Srovnání českých překladů románu L. N. Tolstého Anna Kareninová

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Srovnání českých překladů románu L. N. Tolstého Anna Kareninová"

Transkript

1 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Jitka Máčková Srovnání českých překladů románu L. N. Tolstého Anna Kareninová Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: doc. PhDr. Josef Dohnal, CSc. 2013

2 Prohlašuji, že jsem svoji bakalářskou práci vypracovala samostatně, na základě uvedených pramenů a literatury. Jitka Máčková

3 Na tomto místě bych ráda poděkovala doc. PhDr. Josefu Dohnalovi, CSc. za cenné rady a připomínky, spolehlivé vedení a ochotu při tvorbě mé bakalářské práce.

4 Obsah Úvod Teorie překladu, teorie překladu uměleckého díla jako specifická disciplína a její vývoj v čase Co je to překlad Překlad uměleckého díla Vývoj požadavků na umělecký překlad (prozaického textu) Současné požadavky na překlad uměleckého díla (prozaického textu) Proces překládání Překladatelské metody a postupy Translatologie Typy překladu Lev Nikolajevič Tolstoj Život a dílo Lva Nikolajeviče Tolstého Anna Kareninová Analýza zvolené části textu Autoři českých překladů Anny Kareninové Jaromír Hrubý Petr Křička Věra Očadlíková Taťjana Hašková Srovnání vybraných českých překladů Anny Kareninové Lexikální rovina Morfologická rovina Syntaktické rovina Srovnání pravopisných jevů Hodnocení jednotlivých překladů Překlad Hrubého Překlad Křičky Překlad Očadlíkové Překlad Haškové Závěr Резюме... 66

5 Použitá literatura Seznam tabulek Seznam příloh... 73

6 Úvod Jako téma své bakalářské práce jsem si zvolila srovnání vybrané kapitoly z českých překladů ruského románu Anna Kareninová. Dané téma jsem si vybrala z důvodu, že mě velmi inspiruje práce překladatelů, fascinuje mě jejich schopnost porozumět originálnímu textu a posléze z něj vytvořit text nový, v jiném jazyce, odlišný, ale přesto totožný s původním dílem. Překladatelská činnost vyžaduje pečlivou znalost původního i cílového jazyka, velký všeobecný rozhled, znalost kulturních souvislostí a také velký umělecký a jazykový cit. V případě, že se jedná o umělecký překlad, jak je tomu v naší práci, je největší snahou překladatele věrně vystihnout myšlenku původního díla a daným překladem zapůsobit na čtenáře jako originál. Mnou zvolené téma považuji za aktuální, jelikož literární vývoj neustále prochází změnami, a překlady děl, které vznikly před desítkami let, již nemusí být odpovídající současným požadavkům. Starší překlady většinou obsahují spoustu nepoužívaných slov, archaizmů a reálií, které jsou současnému čtenáři neznámé a cizí. Novodobé překlady si naopak žádají odpovídající interpretaci originálního díla s pomocí moderní slovní zásoby, dokonale zvládnutou morfologickou či syntaktickou rovinu a především adekvátní převyprávění původního obsahu. Cílem bakalářské práce je srovnání čtyř různých překladů vybrané kapitoly románu Anny Kareninové. Nejstarším je překlad Jaromíra Hrubého z roku 1922, následuje překlad Petra Křičky z roku 1951, dále verze Věry Očadlíkové z roku 1956 a na závěr překlad Taťjany Haškové z roku Pokusíme se zjistit rozdíly a podobnosti mezi zmíněnými překlady, zhodnotíme jejich kvalitu a taktéž je srovnáme z diachronního hlediska. Domníváme se, že na základě časového rozestupu jednotlivých překladů lze očekávat zastaralost jazyka u dříve vzniklých překladů. Předpokládáme, že minimálně jeden z překladů bude odpovídat požadavkům pro odpovídající překlad v roce Očekáváme, že v některých z překladů nalezneme gramatické či jiné chyby. Rovněž se domníváme, že některý z překladů bude výrazněji slabší než překlady ostatní. Naši práci členíme na tři hlavní kapitoly. V první kapitole se věnujeme analýze teoretických východisek. Nejprve podáváme definici termínu překlad a seznamujeme se konkrétně s překladem uměleckým, který je hlavním těžištěm naší práce. Prostřednictvím historické metody vyhodnocujeme dosavadní vývoj požadavků na 6

7 překlad uměleckého díla v čase. Následně se zaměřujeme na současné požadavky na umělecký překlad prozaického textu, soustředíme se na pojmy interpretace, adekvátnost či ekvivalence překladu a věnujeme se i problematice zaměření překladu na čtenáře. Dále se zabýváme překladatelským procesem a tradičními pracovními metodami a postupy. Neopomínáme translatologii neboli vědu o překládání a v závěru teoretické části se zaměřujeme na specifické druhy překladu. V dané části se opíráme o sekundární literaturu, především o texty Hrehovčíka (2006), Popoviče (1968) a Levého (1998). Druhá kapitola je věnována autorovi vybraného díla, Lvu Nikolajeviči Tolstému. Zde uvádíme informace o životě Tolstého, o jeho pohnutkách a záměrech při tvorbě románu Anna Kareninová a seznamujeme s obsahem daného díla. Následně poskytujeme základní informace o kapitole, kterou jsme zvolili pro naše srovnání a rovněž odůvodňujeme výběr dané pasáže textu. Následuje kapitola třetí a zároveň nejobsáhlejší, jejímž hlavním cílem je provést komparativní analýzu vybraných překladů. Překlady hodnotíme na základě srovnání skrze jazykovou rovinu překladu. Nejprve se zaměřujeme na rovinu lexikální, v níž porovnáváme výběr jednotlivých ekvivalentů, všímáme si knižnosti a zastaralosti starších překladů a rovněž pozorujeme vynechávání či přidávání slov. Následuje rovina morfologická, jež klade důraz na gramatickou strukturu textů. Zde hodnotíme zastaralost či modernost překladů především na základě používání přechodníků, zastaralých koncovek či nestandardního skloňování a časování. Rovina syntaktická nám umožňuje hodnotit záměny pozice různých větných členů či odlišný slovosled. Dále upozorňujeme na odlišný pravopis některých jevů, jenž je dán odlišnými dobovými normami českého jazyka. V závěru kapitoly komentujeme jednotlivé překlady na základě získaných informací, podáváme srovnání a hodnotíme jejich adekvátnost z pohledu současného čtenáře. V dané části se opíráme především o primární literaturu, jejíž úryvky použité v naší práci je možné zhlédnout v příloze. 7

8 1 Teorie překladu, teorie překladu uměleckého díla jako specifická disciplína a její vývoj v čase 1.1 Co je to překlad Překlad je překódování libovolného textu z původního jazyka do jazyka cílového. Jeho účelem je předání informací a především přiblížení smyslu a významu textu cílovému čtenáři. Podle Teodora Hrehovčíka existují tři zásadní pojmy pro vymezení termínu překlad. Slovo překlad znamená: (1) proces převodu psaného textu z jednoho jazyka (původního) do druhého (cílového); (2) produkt v cílovém jazyce, který je výsledkem tohoto procesu; a (3) abstraktní koncept, který zahrnuje jak proces, tak i produkt překládání. 1 Z toho vymezení plyne, že mezi danými body existuje jistá návaznost a spojitost, kdy vše začíná u původního zdroje, u textu, který je nám cizí kvůli jazykové odlišnosti. Cílem překladatele je přeložit tento text z původního do cílového jazyka, k čemuž je velmi důležité [ ]celkové zvládnutí struktury a výstavby dvou jazyků. 2 Překlad a proces překládání je taktéž možno pochopit jako přesné a celistvé předání významu originálu prostřednictvím druhého jazyka při dodržení jeho stylistických a expresivních specifik. 3 Z pohledu překladatele existují dva specifické druhy překladu, které je nutné od sebe vzájemně odlišovat: překlad odborný a překlad umělecký. Překladem odborným se rozumí především překlad textů z vědecké a technické sféry, společenských věd či administrativních dokumentů a taktéž textů publicistických. Odborný text má svého čtenáře přesně vymezeného čtenář originálu i čtenář překladu mají stejný informační klíč, takže jejich komunikace je ulehčena. 4 Je u něj kladen důraz na pečlivé dodržení přesnosti předávaných myšlenek a na důslednost při interpretaci vybrané terminologie. Umělecký překlad neboli překlad literární se zaměřuje na překlad prózy, poezie a dramatu. Překlad uměleckého díla není pouhým přenosem původního textu do jiného jazyka. Jeho hlavní úlohou je nejen předání původních myšlenek autora, ale především 1 HREHOVČÍK, T.: Prekladateľské minimum. Bratislava 2006, s HREHOVČÍK, T.: Prekladateľské minimum. Bratislava 2006, s РЕЦКЕР, Я. И.: Теория перевода и переводческая практика. Москва 1974, s HRDLIČKA, M.: Translatologický slovník. Praha-Bratislava 1998, s

9 autora. 5 V naší práci se dále budeme zabývat pouze překladem uměleckým, jelikož dodržení estetické hodnoty a jazykových norem původního díla. Umělecký překlad je obecně považován za náročnější typ překladu než překlad odborný. Podle definice Viktórie Dorotjakové v publikaci Preklad odborného textu tkví hlavní rozdíl mezi uvedenými typy v tom, že zatímco odborný překlad klade důraz na přesný obsah informace a využívá jazykových prostředků pouze pro komunikační funkci, umělecký překlad naopak umožňuje jakýkoliv zásah do syntaktické a lexikální výstavby za účelem zachování původní stylistické roviny a vystihnutí stylu původního těžištěm naší práce je prozaický text. Anton Popovič ve svém díle Preklad a výraz charakterizuje překlad uměleckého díla jako jazykový, literární a kulturní komunikát příslušného období dějin, chápaný dvěma způsoby: jako literární fakt zařazený do kontextu domácí literatury a navíc jako projev literární komunikace. 6 Z toho plyne, že překlad je prostředek, jehož prostřednictvím je nám umožněno hlubší poznání historických a kulturních poznatků a je nám prezentován s pomocí různých literárních forem. Domníváme se, že výsledek překládání lze právem považovat za umění. 1.2 Překlad uměleckého díla Umělecký překlad, jak již bylo zmíněno, se týká překladu literárních děl. Dále jej lze členit na překlad prózy, poezie a dramatu. Vzhledem k tomu, že je naší prioritou překlad prozaického díla, konkrétně románu, zaměříme se pouze na prózu. Podle příspěvku Zdeny Skoumalové v publikaci Překládání a čeština je možno překlad prózy klasifikovat podle žánrů (román, povídka, novela), podle poměru výrazové, obsahové a apelové stránky (dobrodružná literatura, životopisná literatura, literatura pro děti a mládež), a rovněž je vyčleněn překlad lyrizované prózy. Za zajímavou považujeme zmínku o překládání začátku a konce celého textu a své místo v překladu prózy má zajisté i překlad titulu díla. 7 Podle Antona Popoviče je hlavním smyslem a posláním překladu přenos konkrétních estetických a ideových hodnot z jazyka výchozího do jazyka cílového. 5 Preklad odborného textu. Bratislava 1977, s POPOVIČ, A.: Preklad a výraz. Bratislava 1968, s KUFNEROVÁ, Z.: Překládání a čeština. Jinočany 1994, s

