all installatore Caratteristiche tecniche Portata termica nominale kw 25,8 Portata termica ridotta kw 10,6 Potenza termica nominale kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Potenza termica ridotta kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Rendimento diretto

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual IT ES RU CS SK HU RO CZ caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Caldera mural de gas de alto rendimiento Manual para el usuario y el instalador

Více

VALVOLA DI ZONA A 3 VIE CON BY-PASS 3-CESTNÝ ZÓNOVÝ VENTIL S BY-PASSEM Art. 2137

VALVOLA DI ZONA A 3 VIE CON BY-PASS 3-CESTNÝ ZÓNOVÝ VENTIL S BY-PASSEM Art. 2137 Le valvole motorizzate possono essere utilizzate nei più svariati settori dell impiantistica. Particolarmente indicate come valvole per la regolazione e contabilizzazione d impianti di riscaldamento singoli

Více

Plynový závěsný kotel o vysoké účinnosti návod k použití pro uživatele a instalatéry

Plynový závěsný kotel o vysoké účinnosti návod k použití pro uživatele a instalatéry it AT CZ caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur Plynový

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore it at cs es caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur

Více

Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazánok

Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazánok it en hu ro ru cs sk caldaie murali a gas ad alto rendimento con accumulo rapido manuale per l uso destinato all utente ed all installatore High performance gas-fired wall-mounted boilers with rapid storage

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore it at cs es caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Wandgasheizkessel mit hoher Leistung Gebrauchsanleitung für den Benutzer und Installateur

Více

DAKON KP PYRO. Použití kotle. Rozměry kotlů. ocelový kotel na dřevoplyn

DAKON KP PYRO. Použití kotle. Rozměry kotlů. ocelový kotel na dřevoplyn Použití kotle Stacionární kotel DAKON KP PYRO je zplyňovací teplovodní kotel na dřevo určen k vytápění a přípravě TUV rodinných domů, provozoven a obdobných objektů. Otopný systém může být s otevřenou

Více

20 i. BAXI S.p.A. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Vysoce výkonný nástenný plinový kotel

20 i. BAXI S.p.A. Caratteristiche tecniche. Technické údaje. Caldaia murale a gas ad alto rendimento. Vysoce výkonný nástenný plinový kotel Caratteristiche tecniche Portata termica nominale kw 25,8 Portata termica ridotta kw 10,6 Potenza termica nominale kw 23,3 (kcal/h) (20.000) Potenza termica ridotta kw 9,3 (kcal/h) (8.000) Rendimento diretto

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán

caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán it hu ro ru cs sk caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán felhasználói és szerelői kézikönyv

Více

DAKON FB a FB D. Volba správné velikosti kotle. Rozměry kotlů. Tlakové ztráty kotlových těles. litinový kotel na pevná paliva

DAKON FB a FB D. Volba správné velikosti kotle. Rozměry kotlů. Tlakové ztráty kotlových těles. litinový kotel na pevná paliva Volba správné velikosti kotle Volba správné velikosti kotle, tzn. jeho topného výkonu, je velmi důležitou podmínkou pro ekonomický provoz a správnou funkci kotle. Kotel musí být volen tak, aby jeho jmenovitý

Více

E CONCEPT 51-101/51i-101i

E CONCEPT 51-101/51i-101i Modulární komplet stacionární kondenzační kotelny s možností venkovní instalace. ECONCEPT 5-5i Rozměry připojení Vstup plyn (DN50) 2 Výstup teplé vody (DN80) 3 Zpátečka (DN80) ECONCEPT 5-5i Tepelný generátor

Více

THERM 20, 28 CXE.AA, LXZE.A

THERM 20, 28 CXE.AA, LXZE.A TŘÍDA NOx THERM 0, CXE.AA, LXZE.A THERM 0, CXE.AA, LXZE.A Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 kw popř. kw. Ohřev teplé vody (TV) je řešen variantně průtokovým způsobem či ohřevem

Více

IT: Istruzioni d uso AM10 - Modulo regolazione in funzione della temperatura esterna

IT: Istruzioni d uso AM10 - Modulo regolazione in funzione della temperatura esterna 7215 4300 07/2005 EU Per l utente / pro u ivatele / pre obsluhujúceho IT: Istruzioni d uso AM10 - Modulo regolazione in funzione della temperatura esterna CZ: Návod k obsluze AM10 - Moduly pracující v

Více

THERM 28 KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ5.A, KDZ10.A

THERM 28 KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ5.A, KDZ10.A TŘÍDA NOx THERM KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ.A, KDZ0.A THERM KD.A, KDZ.A, KDC.A, KDZ.A, KDZ0.A sešit Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Díky široké modulaci výkonu se optimálně

Více

THERM PRO 14 KX.A, XZ.A

THERM PRO 14 KX.A, XZ.A TŘÍDA NOx Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Ohřev teplé vody (TV) je řešen variantně v zabudovaném či v externím zásobníku. Ideální pro vytápění a ohřev TV v bytech. Univerzální

