Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće
|
|
- Barbora Kadlecová
- před 6 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Bulharské a české ekvivalenty některých srbských frazémů v Mostu na Drině Iva Andriće Pavel KREJČÍ Abstract: The article presents eight Serbian idioms and phrasems from Ivo Andrić s novel Na Drini ćuprija ( The Bridge on the Drina ) and its Bulgarian and Czech translated equivalents. The idioms were selected from somatic and floric+faunic sphere. Тhe aim it to present and describe 1. the difference between the translations in confrontation with the original and 2. the differences between the translations. In the paper we concentrate mainly on differences of formal character. Key words: Serbian phraseology; Bulgarian phraseology; Czech phraseology; Phraseology in Andrić s novel The Bridge on the Drina Frazeologie v literárních dílech představuje možnost využití expresivních jazykových prostředků při popisu nejrůznějších dějových mikrosituací. Frazeologické prostředky se vyskytují v pásmu vypravěče, ale mnohem hojněji jsou přítomny v přímé řeči jednotlivých literárních postav, což jejich vyjadřování činí dynamičtějším, expresivnějším, živějším. Při překladu jakéhokoliv literárního díla musí překladatel věnovat zvýšenou pozornost nejrůznějším typům ustálených slovních spojení, včetně těch frazeologizovaných. V našem příspěvku se zaměříme na několik frazémů vybraných z románu Iva Andriće Most na Drině (На Дрини ћуприја, 1945) a analyzovat budeme jejich bulharské a české ekvivalenty. Podrobněji se zaměříme na taková překladatelská řešení, u kterých bude možné zaznamenat nejednotný přístup obou překladatelek Bulharky Lilije Kackovové (Лилия Кацкова, Мостът на Дрина, 1964) a Češky Milady Nedvědové (Most na Drině, 1987). Abychom náš výběr omezili, zaměříme se pouze na frazémy pocházející ze sféry lidského těla (somatické frazémy) a ze sféry živé přírody (flórické a faunické frazémy). Frazeologické jednotky uvádíme v jejich invariantní podobě, a to v pořadí srbský originál, bulharský překlad, český překlad. V případě nutnosti uvádíme též kontext užití frazému. Klasifikace shromážděných frazémů vychází
2 z toho, k jakým změnám ve struktuře frazému došlo alespoň v jednom ze zkoumaných překladových ekvivalentů. I. Struktura frazému zůstává zcela nebo téměr beze změny I.1. кучкин син / кучи син / čubčí syn Nominální frazém кучкин син je automatizovaná kletba. Na místě atributu mohou ještě alternovat výrazy кујин, курвин, ђавољи, крмски, псећи nebo шепаве кобиле (FS: 835). Bulharská překladatelka měla možnost volit ještě z výrazů кучешки, песи, сукин, магарешки nebo магарски (FB I: 548). Srbské slovo кучкa a české čuba/čubka označují fenu. V bulharském výrazu však atributivní adjektivum není odvozeno od názvu psí samice куче označuje obecně psa, fenu pak stejně jako v srbštině кучкa. Atributivní paradigma českého překladu čubčí syn obsahuje ještě výraz psí (samotný výraz čuba pochází z německého Zaupe, středohornoněmecké zupe označuje fenu Machek 1997: 107). I.2. потопити некога као слепу штенад / удавя някого като слепи кучета / utopit někoho jak slepá štěňata V přirovnání потопити некога као слепу штенад představuje komparátum něco, co je hodno pohrdání a špatného zacházení. Autor románu přirovnává chování a činy svých postav vůči sobě navzájem k lidskému chování vůči psům. Pojem pes je tu tedy spojován s negativní až silně negativní expresí. V FHS ani FS uvedeno není, lze je tedy pokládat za neustálené. Obě překladatelky se při jeho překladu držely originálu. Pro český frazém nacházíme oporu v SČFI-P, kde je zachyceno přirovnání utopit někoho jako štěně (SČFI-P: 351). Pozoruhodné tu není ani tak to, že orig. komparátum má formu singularia tantum, jako spíše jeho atribut: slepota po narození je pro některá mláďata v živočišné říši charakteristická, může tedy být prostředkem zvýšení expresivity. To bylo jistě i záměrem autorovým; přirovnání užila postava krutého Abidagy, když hrozil svému podřízenému Plevljakovi: Слушај ти, ако не буде све како треба и ако ме обрукаш пред светом, не излаз те ми пред очи ни ти ни онај цигански брабоњак; потопићу вас у Дрину, као слепу штенад. (s. 45); Слушай, ако всичко не бъде както трябва и ме посрамиш пред хората, не ми излизайте пред очите нито ти, нито оная циганска бърбонка; ще ви удавя в Дрина като слепи кучета. (s. 42); Ty, poslouchej,