10 Daný přenos je považován za náročný a jeho součástí jsou i změny v ideových a estetických hodnotách, které pramení z rozdílností mezi vybraných jazyky, autory i literárními situacemi. Mnohdy dochází k posunu významu nebo výrazových vlastností, které však nemají za cíl změnit původní dílo, ale co nejvěrněji je vyjádřit jako celek 8. Věrný překlad a dokonalé vystižení předlohy však nebyly cílem překladatelů vždy, i přesto, že má překlad své místo v literatuře již od počátku středověku. Překlad se vyvíjel v průběhu našich dějin souběžně s literaturou po několik staletí a naším úkolem je v následující kapitole vyzdvihnout nejvýraznější znaky vývoje českého uměleckého překladu, abychom mohli pochopit posun k současným požadavkům na překlad prozaického textu Vývoj požadavků na umělecký překlad (prozaického textu) 1) Středověké překladatelství Překládání či vlastně počešťování je v české literatuře, podobně jako v literaturách jiných, dochováno nejdříve u izolovaných slov: zčeštěná slova v žaltáři, Mater verborum apod. Jsou překládána jednotlivá slova a výrazy v textech žalmů a následovně jsou seskupovány. Charakter překladů se drží doslovnosti, nebere v potaz odlišnou strukturu češtiny a nelpí na předání původní myšlenky čtenáři. 9 Ve 13. století je pro uměleckou literaturu typický překlad volný: - dbá se na zachování obsahu, ale přesto se vyznačuje volností, libovolně se mění forma či literární žánr, překládané dílo je mnohdy již překladem, tudíž není interpretace přesná, texty jsou často zkracovány. 10 2) Humanismus, renesance a baroko Novým prvkem je uvádění původních autorů děl u překladů a zájmu překladatelů se těší především antická literatura. Levý vyzdvihuje tři hlavní funkce typické pro překlady daného období: (1) jazyková, která poukazuje na to, že jazyk český je jasný a čtenáři blízký, (2) vzdělávací, 8 POPOVIČ, A.: Preklad a výraz. Bratislava 1968, s LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s HUTKOVÁ, A.: Z dejin prekladu literarno-umeleckych textov. Bánská Bystrica 2003, s

11 která má rozšířit okruh čtenářů a (3) sdělovací, jejímž cílem je srozumitelnost překládaného díla. 11 Rostoucí jazykově-vlastenecký zájem přitahuje větší množství čtenářů, primární složkou uměleckého překladu je vzdělávací funkce, mnohdy bývá překlad doplněn o poznámkový aparát a setkáváme se s rozšiřováním textu za účelem vystihnutí přesné myšlenky autora. 12 Vrcholem humanistické reformační tvorby se jeví překlady z tvorby jednoty bratrské. Nacházíme v nich silné citové zaujetí a ztotožňování s charaktery a ideami v textech. 13 V době baroka jsou brány v potaz gramatické a lexikální aspekty, překlady nově obsahují lidová rčení a hovorové výrazy pro dotvoření lidovějšího či naturalistického rázu. Texty nepřikrášlují češtinu a předkládají ji čtenáři strohou a přirozenou. 14 3) Překladatelství v době národního obrození Všímáme si vlivu klasicismu a romantismu: klasicismus - zaměření díla na šlechtu, překládá se především antická a světská literatura - prvenství si drží volný překlad - jazyková rivalita s originálem, snaha vyzdvižení vlastních jazykových kvalit - soustředění na uměleckou formu a uhlazený styl - formování klasicistické metody vznikají překlady lepší než originál - nadřazenost estetické normy - zachování ducha originálu romantismus - doslovnost a maximální věrnost překladu - setkáváme se s poezií přeloženou prostřednictvím prózy - nesmí chybět individualita autora 11 LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s HUTKOVÁ, A.: Z dejín prekladu literarno-umeleckych textov. Bánská Bystrica 2003, s LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s

12 - není snaha vyrovnat se originálu - dobové a národní specifikum díla včetně zachování historických rysů originálu - požadavky na zachování stylu autora vyhranění dvou typů překladu, v závislosti na míru uplatnění daného principu adaptační a doslovný. 15 Mezi hlavní znaky překladu podle Levého v době národního obrození dále patří: - pozornost vůči gramatice, estetické a zvukové stránce překladu - dodržení hlavního významu originálu - snaha o pozvednutí úrovně českého jazyka, tvorba nových slov pro doposud nepojmenované pojmy (Josef Dobrovský, Josef Jungmann, František Palacký) - přetváření zastaralých překladů (František Faustin Procházka humanistické překlady), doplňování o vysvětlující komentáře nyní zaměření překladů i na nižší vrstvy - oslabení vlivu protireformační cenzury - změny nebo vypouštění motivů s ohledem na obrozeneckou národní ideu s úmyslem zaujmout a získat nového čtenáře - pokles zájmu o prózu, prvenství se těší drama, některé žánry jsou v překladech přetvářeny na žánry jiné - zdrobňování (nadužívání původní text spíše znehodnocuje) - překlad slovanských překladů cizojazyčných textů (ulehčení práce) - pokus o vývoj výrazových možností českého jazyka a zaměření se na složitá a náročná díla - tvůrčí cíle nahrazování cizích reálií reáliemi českými - volný překlad - vydávání knih ve dvou jazycích nebo taky dvě verze překladu v jedné knize, jedna věrná a druhá estetická 16 4) Realismus Svou ideologií plynule navazuje na romantismus. Jeho hlavní znaky, které nacházíme v překladech, jsou následující: 15 HUTKOVÁ, A.: Z dejin prekladu literarno-umeleckych textov. Bánská Bystrica 2003, s LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s

13 - aktualizace, překlad má působit jako originál - zájem o předání historických rysů originálu - po romantické éře doslovných překladů vznik překladů adaptačních - estetická norma je nadřazena věrnosti překladu - vznikají překlady dosud nepřeložených děl - nově se hledají stylistické ekvivalenty - teoretici se věnují problematice překládání 17 Podle Levého se [ ]místo problematiky jazykové do popředí zájmu dostává problematika ideová. Mění se i přístup k výběru děl pro překlad. Zaměřuje se větší pozornost na překlady ze slovanských jazyků, nově se překládá z jazyků orientálních, španělštiny či portugalštiny. Roste snaha o pevnou organizaci překladatelské tvorby, vznikají překladatelské skupiny a firmy, a překlad začíná být nově snadným způsobem, jak dosáhnout výdělku. Více než na dodržení gramatického řádu se lpí na objektivnosti překladu. Nově je forma překladu stavěna nad obsah a je členěna na formu vnitřní a vnější. Vnitřní forma se zabývá kompozicí a vnější forma představuje estetický celek. Zpočátku se jeví obě formy rovnocennými, ale nelze to aplikovat ve všech případech. 18 Za nejpřínosnější překladatelskou tvorbu v naší historii je považována práce skupin Májovců, Ruchovců a Lumírovců. Zmiňujeme se o nich i přesto, že k jejich primární překladatelské činnosti patří spíše překlady poezie, které pro naši práci nejsou natolik podstatné jako překlady prózy. Středem našeho zájmu je lumírovské překladatelství, jež je možno rozdělit [ ]do dvou výrazných skupin, které můžeme označit jako školu Vrchlického a Sládkovu. Vrchlický je znám pro dokonalé dodržování formální stránky překladu, jeho překladatelská tvorba zaměřená především na poezii je označována za prvotřídní, ale jeho snaha někdy přesahuje přirozené zákonitosti, čímž narušuje osobitost předlohy. Detail u Vrchlického je podřízen celku a za celek pokládá Vrchlický především úsek sjednocený nějakým principem formálním: verš, strofu. Neváhá měnit slovosled, zpodstatňuje přídavná jména nebo zaměňuje slovesa za jiná, lépe příhodná formě. Opačné postoje má Sládek. Považuje za primární obsahovou část překladu, soustředí se na detaily, obohacuje texty o přídavné verše, které ujasňují hlavní myšlenky, libuje si 17 HUTKOVÁ, Anita.: Z dejin prekladu literarno-umeleckych textov. Bánská Bystrica 2003, s LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s

14 v různých příponách, doplňuje podrobnosti ke slovům a dostává se nám tak precizních a kvalitních překladů, které do dnešní doby nebyly překonány. 19 5) Překlad v období moderny Noví autoři se shodují, že je třeba ucelit překladatelské hodnoty a provést korekce v dosavadních překladech. Množí se útoky na překladatelské metody Vrchlického, ale [ ]vlastní význam uměleckých směrů, jejichž mluvčím byla kritika let devadesátých, byl ve vývoji českého překladatelství spíše opravný než tvůrčí. Ukázali nedostatky překladů Vrchlického, ale sami nedovedli vytvořit nic lepšího, ba ani jim rovnocenného. Za výborného modernistického překladatele je považován Otokar Fischer, kterému je velmi blízké [ ]duševní spříznění s autorem předlohy. Do překladů se dostávají cizojazyčné prvky, archaismy, idiomy a nadužívání velkých písmen, silnými vlivy se stávají symbolismus či dekadence, hlavní zájem se z překladu poezie přemisťuje na překlad prózy. 20 Hlavní znaky: - otázka závaznosti vůči vžitým překladatelským tradicím - zachování přesného významu a stylistické individuality originálu - zásada tzv. historického realismu věrnost historické skutečnosti a obrazu - věrnost jednotlivostem - důraz je kladen na vnitřní formu - cílem překladů je kulturní individualizace vlastního národa - kongeniálnost jako předpoklad správné interpretace (duševní spříznění s autorem předlohy) - substituční teorie (Otokar Fischer) - exotizace v rovině jazyka - estetická výraznost je důležitější než srozumitelnost textu LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s HUTKOVÁ, A.: Z dejin prekladu literarno-umeleckych textov. Bánská Bystrica 2003, s

15 6) Meziválečné období Znaky: - ojedinělost prozaických překladů - upřednostňování harmonie a výraznosti před detailní přesností - preferování substituční teorie - odpor vůči doslovnosti - zásada kompenzace stylistické hodnoty slova - stanovení pevných přízvučných schémat pro překlady z antické literatury - proklamace zodpovědnosti výběru - přirozenost ve všech rovinách. 22 Roste zájem o překládání poezie, vyniká především teorie Josefa Krále, na jejímž základě se při překladu poezie časomíra nahrazuje českými přízvučnými slabikami, což má přispět k dodržení rozměru původního díla. Většina dosavadních překladů je považována za nedostatečně české, vzniká první česká překladatelská organizace Sdružení překladatelského, v jejímž zájmu je vytěsnění nedokonalých překladů a jejich kontrola před zveřejněním. Sdružení však pro malou přízeň předčasně ukončuje svou činnost. Se svou teorií navazující na teorii Fischera dává překladatelství nový rozměr Vilém Mathesius, podle nějž je třeba původní text přebásnit a dále se o Fischerovu teorii opírají i autoři jako Karel Čapek, Viktor Dyk a další. Společně pokračují v revizi překladů, tvoří překlady nové, především dramat, které jsou nyní více v kurzu než próza či poezie. Hlavním požadavkem je zachování celku a hlavní myšlenky původního díla a hledají se nové jazykové prostředky. Bohumil Mathesius doporučuje kolegům za účelem lepšího pochopení a porozumění obsahu [ ]hledat tzv. jazykový klíč, při četbě podobných děl napsaných v českém jazyce. Nejdůležitějším kritériem se stává dojem čtenáře. Roste povědomí, že každý překlad časem může působit zastarale a nové generace mohou cítit potřebu opětovného přeložení již několikrát přeloženého díla. Existují však díla, která jsou natolik kvalitně přeložena, že doposud není nutný jejich opětovný překlad HUTKOVÁ, A.: Z dejin prekladu literarno-umeleckych textov. Bánská Bystrica 2003, s LEVÝ, J.: České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996, s