Více

THERM 20 LXZE.A 5, TLXZE.A 5 THERM 28 LXZE5.A, TLXZE5.A THERM 28 LXZE10.A, TLXZE10.A

THERM 20 LXZE.A 5, TLXZE.A 5 THERM 28 LXZE5.A, TLXZE5.A THERM 28 LXZE10.A, TLXZE10.A 0 LXZE.A, TLXZE.A a LXZE.A, TLXZE.A a LXZE0.A, TLXZE0.A 0 LXZE.A, TLXZE.A LXZE.A, TLXZE.A LXZE0.A, TLXZE0.A TŘÍDA NOx Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 popř. kw. Ohřev teplé

Více

THERM PRO 14 KX.A, X.A, XZ.A THERM PRO 14 TKX.A, TX.A, TXZ.A

THERM PRO 14 KX.A, X.A, XZ.A THERM PRO 14 TKX.A, TX.A, TXZ.A TŘÍDA NOx PRO KX.A, X.A, XZ.A, TKX.A, TX.A, TXZ.A PRO KX.A, X.A, XZ.A PRO TKX.A, TX.A, TXZ.A Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Ohřev teplé vody (TV) je řešen variantně v

Více

caldaia murale a gas ad alto rendimento Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán Závěsný plynový kotel s vysokou účinností

caldaia murale a gas ad alto rendimento Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán Závěsný plynový kotel s vysokou účinností IT HU RO RU CZ SK caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore Nagyteljesítményű gyorsakkumulációs fali gázkazán felhasználói és szerelői kézikönyv

Více

THERM 14 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A

THERM 14 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A TŘÍDA NOx THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A sešit Výkonový rozsah kotlů THERM KD.A, KDZ.A a KDZ.A je uzpůsoben pro využití v objektech s malou tepelnou ztrátou, např. nízkoenergetických

Více

dvě zóny tři zóny. Soupravy pro přímé zóny

dvě zóny tři zóny. Soupravy pro přímé zóny 3.011672 3.011672 - dvě zóny 3.011673 3.011673 - tři zóny Soupravy pro přímé (radiátorové) zóny Návod k montáži a použití s kotli Immergas HERCULES 24 HERCULES 27 Soupravy pro přímé zóny - 3.011672-3.011673

Více

VUW 200-3, 240-3 Atmotop Pro, VUW 200-5, 240-5, 280-5 Atmotop Plus

VUW 200-3, 240-3 Atmotop Pro, VUW 200-5, 240-5, 280-5 Atmotop Plus s atmosférickým hořákem atmotop Plus atmotop Pro Závěsné kombinované kotle Atmotop s odvodem spalin do komína se díky konstrukci a provedením výrazně odlišují od předchozích typů. Obsahují funkční prvky

Více

THERM 20, 28 TCX.A, TLX.A, TLXZ.A

THERM 20, 28 TCX.A, TLX.A, TLXZ.A THERM 0, 8 CX.A, LX.A, LXZ.A a 0, 8 TCX.A, TLX.A, TLXZ.A sešit THERM 0, 8 CX.A, LX.A, LXZ.A THERM 0, 8 TCX.A, TLX.A, TLXZ.A Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 kw popř. 8 kw.

Více

Závěsné plynové průtokové ohřívače TV PANDA

Závěsné plynové průtokové ohřívače TV PANDA Závěsné plynové průtokové ohřívače TV PANDA PANDA 19 POG průtokový ohřívač TV na zemní plyn s výkonem 7,7 19,2 kw, odvod spalin do komína PANDA 24 POG průtokový ohřívač TV na zemní plyn s výkonem 9,8 24,4

Více

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ

ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΧΡΗΣΗΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΗΣΤΗ ΚΑΙ ΤΟΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΤΗ it GB HU RU CZ ES RO GR caldaia murale a gas ad alto rendimento manuale per l uso destinato all utente ed all installatore High efficiency wall-mounted gas-fired boilers Installer s and User s Instructions

Více

FERSYSTEM A CALDAIA MURALE A GAS, CAMERA STAGNA, PER RISCALDAMENTO ISTRUZIONI PER L USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE

FERSYSTEM A CALDAIA MURALE A GAS, CAMERA STAGNA, PER RISCALDAMENTO ISTRUZIONI PER L USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE CALDAIA MURALE A GAS, CAMERA STAGNA, PER RISCALDAMENTO cod. 3544706/4-01/2007 (Rev. 00) ISTRUZIONI PER L USO L'INSTALLAZIONE E LA MANUTENZIONE Leggere attentamente le avvertenze contenute in questo libretto

Více

THERM 17 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A, KDZ10.A

THERM 17 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A, KDZ10.A TŘÍDA NOx THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A, KDZ0.A THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A, KDZ0.A sešit Kotle THERM KD.A, KDZ.A, KDZ.A a KDZ0.A jsou uzpůsobeny pro využití v objektech s malou tepelnou ztrátou, např. nízkoenergetických

Více

VUW 202-3, 242-3 Turbotop Pro, VUW 202-5, 242-5, 282-5 Turbotop Plus

VUW 202-3, 242-3 Turbotop Pro, VUW 202-5, 242-5, 282-5 Turbotop Plus s atmosférickým hořákem turbotop Plus turbotop Pro Závěsné kombinované kotle Turbotop s odvodem spalin obvodovou stěnou nebo střechou se díky konstrukci a provedením výrazně odlišují od předchozích typů

Více

Valvole per radiatori termostatizzabili

Valvole per radiatori termostatizzabili Valvole termostatizzabili presettabili. Disponibili con volantino manuale di regolazione o tappo cantiere. Přednastavitelné termostatické ventily dodávané hlavicí pro manuální ovládání nebo ochranným uzávěrem.

