F r a g e b o g e n D o t a z n í k
|
|
- David Vopička
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Stand: Juli 2016 F r a g e b o g e n D o t a z n í k zur Vorbereitung einer Erbscheinsverhandlung (Antrag zur Erlangung eines deutschen Erbscheins) oder eines Europäischen Nachlasszeugnisses (ENZ) k přípravě jednání o dědickém osvědčení (žádost o získání německého dědického osvědčení) nebo Evropského dědického osvědčení (EDO) Bitte gut lesbar ausfüllen. Vyplňte prosím čitelně. Die von Ihnen in den Fragebogen eingesetzten Antworten werden für die Erbscheinsverhandlung bzw. die Verhandlung für ein ENZ benötigt. Die Richtigkeit muss bei der Beurkundung der Erbscheinsverhandlung bzw. der Verhandlung für ein ENZ an Eides statt versichert werden. Eine wissentlich falsche Versicherung an Eides statt, aber auch eine fahrlässig falsche Versicherung an Eides statt, sind strafbar. Odpovědi, které vyplníte v dotazníku, jsou potřebné pro jednání o dědickém osvědčení, resp. o EDO. Správnost musí být při ověřování stvrzena místopřísežným prohlášením. Vědomé křivé místopřísežné prohlášení, ale i křivé místopřísežné prohlášení z nedbalosti je trestné. In Wiedergutmachungssachen kann eine falsche Versicherung an Eides statt auch den Verlust aller Wiedergutmachungsansprüche zur Folge haben. Ve věcech restitucí může mít křivé místopřísežné prohlášení za následek i ztrátu všech restitučních nároků. Zum Termin bitte einen gültigen Ausweis mit Lichtbild mitbringen. Na schůzku si s sebou prosím vezměte platný průkaz totožnosti s fotografií. I. Es liegt im Interesse des Antragstellers, bereits verfügbare Dokumente über sein Erbrecht möglichst vollständig dem Konsularbeamten vorzulegen, denn dieser kann am einfachsten auf ihrer Basis seine Prüfungs- und Belehrungspflicht ausüben. Unzulänglichkeiten in der Vorlage von Unterlagen gehen zu Lasten des Antragstellers und können später beim Nachlassgericht, dem sämtliche Nachweise vorliegen müssen, bei Abweichungen zur Zurückweisung des Erbscheinantrags bzw. des Antrags auf ein ENZ führen. Je v zájmu žadatele, aby konzulárnímu úředníkovi předložil pokud možno veškeré dostupné dokumenty o svém dědickém právu, neboť ten může nejjednodušeji na jejich základě vykonat svou ověřovací a poučovací povinnost. Neúplnosti při předkládání podkladů jdou k tíži žadatele a mohou později při dědickém soudu, kde musejí být veškeré důkazy předloženy, při odchylkách vést k zamítnutí žádosti o dědické osvědčení, resp. EDO. Weitere Informationen: Adresse: Vlašská Praha 1 (Malá Strana) Postanschrift: Box Praha 1 Nächste Haltestellen: Metro Linie A: Malostranská Tram Linien 12, 20, 22: Hellichova
2 2 An Urkunden werden benötigt: Je zapotřebí následujících dokladů: 1. Sämtliche Testamente des Erblassers (Verstorbenen) im Original oder in beglaubigter Fotokopie; sofern ein gerichtliches Verfahren anhängig ist oder war, entsprechende Unterlagen. Liegt ein Erbnachweis durch eine ausländische Nachlassbehörde vor, diesen bitte vorlegen. Všechny závěti zůstavitele (zesnulého) v originále, nebo v ověřené fotokopii; pokud probíhá či probíhalo soudní řízení, příslušné podklady. Existuje-li doklad o dědictví od zahraničního dědického úřadu, prosíme o jeho předložení. 2. Die Sterbeurkunde des Erblassers. / Úmrtní list zůstavitele. 3. Falls der Ehegatte des Erblassers oder seine Abkömmlinge oder sonstigen Verwandten erben, ist der Nachweis der Erbberechtigung (Ehegatten- oder Verwandteneigenschaft zum Erblasser) lückenlos darzulegen. Hierzu geeignete Personenstandsurkunden sind: Dědí-li manžel/ka zůstavitele nebo jeho potomci či jiní příbuzní, je třeba doložit veškerá oprávnění dědit (příbuzenský vztah manžela/manželky či příbuzných k zůstaviteli). Náležité podklady pro toto jsou: a) Heiratsurkunde; oddací list; b) Geburts- oder Abstammungsurkunde; oder entsprechende beglaubigte Abschriften oder Auszüge aus dem Familienbuch; rodný list či doklad o rodokmenu, nebo odpovídající ověřené opisy nebo výňatky z evidence sňatků; c) bei Vorversterben des Ehegatten des Erblassers oder erbberechtigter Verwandter des Erblassers ist deren Sterbeurkunde vorzulegen; v případě úmrtí manžela/manželky zůstavitele nebo příbuzných zůstavitele oprávněných dědit je třeba předložit jejich úmrtní list; d) bei einem Erbverzicht, den gleich- oder vorberechtigte Erben mit dem Erblasser abgeschlossen hatten, ist der Erbverzichtsvertrag vorzulegen oder anzugeben, wo er hinterlegt ist; v případě zřeknutí se dědictví, na němž se dědicové se stejným či přednostním oprávněním dohodli se zůstavitelem, je třeba předložit smlouvu o zřeknutí se dědictví, nebo uvést, kde je uložena; e) bei einem vorzeitigen Erbausgleich (gem d und e (alte Fassung) BGB bis zum möglich) eine beglaubigte Abschrift oder Ausfertigung der Erbausgleichsvereinbarung; došlo-li za života k dědickému vyrovnání zahrnujícímu nemanželské děti (které bylo možné dle 1934 d) a e) starého znění občanského zákoníku do ), ověřený opis nebo originál dohody o tomto vyrovnání; f) bei einer Vereinbarung zwischen dem Vater und den vor dem geborenen nichtehelichen Kindern i.s.v. Art a Nichtehelichengesetz eine beglaubigte Abschrift oder Ausfertigung der Vereinbarung; v případě dohody mezi otcem a nemanželskými dětmi, které se narodily před , uzavřené ve smyslu čl a) zákona o právním postavení nemanželských dětí ověřený opis nebo originál dohody; g) im Falle einer Erbausschlagung genügt der Hinweis auf die Nachlassakten. v případě odmítnutí dědictví stačí odkaz na doklady o pozůstalosti. Bitte, falls vorhanden, auch Schreiben von Rechtsanwälten, Notaren, deutschen und ausländischen Dienststellen beifügen. Je-li k dispozici korespondence právníků, notářů, německých či zahraničních úředních míst, pak ji prosím předložte.