16 1.2.2 Současné požadavky na překlad uměleckého díla (prozaického textu) Význam překladatelství od meziválečného období do současnosti výrazně vzrostl nejen v naší zemi, ale v celém světě. Přispěl k tomu zejména vývoj v oblasti ekonomiky, politiky, kultury a vědy, ale i rozvoj myšlení o teorii překladu. 24 Současná překladatelská činnost si žádá především dostatečné znalosti a zkušenosti v oblasti překládání. Neméně důležitým aspektem je i talent a umělecké cítění překladatele. Podle Grygové by měl kvalitní umělecký překlad splňovat minimálně tři kritéria: přirozený jazykový projev v cílovém jazyce identický význam jako v předloze zachování dynamiky původního projevu. 25 Myšlenky Grygové jsou nepochybně správné, ale domníváme se, že všechny současné požadavky zdaleka nezahrnují. Z toho důvodu jsme zkoumali více publikací zkoumající vybranou tématiku a dali jsme tak vzniknout následujícímu zběžnému přehledu aspektů, které je nutné při tvorbě překladu důsledně zvážit Interpretace Interpretaci uměleckého díla chápeme jako [ ]soubor postupů, které pomáhají odhalovat významový invariant původního textu. Napomáhá nám odhalit či zvýraznit původní smysl díla. 26 Podle Antona Popoviče nelze pojem interpretace definovat přesně, jelikož je uskutečňována různými interprety s různými stanovisky. Vzhledem k možnosti různých interpretátorů (autor, překladatel, učitel literatury, čtenář) se jednotlivé způsoby interpretace mohou lišit. Přistupuje však na komplexní model interpretace, který zahrnuje několik znaků, které mohou interpretaci obecně vymezit. Považuje ji tak za výklad díla pomocí osobní kreativity a postupů, jejichž součástí je metajazykový charakter. Prostřednictvím interpretace lze prezentovat vztah k literatuře či k umění vyobrazeném v daném díle. Především však představuje výsledek komplexního 24 HRALA, M.: Současnost uměleckého překladu. Praha 1987, s KNITTLOVÁ D. a kolektiv.: Překlad a překládání. Olomouc 2010, s VILÍKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984, s

17 poznávání a analyzování uměleckého díla. Interpretace jako informace o originálu je soběstačná a může nediferenciovanému čtenáři posloužit jako náhrada za nepřístupný originál Adekvátnost Adekvátnost je definice pro [ ]funkční rovnocennost prvků originálu a překladu, v níž se prvky originálu nahrazují v překladu tak, aby při invariantní shodě významů směřovaly k výrazové identitě. 28 Považujeme ji za termín, který nově nahrazuje volnost či věrnost překladu, které mezi sebou několik století bojovaly o pomyslné prvenství a byly označovány za protiklady. Podle Antona Popoviče je nelze klást proti sobě, jelikož tvorba překladu pramení především ze schopnosti být věrný originálu jakožto celku. Dokonalá věrnost nebo volnost neexistuje, jelikož jsou obě vzájemně propojené. 29 Za předpokladu, že vycházíme z faktu označujícího umělecké dílo jako soubor estetických hodnot, nezbývá, než trvat na tom, aby bylo při překládání produkováno jako jeden celek, který nejen, že všechny estetické hodnoty zachovává, ale zároveň i věrně reprodukuje originál v jeho celistvosti a originalitě. Pokud je mimo to dodržena i funkční stylistická rovnocennost, lze hovořit o adekvátnosti Ekvivalence Za ekvivalenci je považován rovnocenný vztah mezi originálním a cílovým textem. Je považována za velmi náročnou část překladatelské činnosti, jelikož jejím úkolem je nahradit původní ekvivalenty prostřednictvím ekvivalentů cílového jazyka. Za ekvivalenty považujeme různé jazykové jednotky jako slova, slovní spojení, věty či idiomy. V uměleckém textu by ekvivalence neměla být dodržována naprosto důsledně, jelikož [ ]překlad a originál jsou dvě odlišné a svéprávné 27 POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975, s HRDLIČKA, M.: Translatologický slovník. Praha-Bratislava 1998, s POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975, s VILÍKOVSKÝ, J.: Preklad ako tvorba. Bratislava 1984, s

18 kulturní hodnoty. 31 Pouhá nahodilá záměna jednotlivých ekvivalentů by neodpovídala požadavkům na umělecký překlad, jelikož by text působil nesrozumitelně, neorganizovaně či zmateně. Z toho důvodu při tvorbě uměleckého překladu nelze ekvivalenci uplatňovat na celý překládaný text, ale pouze na jeho dílčí části. V případě, že se zaměřujeme na celý text, hovoříme o již zmíněné adekvátnosti překladu. Vzhledem k rozvitosti teorie ekvivalence se lze při tvorbě uměleckého textu inspirovat mnohými typy ekvivalencí. Pouze pro názornost zmíníme například typy ekvivalencí uvedené v příručce Translatologický slovník Milana Hrdličky, který odlišuje ekvivalenci formálně grafickou, jazykovou, paradigmatickou, stylistickou neboli translační a syntagmatickou neboli textovou) Zaměření na čtenáře Podle Milana Hrdličky by měl autor při tvorbě překladu uměleckého textu zvážit cílového čtenáře, kterého považuje vedle originálního textu za druhý nejdůležitější faktor v dané tvorbě. 33 Definuje následující kategorie: o zaměření ideové (myšlenkové) nelze měnit původní ideu překládaného díla, každým necitlivým zásahem může být způsobena ztráta na adekvátnosti nebo absence hlavních rysů o zaměření jazykové proces tvorby translátu je považován za náročný komunikační akt, který je zcela závislý na vyjadřovacích možnostech cílového jazyka, jehož úroveň zásadně ovlivňuje, zda bude výsledné dílo dostatečně adekvátním přetlumočením originálu o zaměření na prostorové ose adekvátní umělecký překlad neakceptuje prostorové úpravy předlohy, jelikož snižují kvalitu původního díla o zaměření na časové ose je vyjádřen nesouhlas se změnami časové orientace, není žádoucí ani modernizace ani archaizace uměleckého díla o zaměření podle věku čtenáře je nutno odlišit nedospělého čtenáře od dospělého, ale v příkladu překladu díla pro jinou než původní cílovou 31 HORÁLEK, K.: Příspěvky k teorii překladu. Praha 1966, s HRDLIČKA, M.: Translatologický slovník. Praha-Bratislava 1998, s HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha 1997, s

19 skupinu dochází k poklesu kvality a nelze takový překlad prezentovat jako adekvátní Proces překládání Nyní se dostáváme k samostatné tvorbě translátu uměleckého díla. Celý překladatelský proces lze rozdělit do několika etap, které různí autoři definují odlišnými způsoby. Zjednodušený model procesu překládání nám předkládá Hrehovčík následovně: 1. analýza textu - dekódování smyslu/významu výchozího textu 2. syntéza textu zakódování, rekonstrukce tohoto významu v cílovém jazyce Prvním krokem je pochopení smyslu předloženého textu a rozpoznání konkrétních překladových jednotek (taktéž nazývány kognitivními) neboli jednotlivých slov, frází a částí textu. U uměleckého překladu může být jednotkou celé dílo. Je podstatné mít bohatou znalost gramatických, lexikálních a sémantických aspektů a taktéž mít všeobecný rozhled o reáliích náležících zemi původu díla. Nesmí chybět uvědomělá analýza všech zjištěných vlastností textu. Následuje zašifrování získaného významu, k čemuž je nutná výborná znalost cílového jazyka, jeho gramatiky, syntaxe, sémantiky, kulturní rozhled a zároveň orientace v tématice překládaného díla. 35 Podrobněji a pomocí schématu nastínil problematiku procesu překladu Levý: Tabulka č. 1: Schéma překladu autor překladatel čtenář lace skutečnost výběr klad formu- cizojazyčný text čtení konkretizace pře- text v jazyce překladatelově čtení Zdroj: LEVÝ, Jiří. Umění překladu. t Praha, 1998, str. 44 Podle něj je za vším nejdříve autor, který na základě svých osobních zkušeností, vlastních dojmů a pocitů vytváří vlastní dílo. Vzniká tak originální text, který se ve své 34 HRDLIČKA, M.: Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha 1997 s HREHOVČÍK, T.: Prekladateľské minimum. Bratislava 2006, s

20 cizojazyčné podobě dostává do rukou překladatele. Úkolem překladatele je na prvním místě přečtení a především pochopení originálu, to znamená dešifrování původního textu. Následuje tvorba textu nového, který je zašifrován do cílového jazyka a následně text putuje k cílovému čtenáři. Výsledkem má být pochopení textu, které nastane po dešifraci přeloženého textu čtenářem. 36 Oba autoři se shodují v základní myšlence pochopení originálu a následného přenesení hlavního smyslu do cílového jazyka i přes to, že v první variantě je popis procesu výrazně stručnější. Levý uvádí i autora původního díla, kterého Hrehovčík ve svém výčtu vynechává. Oba se shodně zaměřují na překladatele a čtenáře, ale ani jeden z autorů se nezmiňuje o dalším činiteli, jehož vztah k překládanému textu nám objasňuje ve své publikaci Anton Popovič. Je jím redaktor neboli upravovatel definitivního znění textu překladu. Dozvídáme se, že přítomnost redaktora je při tvorbě současného překladu neodmyslitelná. Je považován za zprostředkující faktor mezi současnými jazykovými normami a textem překladu. Prací redaktora je korekce textu po jazykové i stylistické stránce, jeho úkolem je odstranit drobné nedostatky, různé překladatelovy prohřešky nebo případně upravit celý přeložený text. Redaktorovy zásahy do translátu jsou považovány za definitivní. 37 Práce redaktora je bezesporu cenná a důležitá, ale bohužel mohou existovat i případy, kdy je následná revize přeloženého textu spíše ke škodě než k užitku Překladatelské metody a postupy S procesem překládání je úzce spjat postup překladatele při práci s cizojazyčným textem. Již na základě širokého spektra názorů na překlad lze očekávat, že metody, pracovní postupy či strategie při vlastní práci mohou být u různých autorů odlišné. Úkolem překladatelských metod či strategie je nalezení významových i formálních vztahů mezi originálem a translátem, má zabezpečit přenos informací a estetických hodnot, při čemž překladatel hledá souvislost mezi původním dílem a překladem. 38 Není samozřejmostí, že je postup překladatelovy práce jednoduchý. Překladatel pravidelně v textu potkává řadu úskalí, která mu práci značně ztěžují. Za jednou 36 LEVÝ, J.: Umění překladu. Praha 1998, str POPOVIČ, A.: Teória umeleckého prekladu. Bratislava 1975, s HREHOVČÍK, T.: Prekladateľské minimum. Bratislava 2006, s

21 z hlavních překladatelských obtíží je tak považováno nalezení vhodných ekvivalentů pro překládané jednotky. Za nejvýstižnější interpretaci překladatelských postupů, která má být nápomocna při hledání vhodných ekvivalentů považujeme teorii Darbelneta a Vinaye, o níž nás informuje Knittlová, která jmenuje následující úkony seřazeny od nejsnazšího po nejsložitější: 1. transkripce/transliterace přepis více či méně adaptovaný úzu cílového jazyka/přepis jinou abecedou příklad: fonetická transkripce моя м já 2. kalk doslovný překlad cizího pojmu příklad: den day 3. substituce záměna jednoho jazykového prostředku za prostředek jiný, kdy původní význam zůstává stejný příklad: záměna slovních druhů teta (substantivum) ona (pronominum) 4. transpozice výměna dvou prvků v důsledku odlišného jazykového systému příklad: výměna slovních druhů глупый (adjektivum) глупость (substantivum) 5. modulace změna hlediska příklad: te lo dejo (dejar- nechat ze španělštiny) nechám ti to - you can have it (have-mít) můžeš to mít 6. ekvivalence použití stylistických nebo strukturních prostředků odlišných od originálu příklad: my sweet girl děvenka 7. adaptace nahrazení situace jinou adekvátní situací, pokud neexistuje v cílovém jazyce vhodný ekvivalent 39 Uvedený přehled pracovních metod samozřejmě není konečný, na zmíněné body navazují svou prací i další lingvističtí teoretikové jako Vázquez-Ayora, Malone, Revzin, Rocencejg a další. Přibývají tak nové pojmy, jako amplifikace (rozšíření textu), explicitace (přidání vysvětlující informace), vynechání, kompenzace, difúze a spousta jiných. Autoři se soustředí na maximální využití teoretických prostředků generativní gramatiky a bedlivě pozorují pohyb smyslových složek při převodu z původního jazyka 39 KNITTLOVÁ, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000, s