Více

Charakteristika výrobku VK 654/9-1654/9

Charakteristika výrobku VK 654/9-1654/9 VK 654/9-1654/9 Charakteristika výrobku VK 654/9-1654/9 - nízkoteplotní kotel s dvoustupňovým hořákem a vestavěnou spalinovou klapkou pro zachování konstantní účinnosti v obou režimech (1. stupeň/jmenovitý

Více

NOVINKA. energeticky úsporné čerpadlo vestavěná ekvitermní regulace plynulá regulace výkonu snadné a intuitivní ovládání

NOVINKA. energeticky úsporné čerpadlo vestavěná ekvitermní regulace plynulá regulace výkonu snadné a intuitivní ovládání Třída NOx 5 THERM 4 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A THERM 4 KD.A, KDZ.A, KDZ5.A NOVINKA Upozornění: Veškeré uvedené informace k těmto kotlům jsou zatím pouze informativní. Případné změny budou upřesněny na www.thermona.cz.

Více

- kondenzační kotel pro vytápění a přípravu teplé vody v externím zásobníku, provedení turbo

- kondenzační kotel pro vytápění a přípravu teplé vody v externím zásobníku, provedení turbo Třída NOx 5 THERM 4 KD.A, KDZ.A, KDZ.A 5 THERM 4 KD.A, KDZ.A, KDZ.A 5 NOVINKA Upozornění: Veškeré uvedené informace k těmto kotlům jsou zatím pouze informativní. Případné změny budou upřesněny na www.thermona.cz.

Více

VU 200-5, 240-5, 280-5 Atmotop Plus, VU 122-5, 202-5, 242-5, 282-5 Turbotop Plus

VU 200-5, 240-5, 280-5 Atmotop Plus, VU 122-5, 202-5, 242-5, 282-5 Turbotop Plus pro vytápění atmotop (odvod spalin do komína) a turbotop (odvod spalin obvodovou stěnou nebo střechou) jsou určeny zejména pro kombinaci s nepřímotopnými zásobníkovými ohřívači. Kotle jsou z výroby dodávány

Více

Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotop Plus VU turbotop Plus

Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotop Plus VU turbotop Plus Závěsné kotle pro vytápění VU atmotop Plus VU turbotop Plus Kvalita a výkon od výrobce prvních kombinovaných kotlů na světě VU atmotop Dvojitý spalinový senzor zvyšuje bezpečnost provozu. VU turbotop Tři

Více

Pompe a vuoto lubrificata

Pompe a vuoto lubrificata lubrificate EVE-OG Idonei per applicazioni specifiche del settore Applicazione per diverse applicazioni nella manipolazione automatica e manuale Movimentazione di pezzi a tenuta e porosi Impiego come produzione

Více

Plynové závěsné kotle s vysokou účinností, vybavené minizásobníkem

Plynové závěsné kotle s vysokou účinností, vybavené minizásobníkem Návod na použití pro uživatele a instalatéry Plynové závěsné kotle s vysokou účinností, vybavené minizásobníkem CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A jako jeden

Více

THERM 24 KDN, KDZN, KDCN

THERM 24 KDN, KDZN, KDCN TŘÍDA NOx THERM KDN, KDZN, KDCN THERM KDN, KDZN, KDCN Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do kw. Díky široké modulaci výkonu se optimálně přizpůsobují aktuální tepelné potřebě objektu

Více

JULIUS Star 11-14. Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s otvorenou spalovacou komorou

JULIUS Star 11-14. Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s otvorenou spalovacou komorou PRÍRUČKA K MONTÁŽI A OBSLUHE JULIUS Star 11-14 Nástenný plynový prietokový ohrievač TÚV s otvorenou spalovacou komorou Výrobca: IMMERGAS, Via Cisa Ligure 95, 420 41 BRESCELLO (RE), ITALY Dovozca a servisný

Více

Kotel je vybaven dvoustupňovým oběhovým čerpadlem s rychloodvzdušňovačem,

Kotel je vybaven dvoustupňovým oběhovým čerpadlem s rychloodvzdušňovačem, Verze 0 VSC 9-C 0, VSC -C 0 ecocompact 0-S Stacionární kondenzační kotel ecocompact spojuje výhody kondenzačního kotle a zásobníku o objemu 00 l s vrstveným ukládáním užitkové vody. Tímto řešením je zajištěna

Více

Nástěnný plynový průtokový ohřívač TUV s otevřenou spalovací komorou

Nástěnný plynový průtokový ohřívač TUV s otevřenou spalovací komorou NÁVOD K OBSLUZE A MONTÁŽI Nástěnný plynový průtokový ohřívač TUV s otevřenou spalovací komorou JULIUS Star Výrobce : Dovozce : 420 41 BRESCELO (RE), ITALY 460 06 LIBEREC 6 Via Cisa Ligure 95 Na Bělidle

Více

Stacionární kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 01 VK 196, 246, 306, 356 ecovit plus 03-S1

Stacionární kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 01 VK 196, 246, 306, 356 ecovit plus 03-S1 Základní informace Stacionární kondenzační plynové kotle Vaillant ecovit plus odpovídají nejnovějším technickým požadavkům a jsou konstruované na základě uznaných bezpečnostních a technických pravidel.