3 jestli všecko nebude v pořádku a jestli mi uděláš před lidmi ostudu, nechoď mi na oči, ani ty, ani ten cikánský spratek, utopím vás v Drině jak slepá štěňata! (s. 40). I.3. тимарити и доћерати нешто као коња за панађур / тимаря и докарвам нещо като кон за панаир / šlechtit a krášlit něco jako koně na jarmark Toto přirovnání není v srbštině ustálené. Tvar slovesa доћерати je nářeční (proti spisovnému ijekavskému дотјерати a ekavskému дотерати), opravňuje nás tedy k označení přirovnání jako nářeční varianty (FrazTerm 1995: 92). Použití dialektu má v textu svoji funkci: charakterizuje mluvčího z hlediska jeho kraje či lokality (v textu je explicitně uvedena bosenská vesnice Dušče poblíž Višegradu). Srbské dialekty dané oblasti jsou charakteristické mj. tzv. jotovanými střídnicemi ће, ђе za standardní ijekavskosrbské тје, дје (Peco 1991: 99n., 111): Ама, говорим ја вама једнако каже узбуђено и радосно један хоџица из Душча да се царској руци ништа није отело и да ће ови паметни људи најпослије подићи што су наумили; а ви једнако: те неће, те не могу. (...) И још ово није ништа додаје онај весели и живахни хоџица још ће он љепши бити. Видите ли како га тимаре и доћерују као коња за панађур! (с. 64). Bulharská i česká překladatelka převedly srbské přirovnání doslovně. Zastavme se krátce u etymologie slov označujících tržiště: české jarmark je počeštěné německé substantivum Jahrmarkt (viz Machek 1997: 216). Srbské панађур a bulharské панаир1 jsou foneticky přizpůsobené přejímky řeckého výrazu πανήγυρις (srov. RSSJ: 440, BRČD: 555). I.4. кликтати као јато детлића / тракам като ято кълвачи / ozývat se jako hejno datlů Lexikální transformací prošel v tomto obrazném přirovnání komparátový inkongruentní atribut детлићи. Tento formálně deminutivní tvar byl jak v bulharském, tak v českém překladu nahrazen tvarem základním: кълвачи, datlové. Tento krok je vysvětlitelný z více důvodů: 1) bulharština deminutivum k substantivu кълвач nemá, 2) výskyt potenciálního deminutiva datlík je v češtině velmi řídký (SSJČ I: 278),2 neboť datel černý (Dryocopus martius) je poměrně velký pták (45 cm tj. velikost vrány) a v poznámce č. 2 uvedený druh není v české přírodě tak běžný, aby byl vnímán jako jeden z tradičních 1 Srov. bulh. toponyma Панагюрище (základ z řečtiny; dnes okresní město s 18 tis. obyvateli) х Търговище (základ slovanský; dnes oblastní město se 40 tis. obyvateli) x Пазарджик (základ persko-tureckého původu; dnes oblastní město se 77 tis. obyvateli). 2 V ornitologické terminologii se však tato forma používá pro pojmenování druhu datlík tříprstý (Picoides tridactylus).
4 zástupců datlovitých ptáků, a 3) tím, že v samotné srbštině má výraz детлићи specializovanou funkci ornitologického termínu označujícího souhrnně všechny zástupce čeledi datlovitých (Picidae), přičemž jejich reprezentativním druhem bude s největší pravděpodobností strakapoud (Dendrocopos), bulh. пъстър кълвач.3 Srbské substantivum je tedy deminutivum se specializovaným významem. Vlastní komparátum јато bylo přirozeně zachováno v obou překladech (bulh. ято, čes. hejno). Co se týče levé strany přirovnání, tak tertium comparationis sloveso кликтати znamená 1. jásat, 2. provolávat (hesla), 3. pronikavě křičet (o ptácích) (SHČ: 259). Z kontextu, v němž Andrić přirovnání užil, je však patrné, že se ani jeden z těchto významů nehodí do popisované situace: Далматински каменоресци су при раду окретали леђа мосту, бледи, стегнутих вилица, и гневно ударали своја длета која су у општој тишини кликтала као јато детлића (s. 51). Domníváme se, že autor zde využil onomatopoické vlastnosti slovesa кликтати, když chtěl vyjádřit zvuk slyšitelný při klapání nebo ťukání (zvukomalebná funkce okluzivně-likvidních konsonantických skupin u srbského кликтати [клкт], českého klapat [klp], ale i bulharského тракам [трк] je nepochybná). Tyto vlastnosti dobře postřehla bulharská překladatelka, když ve svém překladu použila právě slovesa тракам. Česká překladatelka onomatopoických možností češtiny nevyužila: spokojila se s velmi obecným slovesem ozývat se чува се. I.5. врвети као мрави / пъпля като мравки / hemžit se jako mravenci K přirovnání врвети као мрави uvádí FHS invariantní podobu врви као у мравињаку (FHS: 353). Protože mezi srbským a českým ekvivalentem není rozporu, podíváme se detailněji na bulharský překlad, který vykazuje jistou nesrovnalost. Srbské sloveso врвети znamená hemžit se, avšak bulharské sloveso пъпля znamená: 1. за насекомо лазя, пълзя, 2. ходя, движа се бавно по нещо, пълзя (BTR: 795), tedy pohyb pomalý, vláčivý (vláčit se by byl také adekvátní český překlad tohoto bulharského slovesa). Týž význam je patrný z frazému, který je uveden v příslušném fraz. slovníku: вървя като мравка много бавно, като че ли пъпля (FB I: 494). Tento frazém však u komparáta nepřipouští plurálovou formu, a jelikož jiné přirovnání s pojmem mravenec v komparátu a se slovesem pohybu v tertiu comparationis slovník neuvádí, mohli bychom přirovnání použité v bulharském překladu Andrićova Mostu na Drině do jisté míry zpochybnit. V BČ však nalezneme u slovesa пъпля tyto významy: 1. lézti (o hmyzu), 2. přen. sotva se vléci, vláčeti, ploužiti, 3. přen. o mlhách a mracích táhnouti se, váleti se, valiti se, plaziti se, 4. 3 Svědčí o tom mj. heslo детлић v RSSJ (149): вар. детао, мала шарена шумска птица из ф. Picidae.
