MOTOR-Typenschild einkleben! VENTILATOR-Typenschild einkleben! Kola radiálního motorového větráku. Radial-Motorlüfterräder. Inhaltsübersicht.
|
|
- Zuzana Matoušková
- před 6 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Montageanleitung Radial-Motorlüfterräder Radial-Motorlüfterrad RE..P / RH..M der Gruppe II, Gerätekategorie 2G mit Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Gasatmosphäre der Gruppe IIB für Zone 1 und Zone 2, mit Außenläufermotor MK.. für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart e. Inhaltsübersicht Kapitel Seite Anwendung Sicherheitshinweise Transport, Lagerung Montage Betriebsbedingungen Inbetriebnahme Instandhaltung und Wartung Reinigung Hersteller Serviceadresse MOTOR-Typenschild einkleben! Návod k montáži Kola radiálního motorového větráku Kolo radiálního motorového větráku RE..P/RH..M skupiny II, kategorie přístroje 2G s nevýbušným provedením c pro čerpání plynové atmosféry ohrožované výbuchem skupiny IIB pro zónu 1 a zónu 2, s vnějším motorem MK.. pro oblasti ohrožované výbuchem, nevýbušné provedení e. Obsah Kapitola Strana Aplikace Bezpečnostní pokyny Doprava, skladování Montáž Provozní podmínky Uvedení do provozu Ošetřování a údržba Čištění Výrobce Servisní adresa VENTILATOR-Typenschild einkleben! RE..P Anwendung RH..M Aplikace L-KL-2398 L-KL-2399 ZIEHL-ABEGG-Radial-Motorlüfterräder der Baureihe RE..P/RH..M (Typenbezeichnung siehe Typenschild) in explosionsgeschützter Ausführung c Ex eb II mit integriertem Außenläufermotor der Bauart MK in Zündschutzart Erhöhte Sicherheit e II 2G Ex eb II nach IEC ; sind keine gebrauchsfertigen Produkte, sondern als Komponenten für lufttechnische Geräte, Maschinen und Anlagen konzipiert. Sie dürfen erst betrieben werden, wenn sie ihrer Bestimmung entsprechend eingebaut sind und die Sicherheit durch Schutzeinrichtungen nach DIN EN ISO (DIN EN ISO 12100) und den nach EN14986 erforderlichen baulichen Explosionsschutzmaßnahmen sichergestellt ist. ZIEHL-ABEGG-Radial-Motorlüfterräder erfüllen hinsichtlich der Werkstoffwahl durch besondere Schutzmaßnahmen im Bereich möglicher Berührungsflächen zwischen rotierenden und stehenden Bauteilen (Lüfterradendscheibe, -deckscheibe / Einströmdüse) die Anforderungen der Norm EN Für das rotierende Teil (Lüft- 1 Kola radiálního motorového větráku ZIEHL-ABEGG řady RE..P/RH..M (typové označení viz typový štítek) v nevýbušném provedení c Ex eb II s integrovaným vnějším motorem řady MK v nevýbušném provedení se Zvýšenou bezpečností e II 2G Ex eb II podle IEC -0; nejsou produkty připravené k přímému použití, nýbrž jsou koncipovány jako komponenty pro vzduchotechnické přístroje, stroje a zařízení. Smí být provozovány teprve tehdy, když jsou zabudovány podle svého určení a když je zajištěna bezpečnost pomocí ochranných zařízení dle normy DIN EN ISO (DIN EN ISO 12100) a jsou provedena stavební opatření nutná dle normy EN14986 k ochraně proti výbuchu. Rotory radiálního motorového větráku ZIEHL-ABEGG z hlediska volby materiálu splňují díky zvláštním ochranným opatřením v oblasti možných dotykových ploch mezi rotujícími a stojícími částmi (koncový kotouč kola větráku, krycí kotouč kola větráku / vtoková tryska) požadavky normy EN Pro rotující část (koncový kotouč kola větráku, krycí kotouč kola větráku) motorového větráku je
2 erradendscheibe-, -deckscheibe) des Motorlüfterrades wird als Werkstoff verzinktes Stahlblech eingesetzt. Für die Auswahl des Werkstoffs der feststehenden Peripherieteile ist, bei Bezug des Motorlüfterrades ohne ZIEHL- ABEGG-Einströmdüse,der Anlagenbauer verantwortlich. Es dürfen nur Werkstoffpaarungen nach EN14986 eingesetzt werden. ZIEHL-ABEGG-Radial-Motorlüfterräder, gekennzeichnet durch den Zusatz Y in der Typenbezeichnung (R - _._ Y. ) mit integriertem Außenläufermotor (MK _- _..Y) in der Ausführung II 2G Ex eb II, T1, T2, T3 oder T4 nach EN ; EN , dürfen im Teilspannungsbereich betrieben werden. Die Verwendung elektronischer oder transformatorischer Steuergeräte, ausgenommen Frequenzumrichter, ist zulässig. Empfohlen wird die Verwendung von ZIEHL-ABEGG-Steuergeräten. Steuergeräte anderer Hersteller müssen die gleiche oder bessere Güte aufweisen! Alle Motoren bzw. Ventilator-Motor-Einheiten werden in zwei Ebenen nach DIN ISO ausgewuchtet. jako materiál použit pozinkovaný ocelový plech. Za výběr materiálu stabilních periferních dílů při nákupu kola motorového větráku bez vtokové trysky ZIEHL-ABEGG odpovídá firma vyrábějící zařízení. Smí se použít výhradně párování materiálů podle EN Kola radiálního motorového větráku ZIEHL-ABEGG, označené příponou Y v typovém označení (R - _._ Y. ) s integrovaným motorem s vnějším rotorem(mk _- _..Y) v provedení II 2G Ex eb II, T1, T2, T3 nebo T4 dle normy EN ; , smějí být provozovány v oblastech se sníženým napětím. Je povoleno používání elektronických nebo transformátorových řídících přístrojů, vyjma měničů frekvence. Doporučuje se použití řídících přístrojů firmy ZIEHL-ABEGG. Řídící přístroje jiných výrobců musí být stejné nebo lepší kvality! Všechny motory, resp. motorové jednotky ventilátorů jsou vyváženy ve dvou rovinách DIN ISO Sicherheitshinweise Bezpečnostní pokyny Die Normen EN Elektrische Betriebsmittel für explosionsgefährdete Bereiche (Allgemeine Bestimmungen), EN (Erhöhte Sicherheit e ) und alle für Ventilatoren in explosionsgeschützter Ausführung relevanten Normen müssen eingehalten werden. Damit wird der Betrieb von Motoren in Gasen, Dämpfen, Nebeln oder deren Gemischen in explosionsgefährdeten Bereichen der Kategorie 2G (Zone 1) und Kategorie 3G (Zone 2) zulässig. Die Ventilatoren sind nur zur Förderung von Luft oder explosionsfähiger Atmosphäre der Zone 1 und Zone 2 bestimmt. Die Förderung von Feststoffen, Feststoffanteilen oder Staub/Luftgemischen ist nicht zulässig. Fördermedien, die die Werkstoffe des Radial-Motorlüfterrades angreifen, sind nicht zulässig. Verwendete Materialien: RE..P: Lackbasis Polyacrylat, Polyisocyanat; DIN EN 1706 AC-AlSi12(Fe)DF;DIN EN 1706 AC-AlSi12Cu1(- Fe)DF; Stahl DIN EN DX51D+Z150/275-N-A RH..M: Lackbasis Polyacrylat, Polyisozyanat; Beschichtungspulverbasis Polyester-Epoxid-Harz; DIN EN 1706 AC-AlSi12(Fe)DF; DIN EN 1706 AC-AlSi12- Cu1(Fe)DF; DIN EN Legierung EN AW- 5754(AlMg3)H22; Stahl DIN EN DX53D+Z275- N-A Einströmdüse (Zubehör): Blech DIN EN 1652-Cu- DHP-R220 Drehzahlsteuerung mittels Frequenzumrichter ist nicht zulässig. Die Angabe der Temperaturklasse auf dem Motor-Leistungsschild muss mit der Temperaturklasse des möglicherweise auftretenden, brennbaren Gases übereinstimmen, oder der Motor muss eine höherwertige Temperaturklasse haben. Betreiben Sie das Motorlüfterrad in den auf dem Motorlüfterrad-Leistungsschild (Ventilator) angegebenen Bereichen siehe Betriebsbedingungen. Die max. zul. Betriebsdaten auf dem Motorlüfterrad-Leistungsschild (Ventilator) gelten für eine Luftdichte ρ = 1,2 kg/m 3. Montage und elektrische Installation darf nur durch geeignetes Fachpersonal, das die einschlägigen Vorschriften beachtet, vorgenommen werden! Zur Vermeidung von Störfällen und zum Schutz des Motors muss der Motor durch die eingebauten Kaltleiter bei einer Betriebsstörung (z.b. unzulässig hohe Mediumstemperatur) in Verbindung mit einem Auslösegerät (Kennzeichnung II (2) G siehe Richtlinie 2014/34/EU) und einem externen Schütz vom Netz getrennt werden. max. Prüfspannung der Kaltleiter: 2,5V Ein stromabhängiger Schutz ist nicht zulässig und auch als Sekundärschutz nicht möglich. 2 Musí být dodrženy normy EN Elektrické provozní prostředky pro oblasti ohrožované výbuchem (Všeobecná ustanovení), EN (Zvýšená bezpečnost e ) a všechny příslušně související normy pro ventilátory v nevýbušném provedení. Takto je povolen provoz motorů v prostředí plynů, par a mlhy nebo jejich směsí v oblastech ohrožených výbuchem kategorie 2G (zóna 1) a kategorie 3G (zóna 2). Ventilátory jsou určeny výhradně k dopravě vzduchu nebo výbušných atmosfér zóny 1 a zóny 2. Doprava pevných látek, částic pevných látek nebo směsí prachu se vzduchem není povolena. Dopravovaná média, která napadají materiály kol radiálního motorového větráku, nejsou materiály povolené k použití. RE..P: polyakrylát na lakové bázi, polyizokyanát; DIN EN 1706 AC-AlSi12(Fe)DF;DIN EN 1706 AC- AlSi12Cu1(Fe)DF; ocel DIN EN DX51D+Z150/275-N-A RH..M: polyakrylát na lakové bázi, polyizokyanát; povlak na práškové bázi polyesterové epoxidové pryskyřice; DIN EN 1706 AC-AlSi12(Fe)DF; DIN EN 1706 AC-AlSi12Cu1(Fe)DF; slitina DIN EN EN AW-5754(AlMg3)H22; ocel DIN EN DX53D+Z275-N-A Vtoková tryska (příslušenství): Plech DIN EN Cu-DHP-R220 Řízení otáček pomocí měniče frekvence není povoleno. Údaj o teplotní třídě na typovém štítku motoru musí souhlasit s třídou teploty případně vzniklých hořlavých plynů nebo musí mít motor vyšší hodnotu teplotní třídy. Rotor větráku motoru provozujte v oblastech uvedených na výkonovém štítku rotoru větráku motoru (ventilátoru) viz provozní podmínky. Maximální povolené provozní hodnoty na typovém štítku kola motorového větráku (ventilátoru) platí pro hustotu vzduchu ρ = 1,2 kg/m 3. Montáž a elektrické připojení smí provádět výhradně odborný personál, který dodržuje příslušné předpisy! K vyloučení poruch a k ochraně motoru musí být motor pro případ poruchy (např. při nepřípustně vysoké teplotě média) vestavěným studeným vodičem s odpojovacím zařízením (označení II (2) G viz Směrnice 2014/34/EU) a externí pojistkou oddělen od sítě. Max. zkušební napětí studeného vodiče: 2,5 V Ochrana závislá na proudu není povolena a není možná ani jako sekundární jištění. Motory obsahují trojitý termistor PTC. Více než dva řetězce termistorů PTC nesmí být zapojovány do série, protože to může vést k nedefinovanému vypínání. Všechny motorové jednotky ventilátorů se dodávají s vyvedeným kabelem. Pokud se připojení konců vedení k vnějším proudovým obvodům provádí uvnitř oblasti ohrožené výbuchem, musí se k tomu použít rozvodná