Více

Závěsné kombinované kotle. VUW atmotop Pro VUW turbotop Pro

Závěsné kombinované kotle. VUW atmotop Pro VUW turbotop Pro Závěsné kombinované kotle VUW atmotop Pro VUW turbotop Pro Minimální rozměry Nová generace kotlů Nová generace závěsných kotlů atmotop/turbotop Pro se vyznačuje minimálními rozměry: výška 800 mm, šířka

Více

TB HEATING TECHNIQUE TUTBM

TB HEATING TECHNIQUE TUTBM HEATING TECHNIQUE Zastoupení pro Českou republiku LIPOVICA trade s.r.o., Zeleného, CZ 1 00 Brno, +0 0 0 3 TECHNICKÝ MANUÁL pro instalaci, použití a údržbu nerezového ohřívače vody Centrometal d.o.o. nenese

Více

Valvole per radiatori termostatizzabili

Valvole per radiatori termostatizzabili Valvole termostatizzabili presettabili. Disponibili con volantino manuale di regolazione o tappo cantiere. Přednastavitelné termostatické ventily dodávané s hlavicí pro manuální ovládání nebo ochranným

Více

Stacionární kotle 02-S2. Modul: Sekce: Dvoustupňové kotle

Stacionární kotle 02-S2. Modul: Sekce: Dvoustupňové kotle Verze 0 VK 4/8-E až VK 474/8-E atmovit exclusiv 0-S Stacionární litinové kotle s dvoustupňovou plynovou armaturou VK atmovit exclusiv jsou dodávány s atmosférickým hořákem včetně spalinové klapky umístěné

Více

Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 03 VU 156/5-7, 216/5-7, 276/5-7 ecotec exclusive 03-Z2

Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 03 VU 156/5-7, 216/5-7, 276/5-7 ecotec exclusive 03-Z2 Verze: 0 VU /-, /-, /- ecotec exclusive 0-Z Pohled na ovládací panel kotle Závěsné kondenzační kotle ecotec exclusive jsou výjimečné svým modulačním rozsahem výkonu. - VU /-...,9 -, kw - VU /-...,9 -,

Více

AC 23 PLUS LN - AR 23 LN

AC 23 PLUS LN - AR 23 LN ITALIANO ČEŠTINA AC 23 PLUS LN - AR 23 LN ISTRUZIONI POKYNY PRO PER INSTALATÉRA L INSTALLATORE A ÚDRŽBÁŘE E IL MANUTENTORE Destinate Určen pro al výhradní solo utilizzo použití di v mera případě sostituzione

Více

Plynové závěsné kotle s vysokou účinností

Plynové závěsné kotle s vysokou účinností Návod na použití pro uživatele a instalatéry 240 280 310 Plynové závěsné kotle s vysokou účinností CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A. jako jeden z největších

Více

Závěsné kombinované kotle. VUW atmotec pro VUW turbotec pro

Závěsné kombinované kotle. VUW atmotec pro VUW turbotec pro Závěsné kombinované kotle VUW atmotec pro VUW turbotec pro Nová generace kotlů AtmoGUARD - vylepšený systém dvou spalinových senzorů zajišťuje bezpečný provoz komínové verze atmotec. Optimalizované umístění

Více

BAYARD Star 10-13 - 16 CF

BAYARD Star 10-13 - 16 CF NÁVOD K INSTALACI A OBSLUZE BAYARD Star 10-13 - 16 CF Plynový průtokový ohřívač vody s automatickou modulací výkonu kategorie II 2H3P BAYARD Star 10 CF 8.7 až 17.4 kw BAYARD Star 13 CF 11.3 až 21.0 kw

Více

Zásobník Modulo inox 80 litrů k připojení ke kondenzačním plynovým kotlům

Zásobník Modulo inox 80 litrů k připojení ke kondenzačním plynovým kotlům Návod na použití pro uživatele a instalatéry Zásobník Modulo inox 80 litrů k připojení ke kondenzačním plynovým kotlům CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A.

Více

Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotec plus VU turbotec plus

Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotec plus VU turbotec plus Závěsné kotle pro vytápění Ideální kombinace pro vytápění a teplou vodu atmoguard dvojitý spalinový senzor zvyšuje bezpečnost provozu. Tři systémy odkouření 0/00, 80/80, a. Podle podmínek a typu kotle

Více

Závěsné kombinované kotle. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUW atmotec pro VUW turbotec pro

Závěsné kombinované kotle. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUW atmotec pro VUW turbotec pro Závěsné kombinované kotle Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUW atmotec pro VUW turbotec pro Protože myslí dopředu. Nová generace kotlů nové funkční prvky AtmoGUARD Vvylepšený

Více

Plynové kotle. www.viadrus.cz

Plynové kotle. www.viadrus.cz Plynové kotle www.viadrus.cz Plynové kotle G36 stacionární samotížný plynový kotel G42 (ECO) stacionární plynový nízkoteplotní kotel vysoká provozní spolehlivost a dlouhá životnost litinového tělesa vysoká