3 3 II. 1. Antragsteller / Žadatel: a) Name und Vornamen (ggf. auch Geburtsname, bei Geschiedenen oder Verwitweten auch den oder die Familiennamen, die früher geführt wurden): Příjmení a jméno (popř. i rodné příjmení, u rozvedených nebo ovdovělých i dříve užívaná příjmení): b) Geburtsdatum,-ort, -land: Datum, místo a země narození: c) Beruf: Povolání: d) Staatsangehörigkeit: Státní příslušnost: e) Für weitere Nachfragen, Ihre Pro další dotazy Vaše ová adresa: f) Telefonnummer (tagsüber) Telefonní číslo (v pracovní době) Mobiltelefon: Mobilní telefon: g) Personalausweis oder Reisepass Nr.: Číslo občanského průkazu nebo cestovního pasu: Reg. Nr.: Registr. č.: ausgestellt am: / vystaven dne: ausstellende Behörde / vystaven kým: (bei deutschen Staatsangehörigen möglichst deutscher Reisepass oder Personalausweis) (u německých státních příslušníků pokud možno německý pas nebo občanský průkaz) h) Verwandtschaftsverhältnis zum Erblasser: Příbuzenský vztah k zůstaviteli: i) Sprache: Jazyk: j) Zweck, für den der Erbschein benötigt wird: Účel, k němuž je dědického osvědčení zapotřebí: 2. Erblasser (Verstorbener) / Zůstavitel (zemřelý): a) Name und Vorname (ggf. auch Geburtsname): Příjmení a jméno (příp. i rodné příjmení): b) Geburtsdatum, -ort, -land: Datum, místo a země narození: c) Sterbedatum und -ort: (Sterbeurkunde / úmrtní list)
4 4 d) Gewöhnlicher Aufenthalt zum Zeitpunkt des Todes: (Der letzte gewöhnliche Aufenthalt eines Erblassers muss von der befassten Behörde mittels Gesamtbeurteilung der Lebensumstände in den Jahren vor seinem Tod und im Zeitpunkt seines Todes bestimmt werden. Dabei zu berücksichtigen sind insbesondere die Dauer und Regelmäßigkeit des Aufenthalts des Erblassers in dem betreffenden Staat, aber auch die damit zusammenhängenden Umstände und Gründe. Sie sollten eine besonders enge und feste Bindung zu dem betreffenden Staat erkennen lassen.) Obvyklé bydliště v době úmrtí: (Poslední obvyklé bydliště zůstavitele musí určit příslušný úřad na základě celkového posouzení okolností života v posledních letech před úmrtím a v době úmrtí. Zohlednit je zejména zapotřebí délku a pravidelnost pobytu zůstavitele v daném státu, ale také související okolnosti a důvody. Z nich by měla být patrná obzvláště úzká a pevná vazba k danému státu.) Wie lange bestand der letzte Wohnsitz im Sterbeland? Jak dlouho měl zůstavitel poslední bydliště v zemi úmrtí? Angabe der verwaltungsmäßigen Zugehörigkeit (Verwaltungsbezirk, Provinz etc. Bundesstaat): Údaj o příslušnosti ke správní jednotce (správní okres, provincie, spolkový stát atp.): Letzter Wohnsitz im Land der Staatsangehörigkeit: Poslední bydliště v zemi státní příslušnosti: e) Bei Verschollenheit: Falls ein rechtskräftiger Beschluss über die Todeserklärung vorliegt: Angabe des vom Gericht festgestellten Zeitpunkts des Todes, des Datums, des Beschlusses des Amtsgerichts, Aktenzeichen. U nezvěstných: Existuje-li právoplatné rozhodnutí o prohlášení za mrtvého, uveďte údaj o soudně zjištěné době úmrtí, data, soudního rozhodnutí, číslo jednací. Falls keine rechtskräftige Todeserklärung: Seit wann verschollen? Neexistuje-li právoplatné prohlášení o úmrtí, nezvěstnost od kdy? Letzter bekannter Aufenthaltsort? Poslední známé místo pobytu? Angaben zur Stützung der Todesvermutung: Údaje podporující domněnku smrti f) Staatsangehörigkeit zur Zeit des Todes: Státní příslušnost v době úmrtí: Nachweis der Staatsangehörigkeit durch: Doložení státní příslušnosti prostřednictvím: Staatsangehörigkeitsausweis: Průkaz dokládající státní příslušnost: Ausweis über die Rechtsstellung als Deutscher: Doklad o právním postavení jako Němec:
5 5 Falls Deutscher durch Einbürgerung, bei Frauen auch durch Eheschließung mit einem Deutschen (bis ) sowie durch Erklärung nach Eheschließung mit einem Deutschen (vom bis ) auch die frühere Staatsangehörigkeit: V případě získání občanství, u žen i sňatkem s Němcem (do ) a prohlášením po sňatku s Němcem (od do ) i dřívější státní příslušnost: Hatte der Erblasser zur Zeit des Erbfalls außer der deutschen noch eine (oder mehrere) ausländische Staatsangehörigkeit(en)? Falls der Erblasser (aufgrund des Gesetzes vom (RGBl. I S. 480) oder der Verordnung vom (RGBl. I S.722) ausgebürgert und nicht wieder eingebürgert worden ist und sofern er keine fremde Staatsangehörigkeit erworben hat, ist staatenlos einzusetzen. Měl zůstavitel v době dědického případu kromě německé ještě jinou (či více) cizích státních příslušností? Pokud byl zůstavitel na základě zákona ze (RGBI. I S. 480) nebo vyhlášky ze dne (RGBI. I S. 722) zbaven občanství a znovu jej nezískal a pokud nezískal žádnou cizí státní příslušnost, je třeba vyplnit bez státní příslušnosti.) Bei Staatenlosigkeit: Welche Staatsangehörigkeit durch Geburt: U osob bez státní příslušnosti udejte státní příslušnost získanou narozením: Wann ausgewandert: Kdy došlo k vystěhování: Warum ausgewandert: Důvod vystěhování: g) Familienstand zur Zeit des Todes: (ledig, verheiratet, verwitwet, geschieden) Rodinný stav v době úmrtí: (svobodný/á, vdaná/ženatý, ovdovělý/á, rozvedený/á) h) Datum der Eheschließung: Datum sňatku: 1. Ehe: 1. manželství 2. Ehe 2. manželství i) Ort der Eheschließung: Místo uzavření sňatku: Erster ehelicher Wohnsitz: První bydliště v manželství: j) Staatsangehörigkeit zur Zeit der Eheschließung: Státní příslušnost v době uzavření sňatku: 1. Ehe 1. manželství:
6 6 2. Ehe 2. manželství: k) Hat der Erblasser früher in Deutschland gewohnt, wann und wo? Bydlel zůstavitel dříve v Německu, kdy a kde? l) Rechtliche Zugehörigkeit oder Nichtzugehörigkeit zu einer Kirche, Religionsgemeinschaft oder Weltanschauungsgemeinschaft des Erblassers zur Zeit des Erbfalles (nur bei Erblassern, deren letzter Heimatstaat für die Beerbung auf religiöses Recht verweist): Zůstavitelova právní příslušnost nebo nepříslušnost k církvi, církevnímu sdružení nebo společnosti jistého světového názoru v době úmrtí (pouze u zůstavitelů, jejichž poslední domovský stát v otázkách dědictví odkazuje na církevní právo: 3. Ehegatte des Erblassers: Manžel/ka zůstavitele 1. Ehe / 1. manželství: a) Name (ggf. auch Geburtsname): Příjmení (příp. i rodné příjmení) b) Vorname: Jméno: c) d) Geburtsdatum und -ort: e) Staatsangehörigkeit zur Zeit der Eheschließung: Státní příslušnost v době uzavření sňatku: Staatsangehörigkeit zur Zeit des Erbfalles: Státní příslušnost v době úmrtí: (nur, wenn der Erblasser mit letztem Wohnsitz in Deutschland verstorben ist) (jen v případě, že zůstavitel měl v době úmrtí poslední bydliště v Německu) f) bzw. geschieden: příp. rozvodu: (bei Scheidung Angabe des Gerichts, das die Scheidung ausgesprochen hat, Datum des Scheidungsurteils und Aktenzeichen): (v případě rozvodu údaj o soudu, který o rozvodu rozhodl, datum rozsudku o rozvodu a číslo jednací): 2. Ehe / 2. manželství: a) Name (ggf. auch Geburtsname): Příjmení (příp. i rodné příjmení): b) Vorname: Jméno:
7 7 c) d) Geburtsdatum und -ort: e) Staatsangehörigkeit zur Zeit der Eheschließung: Státní příslušnost v době uzavření sňatku: Staatsangehörigkeit zur Zeit des Erbfalles: Státní příslušnost v době úmrtí: (nur, wenn der Erblasser mit letztem Wohnsitz in Deutschland verstorben ist) (jen v případě, že zůstavitel měl v době úmrtí poslední bydliště v Německu) f) bzw. geschieden: příp. rozvodu: (bei Scheidung Angabe des Gerichts, das die Scheidung ausgesprochen hat, Datum des Scheidungsurteils und Aktenzeichen) (v případě rozvodu údaj o soudu, který o rozvodu rozhodl, datum rozsudku o rozvodu a číslo jednací): 4. a) Hat ein gerichtlich oder notariell geschlossener Ehevertrag bestanden (= Regelung der güterrechtlichen Verhältnisse)? Byla uzavřena soudně či notářsky uzavřená předmanželská smlouva (= úprava majetkoprávních vztahů)? Wenn ja, wo, wann und nach welchem Recht wurde er geschlossen? Pokud ano, kde, kdy a podle jakého práva byla uzavřena?: Art des vereinbarten Güterstandes: Sjednaný režim uspořádání majetkových poměrů: b) Hat der Erblasser oder sein Ehegatte vor einem deutschen Notar, Gericht oder einer deutschen Auslandsvertretung durch eine einseitige Erklärung den Eintritt des gesetzlichen Güterstandes der Zugewinngemeinschaft nach deutschem Bürgerlichen Gesetzbuch ausgeschlossen? Vyloučil zůstavitel nebo jeho manžel/ka před německým notářem, soudem nebo německým zahraničním zastoupením jednostranným prohlášením uplatnění zákonného režimu majetkového přírůstku podle německého občanského zákoníku? Wenn ja, wann, vor wem und mit welcher Erklärung? Pokud ano, kdy, před kým a jakým prohlášením?) 5. Abkömmlinge des Erblassers (Kinder, auch aus evtl. früheren Ehen, auch adoptierte und außerhalb der Ehe geborene): Potomci zůstavitele (děti, i z případných předchozích manželství, adoptované děti a děti narozené mimo manželství) Bei adoptierten Kindern ist Datum und Ort der Adoption, sowie die mit der Adoption befasste Behörde anzugeben. Bei außerhalb der Ehe geborenen Kindern ist anzugeben, ob die Vaterschaft anerkannt, rechtskräftig festgestellt oder ob und ggf. wann ein Verfahren zur Feststellung der Vaterschaft anhängig ist oder war oder ob und wann ein Antrag auf Feststellung der Vaterschaft gestellt wurde. U adoptovaných dětí je třeba uvést datum a místo adopce a také úřad, který se adopcí zabýval. U dětí narozených mimo manželství je nutno uvést, zda bylo otcovství uznáno, pravomocně