5 hemžiti se (o množství) a 5. přen. vinouti se, táhnouti se (o stezce) (BČ: 797). Upozorňujeme tu zejména na význam 4, který ale blíže nespecifikuje rychlost pohybu označeného jako hemžení. V ČB je sloveso hemžit se přeloženo jako гъмжа, пъкам, deverbativní substantivum hemžení jako гъмжене, пъкане, ale deverbativní substantivum hemzot ( hemzat se: nář. lézt, hemžit se4, plahočit se: [...] člověčí pachtění a hemzání [SSJČ II: 25]) již jako гъмжене, пъплене (ČB: 108 podtrž. P.K.). Pokud budeme slovo hemžení chápat jako míhavý, proudivý pohyb mnoha jednotlivců n. jednotlivých částeček na omezeném prostoru (SSJČ II: 25 podtrž. P.K.), potvrdíme si správnost volby české překladatelky pro danou situaci v Andrićově díle ( Alihodža je poslouchá mlčky a rozmrzele a dívá se přitom zamyšleně na most, na němž se hemží dělníci jako mravenci s. 195). Významový soulad mezi SČFI-P a SHČ a údaje v BČ (4. význam) a FB (absence uvažovaného idiomatického přirovnání) nás opravňují k tomu, abychom i bulharský překlad přijali jako správný. Použité přirovnání пъплят като мравки pak můžeme označit jako lexikálně-gramatickou aktualizaci invariantu вървя като мравка. Naproti tomu BTR a ČB (a také heslo hemzat se uvedené v SSJČ II) správnost volby bulharské překladatelky nepotvrzují (v tom případě by namísto гледа замислено моста, по който пъплят работници като мравки [s. 209] bylo vhodnější гледа замислено моста, по който гъмжи от работници v souladu s významem slovesa гъмжa podle BČ: 132). J. Machek (1997: 164n.) uvádí u slovesa hemžiti se staročeská synonyma hemzati a hmyzati (plaziti se, lézti; srov. bulh. пъпля pozn. P.K.). Vzhledem k srbskému výrazu врвети (a bulharskému вървя) nebude od věci, podíváme-li se do Machkova etymologického slovníku ještě na české podstatné jméno vřava, na sloveso mrviti se, které je synonymem pro hemžit se, a také na výraz mravenec. U hesla vřava Machek jako základní význam uvádí množství, hemžení a příslušný hluk. Dále čteme: *vьr-java od vьrv- hemžiti se, sbíhati se, viz i mrviti se. Příbuzné je německé Wirr,zmatek, vьr-v- by byla lomená reduplikace (tamtéž: 702). Význam slovesa mrviti se Machek opisuje hemživě se pohybovati u práce (o množství pracujících) (tamtéž: 381). Dále o něm píše: Základ merv- je pohybomalebný; obsahuje 3 sonanty, což je neobvyklé. Od toho kořene je odvozeno jméno mravence v několika indoevropských jazycích. J. Otrębski (...) soudí, že jsou tu sdruženy 2 kořeny, mer- a ver-, druhý arci je zastoupen jen první hláskou (tamtéž). Substantivum mravenec zaznamenává Machek ve většině slovanských jazyků a 4 Zde spíše ve významu motat se, plést se, nikoliv v tom, jenž charakterizuje deverbativum hemžení pozn. P.K.
6 slovo charakterizuje jako všeslovanské. Slovanské tvary ukazují na *morvьja a -ьjь. Z neslovanských jazyků uvádí tvary maoriš (tj. maur-, mavr-; avestsky), moirb (středoirsky), maurr (staroislandsky), vamri, vamrá- (staroindicky), μύρμηξ (řecky) a formica (latinsky, asi obměnou z *vormi-ca). V základu došlo k přesmykům: morv-, movr, vorm-, vomr-, a k asimilaci μυρμ- z ϝορμ- (doloženo i βόρμᾱξ z v-), a je týž co v mrviti se,hemžiti se. Na závěr Machek konstatuje, že přesmyky nejsou u slov s třemi sonantami (v, m, r) nic podivného (tamtéž: 378n.). II. Substituce jednoho nebo více komponentů ve struktuře frazému II.1. учити са пола срца / чета с половин сърце / odbývat modlení na půl huby Slovní spojení учити са пола срца sestává ze dvou částí: ze slovesa учити, které se v kontextu Ама, људи, дајте онога хоџу из чаршије, коме је кућа под водом као и наше. Зар не видите да овај с бријега учи са пола срца? (s. 80) blíží významu zvati na molitvu po zakonu islama (RHJ: 1098 v RSJ ani RSSJ tento význam uveden není), a z části adverbiální са пола срца. Motivací adverbiální části byly, jak předpokládáme, dva frazémy: говорити на пола уста (FHS: 724 s významem polovičatosti) а пуним срцем (FHS: 630, kde je užití slova сърце motivováno tím, že jde o symbol citového zaujetí). Bulharský překlad explicitně sděluje, že text modlitby byl čten. Adverbiální část bulharská překladatelka kalkovala. Český překlad vykazuje vyšší míru expresivity než originál (a překlad bulharský) v důsledku užití zhrubělého výrazu huba v kontrastu s poetickým srbským a bulharským srdcem. Česká překladatelka přeložila dějovou část perifrází (odbývat modlení) a polovičatost vyjádřila automatizovaným českým frazémem na půl huby (SČFI-VN: 360). II.2. го као прст / гол като пушка / nahý jako prst Přirovnání го као прст (FHS: 534) je nositelem idiomatického významu јако сиромашан, без игдје ичега; сасвим гол (tamtéž), viz kontext: многи се спахија вратио го као прст у своју стару босанску постојбину где га је чекала танка земља, узак и оскудан живот, после богате ширине и господства на великим спахилуцима у Мађарској (s. 72). Bulharská překladatelka provedla substituci komparáta, přestože měla možnost přeložit srbský frazém doslova, poněvadž bulharština takovým formálně i sémanticky identickým ekvivalentem disponuje (гол като пръст FB I: 217). Český překlad strukturně koresponduje s originálem. V SČFI takovéto přirovnání nenajdeme, u