3 Die Motoren enthalten Drillingskaltleiter. Mehr als zwei Kaltleiterketten dürfen nicht in Serie geschaltet werden, da dies zu undefiniertem Abschalten führen kann. Alle Ventilator-Motor-Einheiten werden mit herausgeführtem Kabel geliefert. Erfolgt der Anschluss der Leitungsenden an die äußeren Stromkreise innerhalb des explosionsgefährdeten Bereiches, so muss dafür ein für diesen Bereich ausgewählter Anschlusskasten mit eigener EG-Baumusterprüfbescheinigung für Komponenten verwendet werden. Entsprechende Ex-Anschlusskästen mit geprüften Kabel- und Leitungseinführungen sind in unseren ZIEHL-ABEGG-Listen ersichtlich. Die zulässige Mediumstemperatur beträgt -20 C C. Abweichende Mediumstemperaturen sind dem Typenschild, dem Datenblatt und der EG-Baumusterprüfbescheinigung zu entnehmen. Ex-Motoren haben zusätzlich einen gekennzeichneten äußeren Erdleiteranschluss. Bei integriertem unzugänglichem Einbau ist ein saugseitiges Schutzgitter nach DIN EN IP20 vorgeschrieben. Bei frei zugänglichem Einbau ist ein saug- und druckseitiges Schutzgitter nach DIN EN IP20 vorgeschrieben. Sicherheitsbauteile, z.b. Schutzgitter, dürfen weder demontiert noch umgangen oder außer Funktion gesetzt werden! Wenn durch die Geräte- oder Anlagenkonstruktion das Ansaugen oder Hereinfallen von Fremdkörpern nicht verhindert werden kann, es besteht die Gefahr der Explosion einer zündfähigen Gas-Luftatmosphäre, sind vom Betreiber zusätzliche Maßnahmen zu treffen, um dies zu verhindern, z.b. durch das Anbringen eines zusätzlichen Schutzgitters mit einer engen Maschenweite. Bei den Einbaubeispielen die im nebenstehenden Bild mit einem Blitz gekennzeichnet sind, muss mit einer erhöhten Gefahr bezüglich dem Hereinfallen von Fremdkörpern gerechnet werden. skříň zvolená pro tuto oblast s vlastním potvrzením o zkoušce konstrukčního typu ES pro použité komponenty. Příslušné rozvodné skříně Ex se ověřenými kabelovými a vstupními přívody jsou zřejmé z našich seznamů ZIEHL- ABEGG. Povolená teplota médií je -20 C C. Odlišné teploty médií jsou uvedeny na typovém štítku, v datovém listu a potvrzení o zkoušce konstrukčního typu ES. Motory v nevýbušném provedení (Ex) mají kromě toho vyznačenou vnější uzemňovací přípojku. Při integrované nepřístupné vestavbě je předepsána ochranná mříž podle DIN EN IP20 na straně sání. Při volně přístupné vestavbě je předepsána ochranná mříž podle DIN EN IP200 na sací a výtlačné straně. Bezpečnostní díly, např. ochranné mříže, nesmí být demontovány ani obcházeny nebo vyřazovány z činnosti! Není-li na základě konstrukce přístroje nebo zařízení možné zabránit nasávání nebo vpadnutí cizích těles, čímž vzniká nebezpečí výbuchu hořlavé atmosféry plyn/vzduch, musí být provozovatelem učiněna dodatečná opatření, aby tomu bylo zabráněno. Např. umístěním přídavné ochranné mříže s úzkou roztečí ok. V rámci příkladů montáže označených na vedlejším obrázku pomocí symbolu blesku musí být počítáno se zvýšeným nebezpečím spadnutí cizích těles dovnitř. Beachten Sie insbesondere die zulässigen Werkstoffpaarungen nach EN Beachten Sie die entsprechenden Hinweise im Kapitel Anwendung und Montage! Blockieren oder Abbremsen des Ventilators durch z. B. Hineinstecken von Gegenständen ist untersagt. Dies führt zu heißen Oberflächen und Beschädigungen am Laufrad. Ein Restrisiko durch Fehlverhalten, Fehlfunktion, oder Einwirken höherer Gewalt beim Betreiben des Motorlüfterrades kann nicht völlig ausgeschlossen werden. Der Planer, Betreiber oder Erbauer des Gerätes, der Maschine oder Anlage muss durch geeignete Sicherheitsmaßnahmen nach DIN EN ISO und insbesondere nach EN14986 verhindern, dass eine Gefährdungssituation entstehen kann. Für die Einhaltung der Gehäuseabdichtung ist der Anlagenbauer verantwortlich. Die Einhaltung der EMV-Richtlinie 2014/30/EU wird nur dann gewährleistet, wenn das Produkt direkt an das übliche Stromversorgungsnetz angeschlossen ist. Wird dieses Produkt in eine Anlage integriert oder mit anderen Komponenten (z.b. Regel- und Steuergeräte) komplettiert und betrieben, so ist der Hersteller oder Betreiber der Gesamtanlage für die Einhaltung der EMV-Richtlinie 2014/30/EU verantwortlich. 3 Dbejte obzvláště na povolené párování materiálů dle normy EN Dodržujte příslušné pokyny v kapitole "Použití a montáž"! Zablokování nebo zabrzdění ventilátoru např. zastrčením předmětů je zakázáno. Tato situace vede k poškození kola a ke vzniku horkého povrchu ventilátoru. Zbytkovou rizikovost, jako důsledek lidského selhání, nesprávnou funkci nebo působení vyšší moci nelze při provozu kola motorového větráku nikdy zcela vyloučit. Projektant, provozovatel nebo stavitel přístroje, stroje nebo zařízení musí pomocí vhodných bezpečnostních opatření podle normy DIN EN ISO a obzvláště normy EN14986 zabránit tomu, aby mohla vzniknout situace ohrožení. Za dodržení těsnosti skříně je zodpovědná firma vyrábějící zařízení. Dodržování Směrnice EMV 2014/30/EU bude zaručeno pouze tehdy, pokud bude produkt napojen přímo na běžnou zásobovací síť elektrickým proudem. Bude-li tento produkt integrován do nějakého zařízení nebo kompletován a provozován s jinými komponentami (např. regulačním a řídicím zařízením), pak je za dodržování Směrnice EMV 2014/30/EU zodpovědný výrobce nebo provozovatel celého zařízení. Věnujte pozornost poznámkám, které se týkají údržby a opravy Tento návod k montáži je součástí produktu a jako takový jej uchovávejte na přístupném místě.
4 Beachten Sie die Hinweise zur Instandhaltung und Wartung. Diese Montageanleitung ist Teil des Produktes und als solche zugänglich aufzubewahren. Transport, Lagerung Bei der Handhabung Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe benutzen! Beachten Sie die Gewichtsangaben auf dem Typenschild. Nicht am Anschlusskabel transportieren! Vermeiden Sie Schläge und Stöße, besonders bei Geräten mit aufgebauten Ventilatoren. Achten Sie auf evtl. Beschädigung der Verpackung oder des Ventilators. Lagern Sie den Ventilator trocken und wettergeschützt in der Originalverpackung oder schützen Sie ihn bis zur endgültigen Montage vor Schmutz und Wettereinwirkung. Vermeiden Sie extreme Hitze- oder Kälteeinwirkung. Vermeiden Sie zu lange Lagerzeiträume (wir empfehlen max. ein Jahr) und überprüfen Sie vor dem Einbau die ordnungsgemäße Funktion der Motorlagerung. Montage Bei der Handhabung Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe benutzen! Es obliegt der Verantwortung des System- oder Anlagenbauers, dass anlagenbezogene Einbau- und Sicherheitshinweise sich im Einklang mit den geltenden Normen (DIN EN ISO 12100, 13857, DIN EN 60529, EN14986) befinden. Für alle Motorlüfterradbauformen gilt: Nicht verspannt einbauen. Anbauflächen müssen eben sein. Verformungen und Verlagerungen dürfen nicht zum Anschlagen oder Schleifen rotierender Teile kommen. Doprava, skladování Při manipulaci používejte ochrannou obuv a ochranné rukavice! Ověřte si váhu uvedenou na typovém štítku. Nepřepravujte ventilátory na přívodním kabelu! Vyvarujte se úderů a nárazů, a to zejména u zařízení se zamontovanými ventilátory. Dávejte pozor na případná poškození balení nebo ventilátoru. Ventilátor skladujte v originálním balení v suchém prostředí chráněném proti povětrnostním vlivům a až do okamžiku konečné montáže jej chraňte před nečistotami a povětrnostními vlivy. Vyvarujte se působení extrémního tepla nebo chladu. Vyvarujte se příliš dlouhé doby skladování (doporučujeme nejvýše jeden rok) a před montáží zkontrolujte řádnou funkci uložení motoru. Montáž Při manipulaci používejte ochrannou obuv a ochranné rukavice! Provozovatel zařízení je odpovědný za základní montáž a školení v souladu s platnými normami a směrnicemi (DIN EN ISO 12100, 13857, DIN EN 60529, EN14986). Pro všechna provedení kola motorového větráku platí: Zamezte pnutí při montáži. Dosedací plochy musí být rovné. V důsledku deformací a usazenin nesmí docházet k narážení nebo drhnutí rotujících částí RE..P RH..M Auf gleichmäßigen Spalt U bzw. S nach Abb. achten. Bei Einhaltung der Werkstoffpaarung müssen folgende Mindestspalte eingehalten werden: zwischen rotierenden und stehenden Teilen darf der Mindestspalt nicht kleiner als 1 % des maßgeblichen Kontaktdurchmessers, aber nicht weniger als 2 mm in axialer oder radialer Richtung sein und muss nicht mehr als 20 mm betragen.re..p: Um optimale Leistung zu erzielen, sollte der Axialspalt U max. 1-2% vom Nenndurchmesser Lüfterrad betragen. Größere Axialspaltmaße wirken sich negativ auf die Leistung des Motorlüfterrades aus. Der Anlagenbauer hat dafür Sorge zu tragen, dass das Kleinst- und Größtspaltmaß U eingehalten wird. Zur Befestigung des Motorlüfterrades am feststehenden Motorflansch Schrauben der Festigkeitsklasse 8.8 verwenden und geeigneter Schraubensicherung versehen. Zul. Anzugsmomente: M6 = 9,5 Nm; M10 = 46 Nm; Bestimmte Betriebspunkte/Drehzahlen dürfen bei auftretenden Eigenresonanzen aufgrund von Anbauteilen nicht gefahren werden. Die Überprüfung auf Eigenresonanz ist vom Anlagenbauer bei Inbetriebnahme durchzuführen. Bei vertikaler Motorachse muss das jeweils untenliegende Kondenswasserloch geöffnet sein. Der Ventilator darf nur an Stromkreise angeschlossen werden, die mit einem allpolig trennenden Schalter abschaltbar sind. Elektrischer Anschluss entsprechend dem am Motorlüfterrad angebrachten Schaltbild! Das Anschlussschaltbild muss am Betriebsort verfügbar sein. 4 RE..P RH..M Dbejte na dodržení rovnoměrné vůle U resp. S podle obrázku. Při dodržení párování materiálů musí být dodrženy následující minimální vůle: mezi rotujícími a stabilními částmi nesmí být minimální vůle menší než 1 % směrodatného kontaktního průměru, nikoli však menší než 2 mm v axiálním nebo radiálním směru a nesmí být větší než 20 mm. RE..P: Aby se docílilo optimálního výkonu, měla by být axiální vůle U max. 1-2 % jmenovitého průměru kola větráku. Větší rozměry axiální vůle působí negativně na výkon kola motorového větráku. Výrobce zařízení musí zajistit, aby byla dodržena vůle U v předepsaných mezích. K upevnění kola motorového větráku k stabilní přírubě motoru použijte šrouby třídy pevnosti 8.8 a opatřete vhodným zajištěním šroubů. Povolené utahovací momenty: M6 = 9,5 Nm; M10 = 46 Nm; Do určitých provozních bodů/otáček se nesmí najíždět, pokud dochází k vlastním rezonancím v důsledku vestavných dílů. Zkoušku vlastních rezonancí musí provést firma vyrábějící zařízení při uvedení do provozu. Při svislé ose motoru musí být otevřen otvor pro kondenzovanou vodu, nacházející se dole (pokud je k dispozici). Přístroj smí být připojen jen k proudovým obvodům, které je možno vypnout oddělovacím spínačem všech pólů. Elektrické připojení podle obrázku zapojení umístěného na kole motorového větráku! Schéma připojení musí být k dispozici na místě provozu. Připojovací kabel motoru upevněte pomocí kabelových spon nebo kabelových objímek. Upevnění je třeba provést tak, aby kabel po upevnění bylo ještě možno posunovat, a nebyla přitom poškozena izolace kabelu.