8 8 zjištěno, nebo zda a popř. kdy probíhalo nebo probíhá řízení ke zjištění otcovství, či zda a kdy byla podána žádost o zjištění otcovství. a) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): Příjmení, jméno (příp. i rodné příjmení: b) Geburtsdatum und Geburtsort: Familienstand (ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet): Rodinný stav (svobodný/á, ženatý/vdaná, rozvedený/á, ovdovělý/á): b) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): Příjmení, jméno (příp. i rodné příjmení): Geburtsdatum und Geburtsort: Familienstand (ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet): Rodinný stav (svobodný/á, ženatý/vdaná, rozvedený/á, ovdovělý/á): c) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): Příjmení, jméno (příp. rodné příjmení): Geburtsdatum und Geburtsort: Familienstand (ledig, verheiratet, geschieden, verwitwet): Rodinný stav (svobodný/á, ženatý/vdaná, rozvedený/á, ovdovělý/á): Für weitere Kinder ggf. Rückseite benutzen. / Další děti uveďte případně na druhé straně. Sollte einer der vorstehend aufgeführten Abkömmlinge vor dem Erblasser verstorben sein oder die Erbschaft ausgeschlagen haben, sind nachstehend unter dem entsprechenden Buchstaben die Namen, Vornamen, Geburtsdatum, Geburtsorte und Anschriften der Kinder des Verstorbenen oder des Ausschlagenden aufzuführen: Pokud některý z uvedených potomků zemřel před zůstavitelem, nebo dědictví odmítl, je třeba níže pod příslušným písmenem uvést příjmení, jméno, datum a místo narození a adresu dětí zemřelého, resp. osob, které dědictví odmítly: 5 a): 5 b):
9 9 5 c): Für weitere Kinder ggf. Rückseite benutzen. / Další děti uveďte případně na druhé straně.) 6. Falls der Erblasser keine Abkömmlinge hat: Nemá-li zůstavitel žádné potomky: Eltern des Erblassers (falls Adoptiveltern, bitte Adoptiv unterstreichen; in diesem Falle auch die leiblichen Eltern angeben): Uveďte rodiče zůstavitele (u adoptivních rodičů podtrhnout slovo adoptivní; v tomto případě uvést i biologické rodiče): a) Vater: Otec: Name, Vornamen: Příjmení a jméno: Geburtsdatum und Geburtsort: b) Mutter: Matka: Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): Příjmení, jméno (příp. i rodné příjmení): Geburtsdatum und Geburtsort: 7. Falls die Eltern oder ein Elternteil verstorben / V případě úmrtí rodičů či jednoho z rodičů: Geschwister des Erblassers Sourozenci zůstavitele a) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): Příjmení, jméno (příp. i rodné příjmení): Geburtsdatum und Geburtsort:
10 10 b) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): Příjmení, jméno (příp. i rodné příjmení): Geburtsdatum und Geburtsort: c) Name, Vorname (ggfls. auch Geburtsname): Příjmení, jméno (příp. i rodné příjmení): Geburtsdatum und Geburtsort: Für weitere Geschwister Rückseite benutzen. Další sourozence uveďte případně na druhé straně. Von vor dem Erblasser verstorbenen Geschwistern sind nachstehend unter dem entsprechenden Buchstaben die Kinder aufzuzählen: Zde uveďte pod příslušným písmenem děti sourozenců zemřelých před zůstavitelem: 7 a): 7 b): 7 c): 8. Falls der Erblasser weder Abkömmlinge (Ziffer 5) noch Erben nach Ziffer 6 und 7 hat, welches sind seine Großeltern väterlicherseits und mütterlicherseits und deren Abkömmlinge (Geschwister der Eltern des Erblassers oder deren Kinder)? Jestliže zůstavitel neměl ani potomky (bod 5), ani dědice podle bodu 6 a 7, kdo jsou jeho prarodiče ze strany otce a matky a jejich potomci (sourozenci rodičů zůstavitele nebo jejich dětí)? Falls verstorben, Ort und Todesdatum angeben. / V případě úmrtí uveďte místo a datum smrti.
11 11 9. Falls zu Ziffer 3, 5 bis 8 keine lebende Person genannt ist, welche mit dem Erblasser verwandte Personen leben noch? Není-li v bodě 3 a 5 až 8 jmenována žádná žijící osoba, jaké osoby, které jsou se zůstavitelem v příbuzenském vztahu, ještě žijí? 10. Waren oder sind andere Personen vorhanden, durch welche der/die genannte/n Erbe/n von der Erbfolge ausgeschlossen oder durch die sein/ihr Erbteil gemindert werden würde? Existovaly či existují jiné osoby, které vylučují uvedeného dědice/uvedené dědice z dědictví, nebo kvůli nimž by došlo ke snížení dědického podílu uvedeného dědice/uvedených dědiců? 11. Hat der Erblasser für die Rechtsnachfolge von Todes wegen (sowie für Fragen der Rechtswirksamkeit seines Testaments) eine Rechtswahl getroffen? Provedl zůstavitel volbu práva ve vztahu k právnímu nástupnictví v případě smrti (a k otázkám účinnosti své závěti)? Datum und Ort der Errichtung: Datum a místo sepsání: Form der Rechtswahl (eigenhändig oder öffentlich): Forma provedení volby práva (vlastnoručně nebo veřejně): 12. Hat der Erblasser eine Verfügung von Todes wegen (= letztwillige Verfügung) hinterlassen (Testament, gemeinschaftliches Testament, Erbvertrag)? Zanechal zůstavitel pořízení pro případ smrti (= poslední vůli), tj. závěť, partnerskou závěť, dědickou smlouvu? Datum: / Datum: Ort der Errichtung: / Místo sepsání: Wo befindet sie sich: / Kde se nachází: Form der letztwilligen Verfügung: / Forma pořízení pro případ smrti: 1) Privatschriftlich: / Pořízená soukromou listinou: a) handschriftlich (zur Gänze eigenhändig) ručně psaná (celá psaná vlastní rukou) b) maschinenschriftlich, vor wie vielen Zeugen? psaná na stroji, před kolika svědky? (nur in Ländern des anglo-amerikanischen Rechtskreises) (pouze v zemích angloamerického práva)
12 12 2) Öffentliches Testament: / Závěť pořízená veřejnou listinou: vor welcher Stelle (etwa: Notar) Der notary public im anglo-amerikanischen Rechtskreis hat keine dem deutschen Recht entsprechende Beurkundungsbefugnis, wenn er in einem Testament des anglo-amerikanischen Rechtskreises auftritt, so handelt es sich nicht um ein öffentliches Testament před jakým orgánem (např.: před notářem) Notary public podle angloamerického práva nemá žádné ověřovací pravomoci, které by odpovídaly německému právu. Vystupuje-li v závěti podle angloamerického práva, nejedná se o veřejnou závěť. 3) Sonderformen, die von bestimmten Rechten für gewisse Situationen vorgesehen sind (bei Todesgefahr etc.) Zvláštní formy, které jsou určitými právními systémy zamýšleny pro jisté situace (v případě nebezpečí smrti atp.) Gericht oder sonstige Stelle, bei der die letztwillige Verfügung eingereicht wurde, mit Aktenzeichen, Datum: Soud nebo jiné místo, kam byla poslední vůle předána, s číslem jednacím, datem: Wo befindet sich somit das Dokument? Kde se dokument nachází? Ist Testamentsvollstreckung angeordnet? Je nařízeno vykonání závěti? Name und Anschrift des Testamentsvollstreckers: Jméno a adresa vykonavatele závěti: Ist Nachlassverwaltung angeordnet? Je nařízena správa pozůstalosti? Name und Anschrift des Nachlassverwalters: Jméno a adresa správce pozůstalosti: Sind noch andere Verfügungen von Todes wegen vorhanden, ggf. welche? Existují ještě jiná pořízení pro případ smrti, případně jaké? Welches sind die vom Erblasser durch Verfügung von Todes wegen eingesetzten Erben (Name, Vornamen, Geburtsdatum, Geburtsort, Anschrift)? Kdo jsou dědicové povolaní zůstavitelem v pořízení pro případ smrti (příjmení, jméno, datum a místo narození, adresa)?