7 J. Zaorálka ovšem ano, ale ve významu úplně [nahý] (2009: 515). Sémanticky ekvivalentní je tedy jen vůči druhému srb. významu; srb. frazém ve významu prvním a čes. frazém tvoří frazeologický mezijazykový homonymní pár. Zaorálek však ještě nabízí přirovnání holý jako prst (tamtéž). Podle doplňujícího vysvětlení nuzný lze soudit, že teprve ten je ve shodě se srb. přirovnáním v prvním významu. Jelikož se obě přirovnání dnes již zřejmě nepoužívají (viz jejich absence v SČFI), nelze v daném případě uplatňovat přísná frazeosémantická kritéria a překladatelčino zvolené řešení z tohoto hlediska považovat za problematické; rozhodla se pro jednu ze dvou možností (nahý/holý), přičemž obě bychom dnes mohli v daném kontextu označit jako stejně vyhovující. II.3. бити пун пара као шипак / пълен съм с пари като шипки / mít peněz jako želez Na poslední frazeologismus v této skupině lze z hlediska jeho původu pohlížet dvojím způsobem: buď jako na výsledek splynutí dvou frazeologických jednotek бити пун пара (FHS: 452) а пун као шипак (FHS: 682; RSJ: 1540; SHČ: 786), anebo jako na lexikální aktualizaci právě uvedeného přirovnání s konkretizační funkcí. Odpověď dáme v následujícím odstavci. Česká překladatelka si k jeho překladu zvolila rýmovaný frazém přirovnání mít peněz jako želez (SČFI-P: 408), které plně odpovídá smyslu vyjádření, jež Andrić vložil do úst hajduku Starinovi Novakovi, který předává zkušenosti svému budoucímu nástupci: Ако видиш сиромашки одјевена путника: оборио главу и поклонио се по коњу као да је у прошњу пошао, удри слободно, то је Рогатичанин. Такви су сви: тврдице и тутумраци, а пуни пара као шипак (s. 18). Slovo шипак je polysémantické, s těmito významy: 1. šípek (šípková růže, též plod); 2. bot. marhaník granátový (Punica granatum); obl. granátové jablko; 3. frazém показати коме шипак = ukázat komu fík (palec prostrčený mezi prsty); 4. frazém добићеш шипак = dostaneš pendrek; 5. frazém пун као шипак = přecpaný; nabitý vědomostmi (SHČ: 786). Domníváme se, že se třetí a čtvrtý význam značně vzdálily od významu původního. Slovo шипак je v nich desémantizované, stává se jakýmsi samoúčelným expresivem. V našem komparátu má však výraz шипак zřejmou souvislost s tertiem comparationis пун (rozřízneme-li zmíněný plod, přesvědčíme se, že je plný semínek), a proto lze hovořit o metaforickém přirovnání (srov. SČFI-P: 478, 482), které je v SHČ uvedeno jako význam 5. To je zároveň odpověď na otázku položenou v předchozím odstavci.
8 Nevhodného překladu se podle našeho soudu dopustila bulharská překladatelka, když si zřejmě neuvědomila specifičnost srbského výrazu шипак a celý frazeologický výraz přeložila пълен съм с пари като шипки. Substantivum шипки (sg. шипкa) nenese v bulharštině žádný idiomatický význam (srov. FB, BTR i BČ). Vhodnější by jistě bylo například použití velmi rozšířeného rčení той е червив от пари. Překladatelé při řešení podobných situací mohou někdy zapomenout, že frazeologismy nelze překládat podle komponentů, nýbrž globálně, tj. frazeologický celek substituovat celkem jiným (v teorii překladu se zde někdy mluví o tzv. situačním ekvivalentu), tj. celkem situačně adekvátním a výskytově podobným (Straková 1994: 85n.). Levá strana analyzovaného přirovnání je pro nás zajímavá tím, že obecné a neutrální vyjádření имам много пари (srb. имати пуно пара ), kde je pomocí slovesa имам (имати) vyjádřen význam vlastnit něco, je nahrazeno spojením opisným se stavovým slovesem съм (бити) пълен съм (бити пун). Jeho význam tak můžeme charakterizovat jako nacházet se v určitém stavu (zde stavu vlastnictví něčeho). Motivaci aktualizace vidíme ve snaze po novějším, neotřelém vyjádření, které by se vyznačovalo určitou dávkou expresivity, možná se stylistickým příznakem pohrdání nebo závisti ze strany vyjadřující se literární postavy. Excerpovaná literatura: АНДРИЋ, Иво: На Дрини ћуприја. Сабрана дела Иве Андрића, књига прва. Београд: Просвета 1965, 350 с. АНДРИЧ, Иво: Мостът на Дрина. Колекция Нобелови лауреати за литература. София: Вектор 1995 (превод Лилия Кацкова), 329 с. ANDRIĆ, Ivo: Most na Drině. Edice Galérie klasiků. Praha: Odeon 1987 (překlad Milada Nedvědová), 317 s. Literatura: BČ: HORA, Karel et al.: Bulharsko-český slovník. Praha: Nakladatelství ČSAV BRČD: МИЛЕВ, Александър НИКОЛОВ, Божидар БРАТКОВ, Йордан: Речник на чуждите думи в българския език. Пето издание. Допълнено и основно преработено от Емилия Пернишка. София: Наука и изкуство 2000.