5 Motoranschlusskabel mit Kabelbindern oder Kabelschellen befestigen. Die Befestigung ist so vorzunehmen, dass das Kabel nach dem Befestigen noch verschiebbar ist, und somit die Kabelisolation nicht beschädigt wird. Vor- bzw. nachgeschaltete Bauteile oder solche, die unmittelbar im Luftstrom liegen, dürfen keine ungeschützten Aluminium- oder Stahloberflächen aufweisen. Erforderlich ist ein Oberflächenschutz, der mindestens Gitterschnitt-Kennwert 2 / DIN EN ISO 2409 erfüllt, um eine aluminothermische Reaktion zu verhindern. Werden Gefährdungen durch Blitzschlag festgestellt, müssen die Anlagen durch geeignete Blitzschutzmaßnahmen geschützt werden. Anlagen müssen in ausreichendem Sicherheitsabstand zu Sendeanlagen aufgestellt oder durch geeignete Abschirmung geschützt werden. Předběžně popř. dodatečně připojované součásti, nebo takové součásti, které leží bezprostředně v proudu vzduchu, nesmí vykazovat žádné nechráněné hliníkové nebo ocelové povrchové plochy. Nutná je ochrana povrchu, která splňuje minimálně charakteristickou hodnotu mřížkového řezu 2 / DIN EN ISO 2409, aby se zabránilo vzniku aluminotermické reakce. Pokud hrozí nebezpečí zasažení bleskem, musí být zařízení chráněna pomocí vhodných ochranných opatření proti zásahu blesku. Zařízení musí být v dostatečné bezpečnostní vzdálenosti od vysílacích zařízení nebo musí být chráněna vhodným odstíněním. Betriebsbedingungen Provozní podmínky Die Ventilator-Motoreinheit benötigt 2 Leistungsschilder. Das Ventilator-Leistungsschild enthält die Bemessungsspannung und Schaltung und bis zu welchen Daten der Ventilator belastet werden kann. Höhere Werte als die gestempelte Aufnahmeleistung / gestempelten Aufnahmeleistungen bedeuten, dass der Ventilator in einem nicht zulässigen Betrieb arbeitet. Wird der Motor bei Teilspannung betrieben (ist in dem Datenblatt der EG- Baumusterprüfbescheinigung bescheinigt), so darf der Strom um den auf dem Ventilator-Leistungsschild angegebenen Wert I (in %) ansteigen. Das Motor-Leistungsschild enthält die maximal zulässigen Daten, welche die benannte Stelle (Physikalisch- Technische Bundesanstalt, Braunschweig) bescheinigt hat. Auf diesem Schild sind auch die Ströme bei Teilspannung angegeben, die aus elektrischer Sicht unter Einhaltung der Norm EN nicht überschritten werden dürfen. Die Spannung, welche auf dem Motor- Leistungsschild gestempelt ist, kann bei gleicher Schaltung dabei deutlich höher sein, als die auf dem Ventilator- Leistungsschild. Der Vorteil dieser Auslegung soll an einem Beispiel erläutert werden: Wird der Motor durch den Ventilator mit einer deutlich geringeren Aufnahmeleistung als die gestempelte Motoraufnahmeleistung belastet, so machen wir von der Spannungsabsenkung Gebrauch. Der Motor wird für eine höhere Spannung als die 400V-Netzspannung z.b. für 500V ausgelegt. Das verbessert die elektrischen Eigenschaften bei 400 V und ergibt optimale Ventilator-Regeleigenschaften. Alle elektrischen Werte der Ventilator- und Motor-Leistungsschild-Daten unterscheiden sich zwangsläufig dadurch. Motorschutz: siehe Sicherheitshinweise Schalthäufigkeit: Der Motor ist für Dauerbetrieb S1 bemessen. Die Steuerung darf keine extremen Schaltbetriebe zulassen! Die Verwendung eines Frequenzumrichters ist nicht zulässig. A-bewerteter Schallleistungspegel größer 80dB(A) möglich, siehe Produktkatalog. Motorová jednotka ventilátoru vyžaduje 2 výkonové štítky. Výkonový štítek ventilátoru obsahuje jmenovité napětí a zapojení, a dále údaje do jakých dat může být ventilátor zatěžován. Vyšší hodnoty než je vyražený příkon (vyražené příkony) znamenají, že ventilátor pracuje v nepovoleném provozu. Jestliže je motor používán při částečném zatížení (je osvědčeno na datovém listu potvrzení o zkoušce konstrukčního typu), smí proud vzrůst o hodnotu I (v %) uvedenou na výkonovém štítku ventilátoru. Výkonový štítek motoru obsahuje maximálně povolené údaje dat, které byly osvědčeny pověřeným orgánem (Fyzikálně-technický spolkový úřad (Physikalisch- Technische Bundesanstalt), Braunschweig). Na tomto štítku jsou uvedeny také proudy při částečném napětí, které nesmí být z elektrického hlediska překročeny, aby byla dodržena norma EN Napětí, které je vyraženo na výkonovém štítku motoru, může být při stejném zapojení přitom výrazně vyšší než je uvedeno na výkonovém štítku ventilátoru. Výhodu tohoto dimenzování by měl vysvětlit následující příklad: Jestliže je motor prostřednictvím ventilátoru zatížen výrazně nižším příkonem než je vyražený příkon motoru, využije se snížení napětí. Motor je dimenzován na vyšší napětí než je síťové napětí 400 V, např. na 500 V. To zlepšuje elektrické vlastnosti při 400 V a z nich vyplývající optimální regulační vlastnosti ventilátoru. Všechny elektrické hodnoty dat na výkonovém štítku ventilátoru a motoru jsou takto nutně odlišné. Ochrana motoru: viz Bezpečnostní pokyny Četnost spínání: Motor je dimenzován pro trvalý provoz S1. Řídicí systém nepřipouští žádný provoz s extrémně častým spínáním! Použití měniče frekvence není povoleno. Je možná hladina akustického tlaku 80dB(A) při hodnocení A, viz katalog produktů. Inbetriebnahme Vor Erstinbetriebnahme prüfen: Einbau und elektrische Installation fachgerecht abgeschlossen? Sicherheitseinrichtungen montiert? Montagerückstände und Fremdkörper aus Motorlüfterrad entfernt? Lüfterrad darf nicht an feststehendem Gehäuseteil schleifen ( Zündfunke!). Schutzleiter und äußerer Erdleiter angeschlossen? Kaltleiter und Auslösegerät fachgerecht angeschlossen und funktionsfähig? Kabeleinführung dicht? Stimmen Einbaulage und Anordnung der Kondenswasserlöcher überein? 5 Uvedení do provozu Před prvním uvedením do provozu zkontrolujte: Je montáž a elektrická instalace odborně provedena? Jsou bezpečnostní zařízení namontována? Jsou odstraněny případné zbytky po montáži a cizí tělesa z prostoru ventilátoru. Oběžné kolo ventilátoru nesmí drhnout o stabilní část skříně ( jiskření!). Ochranný vodič a venkovní zemnicí vodič jsou připojeny? Je připojen termistor PTC a vypínací zařízení a jsou tyto komponenty funkční? Kabelová průchodka těsní? Souhlasí poloha ventilátoru s otvory na spodní straně ventilátoru?