13 Zu welchen Bruchteilen sind die durch Verfügung von Todes wegen eingesetzten Erben oder die gesetzlichen Erben erbberechtigt? Jakým dílem mají dědicové povolaní v pořízení pro případ smrti nebo zákonní dědicové právo dědit? 14. Sonstiges / Ostatní: a) Gehört ein Grundstück in Deutschland zum Nachlass des Erblassers, wo liegt es (möglichst genaue Angaben erbeten, evtl. mit kataster- oder grundbuchmäßiger Bezeichnung), wird hierfür ein Erbschein benötigt? Patří-li k pozůstalosti zůstavitele pozemek v Německu, kde leží? Prosíme o co možná nejpřesnější údaje, ev. s označením katastru a zápisu do pozemkových knih. Je zapotřebí dědické osvědčení? Gehören in Deutschland noch andere Vermögenswerte als Grundstücke zum Nachlass, wo befinden sie sich, und wird hierfür ein Erbschein benötigt? Patří-li k pozůstalosti ještě jiný majetek v Německu než pozemky, kde jsou a je pro ně zapotřebí dědické osvědčení? b) Ist ein Rechtsstreit über das Erbrecht anhängig? Probíhá právní spor o dědické právo? Wenn ja, bei welchem Gericht? / Jestliže ano, u kterého soudu? Aktenzeichen: Číslo jednací: Datum: Datum: c) Ist über die gesamte Erbschaft oder Teile davon bereits ein Erbschein ausgestellt oder eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung ergangen? Byl o celkovém dědictví či o jeho částech již vystaveno dědické osvědčení nebo vydáno pravomocné soudní rozhodnutí? Wenn ja, bei welchem Gericht? Jestliže ano, u kterého soudu? Aktenzeichen: Číslo jednací: Datum: Datum: d) Wem soll der Erbschein übersandt werden? Komu má být dědické osvědčení zasláno? Name: Jméno: e) Wie hoch ist der geschätzte Verkehrswert Jaká je odhadovaná tržní hodnota a. des gesamten reinen Nachlasses? celkové čisté pozůstalosti?
14 14 b. der in der Bundesrepublik Deutschland befindlichen Nachlassgegenstände? předmětů pozůstalosti, které jsou ve Spolkové republice Německo? f) Wird der Erbschein für ein Wiedergutmachungs-, Rückerstattungs- oder Lastenausgleichsverfahren benötigt? (Zutreffendes unterstreichen) Je dědické osvědčení zapotřebí pro řízení o restituci, vrácení nebo náhradu? (hodící se podtrhněte Entschädigungs- / Ausgleichsamt: Úřad pro odškodnění/náhradu: Aktenzeichen: Číslo jednací: g) Werden Sie von einem hiesigen Bevollmächtigten vertreten? Zastupuje Vás zdejší zmocněnec? Name: Jméno: Telefonnummer: Telefon: Haben Sie eine in der Bundesrepublik Deutschland bevollmächtigte Person, die zur weiteren Durchführung des Nachlassverfahrens berechtigt ist? Máte ve Spolkové republice Německo zmocněnce, který je oprávněn k dalšímu zastupování v dědickém řízení? Name: Jméno: Telefonnummer: Telefon: Welche Vollmacht haben Sie erteilt? Jakou plnou moc jste udělil/a? Falls Sie bisher keine Person in der Bundesrepublik Deutschland bevollmächtigt haben, sind Sie bereit, eine Person zur weiteren Durchführung des Nachlassverfahrens zu ermächtigen? Pokud jste dosud ve Spolkové republice Německo nezmocnila žádnou osobu, jste ochoten/ochotna zmocnit nějakou osobu k zastupování v dědickém řízení? Name: Jméno: Telefonnummer: Telefon:
15 15 h) Wann haben Sie von dem Erbfall und dem Grund Ihrer Berufung als Erbe (Testament, Erbvertrag oder gesetzliche Erbfolge) Kenntnis erhalten? Kdy jste se dozvěděl/a o dědictví a důvodu Vašeho povolání jako dědice (závěť, dědická smlouva nebo zákonná dědická posloupnost)? Haben Sie die Erbschaft angenommen? (wenn nicht ausgeschlagen, gilt die Erbschaft als angenommen)? Přijal/a jste dědictví? Nedošlo-li k odmítnutí, platí dědictví za přijaté? i) Haben Ihre Miterben von dem Erbfall Kenntnis erhalten? Dozvěděli se o dědictví Vaši spoludědicové? Haben diese die Erbschaft angenommen? (wenn nicht ausgeschlagen, gilt die Erbschaft als angenommen)? Přijali dědictví? Nedošlo-li k odmítnutí, platí dědictví za přijaté? j) Wird ein gemeinschaftlicher Erbschein für alle Erben oder nur ein Teilerbschein für den Antragsteller/einige Antragsteller beantragt? Je zažádáno o společné dědické osvědčení pro všechny dědice, nebo jen o dílčí dědické osvědčení pro žadatele? k) Folgende Urkunden und Unterlagen (siehe Abschnitt I Seiten 1/ 2) füge ich bei: Přikládám následující listiny a podklady (viz oddíl I str. 1 a 2). l) Folgende Urkunden und Unterlagen (siehe Abschnitt I) werde ich dem Nachlassgericht noch nachreichen: Následující listiny a podklady (viz oddíl I) ještě předložím soudu zabývajícímu se pozůstalostí. m) Folgende Urkunden kann ich nicht beschaffen (auch Gründe angeben): Následující listiny nemohu obstarat (uveďte důvody): n) Die Erbscheinsverhandlung soll nach Möglichkeit in deutscher Sprache geführt werden. Jednání o dědickém osvědčení má být podle možnosti vedeno v německém jazyce. Haben Sie ausreichende deutsche Sprachkenntnisse? Máte dostatečné znalosti německého jazyka? 15. a) Ich bitte um Anberaumung eines Termins für die Beurkundung der Erbscheinsverhandlung. Prosím o stanovení termínu pro ověření listin pro jednání o dědickém osvědčení. Folgende Termine würden mir nicht passen: Následující termíny mi nevyhovují. b) Wegen zu großer Entfernung kann ich nicht zu einem Termin erscheinen. Ich bitte, mir Formulierungshilfe für einen schriftlichen Antrag zu geben. Vzhledem k velké vzdálenosti se nemohu dostavit na osobní návštěvu. Prosím o pomoc při formulování písemné žádosti. (Unterschrift des Antragstellers oder seines hiesigen Bevollmächtigten) (Podpis žadatele nebo jeho zdejšího zmocněnce)
F r a g e b o g e n D o t a z n í k. zur Vorbereitung einer Erbscheinsverhandlung (Antrag zur Erlangung eines Erbscheins)
Stand: April 2015 F r a g e b o g e n D o t a z n í k zur Vorbereitung einer Erbscheinsverhandlung (Antrag zur Erlangung eines Erbscheins) k pøípravì jednání o dìdickém potvrzení (žádost o získání dìdického
Matrika otázky a odpovědi Vidimace částečné listiny. Ing. Markéta Hofschneiderová Eva Vepřková 26.11.2009