Více

Závěsné kotle se speciálním vestavěným zásobníkem. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUI aquaplus

Závěsné kotle se speciálním vestavěným zásobníkem. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUI aquaplus Závěsné kotle se speciálním vestavěným zásobníkem Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VUI aquaplus Protože myslí dopředu. Závěsné kotle se speciálním vestavěným zásobníkem Převratná

Více

harvia griffin COLOUR LIGHT Øídicí jednotka Centralina di controllo

harvia griffin COLOUR LIGHT Øídicí jednotka Centralina di controllo harvia griffin COLOUR LIGHT Øídicí jednotka Centralina di controllo 31032009 Tyto pokyny pro montá¾ a pou¾ití jsou urèeny majitelùm jednotek barevného osvìtlení a ovládacích jednotek a pro elektrotechniky

Více

Katalogový list č. VUW 200/3-3, VUW 240/3-3 atmotec pro,

Katalogový list č. VUW 200/3-3, VUW 240/3-3 atmotec pro, s atmosférickým hořákem atmotec pro atmotec plus Závěsné kombinované kotle atmotec s odvodem spalin do komína se vyznačují odlišnou konstrukcí oproti původním typům. Nové funkční prvky, jak na straně hydraulické,

Více

Stacionární kotle 02-S1. Modul: Sekce: Jednostupňové kotle

Stacionární kotle 02-S1. Modul: Sekce: Jednostupňové kotle Verze 0 VK 4/- až VK 484/- atmovit 0-S Stacionární litinové kotle VK atmovit jsou určeny pro instalaci do sklepních prostorů pro radiátorové nebo podlahové topné systémy včetně kombinace obou systémů vytápění.

Více

SI- 50-80-100-120-150. Popis ohřívače ( Fig A )

SI- 50-80-100-120-150. Popis ohřívače ( Fig A ) Popis ohřívače ( Fig A ) SI- 50-80-100-120-150 a) Plastický ( polypropylen ) vrchní kryt b) Teploměr c) Značka d) Indikátor e) Plastický ( polypropylen ) spodní kryt f) Inspekční kryt g) Regulátor h) Výstup

Více

Návod na použití pro instalatéry. Nerezový 80-ti litrový zásobník k připojení k plynovým kotlům

Návod na použití pro instalatéry. Nerezový 80-ti litrový zásobník k připojení k plynovým kotlům Návod na použití pro instalatéry CZ 1.240 Fi 1.310 Fi Nerezový 80-ti litrový zásobník k připojení k plynovým kotlům Tento návod nahrazuje původně dodávaný návod k zásobníku COMBI. CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI

Více

NEW ELITE 60 C 24, C 30 Závěsný plynový kotel s ohřevem TUV v integrovaném 60l nerezovém zásobníku (C - komín)

NEW ELITE 60 C 24, C 30 Závěsný plynový kotel s ohřevem TUV v integrovaném 60l nerezovém zásobníku (C - komín) ROZMĚRY A PŘÍPOJKY 1 Vstup plynu 1/2 2 Vratný okruh systému Ø 3/4 3 Náběhový okruh systému Ø 3/4 4 Teplá užitková voda Ø 1/2 5 Studená užitková voda Ø 1/2 CHARAKTERISTIKA Řada New Elite 60 C představuje

Více

IST 03 C 601-01 DRAFTCS ANTEA CONDENSING NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ

IST 03 C 601-01 DRAFTCS ANTEA CONDENSING NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ IST 03 C 601-01 ANTEA CONDENSING DRAFTCS NÁVOD K POUŽITÍ A ÚDRŽBĚ Vážení zákazníci, děkujeme, že jste si zvolili a zakoupili jeden z našich kotlů. Prosíme, abyste si tyto pokyny řádně prostudovali, a byli

Více

S/SGA 80 V CS - 100 V CS

S/SGA 80 V CS - 100 V CS 7 6 3 1 2 SCALDACQUA GAS AD ACCUMULO CAMERA STAGNA FLUSSO BILANCIATO PRO PLYNOVÉ ZÁSOBNĺKOVÉ OHŘĺVAČE UŽITKOVÉ VODY S UZAVŘENOU SPALOVACĺ KOMOROU A PŘIROZENÝM ODTAHEM SPALIN RH1611-130 5 4 MODELLO MURALE

Více

DOMIproject C 24 Závěsný plynový kotel s průtokovým ohřevem TUV v bitermickém výměníku (C - komín)

DOMIproject C 24 Závěsný plynový kotel s průtokovým ohřevem TUV v bitermickém výměníku (C - komín) ROZMĚRY A PŘÍPOJKY Legenda 1 Výstup do topného okruhu 2 Výstup užitkové vody 3 Vstup plynu 4 Vstup užitkové vody 5 Vratná větev topení 6 Vývod pojistného ventilu CHARAKTERISTIKA Řada DOMIproject C představuje

Více

HT, LUNA BLUE, LUNA MV

HT, LUNA BLUE, LUNA MV Návod na použití pro uživatele a instalatéry UB 80-120 INOX Zásobník pro výrobu TUV s připojením k závěsným kotlům LUNA HT, LUNA BLUE, LUNA MV CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO

Více

HARVIA GRIFFIN INFRA. Řídicí jednotka. Centralina di controllo

HARVIA GRIFFIN INFRA. Řídicí jednotka. Centralina di controllo HARVIA GRIFFIN INFRA Řídicí jednotka Centralina di controllo 10122014 Tyto pokyny k montáži a použití jsou určeny jak pro majitele nebo osobu odpovědnou za provoz infračervených kabin, zářičů a řídicích

Více

Plynové nástěnné kondenzační kotle

Plynové nástěnné kondenzační kotle KONDENZACE EXCLUSIVE GREEN EKOLOGICKÉ NÁSTĚNNÉ KOTLE Plynové nástěnné kondenzační kotle EXCLUSIVE GREEN Exclusive Green: Kondenzace. Beretta prezentuje novou typovou řadu energeticky úsporných a k životnímu

Více

Projekční podklady. Zásobníky THERM, OKH, OKC

Projekční podklady. Zásobníky THERM, OKH, OKC ZÁSOBNÍKY THERM, OKH, OKC technický popis zásobníků Zásobníky v designu kotle Nádoba ohřívačů 60/S, 60/Z, 100/S a 100 S/B je vyrobena z ocelového plechu. Vnitřní stěny nádoby jsou posmaltovány. K hornímu

Více

Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOH

Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOH Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOH 120-160 Energetická třída C NÁVOD NA POUŽITÍ, INSTALACI A ÚDRŽBU. Před instalací ohřívače si pozorně přečtěte tento návod! Tímto návodem Vás seznámíme s použitím, umístěním,

Více

MODULI D UTENZA A INCASSO BUILT-IN USER MODULES BYTOVÉ STANICE PRO ZABUDOVÁNÍ DO ZDI

MODULI D UTENZA A INCASSO BUILT-IN USER MODULES BYTOVÉ STANICE PRO ZABUDOVÁNÍ DO ZDI MODULI D UTENZA A INCASSO BUILT-IN USER MODULES BYTOVÉ STANICE PRO ZABUDOVÁNÍ DO ZDI it en cs RSTZ - modelli m-bus - trasmissione via cavo dei consumi manuale d installazione e d uso RSTZ - m-bus models

Více

DOMITECH C 24, C 32, ROZMĚRY A PŘÍPOJKY DOMITECH C 24 DOMITECH C 32. Legenda: 1 Náběhový okruh vytápěni ¾. 2 Výstup TUV ½.

DOMITECH C 24, C 32, ROZMĚRY A PŘÍPOJKY DOMITECH C 24 DOMITECH C 32. Legenda: 1 Náběhový okruh vytápěni ¾. 2 Výstup TUV ½. v bitermickém výměníku ( C komín ) ROZMĚRY A PŘÍPOJKY DOMITECH C 24 Legenda: 1 Náběhový okruh vytápěni ¾ 2 Výstup TUV ½ 3 Vstup plynu ½ 4 Vstup TUV ½ 5 Zpátečka okruhu vytápění ¾ 6 Vývod pojistného ventilu

Více

HW 50. návod k montáži a nastavení

HW 50. návod k montáži a nastavení HW 50 návod k montáži a nastavení 7 719 001 780 Obsah Obsah 1 Všeobecné 2 11 Použití 2 12 Regulace 2 13 Rozsah dodávky 2 14 Rozměry 2 2 Možnosti vestavby 3 21 Montážní poloha 3 22 Přípoje 3 3 Montáž 3

Více

VIESMANN VITOCROSSAL 300 Plynové kondenzační kotle 26 až 60 kw

VIESMANN VITOCROSSAL 300 Plynové kondenzační kotle 26 až 60 kw VIESMANN VITOCROSSAL 300 Plynové kondenzační kotle 26 až 60 kw List technických údajů Obj. č. a ceny: viz ceník VITOCROSSAL 300 Typ CU3A Plynový kondenzační kotel na zemní plyn a zkapalněný plyn (26 a

Více

Zásobníky s jednoduchou spirálou Zásobníky s dvojitou spirálou

Zásobníky s jednoduchou spirálou Zásobníky s dvojitou spirálou Montážní návod CZ Zásobníky s jednoduchou spirálou Zásobníky s dvojitou spirálou CERTIFICAZIONE DEI SISTEMI QUALITA' DELLE AZIENDE UNI EN ISO 9001 Firma BAXI S.p.A. jako jeden z největších evropských výrobců

Více

KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ. Plynové závěsné kotle II. Změna vyhrazena! 6/5/2014 M

KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ. Plynové závěsné kotle II. Změna vyhrazena! 6/5/2014 M KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ Plynové závěsné kotle II. Změna vyhrazena! 6/5/2014 M7742190014 Důležité poznámky Náhradní díly smí instalovat pouze servisní pracovník s platným oprávněním! Ceník náhradních dílů

Více

ZÁSOBNÍK. Návod k instalaci. Zásobník. HydroComfort EAS C EAS-T C

ZÁSOBNÍK. Návod k instalaci. Zásobník. HydroComfort EAS C EAS-T C ZÁSOBNÍK Návod k instalaci Zásobník HydroComfort EAS 120-200 C EAS-T 150-200 C Obsah Obsah 1. K tomuto návodu.................................................... 3 1.1 Obsahem tohoto návodu....................................................