6 Stimmen Anschlussdaten mit den Daten auf dem Motorlüfterrad-Typenschild (Klebeschild) überein? Inbetriebnahme darf erst erfolgen, wenn alle Sicherheitshinweise überprüft und eine Gefährdung ausgeschlossen ist. Drehrichtung/Luftförderrichtung kontrollieren. Definition der Drehrichtung gemäß Abbildung: Připojovací hodnoty naprosto neodpovídají údajům na typovém štítku kola motorového větráku (nalepený štítek)? Ke spuštění ventilátoru může dojít až po bezpečnostním přezkoušení a vyloučení jakéhokoliv nebezpečí. Zkontrolujte směr otáčení/směr proudění vzduchu. Vymezení směru otáčení v souladu s obrázky: Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Bauart Figur RE..P 1 bei Blick auf den Rotor RH..M 2 bei Blick auf den Rotor design Fig. RE..P 1 při pohledu na rotor RH..M 2 při pohledu na rotor Auf ruhigen Lauf achten. Starke Schwingungen durch unruhigen Lauf (Unwucht), z. B. durch Transportschaden oder unsachgemäße Handhabung, können zum Ausfall führen, ggf. Unwucht überprüfen lassen. Alle leitfähigen Anbau- und Zubehörteile müssen geerdet werden, z. B. durch Kontaktscheiben. Dadurch kann das Entfernen der Lackschicht/Beschichtung entfallen. Bei der Aufstellung / Inbetriebnahme müssen Umgebungstemperatur, Luftfeuchtigkeit, Umgebungsverschmutzung und Korrosion durch die Umgebungsatmosphäre berücksichtigt werden. Werden Ventilator-Motor-Einheiten eingelagert oder nach längeren Stillstandszeiten in Betrieb genommen, bzw. sind diese über längere Zeit Betauung ausgesetzt worden, muss vor (erneuter) Inbetriebnahme der Isolationswiderstand der Motorwicklung gemessen werden. Bei Werten kleiner/gleich 1,5 MOhm muss die Motorwicklung getrocknet werden. Dávejte pozor na klidný chod. Intenzivní kmitání v důsledku neklidného chodu (nevyváženosti), např. jako důsledek poškození při přepravě, neodborné manipulace, může vést k výpadku. Podle potřeby zkontrolujte vyvážení. Všechny vodivé díly nástavby a příslušenství musí být uzemněny, např pomocí kontaktních podložek. Takto může odpadnout nutnost odstraňování vrstvy laku/povlaku. Při montáži / uvedení do provozu musí být vzata v úvahu teplota prostředí, vlhkost, znečištění prostředí a koroze v důsledku působení okolní atmosféry. Jestliže byly motory ventilačních jednotek uskladněny nebo jsou uvedeny do provozu po dlouhodobém odstavení, popř. byly dlouhodobě vystaveny orosení, musí se před (novým) uvedením do provozu změřit izolační odpor vinutí motoru. Při hodnotách nižších / rovných 1,5 MOhm musí být vinutí motoru vysušeno. Instandhaltung und Wartung Ošetřování a údržba Bei der Handhabung Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe benutzen! Der Außenläufermotor ist durch Verwendung von Kugellagern mit Lebensdauerschmierung (Sonderbefettung) wartungsfrei. Bei Anzeichen von Verschleiß, oder spätestens nach h, ist ein Lagerwechsel erforderlich. Da die Öffnung am Motor teilweise durch das Leistungsschild verschlossen ist, und spezielle Lager mit ZIEHL-ABEGG Sonderbefettung verwendet werden, kann der Lagerwechsel nur durch ZIEHL-ABEGG durchgeführt werden. Achten Sie auf untypische Laufgeräusche! Außenaufstellung: Bei längeren Stillstandszeiten in feuchter Atmosphäre wird empfohlen die Ventilatoren wöchentlich für mindestens 2 Std. in Betrieb zu nehmen, damit eventuell eingedrungene Feuchtigkeit verdunstet. Bei allen Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten: Sicherheits- und Arbeitsvorschriften (DIN EN , IEC 364) beachten. Das Ventilatorlaufrad muss still stehen! Stromkreis ist unterbrochen und gegen Wiedereinschalten gesichert. Spannungsfreiheit feststellen. Keine Wartungsarbeiten am laufenden Ventilator! Nach Laufraddemontage und Wiedermontage ist es zwingend notwendig, die gesamte rotierende Einheit nach DIN ISO neu auszuwuchten. Halten Sie die Luftwege des Ventilators frei - Gefahr durch herausfliegende Gegenstände! Der Anlagenbauer muss eine leichte Zugänglichkeit für Reinigungs- und Inspektionsarbeiten ermöglichen. Vor dem Abschalten des Ventilators ist sicher zu stellen, dass keine Ex-Atmosphäre anliegt. 6 Při manipulaci používejte ochrannou obuv a ochranné rukavice! Vnější motor je bezúdržbový díky použití kuličkových ložisek s mazáním na dobu životnosti (speciální tuková náplň). Při známkách opotřebení nebo nejpozději po hodinách je nutná výměna ložisek. Otvor na motoru je částečně uzavřen typovým štítkem a je použito speciální ložisko se speciální tukovou náplní ZIEHL-ABEGG, a proto může výměnu ložiska provést jen firma ZIEHL- ABEGG. Všimněte si abnormálního provozního hluku! Umístění v exteriéru: Při dlouhodobém stání ve vlhké atmosféře doporučujeme ventilátory jednou týdně alespoň na 2 hodiny uvést do provozu, aby se odpařila případná vniknuvší vlhkost. Při všech pracích spojených s opravami a údržbou: Dodržujte bezpečnostní a pracovní předpisy (DIN EN , IEC 364). Oběhové kolo ventilátoru stojí! Elektrický obvod je přerušen a chráněn proti opětovnému zapojení. Je zajištěn stav bez proudu. Žádné práce na údržbě při běžícím ventilátoru! Po demontáži oběžného kola a opětné montáži je bezpodmínečně nutné celou rotující soustavu znovu vyvážit dle DIN ISO Cesty vedení vzduchu u ventilátoru udržujte volné a čisté - nebezpečí v důsledku vylétávajících předmětů! Firma vyrábějící zařízení musí umožnit snadnou přístupnost pro práce spojené s čištěním a inspekcemi. Před vypnutím ventilátoru je nutno se přesvědčit, zda není přítomna výbušná atmosféra.
7 Bei allen anderen Schäden (z. B. Kabel- und Leitungseinführungen, Wicklungen und Kabel) wenden Sie sich bitte an unsere Reparaturabteilung. ZIEHL-ABEGG Atex-Ventilatoren / Motoren sind ganz oder teilweise mit antistatischer, ableitfähiger Lackierung oder Beschichtung versehen. Ein Nachlackieren kann zu gefährlichen statischen Aufladungen führen und ist daher nicht zulässig. Reinigung Regelmäßige Inspektion, ggf. mit Reinigung erforderlich um Unwucht durch Verschmutzung zu vermeiden. Durchströmungsbereich des Ventilators säubern. Achten Sie auf schwingungsarmen Lauf. Reinigungsintervalle je nach Verschmutzungsgrad des Laufrades. Der komplette Ventilator darf mit einem feuchten Putztuch gereinigt werden. Zur Reinigung dürfen keine aggressiven, lacklösenden Reinigungsmittel verwendet werden. Verwenden Sie keinesfalls einen Hochdruckreiniger oder Strahlwasser zur Reinigung. Nassreinigung unter Spannung kann zum Stromschlag führen - Lebensgefahr! Nach dem Reinigungsprozess muss der Motor zum Abtrocknen 30 Minuten bei % der max. Drehzahl betrieben werden, damit eventuell eingedrungenes Wasser verdunsten kann. U všech jiných poškození (např. kabelových průchodek a vstupů vedení, vinutí a kabelu) se laskavě obraťte na naše servisní oddělení. Ventilátory / motory ZIEHL-ABEGG Atex jsou opatřeny zcela či částečně antistatickým, vybíjecím lakováním či vrstvou. Dodatečné nalakování může vést k nebezpečnému statickému nabíjení a je tudíž nepřípustné. Čištění Je třeba provádět pravidelnou kontrolu případně čištění usazenin, aby se předešlo nevyváženostem způsobeným nečistotami. Vyčistěte oblast proudění ventilátoru. Všímejte si běhu s nízkým výskytem chvění. Intervaly údržby se řídí stupněm znečištění oběžného kola. Kompletní ventilátor se smí čistit jen vlhkým hadrem. Nesmí používat žádné agresivní čisticí prostředky rozpouštějící lak. V žádném případě nepoužívejte k čištění vysokotlaké čisticí přístroje nebo proud vody. Mokré čištění pod napětím může vést k poranění elektrickým proudem - životu nebezpečné! Po provedeném čištění se za účelem vysušení musí motor nechat běžet 30 minut při % max. otáček, aby se mohla odpařit případně vniknuvší voda. Hersteller Unsere Produkte sind nach den einschlägigen internationalen Vorschriften gefertigt (Auflistung und Ausgabestände siehe EG-Einbauerklärung und EU-Konformitätserklärung). Haben Sie Fragen zur Verwendung unserer Produkte oder planen Sie spezielle Anwendungen, wenden Sie sich bitte an: Heinz-Ziehl-Straße D Künzelsau Tel /16-0 Fax 07940/ info@ziehl-abegg.de Serviceadresse Länderspezifische Serviceadressen siehe Homepage unter Výrobce Naše produkty jsou vyráběny v souladu s příslušnými mezinárodními předpisy (výpis a stav vydání viz prohlášení o vestavbě EU a prohlášení o shodě EU). Pokud máte dotazy k použití našich produktů nebo předpokládáte speciální použití, obraťte se laskavě na: Heinz-Ziehl-Straße D Künzelsau Tel /16-0 Fax 07940/ info@ziehl-abegg.de Servisní adresa Servisní adresy v jednotlivých zemích najdete na domovské stránce na adrese 7