Matrika otázky a odpovědi Vidimace částečné listiny Ing. Markéta Hofschneiderová Eva Vepřková 26.11.2009 1 Ženská příjmení Příjmení žen se tvoří v souladu s pravidly české mluvnice. Při zápisu uzavření
Porada krajských úřadů, magistrátů měst Brna, Ostravy a Plzně a Magistrátu hl. m. Prahy. Praha, 11. června 2012
Porada krajských úřadů, magistrátů měst Brna, Ostravy a Plzně a Magistrátu hl. m. Prahy Praha, 11. června 2012 Program Legislativa 1. Zákon č. 167/2012 Sb., kterým se mění zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví
Mezinárodní závody Zpívající fontány
Plavecký klub Mariánské Lázně Vás srdečně zve na Mezinárodní závody Zpívající fontány Internationales Jugendwettschwimmen VI. ročník / V. Jahrgang Memoriál Jiřího Urbance Datum konání / Datum: 01.10. 2011
5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY
12 5. DEUTSCHE ARBEITSÜBERSETZUNG DER FORMULARE OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY UND OZNÁMENÍ DER PRÁVNICKÉ OSOBY 5.1 OZNÁMENÍ FYZICKÉ OSOBY - MITTEILUNG EINER PHYSISCHEN PERSON o dočasném nebo příležitostném výkonu
Informace k prohlášení o odmítnutí dědictví (včetně návrhu formulace)
Stav: březen 2017 Informace k prohlášení o odmítnutí dědictví (včetně návrhu formulace) Veškeré údaje v tomto poučení jsou založeny na poznatcích a zkušenostech velvyslanectví v době sestavení tohoto informačního
Informace k prohlášení o odmítnutí dědictví (včetně návrhu formulace)
Stav: duben 2015 Informace k prohlášení o odmítnutí dědictví (včetně návrhu formulace) Veškeré údaje v tomto poučení jsou založeny na poznatcích a zkušenostech velvyslanectví v době sestavení tohoto informačního
Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent
Wir leben und sprechen Deutsch II die Adventszeit Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/16-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum
SEZNAM PŘÍLOH. Příloha č. 1 Dohoda o individuální hmotné odpovědnosti podle 252 zákoníku práce 114
SEZNAM PŘÍLOH Příloha č. 1 Dohoda o individuální hmotné odpovědnosti podle 252 zákoníku práce 114 Příloha č. 2 Dohoda o společné hmotné odpovědnosti podle 252 zákoníku práce.. 116 Příloha č. 3 Upozornění
Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ
Autor: Mgr. Jakub Lukeš Předmět/vzdělávací oblast: Německý jazyk Tematická oblast: Téma: Poznatky o zemích Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 Název: VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ
Informace k prohlášení o odmítnutí d dictví (včetn návrhu formulace)
Stav: b ezen 2018 Informace k prohlášení o odmítnutí d dictví (včetn návrhu formulace) Veškeré údaje v tomto poučení jsou založeny na poznatcích a zkušenostech velvyslanectví v dob sestavení tohoto informačního
Příloha Zahraničí k žádosti o německé přídavky na dítě ze dne.. Anlage Ausland zum Antrag auf deutsches Kindergeld vom
Příjmení a jméno žadatele Name und Vorname der antragstellenden Person č. přídavku na dítě. Kindergeld-Nr. F K Příloha Zahraničí k žádosti o německé přídavky na dítě ze dne.. Anlage Ausland zum Antrag
Německý jazyk. Jaroslav Černý
P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Jaroslav Černý nj9-kat-cer-psa-02 rbeitsagentur Unsere gentur sucht für einen ausländisch 1 Klienten neu 1 rbeitskräfte auf dem tschechisch
Adresa příslušného úřadu: ČÁST A
Adresa příslušného úřadu: Obecní úřad Štěpánov Stavební úřad Horní 444/7, Štěpánov u Olomouce tel. 585 387 267, 725 862 122 e-mail: stavebni@stepv.cz Věc: ŽÁDOST O ZMĚNU STAVBY PŘED DOKONČENÍM podle ustvení
MĚSTO VOLYNĚ PRAVIDLA PRO UDĚLOVÁNÍ OCENĚNÍ MĚSTA VOLYNĚ
MĚSTO VOLYNĚ PRAVIDLA PRO UDĚLOVÁNÍ OCENĚNÍ MĚSTA VOLYNĚ ČESTNÉ OBČANSTVÍ MĚSTA VOLYNĚ CENA MĚSTA VOLYNĚ CENA STAROSTY MĚSTA VOLYNĚ ZÁŠTITA STAROSTY MĚSTA VOLYNĚ PLATNOST OD: 1. 1. 2013 ÚČINNOST OD: 1.
Žádost o úhradu nákladů na zabezpečení rekvalifikace zaměstnanců
Určeno pro záznamy Úřadu práce ČR: RZ Tiskopis vyplňte, prosím, strojem nebo hůlkovým písmem Žádost o úhradu nákladů na zabezpečení rekvalifikace zaměstnanců 110 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti,
MATERIÁL PRO JEDNÁNÍ RADY MĚSTA PÍSKU DNE 05.05.2016
Odbor správy majetku V Písku dne: 27.04.2016 MATERIÁL PRO JEDNÁNÍ RADY MĚSTA PÍSKU DNE 05.05.2016 MATERIÁL K PROJEDNÁNÍ Souhlas s poskytnutím doplatku na bydlení NÁVRH USNESENÍ Rada města k žádosti Úřadu
Adresa příslušného úřadu
Adresa příslušného úřadu Úřad:... Ulice:... PSČ, obec:... V... d...... Věc: ŽÁDOST O ZMĚNU STAVBY PŘED DOKONČENÍM podle ustvení 118 odst. 1 a 2, zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir
Příp. rodné jmého a jméno z dřívějšího manželství Jméno Vorname Ggf. Geburtsname und Name aus früherer Ehe
Přídavky na děti č. Daňové identifikační číslo žadatele v Německu Steuer-ID der antragstellenden Person in Deutschland Kindergeld-Nr. Familienkasse Žádost o přídavky na děti Připojte prosím Přílohu Dítě
KG 51R F K. 1 Údaje o žádající osobě. 2 Údaje o manželovi, resp. životním partnerovi žádající osoby
Příjmení a jméno žadatele Name und der antragstellenden Person Přídavky na děti č. F K Kindergeld-Nr. KG 51R Příloha Zahraničí k žásti o německé přídavky na děti ze d.. pro osoby, které pobírají důch bo
Žádost o ošet ovné p i vzniku pot eby ošet ování (pé e) v jiném lenském stát EU
11SSZZadOOsePriVzn.pdf Žádost o ošet ovné p i vzniku pot eby ošet ování (pé e) v jiném lenském stát EU P íjmení a jméno zam stnance rodné íslo 1 Bydlišt (pobyt):.. Zam stnavatel:. Rodinný stav: žiji nežiji
EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS
EINUNWEISUNG FÜR SCHLLÄMM-SET WS/WS MONTÁŽNÍ NÁVO PRO ZVUKOVĚ IZOLČNÍ SOUPRVY WS/WS Wichtige Hinweise - unbedingt beachten! ůležitá upozornění bezpodmínečně dodržujte! Schalldämm-Set muss vollständig und
Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).
Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava). Es gab viele Sümpfe (der Sumpf - močál) und wilde Tiere und keine festen Straßen. Die Premysliden schickten
Nařízení vlády č. 590/2006 Sb., kterým se stanoví okruh a rozsah jiných důležitých osobních překážek v práci
Nařízení vlády č. 590/2006 Sb., kterým se stanoví okruh a rozsah jiných důležitých osobních překážek v práci (ze dne 12. prosince 2006) Vláda nařizuje podle 199 odst. 2 zákona č. 262/2006 Sb., zákoník
Život v zahraničí Dokumenty
- Obecně Kde můžu najít formulář pro? Zeptat se, kde můžu najít folmulář Kdy byl váš [dokument] vydaný? Ptát se, kdy byl dokument vydaný Kde byl váš [dokument] vydaný? Ptát se, kde vyl dokument vydaný
Život v zahraničí Dokumenty
- Obecně Kde můžu najít formulář pro? Zeptat se, kde můžu najít folmulář Kdy byl váš [dokument] vydaný? Ptát se, kdy byl dokument vydaný Kde byl váš [dokument] vydaný? Ptát se, kde vyl dokument vydaný
Městský úřad Krnov, Odbor sociální, oddělení sociálních služeb a sociální pomoci, Vodní 1, 794 01 Krnov
Městský úřad Krnov, Odbor sociální, oddělení sociálních služeb a sociální pomoci, Vodní 1, 794 01 Krnov Žádost o ustanovení zvláštního příjemce dávky důchodového pojištění dle 10 a 118 zákona č. 582/1991
Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en)
080404/EU XXV. GP Eingelangt am 16/10/15 Rat der Europäischen Union Brüssel, den 13. Oktober 2015 (OR. en) 12854/15 COPEN 265 EUROJUST 174 EJN 83 VERMERK Absender: Herr Dr. Martin Povejšil, Botschafter,
IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice
International and Comparative Law Review No. 13/2005 IV. Systém jmenování soudců správních soudů či senátů v České republice Mgr. Alena Hálková, JUDr. Václav Novotný V České republice existuje soustava
Žádost o udělení oprávnění k poskytování zdravotních služeb
Krajský úřad Jihočeského kraje Odbor sociálních věcí a zdravotnictví U Zimního stadionu 1952/2 370 76 České Budějovice Žádost o udělení oprávnění k poskytování zdravotních služeb dle 18 zákona č. 372/2011
Adresa p íslušného ú adu. Ú ad:... Ulice:... PS, obec:...
P íloha. 9 k vyhlášce. 503/2006 Sb. Adresa p íslušného ú adu Ú ad:... Ulice:... PS, obec:... V c: ŽÁDOST O STAVEBNÍ POVOLENÍ podle ustanovení 110 odst. 1 a 2 zákona. 183/2006 Sb., o územním plánování a
Metodický pokyn č. 45. ke změně Pokynů pro zadávání veřejných zakázek ROP SV v souvislosti s novelou zákona o veřejných zakázkách
ke změně Pokynů pro zadávání veřejných zakázek ROP SV v souvislosti s novelou zákona o veřejných zakázkách Platnost: od 1.4.2012 ~ 2 ~ Řídícího orgánu Regionálního operačního programu NUTS II Severovýchod
Žádost o prodej nemovitostí
ve vlastnictví Města Suchdol n.l.. Manžel - manželka.... Právnická osoba: Název a sídlo..... IČ:.. Odpovědný zástupce:. telefon :. e-mail. adresa. V. dne. Poučení pro žadatele o prodej nemovitostí ve vlastnictví
Žádost o příspěvek na částečnou úhradu provozních nákladů chráněného pracovního místa
Registrační číslo ÚP: CHPM-provoz Úřad práce ČR krajská pobočka v: Žádost o příspěvek na částečnou úhradu provozních nákladů chráněného pracovního místa 76 zákona č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění
Žádost o poskytnutí dotace z Fondu. pro rok 2016
STATUTÁRNÍ MĚSTO LIBEREC Odbor. nám. Dr. E. Beneše 1/1, 460 59 Liberec 1 Žádost o poskytnutí dotace z Fondu. pro rok 2016 Žadatel Titul Jméno* Příjmení* Datum narození* IČO (platí pro podnikající fyzické
6 - zvláštní část správního práva. vnitřní správa
6 - zvláštní část správního práva vnitřní správa vnitřní správa v historii správa policejní obsah lze rozčlenit do vnitřně strukturovaných skupin společenských vztahů = úseků zabezpečení osobního stavu
Dodatek k Dotazníku k preventivním právním opatřením v Evropě. Úprava preventivních právních opatření v České republice. Důležitá vysvětlení:
Dodatek k Dotazníku k preventivním právním opatřením v Evropě Úprava preventivních právních opatření v České republice Důležitá vysvětlení: 1. Tabulka vychází z určitých životních situací/otázek z oblasti
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
/01. Identifikační kód PDY 00001. 02. Kód životní situace SC00001. 03. Pojmenování (název) životní situace. 04. Základní informace k životní situaci
/01. Identifikační kód PDY 00001 02. Kód životní situace SC00001 03. Pojmenování (název) životní situace Žádost o vydání občanského průkazu 04. Základní informace k životní situaci Od 01.01.2012 se vyrábějí
Vydání občanského průkazu
Vydání občanského průkazu 01. Identifikační kód 02. Kód 03. Pojmenování (název) životní situace Vydání občanského průkazu 04. Základní informace k životní situaci Občanský průkaz je povinen mít občan,
Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova: Evropa investuje do venkovských oblastí
MÍSTNÍ AKČNÍ SKUPINA STŘEDNÍ HANÁ VYHLAŠUJE VÝZVU K PŘEDKLÁDÁNÍ PROJEKTŮ V SOULADU SE STRATEGICKÝM PLÁNEM LEADER STŘEDNÍ HANÁ A S PRAVIDLY PROGRAMU ROZVOJE VENKOVA, OSA IV. LEADER IDENTIFIKACE MAS Název
Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Familie. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent
Wir leben und sprechen Deutsch II Familie Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/19-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum vzniku
Berlin Sehenswürdigkeiten 1
Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 1 VY_32_INOVACE_CJX.1.04 3.
Příloha č. 3 Zadávací dokumentace VZORY KRYCÍCH LISTŮ A PROHLÁŠENÍ UCHAZEČE
Příloha č. 3 Zadávací dokumentace VZORY KRYCÍCH LISTŮ A PROHLÁŠENÍ UCHAZEČE Veřejná zakázka SUSEN Polarizační mikroskop Příloha - Návrh smlouvy Vzor formuláře krycího listu Informace o kvalifikaci Veřejná
Implementace finanční gramotnosti. ve školní praxi. Sparen, sparen, sparen. Irena Erlebachová
Implementace finanční gramotnosti Výuková část ve školní praxi Digitální podoba e-learningové aplikace (vyuka.iss-cheb.cz) Sparen, sparen, sparen Irena Erlebachová 3 Výuková část Obsah Výuková část...