Více

VIESMANN. VITOCELL 340-M/360-M Akumulační zásobník topné vody s ohřevem pitné vody Objem 750 a 950 litrů. List technických údajů

VIESMANN. VITOCELL 340-M/360-M Akumulační zásobník topné vody s ohřevem pitné vody Objem 750 a 950 litrů. List technických údajů VIESMANN VITOCELL 340-M/360-M Akumulační zásobník topné vody s ohřevem pitné vody Objem 750 a 950 litrů List technických údajů Obj. č. a ceny: viz ceník VITOCELL 340-M Typ SVKA Multivalentní akumulační

Více

Immigrazione Alloggio

Immigrazione Alloggio - Affittare Italiano Cerco da affittare. Dire cosa vuoi prendere in affitto una stanza un appartamento un monolocale una casa indipendente una casa bifamiliare una villetta a schiera Quanto è l'affitto

Více

QSD-DIG 230/24 2CSM273063R1521

QSD-DIG 230/24 2CSM273063R1521 QSD-DG 230/24 2CSM273063R1521 CZ Pannello di segnalazione a distanza Panel pro dálkovou signalizaci QSD-DG 230/24 ŠTÍTEK PRO DENTFKA 2CSM310000R1521 S.p.a - SACE Division V.le dell ndustria, 18 20010 Vittuone

Více

THERM 20, 28 CXE.A, LXE.A, LXZE.A THERM 20 TCXE.A, TLXE.A, TLXZE.A THERM 28 TLXE.A, TLXZE.A

THERM 20, 28 CXE.A, LXE.A, LXZE.A THERM 20 TCXE.A, TLXE.A, TLXZE.A THERM 28 TLXE.A, TLXZE.A TRM 0, X., X., XZ. a TRM 0 TX., TX., TXZ. a TRM TX., TXZ. TRM 0, X., X., XZ. TRM 0 TX., TX., TXZ. TRM TX., TXZ. TŘÍ NOx Kotle jsou určeny pro vytápění objektů s tepelnou ztrátou do 0 kw popř. kw. Ohřev

Více

Návod na instalaci a použití Pizza pece Modelová řada:fgm Typy:

Návod na instalaci a použití Pizza pece Modelová řada:fgm Typy: Návod na instalaci a použití Pizza pece Modelová řada:fgm Typy: 18.6.20041ze7 PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S NORMAMI Výrobce prohlašuje,.e přístroje jsou v souladu se zákonem č.22/1997sb.a příslušnými nařízeními

Více

Závěsné kotle pro vytápění. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU atmotec plus VU turbotec plus

Závěsné kotle pro vytápění. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU atmotec plus VU turbotec plus Závěsné kotle pro vytápění Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. atmotec plus turbotec plus Protože myslí dopředu. Ideální kombinace pro vytápění a teplou vodu Závěsné kotle pro

Více

STACIONÁRNÍ LITINOVÉ

STACIONÁRNÍ LITINOVÉ B A BAXI X I H HEATING E A T I N G B A X I H E A T I N G STACIONÁRNÍ LITINOVÉ SERVISNÍ PŘÍRUČKA SERVISNÍ PŘÍRUČKA KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ KATALOG NÁHRADNÍCH DÍLŮ 71/2008 / 2010 1/2008 www.baxi.cz www.baxi.cz

Více

Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOK

Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOK Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOK 120-600 Energetická třída C NÁVOD NA POUŽITÍ, INSTALACI A ÚDRŽBU. Cod. 122231 Agg. 22/10/2014 Před instalací ohřívače si pozorně přečtěte tento návod! Tímto návodem Vás

Více

VU 120/3-5, VU 200/3-5, VU 240/3-5, VU 280/3-5 atmotec plus, VU 122/3-5, VU 202/3-5, VU 242/3-5, VU 282/3-5 turbotec plus

VU 120/3-5, VU 200/3-5, VU 240/3-5, VU 280/3-5 atmotec plus, VU 122/3-5, VU 202/3-5, VU 242/3-5, VU 282/3-5 turbotec plus s atmosférickým hořákem pro vytápění atmotec (odvod spalin do komína) a turbotec (odvod spalin obvodovou stěnou nebo střechou) jsou určeny zejména pro kombinaci s nepřímotopnými zásobníkovými ohřívači.

Více

Kondenzační plynové kotle

Kondenzační plynové kotle Kondenzační plynové kotle Primární výměník z nerez oceli: spolehlivost Snadná obsluha díky ovládacímu panelu vybavenému ručními ovladači, elektronickým displejem a multifunkčními kontrolkami Možnost připojení

Více

Závěsné kotle. Modul: Závěsné kotle s atmosférickým hořákem. Verze: 03 VUI 280-7 aquaplus, VUI 242-7, 282-7 aquaplus turbo 05-Z1

Závěsné kotle. Modul: Závěsné kotle s atmosférickým hořákem. Verze: 03 VUI 280-7 aquaplus, VUI 242-7, 282-7 aquaplus turbo 05-Z1 s atmosférickým hořákem Verze: 03 VUI 280-7 aquaplus, VUI 242-7, 282-7 aquaplus turbo 0-Z1 Konstrukce závěsných kotlů aquaplus navazuje na stávající řady kotlů atmotop, turbotop Plus se shodnými konstrukčními