8 EG-Einbauerklärung im Sinne der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG, Anhang II B Die Bauart der unvollständigen Maschine: Außenläufermotor für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart na oder Zündschutzart e MK.. Axialventilator für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart c mit Außenläufermotor Zündschutzart na oder Zündschutzart e FB.. Radialventilator für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart c mit Außenläufermotor Zündschutzart na oder Zündschutzart e RE.., RH.. Radialventilator für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart c mit EC-Innenläufermotor Zündschutzart tc RH.., GR.. Radialventilator für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart c mit Innenläufermotor Zündschutzart d ER.. Radialventilator für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart c mit Innenläufermotor Zündschutzart na GR.., RG.. Radialventilator für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart c mit Innenläufermotor Zündschutzart tc GR.., RG.. Motorbauart: Asynchron-Außen- oder Innenläufermotor Elektronisch kommutierter Innenläufermotor (mit integriertem EC-Controller) D entspricht den Anforderungen von Anhang I Artikel 1.1.2, 1.1.5, 1.4.1, 1.5.1, der EG-Richtlinie Maschinen 2006/42/EG. Hersteller ist die Heinz-Ziehl-Straße D Künzelsau Folgende harmonisierte Normen sind angewandt: EN :2011 EN :2006 EN ISO 12100:2010 EN ISO 13857:2008 Hinweis: Explosionsfähige Atmosphären - Explosionsschutz - Teil 1: Grundlagen und Methodik Sicherheit von Maschinen; Elektrische Ausrüstung von Maschinen; Teil 1: Allgemeine Anforderungen Sicherheit von Maschinen; Grundbegriffe, allgemeine Gestaltungsleitsätze Sicherheit von Maschinen; Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefahrstellen mit den oberen Gliedmaßen Die Einhaltung der EN ISO 13857:2008 bezieht sich nur dann auf den montierten Berührschutz, sofern dieser zum Lieferumfang gehört. Die speziellen Technischen Unterlagen gemäß Anhang VII B sind erstellt und vollständig vorhanden. Bevollmächtigte Person für das Zusammenstellen der speziellen Technischen Unterlagen ist: Herr Dr. W. Angelis, Anschrift siehe oben. Auf begründetes Verlangen werden die speziellen Unterlagen an die staatliche Stelle übermittelt. Die Übermittlung kann elektronisch, auf Datenträger oder auf Papier erfolgen. Alle Schutzrechte verbleiben bei o. g. Hersteller. Die Inbetriebnahme dieser unvollständigen Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, dass die Maschine, in die sie eingebaut wurde, den Bestimmungen der EG-Richtlinie Maschinen entspricht. ZA87ex-D-03/14 Index 005 Künzelsau, Dr. W. Angelis - Technischer Leiter Lufttechnik
9 Prohlášení o vestavbě EU ve smyslu směrnice EU pro stroje 2006/42/EU, příloha II B Druh konstrukce neúplného stroje: Vnější motor pro oblasti ohrožované výbuchem v nevýbušném provedení na nebo v nevýbušném provedení e MK.. Axiální ventilátor pro oblasti ohrožované výbuchem v nevýbušném provedení c s vnějším motorem v nevýbušném provedení na nebo v nevýbušném provedení e FB.. Radiální ventilátor pro oblasti ohrožované výbuchem v nevýbušném provedení c s vnějším motorem v nevýbušném provedení na nebo v nevýbušném provedení e RE.., RH.. Radiální ventilátor pro oblasti ohrožené explozí s třídou ochrany proti zapálení c s EC motorem s vnitřním rotorem s třídou ochrany proti zapálení tc RH.., GR.. Radiální ventilátor pro oblasti ohrožované výbuchem v nevýbušném provedení c s vnitřním motorem v nevýbušném provedení d ER.. Radiální ventilátor pro oblasti ohrožené explozí s třídou ochrany proti zapálení c s motorem s vnitřním rotorem s třídou ochrany proti zapálení na GR.., RG.. Radiální ventilátor pro oblasti ohrožené explozí s třídou ochrany proti zapálení c s EC motorem s vnitřním rotorem s třídou ochrany proti zapálení tc GR.., RG.. Konstrukce motoru: Asynchronní vnější motor nebo vnitřní asynchronní motor Elektronicky komutovaný motor s vnitřním rotorem (s integrovaným EC regulátorem) CZ odpovídá požadavkům přílohy I článek 1.1.2, 1.1.5, 1.4.1, 1.5.1, směrnice EU pro stroje 2006/42/EU. Výrobce je Heinz-Ziehl-Strasse D Kuenzelsau Jsou použity následující harmonizované normy: EN :2011 EN :2006 EN ISO 12100:2010 EN ISO 13857:2008 Upozornění: Atmosféry ohrožované výbuchem - ochrana proti výbuchu - část 1: Základy a metodika Bezpečnost strojů; elektrické vybavení strojů; část 1: Všeobecné požadavky Bezpečnost strojů; základní pojmy, všeobecné hlavní zásady navrhování Bezpečnost strojů; bezpečnostní vzdálenosti vylučující vznik nebezpečných míst pro horní končetiny Dodržení normy EN ISO 13857:2008 se vztahuje jen na montovanou ochranu proti dotyku jen tehdy, pokud tato je předmětem dodávky. Speciální Technické podklady podle přílohy VII B jsou vytvořeny a jsou plně k dispozici. Osoba zplnomocněná k sestavení speciálních Technických podkladů je: pan Dr. W. Angelis, adresa viz výše. Na základě zdůvodněného požadavku jsou speciální podklady předávány úřadu státní správy. Předání může být elektronické, na datových nosičích nebo v papírové formě. Všechna ochranná práva zůstávají výše uvedenému výrobci. Uvedení těchto neúplných strojů do provozu je zakázáno do doby, než je zajištěno, že stroj, do nějž byly vestavěny, vyhovuje ustanovením směrnice EU pro stroje. ZA87ex-CZ-03/14 Index 005 Künzelsau, Dr. W. Angelis - Technický vedoucí odboru vzduchotechniky
10 EU-Konformitätserklärung - Original - () ZA75ex-D 1612 Index Hersteller: Heinz-Ziehl-Straße Künzelsau Deutschland Die alleinige Verantwortung für die Ausstellung dieser Konformitätserklärung trägt der Hersteller. Die Produkte: Außenläufermotor MK.. - mit EG-Baumusterprüfbescheinigung PTB 08 ATEX 3060, PTB 08 ATEX 3061, PTB 08 ATEX 3062 als Elektrisches Betriebsmittel für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart e - als elektrisches Betriebsmittel für explosionsgefährdete Bereiche Zündschutzart na Innenläufermotor - mit EG-Baumusterprüfbescheinigung bzw. EG-Konformitätsaussage PTB 07 ATEX 1034 X, PTB 07 ATEX 1057 X, PTB 99 ATEX 1155, BG080_U58_BVS_13_ATEX_E_128_X, BG090_U58_BVS_13_ATEX_E_098_X, BG100_U58_BVS_13_ATEX_E_127_X, BG112_U58_BVS_13_ATEX_E_126_X, BG132_U58_BVS_13_ATEX_E_099_X, BG160_U58_BVS_13_ATEX_E_019_X, BG180_U58_BVS_13_ATEX_E_017_X, BG200_U58_BVS_13_ATEX_E_012_X, BG225_U58_BVS_12_ATEX_E_103_X, und BG250_U58_BVS_11_ATEX_E_045_X als Elektrisches Betriebsmittel für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart d, de und tb - mit EG-Baumusterprüfbescheinigung bzw. EG-Konformitätsaussage PTB 05 ATEX 3006 und PTB 12 ATEX 3014 als Elektrisches Betriebsmittel für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart na, na de, na d, na e Axialventilator FB.. der Gruppe II, Gerätekategorie 2G mit EG-Baumusterprüfbescheinigung ZELM 04 ATEX 0236 X, mit Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Gasatmosphäre der Gruppe IIB für Zone 1 und Zone 2, mit Außenläufermotor MK.. für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart e Axialventilator FB.. der Gruppe II, Gerätekategorie 3G Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Gasatmosphäre der Gruppe IIB für Zone 2, mit Außenläufermotor MK.. für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart na oder e Radialventilatoren RE.., RH.. der Gruppe II, Gerätekategorie 2G Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Gasatmosphäre der Gruppe IIB für Zone 1 und Zone 2, mit Außenläufermotor MK.. mit EG-Baumusterprüfbescheinigung PTB 08 ATEX 3060, PTB 08 ATEX 3061, PTB 08 ATEX 3062 für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart e Radialventilatoren RE.., RH.. der Gruppe II, Gerätekategorie 3G Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Gasatmosphäre der Gruppe IIB für Zone 2, mit Außenläufermotor MK.. für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart na" Radialventilatoren RE.., RH.., GR.. der Gruppe II, Gerätekategorie 3D Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Staubatmosphäre der Gruppe IIIB für Zone 22, mit EC-Innenläufermotor MK.. für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart tc" Radialventilatoren ER.. der Gruppe II, Gerätekategorie 2G Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Gasatmosphäre der Gruppe IIB für Zone 1 und Zone 2, mit Innenläufermotor für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart d Radialventilatoren GR.., RG.. der Gruppe II, Gerätekategorie 3G Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Gasatmosphäre der Gruppe IIB für Zone 2, mit Innenläufermotor für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart na 1/2
11 Radialventilatoren GR.., RG.. der Gruppe II, Gerätekategorie 3D Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Staubatmosphäre der Gruppe IIIB für Zone 22, mit Innenläufermotor für explosionsgefährdete Bereiche, Zündschutzart tc Diese Produkte sind entwickelt, konstruiert und gefertigt in Übereinstimmung mit folgenden EU- Richtlinien: EMV-Richtlinie 2014/30/EU ATEX-Richtlinie 2014/34/EU Folgende harmonisierte Normen wurden angewendet: EN :2007 EN :2014 EN :2005 EN :2007 EN :2012 EN :2009 EN :2014 EN :2011 EN :2010 Für Axialventilatoren FB wird folgende Norm angewandt: EN14986:2007 Hinweis: Konstruktion von Ventilatoren für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen Für die vollständige Erfüllung der Norm EN14986:2007 sowie für die Einhaltung der Werkstoffpaarungen und der Mindestspalte ist der Anlagenbauer verantwortlich. Die Einhaltung der Norm EN14986:2007 bezieht sich nur dann auf das montierte Drahttraggitter und die Einströmdüse, sofern diese zum Lieferumfang gehören. Für Radialventilatoren RE.., RH.., ER.., GR.., RG.. wird folgende Norm angewandt: EN14986:2007 Hinweis: Konstruktion von Ventilatoren für den Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen Für die vollständige Erfüllung der Norm EN14986:2007 sowie für die Einhaltung der Werkstoffpaarungen und der Mindestspalte ist der Anlagenbauer verantwortlich. Zusätzlich für ER: Die Einhaltung der Norm EN14986:2007 bezieht sich nur dann auf das montierte Drahttraggitter und die Einströmdüse, sofern diese zum Lieferumfang gehören. Name, Anschrift und Kennnummer der benannten Stelle: Für Außenläufermotoren MK: Physikalisch-Technische Bundesanstalt (PTB) Bundesallee 100, D Braunschweig, Kennnummer 0102 Für Axialventilatoren FB: ZELM Ex e.k. - Prüf- und Zertifizierungsstelle Siekgraben 56, D Braunschweig, Kennnummer 0820 Für Radialventilatoren RE.., RH.., ER..: Bundesanstalt für Materialforschung und -prüfung (BAM) Unter den Eichen 87, D Berlin, Kennnummer 0589 Die Einhaltung der EMV-Richtlinie 2014/30/EU bezieht sich nur dann auf diese Produkte, wenn es nach Montage-/ Betriebsanleitung angeschlossen ist. Werden diese Produkte in eine Anlage integriert oder mit anderen Komponenten (z.b. Regel- und Steuergeräte) komplettiert und betrieben, so ist der Hersteller oder Betreiber der Gesamtanlage für die Einhaltung der EMV-Richtlinie 2014/30/EU verantwortlich. Künzelsau, (Ort, Datum der Ausstellung) Dr. W. Angelis Technischer Leiter Lufttechnik (Name, Funktion) (Unterschrift) 2/2