9 BTR: АНДРЕЙЧИН, Любомир и кол.: Български тълковен речник. Четвърто издание. Допълнено и преработено от Димитър Попов. София: Наука и изкуство ČB: РОМАНСКА Цветана: Чешко-български речник. Трето издание. София: Наука и изкуство FB I: НИЧЕВА Кети СПАСОВА-МИХАЙЛОВА, Сийка ЧОЛАКОВА Кристалина: Фразеологичен речник на българския език. Том първи А Н. София: БАН FHS: MATEŠIĆ, Josip et al.: Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga FrazTerm 1995: MLACEK, Jozef, ĎURČO, Peter et al.: Frazeologická terminológia. Bratislava: Stimul FS: ОТАШЕВИЋ, Ђорђе: Фразеолошки речник српског језика. Нови Сад: Прометеј Machek 1997: MACHEK, Václav: Etymologický slovník jazyka českého. Druhé vydání. Praha: Lidové noviny Peco 1991: ПЕЦО, Асим: Преглед српскохрватских дијалеката. Пето издање. Београд: Научна књига RHJ: ANIĆ, Vladimir: Rječnik hrvatskoga jezika. Drugo izdanje. Zagreb: Novi Liber RSJ: Речник српскога језика. Нови Сад: Матица српска RSSJ: МОСКОВЉЕВИЋ, Милош: Речник савременог српског књижевног језика с језичким саветником. Треће издање. Београд: Гутенбергова Галаксија SČFI-P: ČERMÁK, František, HRONEK, Jiří, MACHAČ, Jaroslav (ed.): Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia SHČ: Srbocharvátsko-český slovník. Praha: Academia SSJČ I, II: Slovník spisovného jazyka českého I-VIII. Druhé souhrnné vydání. Praha: Academia Straková 1994: STRAKOVÁ, Vlasta: K překládání frazeologie. // Překládání a čeština. Praha: H&H 1994, s Zaorálek 2009: ZAORÁLEK, Jaroslav: Lidová rčení. Páté vydání. Praha: Levné knihy 2009.
Předmětem Most na Drině Chazarský slovník
I. ÚVOD Předmětem našeho zkoumání jsou frazeologické jazykové prostředky ve dvou vybraných prozaických dílech moderní srbské literatury a jejich ekvivalenty v českých a bulharských překladech těchto próz.
Gdańsk Łódź: Ossolineum, s RYTEL, Danuta (1982): Relacje semantyczne między jednostkami frazeologicznymi.
BIBLIOGRAFIE: AKSAMITAǓ, Anatolij S. (АКСАМІТАЎ, Анатолій С.) (1978): Беларуская фразеалогія. Мінск. BALLY, Charles (1909): Traité de stylistique française. Heidelberg Paris. BALLY, Charles (1910): L étude
Olympiáda v českém jazyce, 40. ročník, 2013/2014 školní kolo
Národní institut dětí a mládeže MŠMT, zařízení pro další vzdělávání pedagogických pracovníků a školské zařízení pro zájmové vzdělávání, Sámova 3, 101 00 Praha 10 Olympiáda v českém jazyce, 40. ročník,
7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků
list 1 / 8 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 7. ročník (ČJL 9 1 09) sestaví vypravování v časové posloupnosti s využitím názorných jazykových prostředků sestaví vypravování s využitím
Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann
Srovnávací a historická gramatika, historicko-srovnávací metoda Franz Bopp, Jacob Grimm, Karl Brugmann Historicko-srovnávací metoda zvláštní vědecký postup zkoumání příbuzenských vztahů mezi jazyky; seskupení
Pavel Krejčí Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav slavistiky Brno Česko
Pavel Krejčí Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav slavistiky Brno Česko TOPONYMICKÉ KOMPONENTY S PŘÍZNAKEM KRITIKY, POSMĚCHU, IRONIE V ČESKÉ, SRBSKÉ A BULHARSKÉ FRAZEOLOGII 1 Článek pojednává
ČESKÁ, SLOVENSKÁ, CHORVATSKÁ, SRBSKÁ A BULHARSKÁ FRAZEOLOGIE V POLOVINĚ DRUHÉ DEKÁDY NOVÉHO STOLETÍ (POKUS O SROVNÁVACÍ REKAPITULACI)
ČESKÁ, SLOVENSKÁ, CHORVATSKÁ, SRBSKÁ A BULHARSKÁ FRAZEOLOGIE V POLOVINĚ DRUHÉ DEKÁDY NOVÉHO STOLETÍ (POKUS O SROVNÁVACÍ REKAPITULACI) Title: Czech, Slovak, Croatian, Serbian and Bulgarian phraseology in
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený
OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje
OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů I. Vypravování
II. Z TEORIE IDIOMU A FRAZÉMU
II. Z TEORIE IDIOMU A FRAZÉMU II.1. Frazeologie, idiomatika Frazeologie a idiomatika a jsou relativně nové jazykové disciplíny, jejichž výzkum se plně rozvinul až ve druhé polovině 20. století (srov. Filipec
Olympiáda v českém jazyce, 38. ročník, 2011/2012 krajské kolo
Národní institut dětí a mládeže MŠMT zařízení pro další vzdělávání pedagogických pracovníků a školské zařízení pro zájmové vzdělávání, Sámova 3, 101 00 Praha 10 Olympiáda v českém jazyce, 38. ročník, 2011/2012
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Školní kolo řešení I. kategorie 1. oči, uši, nos, nohy, zuby Za 5 správně
Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)
Logika a jazyk V úvodu bylo řečeno, že logika je věda o správnosti (lidského) usuzování. A protože veškeré usuzování, odvozování a myšlení vůbec se odehrává v jazyce, je problematika jazyka a jeho analýza
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Škola Testovací škola NÚOV, Praha Třída 4. A Předmět Angličtina Učitel pepa novák Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této