22 do druhého. Zajímavou se nám jeví teorie ruských lingvistů inspirovaná staršími překladatelskými postupy, kdy je nazývají transformacemi. Daná teorie je rozpracována do čtyř následujících kategorií: 1. přestavba větné struktury 2. lexikální a gramatické modifikace 3. přidávání 4. vynechávání. 40 S jistotou lze říci, že při překladatelské profesi záleží výběr konkrétního postupu na povaze překládaného díla a velkou mírou především na mínění překladatele. Ve sféře uměleckého překladu se lze setkat se všemi uvedenými typy pracovních metod. Jejich použití se zpravidla odvíjí od povahy celého textu a od typů daných ekvivalentů vždy v závislosti na těsnosti až volnosti překladu. Domníváme se, že je nutno vybírat pracovní metody pečlivě, jelikož špatná volba může způsobit nepřesný či odlišný význam původní informace, což může vést k poklesu adekvátnosti překladu. 1.3 Translatologie Translatologie neboli věda o překládání se zaměřuje na problematiku překládání z původního do cílového jazyka. Mnohdy bývá pro svou spojitost s akademickými výzkumy odlišována od samostatné teorie překladu, která je považována za odvětví translatologie zabývající se konkrétním předmětem. V zájmu translatologie je věnovat se problematice přesnosti překladu, jeho kulturnímu či historickému kontextu a mimo psaný překlad v sobě zahrnuje i problematiku tlumočení. Translatologie je globálně využívána nejen pro umělecký, ale i pro odborný překlad. Její součástí je i studium dějin teorie překladu či poznávání překladatelských metod. 41 Naopak teorie překladu [ ]skýtá podklad pro účelnou analýzu a kritiku vlastních pracovních postupů, která jediná umožňuje, aby tyto postupy nakonec neustrnuly v pouhé rutině. 42 Podle Teodora Hrehovčíka je translatologie pro své typické znaky, kterými jsou srovnávání a vzájemný kontrast různých aspektů původního a cílového jazyka, 40 KNITTLOVÁ, D.: K teorii i praxi překladu. Olomouc 2000, s HREHOVČÍK, T.: Prekladateľské minimum. Bratislava 2006, s PECHAR J.: Otázky literárního překladu. Praha 1983, s

23 považována za součást aplikované lingvistiky. Jako oficiální disciplína se utvářela v průběhu 20. století a za jejího nejvýznamnějšího průkopníka je považován James Homes, který definoval dvě hlavní translatologická odvětví, čistou a aplikovanou translatologii. Čistá translatologie zahrnuje popis jevů, které se vyskytují při překládání, a stanovuje všeobecné principy, které dané jevy vysvětlují. Naopak aplikovaná translatologie pokrývá činnosti, které jsou spojeny s konkrétními praktickými aplikacemi (příprava překladatelů, překladatelské pomůcky, kritika překladu, postavení překladu) Typy překladu Nyní se obeznámíme s klasifikací překladů. Existuje několik typů členění, zásadní je však teorie Jakobsona, od níž se odvíjí další dělení. Setkali jsme se s ní v publikacích autorů jako je Vilíkovský, Grygová, Hrehovčík a Levý. Podle zmíněné teorie existují tři hlavní typy překladu: 1. vnitrojazykový překlad (intralingvální) opis nebo parafráze části textu v rámci totožného jazyka, proces synonymie příklad: Ænglisc (staroanglický jazyk) English (současný anglický jazyk) 2. meziznakový překlad (intersemiotický) interpretace informace z původního znakového systému v znakovém systému cílového jazyka příklad: chemické značka Na sodík 3. mezijazykový překlad (interlingvální) nejběžnější typ překladu, vyjádření lingvistických znaků originálu prostřednictvím lingvistických znaků cílového jazyka příklad: pes (český jazyk) собака (ruský jazyk). 44 Středem našeho zájmu je překlad mezijazykový, konkrétně převod z jazyka ruského do jazyka českého. Ve své publikaci ke zmíněnému pojmu Grygová řadí následující typy, které ještě dále člení na překlady orientované na formu nebo význam: 43 HREHOVČÍK, T.: Prekladateľské minimum. Bratislava 2006, s KNITTLOVÁ D. a kolektiv: Překlad a překládání. Olomouc 2010, s

24 orientace podle formátu o interlineární překlad typ extrémně doslovného překladu, nerespektuje gramatický systém cílového jazyka, je zachována pouze specificky lingvistická informace o doslovný překlad laicky nazýván otrocký, gramatický systém je respektován, převod lexikálních jednotek probíhá bez ohledu na jejich kontext orientace podle významu o volný překlad je protikladem k interlineárnímu překladu, nejsou zohledňovány rysy stylistické či registr a výchozí text je respektován pouze okrajově, což vede k úpadku estetických i informativních hodnot, běžně považován za chybný o komunikativní překlad úzce souvisí s pragmatickým aspektem překladu, je využíván při překládání idiomů, pořekadel, pozdravů, veřejných nápisů a jiných 45 Dozvídáme se, že vzhledem k cíli překladatele vytvořit nový text se shodným významem jako u originálu, nelze považovat doslovný překlad za adekvátní komunikát významu výchozího textu. Prvořadým cílem je zachovat identitu významu, nikoliv identitu formy. Grygová nás zároveň upozorňuje na to, že překlad, který výše zmíněné frázi odpovídá, může být označen přívlastkem již jmenovaným komunikativním, dále dynamickým či idiomatickým. Idiomatický překlad nepůsobí jako překlad, ale naopak jako původní dílo napsané ve svém jazyce. Nechybí použití přirozených formálních prostředků výsledného jazyka a preciznost výběru lexikálních jednotek a gramatických struktur. 46 Překlad dynamický už nám ve stejné publikaci popsán není, zmiňují se však o něm ve svém díle autoři Nida a Taber. Ti jej definují jako způsob přenosu myšlenek původního díla do cizího jazyka způsobem, který bude u čtenářů translátu evokovat odezvu, která je totožná s odezvou čtenářů původního díla. 47 Vedle Grygové se pokouší o vymezení nejběžnějších typů překladu i Hrehovčík, který nám nabízí následující členění, ve kterém objasníme pouze pojmy, se kterými jsme se dosud v práci nesetkali. 45 KNITTLOVÁ D. a kolektiv: Překlad a překládání. Olomouc 2010, s KNITTLOVÁ D. a kolektiv: Překlad a překládání. Olomouc, 2010, s TABER, Eugene A. Nida and Charles R.: The theory and practice of translation. Leiden, Pays-Bas, 2003, s

25 o doslovný překlad o volný překlad o komunikativní překlad o idiomatický překlad dále: o věrný překlad pokouší se o reprodukci přesného kontextového významu originálu, bere ohled na gramatické a lexikální normy výchozího jazyka, je zjevný pokus o věrné vyjádření záměru a textové realizace autora ve výchozím jazyce o sémantický překlad shoduje se s věrným překladem až na výjimku, že více přihlíží k estetické hodnotě výchozího textu, vyhýbá se rušivým slovním spojením, je více flexibilní než překlad věrný o adaptace nejvolnější forma překladu, nachází své využití v dramatu a poezii, zaznamenáváme převod kultury na kulturu cílového jazyka, původní postavy a témata jsou zachovány, může se pohybovat mezi překladem doslovným až volným. 48 Z našeho pohledu se pro umělecký překlad prozaického textu jeví nevhodnějším typem překlad idiomatický. Vzhledem k tomu, že se snaží nejvěrněji převyprávět původní dílo s ohledem na původní význam, dodržuje jazykové normy a pečlivě dbá na výběr nejvhodnějších ekvivalentů, může směle být považován za dostatečně kvalitní a pečlivý způsob překladu prozaického díla. 48 HREHOVČÍK, T.: Prekladateľské minimum. Bratislava 2006, s

26 2 Lev Nikolajevič Tolstoj 2.1 Život a dílo Lva Nikolajeviče Tolstého Lev Nikolajevič Tolstoj, muž pocházející z rodiny s hlubokými šlechtickými kořeny a zároveň realistický spisovatel a filozof, je právem považován za autora, který svým dílem zásadně přispěl k literárnímu rozvoji nejen v Rusku, ale po celém světě. Nad téměř sto svazky jeho díla se nechce věřit, že to všechno mohl dokázat jediný člověk. 49 Narodil se dne 28. srpna roku 1828 ve vesnici Jasná Poljana do hraběcí rodiny. V necelých dvou letech mu zemřela matka Marie Nikolajevna, rozená Volkonská, a tak na sebe péči o něj a jeho čtyři sourozence převzala jejich teta T. A. Jargol skaja. Roku 1837, kdy zemřel i otec hrabě Nikolajevič Iljič Tolstoj, sourozenci přešli do péče rodiny Juškových, která dětem poskytla kvalitní šlechtickou výchovu. 50 Pro svou výbornou jazykovou dovednost se dospívající Tolstoj rozhodl pro studium orientálních jazyků na univerzitě v Kazani. K přijímacím zkouškám se připravoval s pomocí domácího učitele dva a půl roku. Zaměření na arabský a turecký jazyk jej však i přes jeho velký talent neoslovilo a rozhodl se přestoupit z filozofické fakulty na fakultu právnickou. Studium práv se mu jevilo snazším a vhodnějším pro život, ale přesto univerzitu nedostudoval. 51 Po svých studijních neúspěších se rozhodl vrátit se do rodného sídla v Jasné Poljaně a za cíl si vytyčil zdokonalit se v sebevzdělání, za jehož součást považoval sebezdokonalení v oblasti výtvarnictví, hudby, matematiky a taktéž si pohrával s myšlenkou zlepšit kvalitu života nevolníků pracujících pro jeho rodinu. Jeho plány a pokusy však vzaly za své. 52 Zklamán svým neúspěchem se v roce 1851 rozhodl na popud bratra Nikolaje odcestovat na Kavkaz, kde nastoupil do krymské války, ve které setrval do roku V období války se Tolstoj zamýšlel nad vlastní užitečností a rozhodl se, že chce být světu přínosnější než ostatní. Ve stejnou dobu vznikla jeho známá trilogie Dětství, Chlapectví a Jinošství, které jsou autobiografií popisující jeho dětství, a tak započala jeho spisovatelská kariéra. V roce 1854 byl dokonce povýšen na podporučíka. Po odchodu z armády podnikl poznávací cestu po evropských zemích s cílem inspirovat se pro svou další 49 Ruská klasická literatura. Praha 1977, s TOLSTOJ L. N.: Anna Kareninová. Praha 1964, s ШКЛОВСКИЙ, В. Б.: Лев Толстой. Москва 1963, s Ruská klasická literatura. Praha 1977, s

27 spisovatelskou činnost. 53 Kromě inspirace pro další literární tvorbu se mu dostalo i srovnání evropského kapitalismu a ruské mentality, což v něm upevnilo nedůvěru vůči pokročilé civilizaci. Na základě svých pozorování označoval pokrok za zbytečný výmysl, jehož smyslem je hřešit proti lidskosti. 54 Po návratu na své panství se rozhodl provést změny, které měly pomoci jeho poddaným. Chtěl dát mužikům a jejich rodinám možnost vzdělání a prvním krokem bylo založení vlastní školy s dobrovolnou docházkou. Sám Tolstoj se aktivně podílel na výuce a zároveň tvořil studijní materiály. Prosazoval při studiu velmi svobodný režim a neváhal otevřeně bojkotovat zaběhlý oficiální školský edukativní systém. Pedagogické tendence Tolstého velmi obohatily, v kontaktu s dětmi objevoval jejich smysl pro umění, inspiroval se jejich názory, citem pro krásu a rovněž jej naučily pochopit, jak přijímá prostý lid historická fakta a události. 55 Roku 1862 se oženil s mladou šlechtičnou Sofií Andrejevnou Bersovou, s níž zpočátku prožíval velmi spokojené manželství, a jeho literární tvorba zažívala pomyslný vrchol. V letech tak vznikl čtyřdílný historický román Vojna a mír a v letech Anna Kareninová. 56 Obě zmíněná díla jsou považována za jeho vrcholnou tvorbu. Zanedlouho myšlenkové pochody Tolstého nabíraly nový směr, pociťoval nespokojenost s vlastním životem a rozhodl se vystoupit ze své společenské třídy. Po otevřeném vyslovení kritiky vůči pravoslavnému křesťanství byl vyloučen z církve. Názory vyjadřoval prostřednictvím literární tvorby, obracel se se svými negativními postoji i k carovi a vysokým vládním kruhům. 57 Je známo, že neustále připomínal důležitost lásky a úcty vůči lidem, stranil se veškeré společnosti a volný čas trávil mezi svými mužiky oblékaný jako oni. Ve své další tvorbě, která vznikala v rozmezí let 1886 až 1900, se soustředil především na romány, v nichž lze vidět jeho radikální pohled na vysokou společenskou vrstvu a na mezilidské vztahy. Mezi nejznámější patří především Ivan Iljič (1886), Kreutzerova sonáta (1890) a Vzkříšení (1899). Především román Vzkříšení se těšil nebývalé popularitě a byl přeložen do několika světových jazyků. V dalších letech 53 CHÁB, V.: Lev Nikolajevič Tolstoj. Praha 1948, s Ruská klasická literatura. Praha 1977, s Ruská klasická literatura. Praha 1977, s TOLSTOJ, L. N.: Anna Kareninová. Praha 1964, s Ruská klasická literatura. Praha 1977, s