ZÁKON. ze dne 6. června 2008, Čl. I. " 15a. (2) Poskytovanými údaji podle odstavce 1 jsou údaje o
250 ZÁKON ze dne 6. června 2008, kterým se mění některé zákony související s oblastí evidence obyvatel Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky: ČÁST PRVNÍ Změna zákona o působnosti orgánů České
ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová
ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-12 Základový text: Zu Hause: Klaus: Papa, ich wünsche mir ein Meerschweinchen, darf ich es mir kaufen? Vater:
OBEC VYSOČANY Obecně závazná vyhláška č. 1/2011
OBEC VYSOČANY Obecně závazná vyhláška č. 1/2011 o místním poplatku ze psů Zastupitelstvo obce Vysočany se na svém zasedání dne 23.02.2011 usnesením č.3/2011/26 usneslo vydat na základě 14 odst. 2 zákona
171/2012 Sb. ZÁKON ČÁST PRVNÍ. Změna rozpočtových pravidel
171/2012 Sb. ZÁKON ze dne 26. dubna 2012, kterým se mění zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění pozdějších předpisů, a
Městská část Praha - Kunratice. ŽÍT SPOLU, o.p.s. SMLOUVA O VÝPŮJČCE
16 005 2 00 Městská část Praha - Kunratice a SMLOUVA O VÝPŮJČCE TATO SMLOUVA O VÝPŮJČCE BYLA UZAVŘENA DLE UST. 2193-2200 ZÁK. Č. 89/2012 SB. OBČANSKÝ ZÁKONÍK, V PLATNÉM ZNĚNÍ NÍŽE UVEDENÉHO DNE, MĚSÍCE
UZAVÍRÁNÍ SŇATKŮ Z HLEDISKA ŘÁDŮ ČCE A ČESKÉHO PRÁVNÍHO ŘÁDU 1
UZAVÍRÁNÍ SŇATKŮ Z HLEDISKA ŘÁDŮ ČCE A ČESKÉHO PRÁVNÍHO ŘÁDU 1 1. Co je manželství Právní řád ČR: Podle zákona o rodině je manželství trvalé společenství muže a ženy založené zákonem požadovaným způsobem.
Obec Štědrá. Zřizovací listina
Obec Štědrá Zřizovací listina Usnesením zastupitelstva obce č.j. 33/02/01 ze dne 9. 9. 2002 Obec Štědrá zřizuje s účinností od 1. 1. 2003 v souladu s 84 odst. 2 písm. e) zákona č. 128/2000 Sb., o obcích
Liberec, 25.4.2014. Ansprechpartner kontaktní osoba
Ort, Datum místo, datum Liberec, 5.4.014 Auszahlungsantrag Žádost o platbu 1. Angaben zum Projektträger bzw. Lead-Partner und Projektpartner Údaje k nositeli projektu resp. lead-partnerovi a projektovému
Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky
Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0036 Název projektu: Inovace a individualizace výuky Autor: Mgr. Bc. Miloslav Holub Název materiálu: Policejní cely Označení materiálu: Datum vytvoření: 10.12.2013 Vzdělávací
EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
PŘIHLÁŠKA KE STUDIU NA STŘEDNÍ ZDRAVOTNICKÉ ŠKOLE a VYŠŠÍ ODBORNÉ ŠKOLE ZDRAVOTNICKÉ v LIBERCI, p. o. I. oddíl
PŘIHLÁŠKA KE STUDIU NA STŘEDNÍ ZDRAVOTNICKÉ ŠKOLE a VYŠŠÍ ODBORNÉ ŠKOLE ZDRAVOTNICKÉ v LIBERCI, p. o. I. oddíl SZŠ a VOŠ zdr. Název oboru a kód oboru vzdělávání Zvolte položku. Termín zkoušky: Forma vzdělávání
titul před titul za rodné číslo datum narození (nebylo-li přiděleno rodné číslo)
Návrh na vklad do katastru nemovitostí podle 4 zákona č. 265/1992 Sb. Spisová značka Určeno: Katastrálnímu úřadu pro Katastrální pracoviště vyplní katastrální úřad I. Údaje o účastnících řízení fyzických
Deutschland Bundesländer
Výukový materiál v rámci projektu OPVK 1.5 Peníze středním školám Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0883 Název projektu: Rozvoj vzdělanosti žáků s využitím Šablon Číslo šablony: II/2 Datum vytvoření: 3.
ŽÁDOST O DOTACI. (pro žadatele z Kraje Vysočina) v rámci programu Cíl 3 Evropská územní spolupráce Rakousko Česká republika 2007-2013.
ŽÁDOST O DOTACI z Fondu malých projektů Vysočina - Dolní Rakousko (pro žadatele z Kraje Vysočina) v rámci programu Cíl 3 Evropská územní spolupráce Rakousko Česká republika 2007-2013 Název projektu Zvýšení
Ž Á D O S T O POSKYTNUTÍ NEINVESTIČNÍ DOTACE Z ROZPOČTU MORAVSKOSLEZSKÉHO KRAJE 2016/2017 OBECNÁ ČÁST
Příloha č. 2 Dotačního programu Ž Á D O S T O POSKYTNUTÍ NEINVESTIČNÍ DOTACE Z ROZPOČTU MORAVSKOSLEZSKÉHO KRAJE Dotační program Podpora aktivit v oblasti prevence rizikových projevů chování u dětí a mládeže
PÍSEMNÁ ZPRÁVA ZADAVATELE
PÍSEMNÁ ZPRÁVA ZADAVATELE Zadavatel ve smyslu zákona: Název zadavatele Sídlo zadavatele Právní forma zadavatele IČ/DIČ Osoba oprávněná jednat jménem zadavatele Telefon +420 54114 2902 E-mail vlckova@skm.vutbr.cz
Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1
Číslo projektu Škola Autor Číslo Název Téma hodiny Předmět Ročník/y/ Anotace Očekávaný výstup Datum vypracování Druh učebního materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0394 Střední odborná škola a Střední odborné učiliště,
Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.
NĚMČINA Saurer Regen V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace
Výzva pro předkládání ţádostí v rámci ROP SV oblast podpory 5.1
Výzva pro předkládání ţádostí v rámci ROP SV oblast podpory 5.1 Datum zveřejnění: 10. 1. 2011 ~ 1 ~ REGIONÁLNÍ RADA REGIONU SOUDRŢNOSTI SEVEROVÝCHOD VYHLAŠUJE VÝZVU PRO PŘEDKLÁDÁNÍ ŢÁDOSTÍ O POSKYTNUTÍ
SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN. Autoklub der Tschechische Republik
SPORTOVNÍ CENTRUM MLÁDEŽE JINÍN Autoklub der Tschechische Republik - Länge: 1880m - minimal Breite: 6m - Höhendifferenz: 22m - Tunnels für Fussgänger: 5 - Elektrizitätsverteilung: 220V - FIM Homologation:
Městská část Praha - Kunratice. Divadlo v parku, o.p.s. SMLOUVA O VÝPŮJČCE
16 002 2 00 Městská část Praha - Kunratice a Divadlo v parku, o.p.s. SMLOUVA O VÝPŮJČCE TATO SMLOUVA O VÝPŮJČCE BYLA UZAVŘENA DLE UST. 2193 A NÁSL. ZÁK. Č. 89/2012 SB. OBČANSKÝ ZÁKONÍK, V PLATNÉM ZNĚNÍ
Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
Zdravotnická legislativa
Zdravotnická legislativa - změny zákona 372/2011 Sb. provedené Ústavním soudem - problematika zástupce na základě plné moci 15.12. 2012 Šafránkův pavilon, Plzeň Autor: Hodys T., Přednášející: Mašek, J.