SROVNÁVACÍ POHLED NA SOUČASNOU BULHARSKOU A ČESKOU PUBLICISTICKOU FRAZEOLOGII (Několik poznámek k osmi novým frazeologickým jednotkám)
SBORNÍK PRACÍ FILOZOFICKÉ FAKULTY BRNĚNSKÉ UNIVERZITY STUDIA MINORA FACULTATIS PHILOSOPHICAE UNIVERSITATIS BRUNENSIS A 55, 2007 LINGUISTICA BRUNENSIA PAVEL KREJČÍ SROVNÁVACÍ POHLED NA SOUČASNOU BULHARSKOU
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá
Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2006/ ročník
Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2006/2007 33. ročník I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Vyznačte pomocí rámečků slovní přízvuky v následujících větách: Zase jsi poslední z celé třídy
Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků
Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků Studium praslovanštiny Studium společného prehistorického období slovanských jazyků, který tvoří počáteční vývojovou etapu každého
УПУТСТВО ЗА ПРИПРЕМУ РУКОПИСА ЗА ШТАМПУ
УПУТСТВО ЗА ПРИПРЕМУ РУКОПИСА ЗА ШТАМПУ Ча со пис Збор ник Ма ти це срп ске за фи ло ло ги ју и лин гви сти ку об ја вљује из вор не науч не ра до ве, на уч ну кри ти ку и при ка зе, хро ни ку и би бли
Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace
Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace Dodatek ke školnímu vzdělávacímu programu pro tříleté obory ukončené závěrečnou učňovskou zkouškou Platnost: od 1.9.2014 Podpis předsedy
Český jazyk v 5. ročníku
Český jazyk v 5. ročníku září Jazyková Při hlasitém čtení vhodně využívá modulace souvislé řeči a různá zabarvení hlasu. Po tichém čtení samostatně reprodukuje text. Odliší podstatné a okrajové informace,
Český jazyk - Jazyková výchova
Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,
Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Krajské kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Přečtěte
Olympiáda v českém jazyce, 39. ročník, 2012/2013 okresní kolo
Národní institut dětí a mládeže MŠMT, zařízení pro další vzdělávání pedagogických pracovníků a školské zařízení pro zájmové vzdělávání, Sámova 3, 101 00 Praha 10 Olympiáda v českém jazyce, 39. ročník,
Pseudodeminutiva v češtině
Pseudodeminutiva v češtině Jana Bílková Pedagogická fakulta, Univerzita Hradec Králové jana.bilkova@uhk.cz Pseudodiminutives in Czech ABSTRACT: The system of Czech diminutive nouns, with its complex formal-semantic
Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Okresní kolo řešení I. kategorie 1. a) Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá.
Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova
list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný
(Podle O. Bystřiny: Úsměvná Morava) I. Text, styl textu. 1. Z kterého stylu pochází text? Svoje tvrzení zdůvodněte.
Pátráme znaleckým okem po návsi a zaměříme zpříma k stavení opatřenému tabulkou Bit představeného obce. Několikeré zaklepání na dveře zůstává bezvýsledné. Konečně slyšíme dupot prudkých ženských kroků.
Ú v o d e m Lekce 2: To je m o je. A ta m to ta k é < t? C D l / l l... 34
O b s a h Ú v o d e m... 13 Lekce 1: C o je to? Č í je to?... 16 0 f r? '< C D 1 / 7... 16 ^ Ž f r f a Ž f r 0 f r ^ < C D 1 /8... 16 Slovní druhy v ja p o n š tin ě... 20 Podstatná jména... 20 Stavba
Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura
Jméno: Lexikologie - nauka o slovní zásobě Přidal(a): Markéta Forma: - slova - víceslovná pojmenování spojení slov, která označují nějakou skutečnost společně - sousloví termíny (např.: chlorid sodný,
2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje
1. Něco málo o jazykových korpusech co to je a jak se to používá 2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje webový portál www.korpus.cz 3. Korpusový nástroj SyD porovnání dvou a více slov z hlediska
Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky
Učební osnovy Ruský jazyk PŘEDMĚT: Ruský jazyk Ročník: 7. třída 1 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu a s pečlivou výslovností, a reaguje na ně 1p je seznámen se zvukovou
Český jazyk pro 7. ročník
1V3, 1V5, 1V6, 1V7, 1V8 1V5, 1V10, 1V1, 1V2, 1V5, 1V9, 1V10, Komunikační a slohová výchova 1V1, 1V5, 1V7, 1V10, 1V5, 1V6, 1V7, 1V10, 1V3, 1V5, 1V6, 1V7, Český jazyk pro 7. ročník výstupy okruh učivo mezipředmětové
Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Okresní kolo zadání II. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. V
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Filozofická fakulta Katedra bohemistiky
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Filozofická fakulta Katedra bohemistiky Seminární práce z jazykové komparatistiky Dny v týdnu v českém a ruském jazyce Vedoucí práce: Mgr. Andrey Artemov, Ph.D.