28 Tolstoj nenapsal žádné další dílo, které by mohlo být zařazeno do jeho vrcholné tvorby. Věnoval se již jen psaní menších povídek, novel, publicistických textů či poezii. 58 Osmdesátá a devadesátá léta prožil se svou rodinou v Moskvě, ale poté, co v roce 1901 vážně onemocněl, se rozhodl trvale zůstat v Jasné Poljaně. Jeho nejen fyzický, ale i psychický stav se s narůstajícím věkem zhoršoval, přičemž trpěl narušenými rodinnými vztahy a neshodami se ženou. Ještě v roce 1908 vznikla stať Nemohu mlčet, v níž vyjádřil svůj nesouhlas vůči popravám revolucionářů. Dne 28. října roku 1910 se Tolstoj rozhodl potají navždy odcestovat bez jediné zmínky svým nejbližším. Jeho cesta však skončila v Astapově, kde dne 7. listopadu 1910 zemřel na následky zápalu plic. 2.2 Anna Kareninová Román Anna Kareninová je považován za jedno z vrcholných děl Tolstého. Tolstý na něm pracoval od roku 1873 až do roku Jedná se román popisující rodinný život situovaný do prostředí tehdejší ruské současnosti. 59 V díle se setkáváme s osudy výrazných charakterů, mezi které především patří Anna Kareninová, hrabě Vronskij, Levin, Kitty či Stěpan Arkaďjič, jejichž osudy jsou vzájemně propleteny. Anna Kareninová, sestra Štěpána Arkadjiče se rozhoduje navštívit rodinu svého bratra za účelem přesvědčit jeho ženu, aby mu odpustila jeho opakované nevěry. Při své návštěvě se setkává se sestrou své švagrové, mladou Kitty, která se chystá na velkolepý ples, na němž očekává žádost o ruku od svého ctitele Vronského. Na ples je však pozvána i Anna, která Vronskému učaruje a žádost o ruku upadá v zapomnění. Anně Vronský taktéž není chladný, proto se rozhodne vrátit se zpět do Petrohradu, kde na ni trpělivě čekají manžel a syn. Vronský se však rozhodne Annu následovat, během svého pobytu v Petrohradu ji přesvědčuje o své lásce a Anna mu podlehne. Vzniká mezi nimi spletitý milenecký vztah, který vychází na povrch v době, kdy Anna s Vronským otěhotní. Intelektuálně založený manžel se odhodlá Anně odpustit za podmínky, že svůj nemanželský vztah ukončí. Nestane se tak však a Anna opouští muže, milovaného syna a vydává se s Vronským a narozenou dcerou na cesty. Původně sebevědomá 58 Ruská klasická literatura. Praha 1977, s Ruská klasická literatura. Praha 1977, s

29 a silná žena se však Vronskému mění před očima, stává se z ní nesamostatná, citlivá a podezíravá osoba a jejich vztah velmi ochabuje. Po návratu z cest Anna neuvěřitelně trpí odloučením od společnosti, vyčítá si, že odešla od syna a především viní Vronského z toho, že už ji nemiluje. Rostou jejich neshody, Anna si připadá nepochopena a uchyluje se k zoufalému kroku, jímž je skok pod kola rozjetého vlaku. Doufá, že tak Vronského potrestá za jeho nedostatečné projevy lásky, ale trestá tím především sebe. Druhou dějovou linií je příběh Levina, který se uchází o Kitty. Nejdříve je odmítnut, ale po letech se znovu odhodlává ucházet se o její přízeň a tentokrát je již úspěšný. Odváží ji na svůj statek, kde společně tráví poklidný venkovský život. Postava Levina je považována za autoportrét Tolstého. Lze na něm vypozorovat typické rysy jeho charakteru, jeho obvyklé nálady a taktéž jeho životní filozofii. 60 Překvapením je, že Tolstoj původně zdaleka neměl v úmyslu vytvořit román rodinného typu. Po úspěchu Vojny a míru se původně zaobíral dalším historickým tématem, nedařilo se mu však. Impulsem pro vytvoření Anny Kareniny se mu stala skutečná nešťastná událost, kdy se žena z nedalekého statku rozhodla zemřít pod koly vlaku. Smutný osud jej naplnil inspirací a dal tak vzniknout velkolepému příběhu o Anně Kareninové Analýza zvolené části textu Pro vlastní srovnání jsme si vybrali kapitolu pojednávající o cestě Anny Kareninové z Moskvy do Petrohradu. Anna se na jedné ze stanic, kterými vlak mířící do Petrohradu projíždí, potkává s hrabětem Vronským. Probíhá mezi nimi krátký rozhovor, během kterého se Anna dozvídá, že setkání není náhodné. Vronský ji následuje s úmyslem být jí nablízku. Rozhovor je krátký a stručný, přesto oba hlavní hrdiny velmi sbližuje. Následuje příjezd do Petrohradu, kde Annu očekává manžel. Anna na něj pohlíží zcela novýma očima a uvědomuje si jejich neupřímný a stereotypní vztah. Vybranou kapitolu jsme zvolili ze dvou hlavních důvodů. Prvním je ten, že považujeme následování Anny Vronským za klíčový moment ovlivňující další děj. Nebýt jeho rozhodnutí rovněž odcestovat do Petrohradu, vznikla by již minimální pravděpodobnost následného setkání a vzniku milostného románku. 60 JEHLIČKA, M.: Lev Nikolajevič Tolstoj, jak ho viděl: J. Galsworthy. Praha 1978, s CHÁB, V.: Lev Nikolajevič Tolstoj. Praha, s

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR.

Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR. Střední škola hospodářská a lesnická, Frýdlant, Bělíkova 1387, příspěvková organizace Název modulu Český jazyk a literatura Kód modulu Čj-M-2/1-3 Délka modulu 99 hodin Platnost 1.09.2010 Typ modulu povinný

Více

Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním problematiky kvality

Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním problematiky kvality Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Katedra andragogiky a personálního řízení studijní obor andragogika studijní obor pedagogika Veronika Langrová Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním

Více

Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk. Přispívá k chápání a objevování skutečností. Poskytuje jazykový základ pro komunikaci žáků v Evropě i ve světě.

Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk. Přispívá k chápání a objevování skutečností. Poskytuje jazykový základ pro komunikaci žáků v Evropě i ve světě. 7.1 I. stupeň Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace (Cizí jazyk) 7.1.2. Vyučovací předmět: ANGLICKÝ JAZYK Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Anglický jazyk je důležitý cizí jazyk.

Více

PRINCIPY PRO PŘÍPRAVU NÁRODNÍCH PRIORIT VÝZKUMU, EXPERIMENTÁLNÍHO VÝVOJE A INOVACÍ

PRINCIPY PRO PŘÍPRAVU NÁRODNÍCH PRIORIT VÝZKUMU, EXPERIMENTÁLNÍHO VÝVOJE A INOVACÍ RADA PRO VÝZKUM, VÝVOJ A INOVACE PRINCIPY PRO PŘÍPRAVU NÁRODNÍCH PRIORIT VÝZKUMU, EXPERIMENTÁLNÍHO VÝVOJE A INOVACÍ 1. Úvod Národní politika výzkumu, vývoje a inovací České republiky na léta 2009 až 2015

Více

Souborné zkoušky z modulů

Souborné zkoušky z modulů Souborné zkoušky z modulů (platí pro studenty, kteří nastoupili do magisterského studia české filologie v roce 2012/2013) V souladu s akreditacemi a Modrou knihou 2012/2013 je student jednooborové české

Více

Vzdělávací obor český jazyk a literatura - obsah

Vzdělávací obor český jazyk a literatura - obsah 6. ročník Hlavní okruhy Očekávané výstupy dle RVP ZV Metody práce ( praktická cvičení) obor navázání na již zvládnuté ročník Kompetence pracovní, k učení Kom. k řešení problémů, komunikativní Kom. občanské

Více

Předmět: A N G L I C K Ý J A Z Y K

Předmět: A N G L I C K Ý J A Z Y K 02-ŠVP-Anglický jazyk-1,2,3,4 strana 1 (celkem 15) 1. 9. 2014 Předmět: A N G L I C K Ý J A Z Y K Charakteristika předmětu: Cílem výuky je získání zájmu o cizí jazyk, utváření pozitivního vztahu k tomuto

Více

PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU

PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU PODNIKAVOST, PODNIKÁNÍ A JEJICH MÍSTO V RÁMCI VZDĚLÁVACÍHO PROCESU Monika PISKORZOVÁ, Pavlína HRONOVÁ Vysoká škola podnikaní, katedra Podnikaní monika.piskorzova@vsp.cz, pavlina.hronova@vsp.cz Abstrakt

Více

,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský

,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský Otázka: Novodobá pedagogika Předmět: Základy společenských věd Přidal(a): luculd Úvod,,Umění všech umění je vzdělávat člověka, tvora ze všech nejvšestrannějšího a nejzáhadnějšího. J.A.Komenský Pedagogické

Více

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM INTEGROVANÁ STŘEDNÍ ŠKOLA CENTRUM ODBORNÉ PŘÍPRAVY A JAZYKOVÁ ŠKOLA S PRÁVEM STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠKY VALAŠSKÉ MEZIŘÍČÍ ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM ŘEZNÍK - UZENÁŘ 29-56-H/01 1. NÁZEV IDENTIFIKAČNÍ ÚDAJE

Více

Jiří Levý. Bratislava

Jiří Levý. Bratislava Jiří Levý Bratislava 28. 2. 2011 Jiří Levý (1926 1967) Absolvoval angličtinu a češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně, kde také pedagogicky působil Spoluzakladatel edice Český překlad Základní práce:

Více

KATALOG pro základní a střední školy

KATALOG pro základní a střední školy KATALOG pro základní a střední školy 2016 Vážení přátelé, právě držíte v rukou katalog učebních materiálů z produkce nakladatelství Didaktis na rok 2016. Dovolte nám tedy na úvod několik vět o nás a našich

Více

Zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost) Pravopis (lexikální a morfologický) Tvarosloví (ohebné slovní druhy)

Zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost) Pravopis (lexikální a morfologický) Tvarosloví (ohebné slovní druhy) Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Obor vzdělávací oblasti: Český jazyk a literatura (jazyková výchova) Ročník: 6. Výstupy - kompetence Učivo Průřezová témata, přesahy Poznámky samostatně pracuje

Více

Střední škola hotelová Zlín, s.r.o. Dřevnická 1788, 760 01 Zlín. Školní vzdělávací program Podnikání

Střední škola hotelová Zlín, s.r.o. Dřevnická 1788, 760 01 Zlín. Školní vzdělávací program Podnikání Střední škola hotelová Zlín, s.r.o. Dřevnická 1788, 760 01 Zlín Školní vzdělávací program Podnikání Platnost od 1. 9. 2011, počínaje prvním ročníkem Schváleno: Obsah Obsah... 2 Profil absolventa školního