12 EU prohlášení o shodě - Překlad - () ZA75ex-CZ 1612 Index Výrobce: Heinz-Ziehl-Straße Künzelsau Německo Toto prohlášení o shodě vydal na vlastní odpovědnost výrobce. Tyto produkty: Vnější motor MK.. - s potvrzením ES o zkoušce konstrukčního typu PTB 08 ATEX 3060, PTB 08 ATEX 3061, PTB 008 ATEX 3062 jako elektrický provozní prostředek pro oblasti ohrožované výbuchem, typ nevýbušného provedení e - jako elektrický provozní prostředek pro oblasti ohrožované výbuchem, typ nevýbušného provedení na Vnitřní motor - s potvrzením EU o zkoušce konstrukčního typu, resp. EU prohlášením o shodě PTB 07 ATEX 1034 X, PTB 07 ATEX 1057 X, PTB 99 ATEX 1155, BG080_U58_BVS_13_ATEX_E_128_X, BG090_U58_BVS_13_ATEX_E_098_X, BG100_U58_BVS_13_ATEX_E_127_X, BG112_U58_BVS_13_ATEX_E_126_X, BG132_U58_BVS_13_ATEX_E_099_X, BG160_U58_BVS_13_ATEX_E_019_X, BG180_U58_BVS_13_ATEX_E_017_X, BG200_U58_BVS_13_ATEX_E_012_X, BG225_U58_BVS_12_ATEX_E_103_X, a BG250_U58_BVS_11_ATEX_E_045_X jako Elektrický provozní prostředek pro oblasti ohrožené výbuchem, typ ochrany nevýbušnosti d, de a tb - s potvrzením EU o zkoušce konstrukčního typu, resp. EU prohlášením o shodě PTB 05 ATEX 3006 a PTB 12 ATEX 3014 jako Elektrický provozní prostředek pro oblasti ohrožené výbuchem, typ ochrany nevýbušnosti na, na de, na d, na e Axiální ventilátor FB.. skupiny II, přístrojová kategorie 2G s ES Osvědčením konstrukčního vzoru ZELM 04 ATEX 0236 X, s třídou ochrany proti zapálení c pro transport výbušné plynné atmosféry skupiny IIB pro zónu 1 a zónu 2, s motorem s vnějším rotorem MK.. pro oblasti ohrožené explozí, třída ochrany proti zapálení e Axiální ventilátor FB.. skupiny II, kategorie přístroje 3G typ nevýbušného provedení c pro čerpání plynové atmosféry ohrožované výbuchem skupiny IIB pro zónu 2, s vnějším motorem MK.. pro oblasti ohrožované výbuchem, typ nevýbušného provedení na či e Radiální ventilátory RE.., RH.. skupiny II, kategorie přístroje 2G typ nevýbušného provedení c pro čerpání plynové atmosféry ohrožované výbuchem skupiny IIB pro zónu 1 a zónu 2, s vnějším motorem MK.. s potvrzením ES o zkoušce konstrukčního typu PTB 08 ATEX 3060, PTB 08 ATEX 3061, PTB 08 ATEX 3062 pro oblasti ohrožované výbuchem, typ nevýbušného provedení e Radiální ventilátory RE.., RH.. skupiny II, kategorie přístroje 3G typ nevýbušného provedení c pro čerpání plynové atmosféry ohrožované výbuchem skupiny IIB pro zónu 2, s vnějším motorem MK.. pro oblasti ohrožované výbuchem, typ nevýbušného provedení na ; Radiální ventilátory RE.., RH.., GR.. skupiny II, přístrojová kategorie 3D třída ochrany proti vzplanutí c pro transport výbušné prašné atmosféry skupiny IIIB pro zónu 22, s motorem s vnitřním rotorem MK.. pro oblasti ohrožené explozí, třída ochrany proti zapáleni tc" Radiální ventilátory ER.. skupiny II, kategorie přístroje 2G typ nevýbušného provedení c pro čerpání plynové atmosféry ohrožované výbuchem skupiny IIB pro zónu 1 a zónu 2, s vnitřním motorem pro oblasti ohrožované výbuchem, typ nevýbušného provedení d ; Radiální ventilátory GR.., RG.. skupiny II, kategorie přístroje 3G typ nevýbušného provedení c pro čerpání plynové atmosféry ohrožované výbuchem skupiny IIB pro zónu 2, s vnitřním motorem pro oblasti ohrožované výbuchem, typ nevýbušného provedení na 1/2
MOTOR-Typenschild einkleben!
00286435 Montageanleitung Außenläufermotoren Návod k montáži Motory s vnějším rotorem Für Ventilatorantriebe in Erhöhter Sicherheit e II 2G Ex eb II, T1, T2, T3 oder T4 nach Richtlinie 2014/34/EU (Ex eb
MOTOR-Typenschild einkleben! VENTILATOR-Typenschild einkleben! Axiální ventilátory. Axialventilatoren. Obsah. Inhaltsübersicht. Anwendung.
00293474 Montageanleitung Axialventilatoren Axialventilator FB.. der Gruppe II, Gerätekategorie 2G mit Zündschutzart c für die Förderung von explosionsfähiger Gasatmosphäre der Gruppe IIB für Zone 1 und
EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS
EINUNWEISUNG FÜR SCHLLÄMM-SET WS/WS MONTÁŽNÍ NÁVO PRO ZVUKOVĚ IZOLČNÍ SOUPRVY WS/WS Wichtige Hinweise - unbedingt beachten! ůležitá upozornění bezpodmínečně dodržujte! Schalldämm-Set muss vollständig und
Inhaltsübersicht. Obsah. Anwendung. Aplikace. Bezpečnostní pokyny. Sicherheitshinweise. Návod k montáži Ventilátory s příčným prouděním
00293213 Montageanleitung Querstromventilatoren Inhaltsübersicht Kapitel Seite Anwendung.............................. 1 Sicherheitshinweise......................... 1 Hinweis zur ErP-Richtlinie....................
Montageanleitung Návod k montáži Direkt angetriebener Radiální ventilátor Radialventilator s přímým pohonem,
00293476 Montageanleitung Direkt angetriebener Radialventilator mit elektronisch kommutiertem Außenläufermotor Návod k montáži Radiální ventilátor s přímým pohonem, s elektricky komutovaným motorem s vnějším
WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN.
WICHTIG - FÜR SPÄTERE VERWENDUNG AUFBEWAHREN - SORGFÄLTIG LESEN. Ignorierung der Warnungen und Hinweise in der Gebrauchsanleitung können zu ernsten Verletzungen und Todesfällen führen. Achtung: Zur Vermeidung
Obsah. Inhaltsübersicht. Aplikace Anwendung. Sicherheitshinweise. Bezpečnostní pokyny
00288512 Montageanleitung Radial-/Diagonalventilatoren Návod k montáži Radiální / Diagonální ventilátory Inhaltsübersicht Kapitel Seite Anwendung.............................. 1 Sicherheitshinweise.........................
Konstrukční řada MK: řada MW:
A B C A B D E D Außenläufermotoren Bauart MK - MW Inhaltsübersicht Kapitel Seite Anwendung.............................. 1 Sicherheitshinweise......................... 2 Transport, Lagerung........................
POLO 2.0. Art. Nr.: 5460 - BEZPEČNOST - OBSLUHA. Výhradní dovozce a distributor pro Českou republiku a Slovensko Caravan Centrum Hykro s.r.o.
POLO 2.0 TERRASSENHEIZUNG PLYNOVÝ ZÁŘIČ GAS Výhradní dovozce a distributor pro Českou republiku a Slovensko Caravan Centrum Hykro s.r.o. Ořešská Enders Colsman 1542 AG 155 00 Praha 5 - Řeporyje tel.: +420
Ventilatoren mit Direktantrieb Ventilátory s přímým pohonem
Betriebsanleitung Návod k použití DE CZ Ventilatoren mit Direktantrieb Ventilátory s přímým pohonem Explosionsgeschützt chráněné proti výbuchu ERAD Ex DRAD Ex DHAD Ex DKHM Ex DV Ex DH Ex R Ex EKAD Ex BA042BB02/13/A/
Obsah. Inhaltsübersicht. Aplikace. Anwendung. Návod k montáži Motory s vnějším rotorem. Montageanleitung Außenläufermotoren.
Montageanleitung Außenläufermotoren Bauart MK - MW Inhaltsübersicht Kapitel Seite 1 Anwendung.............................. 1 Sicherheitshinweise......................... 2 Transport, Lagerung........................
Obsah. Inhaltsübersicht. Aplikace Anwendung. Bezpečnostní pokyny. Sicherheitshinweise. Návod k montáži Axiální ventilátory
00288511 Montageanleitung Axialventilatoren Návod k montáži Axiální ventilátory Inhaltsübersicht Kapitel Seite Anwendung.............................. 1 Sicherheitshinweise......................... 1 Hinweis
Návod k montáži, obsluze a údržbě
Návod k montáži, obsluze a údržbě Klimatizační zařízení KG/KGW v provedení ATEX pro potenciálně výbušné prostředí Doplňující informace pro uživatele (Překlad originálu) Wolf Česká republika s.r.o., Rybnická
Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou
Easy-6 Pivottür mit Seitenwand / Otočné dveře s boční stěnou Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch und bewahren Sie diese für den späteren Gebrauch auf. Wir empfehlen die Montage unseres Produktes
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden.
Herzlichen Glückwunsch! Sie haben sich für ein Qualitätsprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Bitte lesen Sie die Anleitung vor der ersten Benutzung aufmerksam durch. Sie erhalten wichtige Hinweise
Zuführtechnik Podávací technika
Zuführtechnik Podávací technika Rundschwingförderer Kruhové vibrační podavače Antriebe Pohony Oberteile Zásobník Jahrzehntelange Erfahrungen im Bereich der Zubringetechnik haben rotatorische Schwingfördersysteme
Obsah. Inhaltsübersicht. Aplikace Anwendung. Bezpečnostní pokyny. Sicherheitshinweise. Návod k montáži Axiální ventilátory
00293283 Montageanleitung Axialventilatoren für die Stall-Lüftung Návod k montáži Axiální ventilátory pro větrání stájí Inhaltsübersicht Kapitel Seite Anwendung.............................. 1 Sicherheitshinweise.........................
ECQ. Elektronicky komutované motory pro pohon ventilátorů. Konstrukční velikost motoru U. Návod k montáži. Uschovejte k nahlédnutí! Č.výr.
BG CZ D DK E F FIN GB GR H I NL P PL RU RO S SK SLO TR VRC www.ziehl abegg.com čeština ECQ Konstrukční velikost motoru U Elektronicky komutované motory pro pohon ventilátorů Návod k montáži Uschovejte
OHŘÍVAČ VZDUCHU LH V PROVEDENÍ ATEX PRO POTENCIÁLNĚ VÝBUŠNÉ PROSTŘEDÍ
CZ Návod k montáži, obsluze a údržbě OHŘÍVAČ VZDUCHU LH V PROVEDENÍ ATEX PRO POTENCIÁLNĚ VÝBUŠNÉ PROSTŘEDÍ Doplňující informace pro uživatele (Překlad originálu) Český Změny vyhrazeny! 3062786_201901 Obsah
Stříkací pistole. Striekacia pištoľ 10.25-007
Stříkací pistole Profi-Farbpistole Striekacia pištoľ 10.25-007 CZ 7 6 2 4 5 3 1 1) rychloupínací konektor 2) regulace množství barvy 3) regulace množství vzduchu 4) nastavení stříkacího modulu 5) spoušť
Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden.