Český jazyk a literatura. 6. ročník. Komunikační a slohová výchova. Vypravování osnova
list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 6. ročník (ČJL 9 1 09) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 09) napíše kratší vypravování a dodržuje následnost dějových složek umí využívat dějových
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním
Д Е СЕ Т И М Е ЂУ Н А РОД Н И ФЕ СТ И ВА Л ДО КУ МЕН ТАР НОГ ФИЛ МА BEL DOCS НИ ЈЕ ЈОШ МРАК, БЕ О ГРАД, МАЈ 2017.
П Р И К А З Ф И Л М С К О Г Ф Е С Т И В А Л А Д Е СЕ Т И М Е ЂУ Н А РОД Н И ФЕ СТ И ВА Л ДО КУ МЕН ТАР НОГ ФИЛ МА BEL DOCS НИ ЈЕ ЈОШ МРАК, БЕ О ГРАД, 8 15. МАЈ 2017. Де с е т а г о д и ш њи ц а с а д а
SSOS_CJL_1.01 Úvod do lexikologie
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.01
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Škola Testovací škola NÚOV, Praha Třída 3. A Předmět Francouzština Učitel pepa novák Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní
DeriNet: Lexikální databáze českých derivátů
DeriNet: Lexikální databáze českých derivátů Magda Ševčíková, Zdeněk Žabokrtský {sevcikova,zabokrtsky}@ufal.mff.cuni.cz Univerzita Karlova v Praze Matematicko-fyzikální fakulta Ústav formální a aplikované
Český jazyk a literatura - jazyková výchova
Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,
Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce
1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají
Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018 Krajské kolo zadání II. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Přečtěte
Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku.
NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2
SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.20
Předmět: Český jazyk. čtení plynulé, tiché, hlasité, s porozuměním. nadpis, osnova vypravování, popis s dodržením časové posloupnosti
21. sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30. porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Úvod do teorie deskripcí (pokračování)
Úvod do teorie deskripcí (pokračování) Označující fráze je esenciálně součástí věty a nemá význam sama o sobě. Scott byl člověk x byl člověk : Scott je subjektem výroku. Autor Wawerly byl člověk x byl
Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017 krajské kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. V
Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy
Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy Škola Základní škola, Třída 6. A Předmět Angličtina Učitel Mgr. Dagmar Vážená paní učitelko, vážený pane
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Jazyk jako prostředek komunikace Český jazyk a literatura Alexandra Vokřálová 01 -
2 Lexikální jednotka. 2.1 Obecné kategorie
2 Lexikální jednotka 2.1 Obecné kategorie Pojmy vyjádřené lexikálními jednotkami patří k těmto obecným kategoriím: a) Konkrétní entity (nositelé vlastností a dějů) b) Abstraktní entity c) Individuální
CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Autor Mgr. Jana Tomkovičová Tematický celek Lexikologie Cílová skupina 2. ročník SŠ s maturitní zkouškou Anotace Materiál je možnou doplňkovou aktivitou hodin českého jazyka. Má podobu pracovního listu,
KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.
- plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje
Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019 Krajské kolo zadání II. kategorie přidělené soutěžní číslo body gramatika
- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.
- plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu Markéta Pytlíková Lingvistika Praha 2014 11. 4. 2014 ÚJČ AV ČR pytlikova@ujc.cas.cz Atribuce překladového textu Atribuce
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Samostatně pracuje s Pravidly obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) OSV Řešení problémů a českého pravopisu, se Slovníkem rozhodovací dovednosti (práce spisovné
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 5. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas vymyslí
IX. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ I. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM ABSTRAKTNÍM)
IX. FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY S JINOU FRAZEOTVORNOU BÁZÍ I. (S KLÍČOVÝM KOMPONENTEM ABSTRAKTNÍM) IX.1. Frazeotvorná báze život, smrt IX.1.1. живот / život / живот Klíčový komponent живот obsahují dva frazémy:
Anglický jazyk pro 8. ročník
Anglický jazyk pro 8. ročník (Předmět je vyučován 3 hodiny týdně.) Vzdělávací obsah Lekce 1 Očekávané výstupy Z RVP ZV - jednoduchým způsobem se domluví v běžných každodenních situacích - stručně reprodukuje
Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.
Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6. Výstupy z RVP Školní výstupy Učivo Mezipředm. vazby, PT Poslech s porozuměním - rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou-li pronášeny pomalu a zřetelně
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Pořadové číslo projektu:* Šablona:* Ověření ve výuce: (nutno poznamenat v TK) III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT VY_32_INOVACE_12_20 CZ.1.07/1.5.00/34.0811
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky:
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky: ŽÁK: umí, rozumí a ovládá slovní zásobu každého tématu je schopen samostatně vytvořit jednoduché
Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017
Národní institut pro další vzdělávání MŠMT Senovážné náměstí 25, 110 00 Praha 1 Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017 krajské kolo zadání II. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... A ještě
Okresní kolo Olympiády v českém jazyce 2007/ ročník
Okresní kolo Olympiády v českém jazyce 2007/2008 34. ročník II. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Zachytili jsme následující větu, která je bez kontextu dvojznačná: Nezodpovědné je třeba
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA
ČESKÁ TECHNICKÁ NORMA ICS 01.020 2004 Terminografie zaměřená na překlad ČSN ISO 12616 01 0506 Listopad Translation-oriented terminography Terminographie axée sur la traduction Übersetzungsorientierte Terminographie
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Škola Gymnázium Datum 12. 2011 22. 02. 2011 Jana 3. OA3 Němčina 22. 02. 2011 Jana 4. OA4 Němčina 22. 02. 2011 Marie 3. OA3 Němčina
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky
1. KRITÉRIA HODNOCENÍ ZKOUŠEK A DÍLČÍCH ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI 1.1 ZPŮSOB VÝPOČTU A VYJÁDŘENÍ VÝSLEDKU HODNOCENÍ ZKOUŠEK SPOLEČNÉ ČÁSTI
Praha dne 28. března 2017 Č. j.: MSMT-7337/2017-1 SDĚLENÍ V souladu s 22 odst. 1 vyhlášky č. 177/2009 Sb., o bližších podmínkách ukončování vzdělávání ve středních školách maturitní zkouškou, ve znění
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou
Předmět: Konverzace v ruském jazyce
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který
PŘIJÍMACÍ ZKOUŠKY 2012 - I. termín
ČESKÝ JAZYK Součet bodů: Obor: 79-41-K/41 Opravil: Kontroloval: A. Doplňte vynechaná písmena a interpunkci. Pes Pes je slovo pozoruhodné několika důvodů. Například tím že jeho odvozeniny často slouží jako
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy Škola Základní škola, Datum 12. 2011 Vážené paní ředitelky, páni ředitelé a pedagogičtí
OBSAH 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM Obecný výklad Rozsah čisté kompozice a komplexních postupů u složených
OBSAH Obsah 2 Předmluva 9 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM 12 1.0 Obecný úvod 12 1.1 Přehled nejdůležitější odborné literatury o tvoření slov skládáním v češtiné 16 2 SLOŽENÁ SUBSTANTIVA 20 2.0 Obecný výklad 20
Datum Třída Téma hodiny Ověřený materiál - název Téma, charakteristika Autor Ověřil
Označení šablony: EU-OPVK-ČIG-2ST Číslo materiálu Datum Třída Téma hodiny Ověřený materiál - název Téma, charakteristika Autor Ověřil 01 14. 03. VI. A Pověst Orfeus Pověst ze Starých řeckých bájí a pověsti,
Jazyk, slovo, slovní zásoba a slovníky. Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury
Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury Jazyk: přirozený dorozumívací systém mezi lidmi systém kódů Jazyky: přirozené dorozumívací systémy různé kódy přirozená jednotka
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Anglický jazyk Ročník: 9. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
- pozdraví a představí se; - popíše povolání a dotáže se na ně (interview); - čte inzerát nabídky práce; - sestaví žádost o práci (formální dopis); - vybídne druhé, aby něco udělali; - čte článek v časopise;
ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček aj9-kap-zic-cte-01 Z á k l a d o v ý t e x t ( 1 5 0 2 5 0 s l o v ) : Christmas Christmas is for many people in the
Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele
Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele
Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti
Předmět: Seminář anglická literatura Ročník: oktáva, 4. ročník Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium Vypracoval: PhDr. Jitka Stráská Očekávaný výstup
Olympiáda v českém jazyce 44. ročník, 2017/2018
Školní kolo zadání I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... 1. Doplňte do vyznačených mezer názvy částí lidského těla tak, aby se hodily do obou přirovnání: a) Má jako ostříž / jako studánky. b)
Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby
Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Čtení a naslouchání čtení jako zdroj informací aktivní naslouchání s otázkami Žák čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas.
Maturitní písemná práce. Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci
Maturitní písemná práce Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci VYPRAVOVÁNÍ VYPRAVOVÁNÍ je založeno na vyprávěcím slohovém postupu, adresátovi je nastiňován nějaký děj. Cílem je prezentovat nějaký
Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy
Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce
Frazém mít toho po krk Srovnání českého frazému s vyjádřením stejného významu ve francouzštině
Frazém mít toho po krk Srovnání českého frazému s vyjádřením stejného významu ve francouzštině PAVLA KOCOURKOVÁ Abstrakt: Hlavním tématem tohoto článku je český frazém mít toho (až) po krk. První část
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně)
Ročník: 7. Poznámky: Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) ŽÁK: umí, rozumí a ovládá slovní zásobu každého tématu je schopen samostatně vytvořit složitější
TULLIO DE MAURO: BIBLIOGRAFICKÉ A KRITICKÉ POZNÁMKY O FERDINANDOVI DE SAUSSUROVI
OBSAH Slovo úvodem (V. Skalička) 13 Ferdinand de Saussure a jeho Kurs (F. Čermák) 15 K českému překladu a vydání Kursu obecné lingvistiky (F. Čermák) К druhému českému vydání (F. Čermák) 31 Předmluva к
Zápis morfologických dat návrh řešení pro lexikální databázi LEXIKON 21 1
f.voborská/41-46/6 6.2.2009 21:56 Stránka 41 Zápis morfologických dat návrh řešení pro lexikální databázi LEXIKON 21 1 Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Tools for Inputting Morphological Data A Proposal
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),
Předmět: Český jazyk a literatura
21. sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30. porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 9.
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 9. Výstupy dle RVP Školní výstupy Učivo Žák: - čte nahlas plynule a foneticky správně texty přiměřeného rozsahu - rozumí obsahu
Předmět: Český jazyk a literatura
21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova
Angličtina a němčina pod rozhraním Lingea EasyLex2 Ing. Miroslav HEROLD, CSc.
Angličtina a němčina pod rozhraním Lingea EasyLex2 Ing. Miroslav HEROLD, CSc. Se slovníky EasyLex nakladatelství Lingea se mohli návštěvníci Jeronýmových výstav setkat již v minulosti. Na Jeronýmovi 2008