Více

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA Státní závěrečná zkouška navazujícího magisterského studia oboru STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA Rok přijetí 2017 a později Katedra středoevropských studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy Datum poslední aktualizace:

Více

Strategie migrační politiky České republiky

Strategie migrační politiky České republiky Strategie migrační politiky České republiky ZÁSADY MIGRAČNÍ STRATEGIE ČESKÉ REPUBLIKY ZÁSADY MIGRAČNÍ STRATEGIE ČESKÉ REPUBLIKY Předkládané zásady migrační politiky formulují priority České republiky v

Více

Quality of life přístupy studentů, feedback studentů. Materiál pro budoucí lektory a veřejnost

Quality of life přístupy studentů, feedback studentů. Materiál pro budoucí lektory a veřejnost Quality of life přístupy studentů, feedback studentů Materiál pro budoucí lektory a veřejnost Úvod Následující sekce se inspiruje a čerpá ze seminářů inovovaného předmětu Geografické aspekty kvality života,

Více

- v jazykové výchově si osvojili používání spisovného jazyka a uměli použít jazyk k jasnému, srozumitelnému a přesnému vyjádření

- v jazykové výchově si osvojili používání spisovného jazyka a uměli použít jazyk k jasnému, srozumitelnému a přesnému vyjádření Cílem výuky Českého jazyka je, aby žáci na konci prvního stupně bezpečně a účelně užívali svého mateřského jazyka v jeho mluvené i písemné podobě, tedy aby na úrovni přiměřené svému věku: - v komunikační

Více

Další cizí jazyk Německý jazyk /čtyřleté gymnázium a vyšší stupeň osmiletého gymnázia/

Další cizí jazyk Německý jazyk /čtyřleté gymnázium a vyšší stupeň osmiletého gymnázia/ Další cizí jazyk Německý jazyk /čtyřleté gymnázium a vyšší stupeň osmiletého gymnázia/ CHARAKTERISTIKA VYUČOVACÍHO PŘEDMĚTU OBSAHOVÉ VYMEZENÍ Vyučovací předmět pokrývá vzdělávací oblast Jazyk a jazyková

Více

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté 5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru

Více

Slezská univerzita v Opavě Obchodně podnikatelská fakulta v Karviné

Slezská univerzita v Opavě Obchodně podnikatelská fakulta v Karviné Slezská univerzita v Opavě Obchodně podnikatelská fakulta v Karviné Univerzitní nám. 1934/3, Karviná, 73340 Tel.: 596 398 111,, fax: 596 312 069 E-mail: dekanat@opf.slu.cz, WWW Stránka: www.opf.slu.cz

Více

5. UČEBNÍ OSNOVY. 5.1 Jazyk a jazyková komunikace 5.1.1 Český jazyk. Blok předmětů: INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ TECHNOLOGIE. Název předmětu: INFORMATIKA

5. UČEBNÍ OSNOVY. 5.1 Jazyk a jazyková komunikace 5.1.1 Český jazyk. Blok předmětů: INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ TECHNOLOGIE. Název předmětu: INFORMATIKA 5. UČEBNÍ OSNOVY 5.1 Jazyk a jazyková komunikace 5.1.1 Český jazyk Blok předmětů: INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ TECHNOLOGIE Název předmětu: INFORMATIKA Charakteristika vyučovací oblasti Vzdělávací oblast Informační

Více

7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ

7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ 7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ Vzdělání je jednou ze základních pedagogických kategorií. Posuzujeme-li kteroukoliv společnost, klademe si na předním místě otázku, jaké vzdělání poskytuje a komu je poskytuje,

Více

2. Vzdělávací obsah vyučovacích předmětů pro 2. stupeň. 2.1. Jazyk a jazyková komunikace. 2.1.1. Český jazyk a literatura

2. Vzdělávací obsah vyučovacích předmětů pro 2. stupeň. 2.1. Jazyk a jazyková komunikace. 2.1.1. Český jazyk a literatura 2. Vzdělávací obsah vyučovacích předmětů pro 2. stupeň 2.1. Jazyk a jazyková komunikace 2.1.1. Český jazyk a literatura 6. ročník Očekávané výstupy z RVP Čj 6/1 rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou

Více

Č E Š O V. Návrh znaku a vlajky. pro obec

Č E Š O V. Návrh znaku a vlajky. pro obec Návrh znaku a vlajky pro obec Č E Š O V autor: Mgr. Jan Tejkal HERALDICKÁ TVORBA, Záblatská 23/25, 713 00 Ostrava-Heřmanice tel.602953832 e-pošta: j.tejkal@volny.cz Tvorba nových obecních (městských) symbolů:

Více

NĚMECKÝ JAZYK B2 Název vyučovacího předmětu: Německý jazyk

NĚMECKÝ JAZYK B2 Název vyučovacího předmětu: Německý jazyk Gymnázium olympijských nadějí, České Budějovice (2. ročník) NĚMECKÝ JAZYK B2 Název vyučovacího předmětu: Německý jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu obsahové, časové a organizační vymezení Vyučovací

Více

Posudek oponenta diplomové práce

Posudek oponenta diplomové práce Katedra: Religionistiky Akademický rok: 2012/2013 Posudek oponenta diplomové práce Pro: Studijní program: Studijní obor: Název tématu: Pavlu Voňkovou Filosofie Religionistika Křesťansko-muslimské vztahy

Více

Anglický jazyk 3.období 6. ročník

Anglický jazyk 3.období 6. ročník Vzdělávací obsah předmětu v 6. ročníku běžné třídy Vyučovací předmět: Období ročník : Anglický jazyk 3.období 6. ročník Očekávané výstupy předmětu Na konci 3. období základního vzdělávání žák: RECEPTIVNÍ

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura - Kvarta Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence

Více

Vzdělávací obor Dějepis Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Vzdělávací obor dějepis přináší základní poznatky o konání člověka v minulosti ve smyslu předávání historické zkušenosti. Důležité je

Více

Dodatek č. 2 k II. dílu ŠVP. Úpravy osnov předmětů Český jazyk a Německý jazyk

Dodatek č. 2 k II. dílu ŠVP. Úpravy osnov předmětů Český jazyk a Německý jazyk Dodatek č. 2 k II. dílu ŠVP Úpravy osnov předmětů Český jazyk a Německý jazyk Platnost dokumentu : od 1. 9. 2015 Dodatek Školního vzdělávacího programu Gymnázia a SOŠ ekonomické Sedlčany byl v uvedené

Více

6.9 Pojetí vyučovacího předmětu Základy společenských věd

6.9 Pojetí vyučovacího předmětu Základy společenských věd 6.9 Pojetí vyučovacího předmětu Základy společenských věd Obecné cíle výuky ZSV Předmět a výuka ZSV je koncipována tak, aby žáky vedla k pochopení dění ve světě. Žáci se učí respektovat společenskou skutečnost,

Více

1.3. Cíle vzdělávání v oblasti citů, postojů, hodnot a preferencí

1.3. Cíle vzdělávání v oblasti citů, postojů, hodnot a preferencí 1. Pojetí vyučovacího předmětu 1.1. Obecný cíl vyučovacího předmětu Základním cílem předmětu Matematický seminář je navázat na získané znalosti a dovednosti v matematickém vzdělávání a co nejefektivněji

Více

RELIGIOZITA Náčrt operacionálního schématu Seminární práce předmětu Výzkum veřejného mínění II

RELIGIOZITA Náčrt operacionálního schématu Seminární práce předmětu Výzkum veřejného mínění II RELIGIOZITA Náčrt operacionálního schématu Seminární práce předmětu Výzkum veřejného mínění II Karolína Kučerová Masová komunikace IV, LS 2001/2002 2 Náboženství je v nejobecnějším slova smyslu definováno

Více

METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY

METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY Josef Holeček METODIKA PRO POSUZOVÁNÍ NÁSTAVEB, PŮDNÍCH VESTAVEB A OCHRANU STŘEŠNÍ KRAJINY Praha 2004 Text neprošel jazykovou ani redakční úpravou 1 Předmluva Ochrana a kvalitní obnova střech, střešních

Více

EFEKTIVNÍ IN-SERVICE VZDĚLÁVÁNÍ JAZYKOVÝCH LEKTORŮ V PLZEŇSKÉM KRAJI

EFEKTIVNÍ IN-SERVICE VZDĚLÁVÁNÍ JAZYKOVÝCH LEKTORŮ V PLZEŇSKÉM KRAJI EFEKTIVNÍ IN-SERVICE VZDĚLÁVÁNÍ JAZYKOVÝCH LEKTORŮ V PLZEŇSKÉM KRAJI Obsah VZDĚLÁVACÍ PROGRAMY... 2 1. PROGRAM: VEDENÍ VÝUKY... 2 1.1. Plánování výuky... 2 1.2. Výuka receptivních a produktivních dovedností...

Více

4.1 Hudba a zvuk, zvukový styl a sloh

4.1 Hudba a zvuk, zvukový styl a sloh 124 4 HUDEBNÍ ZVUK, JEHO ZDROJE, REALIZACE A PREZENTACE 4.1 Hudba a zvuk, zvukový styl a sloh Snahy o definici hudby většinou nevzbuzují u laické i profesionální veřejnosti velkou důvěru. Zavedení a určení,

Více

Ve výchově a vzdělání se spojuje dvojí odpovědnost, jak na život a vývoj dítěte, tak na pokračování světa H. Arendtová

Ve výchově a vzdělání se spojuje dvojí odpovědnost, jak na život a vývoj dítěte, tak na pokračování světa H. Arendtová 3.1.Charakteristika školního vzdělávacího programu Ve výchově a vzdělání se spojuje dvojí odpovědnost, jak na život a vývoj dítěte, tak na pokračování světa H. Arendtová ŠVP vychází z cílů základního vzdělávání

Více

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE. 2012 Bc. Lucie Hlináková

JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE. 2012 Bc. Lucie Hlináková JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta DIPLOMOVÁ PRÁCE 2012 Bc. Lucie Hlináková JIHOČESKÁ UNIVERZITA V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH Ekonomická fakulta Katedra účetnictví a financí Studijní

Více

Didaktika hudební výchovy v současném systému vzdělávání

Didaktika hudební výchovy v současném systému vzdělávání Didaktika hudební výchovy v současném systému vzdělávání Mgr. Kateřina Šrámková Současný stav hudební výchovy na školách není uspokojivý. Proč tomu tak je, je předmětem zkoumání práce učitelů hudební výchovy

Více

Obchodní akademie, Náchod, Denisovo nábřeží 673

Obchodní akademie, Náchod, Denisovo nábřeží 673 Název vyučovacího předmětu: TECHNICKÁ ANGLIČTINA (TAJ) Obor vzdělání: 18-20-M/01 Informační technologie Forma vzdělání: denní Celkový počet vyučovacích hodin za studium: 32 (1 hodina týdně) Platnost: 1.