Qualität aus erster Hand! Sie haben sich für ein Markenprodukt der Firma Zangenberg entschieden. Bitte lesen Sie die Anleitung vor der ersten Benutzung aufmerksam durch. Sie erhalten wichtige Hinweise
II. ÚDAJE PRO OBJEDNÁVKU 3 1. Objednávkový klíč... 3. III. VŠEOBECNĚ 4 2. Popis... 4. 3. Provedení... 4. 5. Popis funkce... 4 IV.
Tyto technické podmínky stanovují řadu vyráběných velikostí podstropních ventilátorů. Platí pro výrobu, navrhování, objednávání, dodávky, montáž, provoz, údržbu a revize. I. OBSAH II. ÚDAJE PRO OBJEDNÁVKU
Návody na montáž, obsluhu a údržbu
VENTILÁTORY NÁVODY N MONTÁŽ, OSLUHU ÚDRŽU 1. Popis xiální ventilátory jsou vybaveny axiálními oběžnými koly a motory s vnějším rotorem. Plášť je u obou variant vyrobeny z pozinkovaného ocelového plechu
Indukční senzor dvojitý senzor pro rotační pohony NI4-DSU35TC-2AP4X2/ 3GD
ATEX kategorie II 3 G, Ex zóna 2 ATEX kategorie II (3) D, Ex zóna 22 kvádrové pouzdro DSU35 plast PP-GF30-VO dva výstupy pro kontrolu polohy rotačního pohonu montáž na standardní pohony 2x spínací kontakt,
Inhaltsübersicht. Obsah. Aplikace Anwendung. Montageanleitung. Návod k montáži. Direktgetriebene Radialventilatoren im Gehäuse mit IEC- Normmotor
00280371-D-CZ Montageanleitung Direktgetriebene Radialventilatoren im Gehäuse mit IEC- Normmotor Návod k montáži Přímo poháněné radiální ventilátory ve skříni s normalizovaným motorem IEC Inhaltsübersicht
Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz 736652 Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724
Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz 736652 Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724 PEUGEOT 307 Kombi ab ab 04/02 PEUGEOT 307 Station Wagon ab 04/02 Inhalt: 1 Steckdosen-Gehäuse
Revize. Třífázové motory chráněné proti explozi EDR , EDRN ATEX * _0718*
Technika pohonů \ Automatizace mechaniky \ Systémová integrace \ Služby *22128050_0718* Revize Třífázové motory chráněné proti explozi EDR..71 315, EDRN80 315 ATEX Vydání 07/2018 22128050/CS SEW-EURODRIVE
A Sloupkové stojánky. B Broušené desky a lišty. Transportní a upínací přípravky. D Vodící prvky. Přesné díly. Pružiny. G Elastomery H FIBROCHEMIE
A Sloupkové stojánky B Broušené desky a lišty C Transportní a upínací přípravky D Vodící prvky E Přesné díly F Pružiny G Elastomery H FIBROCHEMIE J Periferní zařízení K Klínové jednotky L Normálie pro
GLAUNACH. Všeobecný návod k použití pro tlumiče výfukového hluku. 2010 GLAUNACH GMBH vydání 02.03 strana 1 z 8
GLAUNACH Všeobecný návod k použití pro tlumiče výfukového hluku strana 1 z 8 OBSAH strana 1. VŠEOBECNÉ 3 1.1 Úvodní poznámka 3 1.2 Rozsah platnosti 3 2. ZÁKLADNÍ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY 3 2.1 Pokyny v návodu
Provoz 100% doba zapnutí je povolena i v případě nepříznivých přípustných okolních teplot.
Provozní návod Ochrana před výbuchem Ochrana před výbuchem je zde na výběr a je označena na magnetickém pohonu pomocí typového štítku Ex. Pohony a příslušná ovládání magnetických ventilů odpovídají kategorii
Technická data. Rozměry
0102 Objednací název Komfortní řada 40 mm ne v jedné rovině Spínací rozsah lze potenciometrem nastavit v širokém rozsahu Technická data Všeobecné specifikace Funkce spínacího prvku NAMUR spínací kontakt
Návody na montáž, obsluhu a údržbu
VENTILÁTORY KD EC NÁVODY NA MONTÁŽ, OBSLUHU A ÚDRŽBU 1. Popis Ventilátory KD EC jsou vybaveny motory s externím rotorem s diagonálním průtokem, což redukuje externí rozměry ventilátoru. Tyto ventilátory
DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA
PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA Maschinenart / Druh stroje: Anlage zum Pelletieren / Pellet line / Peletovací linka Marke und Typ / Značka a typ: MGL 400 Baujahr / Rok výroby: 2011 Hersteller / Výrobce:
Návod na obsluhu a údržbu. příklepového utahováku SGS 1/2" HW 141. Art.-Nr. D 327 400
Návod na obsluhu a údržbu příklepového utahováku SGS 1/2" HW 141 Art.-Nr. D 327 400 Březen 2006 Vážený zákazníku, děkujeme Vám za důvěru, kterou jste projevili nám i našim výrobkům. Přečtěte si návod k
Technická data. Všeobecné specifikace. Spínací vzdálenost s n 10 mm
0102 Objednací název Komfortní řada 10 mm v jedné rovině Příslušenství BF 30 Montážní příruba, 30 mm Technická data Všeobecné specifikace Funkce spínacího prvku NAMUR rozpínací kontakt Spínací vzdálenost
Návod pro přestavbu na zkapalněný plyn P (G31)
Návod pro přestavbu na zkapalněný plyn P (G31) Plynový kondenzační kotel MGK-2-170/210/250/300 Sada pro přestavbu obj. číslo 87 52 359 pro MGK-2-170 Sada pro přestavbu obj. číslo 87 52 360 pro MGK-2-210
Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz 736551 Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724
Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz 736551 Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724 CITROËN BERLINGO alle Modelle ab 10/96 PEUGEOT PARTNER alle Modelle ab 11/96 Inhalt:
AXIÁLNÍ VENTILÁTORY V NEVÝBUŠNÉM PROVEDENÍ TYPOVÁ ŘADA TGT/..EX NÁVOD K POUŢÍVÁNÍ
AXIÁLNÍ VENTILÁTORY V NEVÝBUŠNÉM PROVEDENÍ TYPOVÁ ŘADA TGT/..EX NÁVOD K POUŢÍVÁNÍ POPIS Ventilátory typu TGT/..EX jsou axiální nevýbušné ventilátory v zajištěném provedení "e", použitelné k montáži do
PEPPERL+FUCHS GmbH
Komfortní řada 2 8 15 4,2 1 12 6 ø1,5 LED Všeobecné údaje Funkce spínacího prvku NAMUR rozpínací kontakt Světlá šířka drážky/výřezu 2 mm Hloubka ponoření (na boční straně) 5... 7 typicky 6 mm Montáž Polarita
Návod k obsluze a údržbě pro kompresor. CompactMaster 200-8-12 W-bezolejový. Obj. č. A 222 007
Návod k obsluze a údržbě pro kompresor CompactMaster 200-8-12 W-bezolejový Obj. č. A 222 007 Červen 2006 Děkujeme Vám za projevenou důvěru v náš výrobek. Než začnete s kompresorem pracovat, přečtěte si
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir
SPSN1. Hřídele a hřídelové čepy. Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT"
Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Hřídele a hřídelové čepy SPSN1 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Wellen und Wellenbolzen Charakteristik
Technická data Ohřívač vzduchu
Technická data Ohřívač vzduchu LH-EC LH Obsah Obsah... strana Základní zařízení: motory...3 Základní zařízení: skříň, ventilátory, rozměry...4 Základní zařízení LH: Elektrický topný registr...5 Základní
SLP 40RS ISO 9001: ,1-0,6 MPa
10 s. ISO 9001:2008 SLP 40RS Radarový splachovač pro pisoár Concept 100 Normus, 24 V DC Radarový splachovač pre pisoár Concept 100 Normus, 24 V DC Urinal Concept 100 Normus mit integrierter Radar - Spüleinheit,
Inhaltsübersicht. Obsah. Aplikace. Anwendung. Bezpečnostní pokyny. Sicherheitshinweise GR.. RH.. ER..
Montageanleitung Freilaufende Radiallaufräder / Einbauventilatoren Inhaltsübersicht Kapitel Seite Anwendung.............................. 1 Sicherheitshinweise......................... 1 Hinweis zur ErP-Richtlinie....................
PODSTROPNÍ VENTILÁTOR - DESTRATIFIKÁTOR
M A N D Í K TPM 048/05 PLATÍ OD: 1.2.2005 PODSTROPNÍ VENTILÁTOR - DESTRATIFIKÁTOR D1, D2, D3 Tyto technické podmínky stanovují řadu vyráběných velikostí podstropních ventilátorů. Platí pro výrobu, navrhování,
KLIMATIZAČNÍ ZAŘÍZENÍ KG/KGW V PROVEDENÍ ATEX PRO POTENCIÁLNĚ VÝBUŠNÉ PROSTŘEDÍ
CZ Návod k montáži, obsluze a údržbě KLIMATIZAČNÍ ZAŘÍZENÍ KG/KGW V PROVEDENÍ ATEX PRO POTENCIÁLNĚ VÝBUŠNÉ PROSTŘEDÍ Doplňující informace pro uživatele (Překlad originálu) Český Změny vyhrazeny! 3062801_201901
Návod na obsluhu, montáž a údržbu kondenzačních sušiček
Návod na obsluhu, montáž a údržbu kondenzačních sušiček DK 500 VIA Obj. č. H 609 050 DK 3000 VIA Obj. č. H 609 300 DK 000 VIA Obj. č. H 609 00 DK 4000 VIA Obj. č. H 609 400 DK 600 VIA Obj. č. H 609 60
Ø C Ø D. Otáčky [1/min] * EC technologie ** Dvě rychlosti, hodnoty uvedeny pro zapojení hvězda/trojúhelník. Otáčky [1/min]
NA Charakteristika Nízká hladina hluku díky unikátnímu oběžnému kolu Motory vysoké účinnosti Odolné vůči všem podnebním podmínkám Všechny ventilátory jsou dodávány s mřížkou na výfuku Možnost provedení
Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz 736694 Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724
Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz 736694 Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724 Peugeot 206 alle Modelle ab 09/98 Inhalt: 1 Steckdose 7-polig mit Abschaltkontakt für
THR880i Ex. Bezpečnostní pokyny
THR880i Ex Bezpečnostní pokyny 1 Obsah 1 Použití... 3 2 Bezpečnostní informace... 3 3 Bezpečnostní předpisy... 3 4 Ochrana krytu baterie... 5 4.1 Odšroubování krytu baterie... 5 4.2 Instalace bezpečnostního
Indukční senzor dvojitý senzor pro rotační pohony NI4-DSU35TC-2Y1X2/S933
ATEX kategorie II 2 G, Ex zóna 1 ATEX kategorie II 1 D, Ex zóna 20 SIL2 (Low Demand Mode) dle IEC 61508, PL c dle ISO 13849-1 při HFT0 SIL3 (All Demand Mode) dle IEC 61508, PL e dle ISO 13849-1 při redundantní
Sicherheitshinweise für Nass-/Trockensauger
Deutsch 3 English 8 Français 12 Italiano 17 Nederlands 22 Español 27 Português 32 Dansk 37 Norsk 41 Svenska 45 Suomi 49 Ελληνικά 53 Türkçe 58 Русский 62 Magyar 67 Čeština 72 Slovenščina 76 Polski 80 Româneşte
Svorkovnice. Série 8118/1, 8118/2. Návod k obsluze CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ CZ
Svorkovnice Návod k obsluze Další jazyky www.stahl-ex.com Všeobecné údaje Obsah 1 Všeobecné údaje...2 1.1 Výrobce...2 1.2 Údaje k návodu k obsluze...2 1.3 Shoda s normami a ustanoveními...2 2 Použité symboly...3
Návody na montáž, obsluhu a údržbu
VENTILÁTORY KVO EC NÁVODY NA MONTÁŽ, OSLUHU A ÚDRŽU 1. Popis Ventilátory KVO 100-1 EC jsou jednostranně sací radiální ventilátory s motorem s vnějším rotorem (EC) a dopředu zahnutými lopatkami a ventilátory
Směr proudění vzduchu. Typ
ErP CK CHARAKTERISTIKA Radiální potrubní ventilátor s kruhovým napojením Pro použití v kruhových rozvodech větších délek Kompaktní ventilátor s vysokým výkonem a účinností Nízká hladina akustického výkonu
Neplatí pro přístroje série Pro EVO!