Více

Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotec plus VU turbotec plus

Závěsné kotle pro vytápění. VU atmotec plus VU turbotec plus Závěsné kotle pro vytápění VU atmotec plus VU turbotec plus Ideální kombinace pro vytápění a teplou vodu VU atmotec plus atmoguard dvojitý spalinový senzor zvyšuje bezpečnost provozu. VU turbotec plus

Více

Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOX

Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOX Nepřímoohřevný zásobník ENBRA NOX 120-500 Energetická třída B/C NÁVOD NA POUŽITÍ, INSTALACI A ÚDRŽBU. Cod. 122231 Agg. 22/10/201 Před instalací ohřívače si pozorně přečtěte tento návod! Tímto návodem

Více

Nástěnné kombinované kotle s nerezovým zásobníkem vody INOX s objemem 60 litrů

Nástěnné kombinované kotle s nerezovým zásobníkem vody INOX s objemem 60 litrů NÁSTĚNNÉ KOTLE S NEREZOVÝM ZÁSOBNÍKEM Nástěnné kombinované kotle s nerezovým zásobníkem vody INOX s objemem 60 litrů Boiler: moře teplé vody. Boiler je závěsný kotel Beretta s 60 litrovým zásobníkem nerezové

Více

Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 02 VU 466/4-5, VU 656/4-5 ecotec plus 02-Z2

Závěsné kotle. Modul: Kondenzační kotle. Verze: 02 VU 466/4-5, VU 656/4-5 ecotec plus 02-Z2 Nové závěsné kondenzační kotle VU 466/4-5 a 656/4-5 ecotec plus se odlišují od předchozích VU 466-7 ecotec hydraulickým zapojením. Původní kotel VU 466-7 ecotec byl kompletně připraven pro napojení nepřímotopného

Více

Aqua kondenzační systém a optimalizace ohřevu užitkové vody

Aqua kondenzační systém a optimalizace ohřevu užitkové vody Závěsné kondenzační kotle ecotec navazují konstrukčně na předchozí osvědčené typy Ecomax. Od těchto typů se odlišují novou elektronickou jednotkou s rozšířenou diagnostikou a novým trojcestným přepínacím

Více

Akumulační nádrže typ NADO

Akumulační nádrže typ NADO Návod k obsluze a instalaci Akumulační nádrže typ NADO Družstevní závody Dražice strojírna Dražice 69 29471 Benátky nad Jizerou Tel.: 326 370911,370965, fax: 326 370980 www.dzd.cz dzd@dzd.cz CZ - Provozně

Více

Závěsné kondenzační kotle. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU ecotec exclusiv

Závěsné kondenzační kotle. Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU ecotec exclusiv Proč Vaillant? Tradice, kvalita, inovace, technická podpora. VU ecotec exclusiv Závěsné kondenzační kotle ecotec exclusiv Maximální přizpůsobení topného výkonu Široké možnosti použití Kondenzační kotle

Více

TECHNICKÁ ZAŘÍZENÍ BUDOV

TECHNICKÁ ZAŘÍZENÍ BUDOV Katedra prostředí staveb a TZB TECHNICKÁ ZAŘÍZENÍ BUDOV Cvičení pro bakalářské studium studijního oboru Příprava a realizace staveb Cvičení č. 7 Zpracoval: Ing. Zdeněk GALDA Nové výukové moduly vznikly

Více

Komponenty VZT rozvodů

Komponenty VZT rozvodů Specifikace Rozměry PODMÍNKY PROVOZU Ohřívač je určen pro provoz v krytých prostorách s okolní teplotou od 30 C do +50 C (prostředí obyčejné základní dle ČSN 33 2320) k ohřevu čistého vzduchu bez prachu

Více

Pompa aspirante e di alimentazione PS 40 Compact. PS 40 Compact suction and feed pump. Sací a dopravní čerpadlo PS 40 Compact

Pompa aspirante e di alimentazione PS 40 Compact. PS 40 Compact suction and feed pump. Sací a dopravní čerpadlo PS 40 Compact Pompa aspirante e di alimentazione PS 40 Compact PS 40 Compact suction and feed pump Sací a dopravní čerpadlo PS 40 Compact IT GB CZ 1 IT Grazie per la fiducia accordata a STORCH. Con l acquisto avete

Více

DAKON DAMAT PYRO G. Použití kotle. Rozměry kotlů. litinový kotel na dřevoplyn

DAKON DAMAT PYRO G. Použití kotle. Rozměry kotlů. litinový kotel na dřevoplyn Použití kotle Stacionární kotel DAKON DAMAT PYRO G je zplyňovací teplovodní kotel na dřevo určený k vytápění a přípravě TUV v rodinných domech, provozovnách a obdobných objektech. Otopný systém může být

Více

ECONCEPT STRATOS 25, 35

ECONCEPT STRATOS 25, 35 ROZMĚRY A PŘÍPOJKY ECONCEPT STRATOS 25 ECONCEPT STRATOS 35 Legenda: 1 Náběhový okruh vytápěni ¾ 2 Výstup TUV ½ 3 Vstup plynu ½ 4 Vstup TUV ½ 5 Zpátečka okruhu vytápění ¾ CHARAKTERISTIKA Tepelné generátory

Více