Více

VNITŘNÍ ZDROJE A SCHOPNOSTI ORGANIZACE

VNITŘNÍ ZDROJE A SCHOPNOSTI ORGANIZACE VNITŘNÍ ZDROJE A SCHOPNOSTI ORGANIZACE Ú V O D 1. VÝVOJ STRATEGICKÝCH PŘÍSTUPŮ 1.1 Historický přehled strategických přístupů 1.2 Přehled významných strategických přístupů 1.2.1 Hierarchické pojetí strategie

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura 9. ročník Výstupy ŠVP Učivo Přesahy, metody a průřezová témata Žák KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA směřuje k vytříbenému ústnímu i písemnému projevu,uspořádání vybraných jazykových

Více

Xfřpipeozšxfefl. Milan Hrdlička. Překladatelské miniatury KAROLINUM

Xfřpipeozšxfefl. Milan Hrdlička. Překladatelské miniatury KAROLINUM Černá holčička se na mne upřeně dívá, to je hloupé, že jí nemohu nic říci. Zkusil jsem promluvit na ni tajnou řečí: Javra tivri něvrecovro povrovivrim, ale nerozuměla ani tomu. Milan Hrdlička Překladatelské

Více

Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka na různých typech středních škol v Pardubicích a okolí

Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka na různých typech středních škol v Pardubicích a okolí Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Učitelství ruského jazyka a literatury pro střední školy Bc. Radka Voltrová Začlenění reálií rusky mluvících zemí do současné výuky ruského jazyka

Více

PRÁVNÍ ZÁKLAD UŽÍVÁNÍ ELEKTRONICKÉHO PODPISU V OBLASTI VEŘEJNÉ SPRÁVY

PRÁVNÍ ZÁKLAD UŽÍVÁNÍ ELEKTRONICKÉHO PODPISU V OBLASTI VEŘEJNÉ SPRÁVY PRÁVNÍ ZÁKLAD UŽÍVÁNÍ ELEKTRONICKÉHO PODPISU V OBLASTI VEŘEJNÉ SPRÁVY LENKA TUŠEROVÁ PRÁVNICKÁ FAKULTA MASARYKOVY UNIVERZITY Abstrakt Na výrazný zájem o elektronický podpis, který mu je v několika posledních

Více

Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH

Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH Univerzita Karlova v Praze Právnická fakulta Zbyšek Faja Srovnání české a německé právní úpravy zdanění příjmů obchodních společností se zaměřením na s.r.o. a GmbH Diplomová práce Vedoucí diplomové práce:

Více

Sborník vědeckých prací Vysoké školy báňské - Technické univerzity Ostrava číslo 1, rok 2007, ročník VII, řada stavební

Sborník vědeckých prací Vysoké školy báňské - Technické univerzity Ostrava číslo 1, rok 2007, ročník VII, řada stavební Sborník vědeckých prací Vysoké školy báňské - Technické univerzity Ostrava číslo 1, rok 2007, ročník VII, řada stavební Abstrakt Vítězslav KUTA 1, František KUDA 2, Martin FERKO 3 TEORETICKÁ VÝCHODISKA

Více

1 Co je prožitkové učení a jaký má význam?

1 Co je prožitkové učení a jaký má význam? 1 Co je prožitkové učení a jaký má význam? Cíle studia Po prostudování této kapitoly byste měli být schopni: definovat pojem prožitkové učení a vymezit jeho cíle a smysl, rozlišit mezi pojmy prožitek,

Více

7.8 Pojetí vyučovacího předmětu Francouzský jazyk ( 2. cizí jazyk )

7.8 Pojetí vyučovacího předmětu Francouzský jazyk ( 2. cizí jazyk ) 7.8 Pojetí vyučovacího předmětu Francouzský jazyk ( 2. cizí jazyk ) Obecné cíle výuky francouzského jazyka Vzdělávání v cizím jazyce směřuje k osvojení úrovně komunikativních jazykových kompetencí odpovídající

Více

ENVIRONMENTALISTIKA GYM

ENVIRONMENTALISTIKA GYM ENVIRONMENTALISTIKA GYM OBČAN V DEMOKRATICKÉ SPOLEČNOSTI CHARAKTERISTIKA TÉMATU Výchova k demokratickému občanství se zaměřuje na vytváření a upevňování takových postojů a hodnotové orientace žáků, které

Více

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň Obsahové, časové a organizační vymezení Vyučovací předmět český jazyk a literatura se vyučuje jako samostatný předmět. V 6., 8. a

Více

K právní ochraně osobních údajů při jejich předávání v rámci cloudových služeb

K právní ochraně osobních údajů při jejich předávání v rámci cloudových služeb Úvod K právní ochraně osobních údajů při jejich předávání v rámci cloudových služeb Při provozování cloudových služeb bude téměř vždy docházet zároveň ke zpracování osobních údajů. Za zpracování osobních

Více

EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1

EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1 Metodický list č. 1 EKONOMIKA VEŘEJNÉHO SEKTORU 1 Název tematického celku: Úvod do předmětu ekonomika veřejného sektoru, veřejný sektor a veřejná správa. Cíl: Základním cílem tohoto tematického celku je

Více

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz U k á z k a k n i h y z i n t e r n e t o v é h o k n i h k u p e c t v í w w w. k o s m a s. c z, U I D : K O S 1 8 1 2 2 9 Autor i nakladatelství

Více

Vysoká škola ekonomická v Praze. Fakulta managementu v Jindřichově Hradci. Diplomová práce. Bc. Natalija Lichnovská

Vysoká škola ekonomická v Praze. Fakulta managementu v Jindřichově Hradci. Diplomová práce. Bc. Natalija Lichnovská Vysoká škola ekonomická v Praze Fakulta managementu v Jindřichově Hradci Diplomová práce Bc. Natalija Lichnovská 2008 Vysoká škola ekonomická v Praze Fakulta managementu v Jindřichově Hradci Vyhodnocení

Více

VÝVOJOVÉ TENDENCE V MĚŘENÍ FINANČNÍ VÝKONNOSTI A JEJICH

VÝVOJOVÉ TENDENCE V MĚŘENÍ FINANČNÍ VÝKONNOSTI A JEJICH VÝVOJOVÉ TENDENCE V MĚŘENÍ FINANČNÍ VÝKONNOSTI A JEJICH REFLEXE V MANAŽERSKÉM ÚČETNICTVÍ 1 Developmental Tendencies in Financial Performance Measurements and Its Impact on Management Accounting Úvod Zbyněk

Více

Implementace inkluzívního hodnocení

Implementace inkluzívního hodnocení Implementace inkluzívního hodnocení Závěrečným bodem první fáze projektu Agentury s názvem Hodnocení v inkluzívních podmínkách byla diskuze a posléze výklad konceptu inkluzívní hodnocení a formulace souhrnu

Více

Společná část školních vzdělávacích programů Pražské konzervatoře Osnovy společných předmětů

Společná část školních vzdělávacích programů Pražské konzervatoře Osnovy společných předmětů Společná část školních vzdělávacích programů Pražské konzervatoře Osnovy společných předmětů Český jazyk 2 Literatura 7 Cizí jazyk angličtina 13 Cizí jazyk němčina 24 Italština 31 Další cizí jazyk - angličtina

Více

Návrh znaku a vlajky pro obec K U K S

Návrh znaku a vlajky pro obec K U K S Návrh znaku a vlajky pro obec K U K S autor: Mgr. Jan Tejkal tel.+420602953832 e-pošta: Jan.Tejkal@seznam.cz http://heraldika.webnode.cz/ Tvorba nových obecních (městských) symbolů: Podle platné právní

Více

Vedení pracovníků a koordinace jejich práce je základní činností manažerů na všech úrovních. Nejlépe to však je vidět u mistrů a vedoucích oddělení.

Vedení pracovníků a koordinace jejich práce je základní činností manažerů na všech úrovních. Nejlépe to však je vidět u mistrů a vedoucích oddělení. Vedení lidí Vedení pracovníků a koordinace jejich práce je základní činností manažerů na všech úrovních. Nejlépe to však je vidět u mistrů a vedoucích oddělení. Tato funkce zahrnuje schopnost, dovednost

Více

Školní vzdělávací program 36-52-H/01 Instalatér

Školní vzdělávací program 36-52-H/01 Instalatér Školní vzdělávací program 36-52-H/01 Instalatér Zaměření: Instalatér Obsah Základní údaje Identifikační údaje oboru Název ŠVP 36-52-H/01 Instalatér Motivační název 36-52-H/01 Instalatér Platnost od 1.

Více

Obchodní právo. Vysoká škola ekonomie a managementu Praha

Obchodní právo. Vysoká škola ekonomie a managementu Praha Obchodní právo Vysoká škola ekonomie a managementu Praha 2014 Obchodní právo JUDr. Jaroslav Staněk, CSc. Copyright Vysoká škola ekonomie a managementu 2014 Vydání první. Všechna práva vyhrazena ISBN: 978-80-87839-30-0

Více

Podmínky pro vypracování ročníkových prací ve 3. ročníku (pravidla a termíny pro školní rok 2010/2011)

Podmínky pro vypracování ročníkových prací ve 3. ročníku (pravidla a termíny pro školní rok 2010/2011) Podmínky pro vypracování ročníkových prací ve 3. ročníku (pravidla a termíny pro školní rok 2010/2011) Smysl ročníkové práce ve 3. ročníku Ročníková práce má prokázat schopnost studenta/-ky samostatně,

Více

Německý jazyk - Sekunda

Německý jazyk - Sekunda - Sekunda Německý jazyk Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence k učení Kompetence pracovní

Více

prověřovací práce kontrolní diktáty testy pravopisná cvičení jazykové rozbory ústní zkoušení Český jazyk Literární výchova

prověřovací práce kontrolní diktáty testy pravopisná cvičení jazykové rozbory ústní zkoušení Český jazyk Literární výchova A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura 3 Vzdělávací předmět: Český jazyk a literatura 4 Ročník: 7. 5 Klíčové kompetence (Dílčí kompetence)

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Evropa a její literární tradice Český jazyk a literatura Pavla Jamborová 01- Literatura

Více

Vzdlávací obsah vyuovacího pedmtu ESKÝ JAZYK A LITERATURA pro 2. stupe: Jazyková výchova. 6. roník

Vzdlávací obsah vyuovacího pedmtu ESKÝ JAZYK A LITERATURA pro 2. stupe: Jazyková výchova. 6. roník Vzdlávací obsah vyuovacího pedmtu ESKÝ JAZYK A LITERATURA pro 2. stupe: Jazyková výchova 6. roník Samostatn pracuje s Pravidly eského pravopisu, SS a s dalšími slovníky a pírukami. Vyhledává samostatn

Více

Česká školní inspekce Královéhradecký inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Čj. ČŠIH-505/15-H

Česká školní inspekce Královéhradecký inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Čj. ČŠIH-505/15-H INSPEKČNÍ ZPRÁVA Čj. ČŠIH-505/15-H Název právnické osoby vykonávající činnost školy Základní umělecká škola, Hradec Králové, Habrmanova 130 Sídlo Habrmanova 130, Hradec Králové, 500 02 E-mail právnické

Více

1.9.2013 Školní vzdělávací program Základní školy Na Líše vycházející z RVP ZV. "Stavíme mosty"

1.9.2013 Školní vzdělávací program Základní školy Na Líše vycházející z RVP ZV. Stavíme mosty 1.9.2013 Školní vzdělávací program Základní školy Na Líše vycházející z RVP ZV "Stavíme mosty" Obsah Identifikační údaje Identifikační údaje oboru Název ŠVP 1.9.2013 Školní vzdělávací program Základní

Více

Profil absolventa školního vzdělávacího programu

Profil absolventa školního vzdělávacího programu Pekař Profil absolventa školního vzdělávacího programu Název školy: Střední škola potravinářství a služeb Pardubice Adresa školy: Zřizovatel: nám. Republiky 116, 531 14 Pardubice Pardubický kraj Název

Více

KONEC PĚTEK VE ZVLÁŠTNÍCH ŠKOLÁCH

KONEC PĚTEK VE ZVLÁŠTNÍCH ŠKOLÁCH KONEC PĚTEK VE ZVLÁŠTNÍCH ŠKOLÁCH Marta Teplá V období konce loňského roku 1993 a během měsíce ledna roku letošního přicházelo na odbor 24-speciálního školství MŠMT ČR mnoho dotazů, týkajících se klasifikace

Více

LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace. VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství. DATUM VZNIKU: Leden 2013 Luboš Nergl, Andrea Skokanová

LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace. VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství. DATUM VZNIKU: Leden 2013 Luboš Nergl, Andrea Skokanová NÁZEV ŠKOLY: ČÍSLO PROJEKTU: NÁZEV MATERIÁLU: TÉMA SADY: ROČNÍK: GYMNÁZIUM JOSEFA JUNGMANNA LITOMĚŘICE, Svojsíkova1, příspěvková organizace CZ.1.07/1.5.00/34.1082 VY_32_INOVACE_3B_12_Osobnost a jáství

Více

průmysly HUDBA Studie o sociálně ekonomickém potenciálu kulturních a kreativních průmyslů v České republice Lenka Dohnalová 2010 návrh

průmysly HUDBA Studie o sociálně ekonomickém potenciálu kulturních a kreativních průmyslů v České republice Lenka Dohnalová 2010 návrh Kulturní a kreativní průmysly v České republice Přehled o stavu jednotlivých odvětví (architektura, design, reklama, film, hudba, knihy a tisk, scénická umění, trh s uměním, TV a rozhlas, videohry, kulturní

Více

Věra Strnadové: Komunikace neslyšících - - odezírání Liberec, Technická univerzita 1996.