Obvodní soud Praha 6 Přehled o průměrných délkách řízení ode dne nápadu do dne právní moci ve dnech podle předmětu a výsledku
Obvodní soud Praha 6 Přehled o průměrných délkách řízení ode dne nápadu do dne právní moci ve dnech podle předmětu a výsledku Opatrovnické řízení 1) Podpůrná opatření a svéprávnost (platí pro zletilé osoby)
1. vyhotovení pro daňový úřad žadatele
1. vyhotovení pro daňový úřad žadatele Žádost podle 50 d zákona z příjmů o udělení potvrzení o prominutí daňové povinnosti za licenční poplatky a podobné úhrady a/nebo náhradu německé daně vybírané srážkou
VYHLÁŠKA. číslo 1/2004 O POUŽITÍ SYMBOLŮ MĚSTA, ČESTNÉM OBČANSTVÍ A CENÁCH MĚSTA. Část I. Článek I. Článek II. Města Mělníka, okres Mělník
VYHLÁŠKA Města Mělníka, okres Mělník číslo 1/2004 O POUŽITÍ SYMBOLŮ MĚSTA, ČESTNÉM OBČANSTVÍ A CENÁCH MĚSTA Zastupitelstvo města Mělník v souladu s 84 odst. (2) písm.s) a i) a podle 34a a 36 zák. č.128/2000
Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou
Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Wir empfehlen die Montage unseres Produktes
Vorname: č. /Hausnr.: PSČ / PLZ: E-mail:
Číslo žádosti / Antragsnummer: Datum přijetí / Empfangsdatum: Ž á d o s t o poskytnutí rehabilitačního pobytu v lázeňském zařízení v České republice v roce 2015 / A n t r a g zur Gewährung eines Rehabilitationsaufenthaltes
DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT
Learning Diaries at the Österreich Institut Learning diaries help to reflect and record the individual growth in language proficiency, special learning strategies and interests. Thus, autonomous learning
Konference Kvalita v dalším vzdělávání v rámci Týdnů vzdělávání dospělých 2011
Konference Kvalita v dalším vzdělávání v rámci Týdnů vzdělávání dospělých 2011 Autorizovaná osoba a kvalita Střední škola Lomnice nad Popelkou PaedDr. Lubomír Charousek 20.10.2011 Právní rámec autorizovaných
Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
Telefónica O2 Czech Republic, a.s. člen dozorčí rady. Smlouva o výkonu funkce člena dozorčí rady
DNE Telefónica O2 Czech Republic, a.s. a člen dozorčí rady Smlouva o výkonu funkce člena dozorčí rady OBSAH: 1. Povinnosti Člena dozorčí rady...3 2. Povinnosti Společnosti...4 3. Závěrečná ustanovení...5
Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. Dienstleistungen. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent
Wir leben und sprechen Deutsch II Dienstleistungen Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/01/20-20 Autor Mgr. Eva Gapková
Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt
- Allgemeines Mohu vybrat peníze z bankomatu v [název země] bez placení poplatků? Fragen, ob Gebühren anfallen, wenn man in einem bestimmten Land Geld abhebt Jaké jsou poplatky za výběr z cizího bankomatu?
Nabídka č. 1 Obchodní firma nebo název, resp. jméno a příjmení: Factum Invenio, s.r.o. Sídlo, resp. bydliště : Bucharova 1281/2, 158 00 Praha 13
Č.j. : MV-36662-10/P-2011 Počet listů : 5 PROTOKOL O OTEVÍRÁNÍ OBÁLEK sepsaný dne 11. května 2011 při otevírání obálek s nabídkami k veřejné zakázce malého rozsahu Průzkum veřejného mínění Míra spokojenosti
Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111
In der Stadt Wiederholung VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a
OHLÁŠENÍ. [ 15a odst. 3 vodního zákona a 104 odst. 2 písm. n) stavebního zákona]
*) Příloha č. 16 k vyhlášce č. 432/2001 Sb. *) Adresa místně a věcně příslušného vodoprávního úřadu 1. Stavebník 1) OHLÁŠENÍ [ 15a odst. 3 vodního zákona a 104 odst. 2 písm. n) stavebního zákona] udržovacích
TESTY Legislativa FAČR. Stanovy. 1. Fotbalová asociace ČR je. a) akciová společnost b) občanské sdružení c) společnost s ručením omezením
TESTY Legislativa FAČR Stanovy 1. Fotbalová asociace ČR je a) akciová společnost b) občanské sdružení c) společnost s ručením omezením 2. Symboly FAČR jsou a) znak, vlajka a hymna b) znak a hymna c) vlajka
Obecně závazná vyhláška obce Leskovec nad Moravicí č. 1/2010,
Obecně závazná vyhláška obce Leskovec nad Moravicí č. 1/2010, o místním poplatku za provoz systému shromažďování, sběru, přepravy, třídění, využívání a odstraňování komunálních odpadů Zastupitelstvo obce
ŘIDIČSKÉ PRŮKAZY. 1. Výměna ŘP za nový typ - Model Evropských společenství
ŘIDIČSKÉ PRŮKAZY Inforamce z odboru dopravy, Městského úřadu Mohelnice 1. Výměna ŘP za nový typ - Model Evropských společenství Model Evropských společenství - vydáván od 1.5.2004 v provedení plastové
Ž Á D O S T O N Á J E M B Y T U
Ž Á D O S T O N Á J E M B Y T U Rodiny s dětmi Podací razítko Žadatel vyplní orámované části strojem nebo hůlkovým písmem ŽADATEL Jméno a příjmení Rodné číslo Stav Trvalé bydliště Trvale hlášen od Zaměstnání
ECB-PUBLIC ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2015/[XX*] ze dne 10. dubna 2015 (ECB/2015/17)
CS ECB-PUBLIC ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2015/[XX*] ze dne 10. dubna 2015 o celkové výši ročních poplatků za dohled za první období placení poplatku a za rok 2015 (ECB/2015/17) RADA GUVERNÉRŮ
MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD 1. 7. 2015
Tschechische & Deutsche Version / FAQs auf Deutsch MODELOVÁ ŘADA A CENÍK KOČÁRKŮ KOLOFOGO OD 1. 7. 2015 MODEL / KOMPONENTY JENDA SOUČÁST VÝBAVY STANDA SOUČÁST VÝBAVY TONDA SOUČÁST VÝBAVY Tlumič Brzda Sklápěcí
Bundesamt für zentrale Dienste und offene Vermögensfragen Spolkový úřad pro centrální služby a otevřené majetkové otázky
Bundesamt für zentrale Dienste und offe Vermögensfragen Spolkový úřad pro centrální služby a otevřené majetkové otázky 53221 Bonn Antrag nach der Richtlinie der Bundesregierung über ei Arkennungsleistung
Znalecký posudek: ODHAD OBVYKLÉ CENY NEMOVITOSTI
Znalecký posudek: ODHAD OBVYKLÉ CENY NEMOVITOSTI Evidenční číslo znaleckého posudku: 5081 / 2015 Zadání: Odhad obvyklé ceny nemovitostí uvedených jako předmět ocenění Předmět ocenění: - pozemek parc.č.
Diskriminierung und Rassenwahn
Diskriminierung und Rassenwahn Ein reizvoller Urlaubsort? (Quelle: Kancelář pro oběti nacismu Büro für NS-Opfer, Prag) (Quelle StAL, 20657, Braunkohlenwerke Kraft I Thräna, Nr. 13, unfoliiert) www.zeitzeugen-dialog.de
Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :
Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-cte-04 Z á k l a d o v ý t e x t : den 5. ezember 2013, in München Hallo Sabine! anke für deinen netten rief,
GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174
GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174 Název projektu: OP VK - IP oblast podpory 1.5 Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.0495 Tematický celek: TESTE DEIN DEUTSCH Wortschatz lexikální cvičení Číslo materiálu:
Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:
Výukový materiál Název projektu: Číslo projektu: Šablona: Sada: Škola pro život CZ.1.07/1.4.00/21.2701 III/2 VY_32_INOVACE_63 Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: 20.6.2012 Předmět: Německý jazyk Ročník:
Závazná pravidla pro MěÚ a Bytovou komisi Rady města Pelhřimov
Závazná pravidla pro MěÚ a Bytovou komisi Rady města Pelhřimov Závazná pravidla pro nájem bytů ve vlastnictví města Tato pravidla se nevztahují Čl. 1 Předmět úpravy a) na služební byty města Pelhřimova
Metodický pokyn rektora č. 5/2014
Slezská univerzita v Opavě Metodický pokyn rektora č. 5/2014 pro podávání žádostí o sociální stipendia dle 91 odst. 3 zákona č. 111/1998 Sb. v akademickém roce 2014/2015 Vydáno: V Opavě, září 2014 D Metodický
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35 Obor: 65-42-M/02 Cestovní ruch Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0985 Předmět: Německý jazyk Ročník: 4. Téma: Berlin Vypracoval:
Formulář návrhu projektu pro 4. veřejnou soutěž programu ALFA
Formulář návrhu projektu pro 4. veřejnou soutěž programu ALFA Tento dokument slouží pouze jako předběžný informativní materiál, který není právně závazný, není součástí hodnotícího procesu, nelze se na
Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden.
Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Bitte lesen Sie die Anleitung vor der ersten Benutzung aufmerksam durch. Sie erhalten wichtige Hinweise