Věra Strnadové: Komunikace neslyšících - - odezírání Liberec, Technická univerzita 1996. tovali. Pozitivum cestováni pro rozvoj vnitřní pohody a formování nadhledu člověka je vyjádřeno v úvodu pracovního sešitu k učebnici Zeměpis pro 8. ročník zvláštni školy. Vystihující vtipný citát ze hry

Více

MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ. Radim Bačuvčík

MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ. Radim Bačuvčík MARKETING NEZISKOVÝCH ORGANIZACÍ Radim Bačuvčík Radim Bačuvčík VeRBuM, 2011 2 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Recenzovali: prof. PhDr. Dušan Pavlů, CSc. doc. Ing. Marie Dohnalová, CSc. Knihu doporučila

Více

Masarykova univerzita Právnická fakulta Katedra správní vědy, správního práva a finančního práva. Diplomová práce.

Masarykova univerzita Právnická fakulta Katedra správní vědy, správního práva a finančního práva. Diplomová práce. Masarykova univerzita Právnická fakulta Katedra správní vědy, správního práva a finančního práva Diplomová práce Kolaudační řízení rok 2006/2007 Klára Benišová 2 Právnická fakulta Masarykovy univerzity

Více

Bezpečnostně právní akademie Brno, s.r.o., střední škola

Bezpečnostně právní akademie Brno, s.r.o., střední škola Bezpečnostně právní akademie Brno, s.r.o., střední škola Číslo projektu Název projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tematický celek Název materiálu Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Inovace a individualizace

Více

Střední odborné učiliště DAKOL, s.r.o. 735 72 Petrovice u Karviné 570. ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM 36-67-H/01 Zedník

Střední odborné učiliště DAKOL, s.r.o. 735 72 Petrovice u Karviné 570. ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM 36-67-H/01 Zedník Střední odborné učiliště DAKOL, s.r.o. 735 72 Petrovice u Karviné 570 ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM 36-67-H/01 Zedník 1 ÚVODNÍ IDENTIFIKAČNÍ ÚDAJE Název a adresa: Střední odborné učiliště DAKOL, s. r. o. 735

Více

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E. Čj.: 093 50/99-5073 Oblastní pracoviště č. 9 Hradec Králové Signatura: bi3cs104 Okresní pracoviště Náchod

Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E. Čj.: 093 50/99-5073 Oblastní pracoviště č. 9 Hradec Králové Signatura: bi3cs104 Okresní pracoviště Náchod Č E S K Á Š K O L N Í I N S P E K C E Čj.: 093 50/99-5073 Oblastní pracoviště č. 9 Hradec Králové Signatura: bi3cs104 Okresní pracoviště Náchod INSPEKČNÍ ZPRÁVA Škola: Základní škola Náchod, Komenského

Více

1.3. Cíle vzdělávání v oblasti citů, postojů, hodnot a preferencí

1.3. Cíle vzdělávání v oblasti citů, postojů, hodnot a preferencí 1. Pojetí vyučovacího předmětu 1.1. Obecný cíl vyučovacího předmětu Obecným cílem je zprostředkovat základní fyzikální poznatky potřebné v odborném i dalším vzdělání a praktickém životě a také naučit žáky

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Vyučovací předmět : Období ročník : Učební texty : Český jazyk a literatura 3. období 8. ročník Český jazyk pro 8.ročník ZŠ a víceletá gymnázia (Fraus 2005) Pracovní sešit pro 8.ročník ZŠ a víceletá gymnázia

Více

Školní jídelna jako samostatný subjekt. (School dining-room like independent legal subject)

Školní jídelna jako samostatný subjekt. (School dining-room like independent legal subject) Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci katedra sociologie a andragogiky Eva Perná Školní jídelna jako samostatný subjekt (School dining-room like independent legal subject) Bakalář ská práce

Více

Gymnázium pro zrakově postižené a Střední odborná škola pro zrakově postižené, Praha 5, Radlická 115. Na cestě poznání

Gymnázium pro zrakově postižené a Střední odborná škola pro zrakově postižené, Praha 5, Radlická 115. Na cestě poznání Gymnázium pro zrakově postižené a Střední odborná škola pro zrakově postižené, Praha 5, Radlická 115 Na cestě poznání Školní vzdělávací program oboru vzdělání 75-41-M/01 Sociální činnost Obsah: 1 Úvodní

Více

Koncepce řízení školy/školského zařízení na dobu 6 let

Koncepce řízení školy/školského zařízení na dobu 6 let Koncepce řízení školy/školského zařízení na dobu 6 let Úvod Než jsem se pustil do práce na této koncepci, stále jsem si připomínal, že musí obsahovat/zohledňovat představy, potřeby či požadavky pracovníků

Více

75-07 Specializace v pedagogice. Hudební teorie a pedagogika

75-07 Specializace v pedagogice. Hudební teorie a pedagogika Pedagogická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Žižkovo nám. 5, 771 40 Olomouc Doktorský studijní program: 75-07 Specializace v pedagogice oboru Hudební teorie a pedagogika Program se řídí Zákonem

Více

CHARAKTERISTIKA. VZDĚLÁVACÍ OBLAST VYUČOVACÍ PŘEDMĚT ZODPOVÍDÁ JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK Mgr. Kateřina Bušková

CHARAKTERISTIKA. VZDĚLÁVACÍ OBLAST VYUČOVACÍ PŘEDMĚT ZODPOVÍDÁ JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK Mgr. Kateřina Bušková CHARAKTERISTIKA VZDĚLÁVACÍ OBLAST VYUČOVACÍ PŘEDMĚT ZODPOVÍDÁ JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ANGLICKÝ JAZYK Mgr. Kateřina Bušková Vyučovací předmět Anglický jazyk na 2. stupni navazuje na Anglický jazyk z

Více

Jak zefektivnit systém financování sociálních služeb? How to streamline the system of financing social services?

Jak zefektivnit systém financování sociálních služeb? How to streamline the system of financing social services? Jak zefektivnit systém financování sociálních služeb? How to streamline the system of financing social services? Ladislav Průša Abstrakt Cílem předloženého příspěvku je navrhnout systém opatření ke zvýšení

Více

Česká školní inspekce Pražský inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA

Česká školní inspekce Pražský inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA Česká školní inspekce Pražský inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA Č. j.: ČŠIA-496/12-A Název právnické osoby vykonávající činnost školy: Mateřská škola Veltruská Sídlo: Veltruská 560, 190 00 Praha 9 Prosek IČ:

Více

DĚJEPIS. A/ Charakteristika vyučovacího předmětu

DĚJEPIS. A/ Charakteristika vyučovacího předmětu DĚJEPIS A/ Charakteristika vyučovacího předmětu Obsahové vymezení Vyučovací předmět Dějepis rozpracovává vzdělávací obsah oboru Dějepis patřícího do vzdělávací oblasti Člověk a společnost. Navazuje na

Více

POSUDOK OPONENTA HABILITAČNEJ PRÁCE. PaedDr. Eva Stranovská, PhD. Doc. PhDr. Věra JANÍKOVÁ, Ph.D. Pedagogická fakulta Masarykovy univerzity

POSUDOK OPONENTA HABILITAČNEJ PRÁCE. PaedDr. Eva Stranovská, PhD. Doc. PhDr. Věra JANÍKOVÁ, Ph.D. Pedagogická fakulta Masarykovy univerzity POSUDOK OPONENTA HABILITAČNEJ PRÁCE Téma habilitační práce Autorka: Psycholingvistika: Determinanty osvojovania si a učenia sa cudzieho jazyka a kultúry PaedDr. Eva Stranovská, PhD Oponent Pracoviště Doc.

Více

UČEBNÍ OSNOVY 1. STUPEŇ

UČEBNÍ OSNOVY 1. STUPEŇ PŘÍLOHA Č. 1 ŠKOLNÍHO VZDĚLÁVACÍHO PROGRAMU PRO ZÁKLADNÍ VZDĚLÁVÁNÍ ŠKOLA POROZUMĚNÍ 2. vydání (platné od školního roku 2013/2014) UČEBNÍ OSNOVY 1. STUPEŇ ZÁKLADNÍ ŠKOLA KLADNO, VODÁRENSKÁ 2116 272 01

Více

9.2.1. Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk

9.2.1. Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk Hlavní kompetence Učivo Navázání na dosažené kompetence Hlavní okruhy Výstupy z RVP ZV realizace Metody práce, Projekty Průřezová tém. obor zvlád. téma ročník 1. JAZYKOVÁ KOMPETENCE K UČENÍ TVAROSLOVÍ

Více

Ústav sociální práce Univerzita Hradec Králové. Přijímací zkoušky 2015/2016

Ústav sociální práce Univerzita Hradec Králové. Přijímací zkoušky 2015/2016 Ústav sociální práce Univerzita Hradec Králové Přijímací zkoušky 2015/2016 Studijní program: N6734 Sociální politika a sociální práce Studijní obor: Sociální práce navazující magisterské studium Varianta

Více

Studium pedagogiky pro učitele 2013

Studium pedagogiky pro učitele 2013 Studium pedagogiky pro učitele 2013 Obsah a průběh studia: Obsah vzdělávacího programu Studium pedagogiky vychází z podmínek a požadavků stanovených v 22 odst. 1 písm. a) zákona č. 563/2004 Sb., o pedagogických

Více

JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE (ČESKÝ JAZYK, CIZÍ JAZYK, DALŠÍ CIZÍ)

JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE (ČESKÝ JAZYK, CIZÍ JAZYK, DALŠÍ CIZÍ) 5. Učební osnovy 5.1. Jazyk a jazyková komunikace 5.1.3 Německý jazyk Blok předmětů: Název předmětu: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE (ČESKÝ JAZYK, CIZÍ JAZYK, DALŠÍ CIZÍ) Další cizí jazyk - NECKÝ JAZYK Charakteristika

Více

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY PRO TŘÍDY NIŽŠÍHO GYMNÁZIA VE ŠKOLNÍM ROCE 2016-2017

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY PRO TŘÍDY NIŽŠÍHO GYMNÁZIA VE ŠKOLNÍM ROCE 2016-2017 VOLITELNÉ PŘEDMĚTY PRO TŘÍDY NIŽŠÍHO GYMNÁZIA VE ŠKOLNÍM ROCE 2016-2017 - 1 - Výběr volitelného předmětu může výrazně ovlivnit míru rozvoje jednotlivých klíčových kompetencí a zcela jistě se výrazně podílí

Více

Jazyk a jazyková komunikace. Vyučovací předmět: Český jazyk

Jazyk a jazyková komunikace. Vyučovací předmět: Český jazyk Učební osnovy 20 Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk CHARAKTERISTIKA VYUČOVACÍHO PŘEDMĚTU Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu: Vyučovací předmět český jazyk a literatura

Více

1. Důvod předložení a cíle

1. Důvod předložení a cíle III. ZÁVĚREČNÁ ZPRÁVA Z HODNOCENÍ DOPADŮ REGULACE 1. Důvod předložení a cíle Vyhláška je vydána na základě zmocnění obsaženého v ustanovení 19 zákona č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním,

Více

Dokument pro Radu Českého rozhlasu

Dokument pro Radu Českého rozhlasu Vyjádření vedení ČRo ke stížnosti ČESKÉ LÉKÁRNY HOLDING a.s. na údajné porušení Kodexu Českého rozhlasu v sérii zpravodajských šotů a reportáží pojednávajících o nové obchodní strategii stěžovatele odvysílaných

Více