Neplatí pro přístroje série Pro EVO! Montážní návod vkládací řídící jednotka pro WGB C/D, WGB-K C, WBS/WBC C/D pro BGB, BBS C, BBK C/D pro SGB C/D Neplatí pro přístroje série Pro EVO! Obsah Často kladené
Rozměry. Technická data
Rozměry M30x1,5 5 40 37 0102 Objednací název 36 LED Vlastnosti Komfortní řada 10 mm v jedné rovině Připojení BN BU Pøíslu enství BF 30 Montážní příruba, 30 mm L+ L- Technická data Všeobecné specifikace
Návod k montáži ventilu volby místa DÜRR
Návod k montáži ventilu volby místa DÜRR 2003/06 2 Obsah Důležité informace 1. Pokyny...4 1.1 Hodnocení shody...4 1.2 Všeobecné pokyny...4 1.3 Všeobecné bezpečnostní pokyny...4 1.4 Výstražné pokyny a symboly...5
Návod k údržbě pro ventilátory Rosenberg
CZ pro ventilátory Rosenberg WA097BB3040119A2 Auflage 2 OBSAH BEZPEČNOSTNÍ POKYNY 3 1. Pracovní pokyn 3 2. Intervaly údržby 4 3. Práce údržby 4 3.1 Opatření na ventilátoru 5 3.2 Opatření na ventilátoru
Axiální støedotlaké ventilátory
AXV / AXC / AXG Výroba dle požadavku zákazníka Skříň ventilátoru zhotovená z ocelového plechu s následným pozinkováním v ponorné lázni Hliníkové lopatky aerodynamického tvaru Nastavitelný úhel natočení
Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz 736566 Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724. FIAT PUNTO ab 09/99
Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz 736566 Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724 FIAT PUNTO ab 09/99 Inhalt: 1 Steckdose 7-polig, 1 Leitungssatz 7-adrig, 1 Gummidichtung
TKGN4. Ložiska a těsnění. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR
Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Ložiska a těsnění TKGN4 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR Ložiska a těsnění Ložiska jsou součásti, které
Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.
NĚMČINA Saurer Regen V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace
Návod k montáži VAZ H1000/1, VAZ H1500/1. Návod k montáži. Pro servisního technika. Vydavatel/Výrobce Vaillant GmbH
Návod k montáži Pro servisního technika Návod k montáži VAZ H1000/1, VAZ H1500/1 CZ Vydavatel/Výrobce Vaillant GmbH Berghauser Str. 40 D-42859 Remscheid Telefon 021 91 18 0 Telefax 021 91 18 28 10 info@vaillant.de
Projekt Projekt Gefahrenabwehrsystem und Systém odvracení ohrožení a die Hilfeleistung poskytování pomoci in der Euroregion Neiße v Euroregionu Nisa
Projekt Gefahrenabwehrsystem und die Hilfeleistung in der Euroregion Neiße Projekt Systém odvracení ohrožení a poskytování pomoci v Euroregionu Nisa Anlage zum Zuwendungsvertrag Nr. 100012302 Příloha ke
VENTILÁTORY. Prio NÁVODY NA MONTÁŽ, OBSLUHU A ÚDRŽBU
VENTILÁTORY Prio NÁVODY NA MONTÁŽ, OBSLUHU A ÚDRŽBU 1. Popis Radiální ventilátory Prio jsou vybaveny motory speciálně vyvinutými aerodynamicky optimalizovanými oběžnými koly a motorem s vnějším rotorem.
Magnetický ovládací lineární senzor WIM125-Q25L-Li-Exi-H1141
ATEX kategorie II 2 G, Ex zóna 1 ATEX kategorie II (2) D, Ex zóna 21 kvádr, hliník / plast různé způsoby montáže necitlivost vůči cizím magnetickým polím extrémně krátká mrtvá zóna 2drát, 14 30 VDC Analogový
Technická data. Všeobecné specifikace. Hloubka ponoření (na boční straně) typ. 6 mm
0102 Objednací název Komfortní řada 2 mm Světlá šířka drážky Poużitelné do SIL 2 dle IEC 61508 Technická data Všeobecné specifikace Funkce spínacího prvku NAMUR rozpínací kontakt Světlá šířka drážky/výřezu
Ventilatoren mit Direktantrieb Ventilátory s přímým pohonem
Betriebsanleitung Návod k použití DE CZ Ventilatoren mit Direktantrieb Ventilátory s přímým pohonem Explosionsgeschützt für Zone 1 Zur Förderung von Gasen einschließlich wasserstoffhaltigen Gasgemischen
4. Rozměry, hmotnosti Popis funkce Technické parametry Materiál Údajový štítek Kontrola...
Tyto technické podmínky stanovují řadu vyráběných velikostí podstropních ventilátorů. Platí pro výrobu, navrhování, objednávání, dodávky, montáž, provoz, údržbu a revize. 1. Objednávkový klíč... 2 2. Popis...
HAKA. Diese Produktlinie vereinigt handwerkliche Qualität mit einer höchst effizienten und sauberen Technik. Warmluftheizung
HAKA HAKA Diese Produktlinie vereinigt handwerkliche Qualität mit einer höchst effizienten und sauberen Technik. Entwickelt wurde HAKA auf der Grundlage unseres über Generationen zurückreichenden Know-how,
Ventilatoren mit Direktantrieb Ventilátory s přímým pohonem
Betriebsanleitung Návod k použití DE CZ Ventilatoren mit Direktantrieb Ventilátory s přímým pohonem Explosionsgeschützt Chráněné proti výbuchu ERAD Ex DRAD Ex DHAD Ex DKHM Ex DV Ex DH Ex R Ex EKAD Ex BA042BB04/16/A/
1 Inhaltsverzeichnis Obsah. Radialventilatoren mit Normmotor direktgetrieben. Radiální ventilátory se standardním motorem
1 Inhaltsverzeichnis Obsah Radialventilatoren mit Normmotor direktgetrieben Radiální ventilátory se standardním motorem EHND Ex ERND Ex DKN_ - W Ex Betriebsanleitung Návod k použití EX- geschützt Nevýbušné
Návody na montáž, obsluhu a údržbu
VENTILÁTORY DVS/DHS/DVSI NÁVODY NA MONTÁŽ, OBSLUHU A ÚDRŽBU 1. Popis Ventilátory DVS/DHS/DVSI jsou vybaveny oběžnými koly s dozadu zahnutými lopatkami a motory s vnějším rotorem. Ventilátory mají asynchronní
Radialventilatoren mit Normmotor direktgetrieben / Radiální ventilátory přímo poháněné standardním motorem
Betriebsanleitung Návod k použití DE CZ Radialventilatoren mit Normmotor direktgetrieben / Radiální ventilátory přímo poháněné standardním motorem EHND ERND DKN_ -W / -A DVWN BA009BB02/13/A/ Vydání 6 Rosenberg
VĚTRACÍ JEDNOTKY N-RVJ-C
PODNIKOVÁ NORMA VĚTRACÍ JEDNOTKY PC 12 7336 1. POPIS VĚTRACÍ JEDNOTKY A NÁZVOSLOVÍ Základní částí větrací jednotky N-RVJ- C je radiální oběžné kolo poháněné elektromotorem. Před povětrnostními vlivy je
Explosionsgeschütze Ventilatoren mit Außenläufermotoren Ventilátory s motorem s vnějším rotorem chráněné proti výbuchu
Betriebsanleitung Návod k použití DE CZ Explosionsgeschütze Ventilatoren mit Außenläufermotoren Ventilátory s motorem s vnějším rotorem chráněné proti výbuchu II 2G c IIB T3 X II 2G c IIB T3 X ERAD Ex
Zuführtechnik Podávací technika
Zuführtechnik Podávací technika Schalldämmhauben Protihlukové kryty Schalldämmhauben senken den Schalldruckpegel beim Einsatz von Zuführgeräten. Die besonderen Vorteile liegen in Details. Der mittig geteilte
Kunststoff-Radialventilatoren mit Normmotor Direktantrieb Plastové radiální ventilátory přímo poháněné standardním motorem
Betriebsanleitung Návod k použití DE CZ Kunststoff-Radialventilatoren mit Normmotor Direktantrieb Plastové radiální ventilátory přímo poháněné standardním motorem Standard Ausführung Standardní provedení
Indukční senzor dvojité senzory s rozšířeným teplotním rozsahem NI4-DSU35TC-2Y1X2/S97
ATEX kategorie II 2 G, Ex zóna 1 ATEX kategorie II 1 D, Ex zóna 20 při teplotě až -25 C SIL2 dle IEC 61508 kvádrové pouzdro DSU35 plast PP-GF30-VO dva výstupy pro kontrolu polohy rotačního pohonu montáž
Uživatelská příručka 30637114.014PS
Uživatelská příručka 30637114.014PS Potrubní ohřívač VENTS NK série 2 Potrubní ohřívač Úvod...... 3 Použití...... 3 Obsah...... 3 Základní technický list... 3 Konstrukce ohřívače... 7 Bezpečnostní požadavky...
Mezinárodní závody Zpívající fontány
Plavecký klub Mariánské Lázně Vás srdečně zve na Mezinárodní závody Zpívající fontány Internationales Jugendwettschwimmen VI. ročník / V. Jahrgang Memoriál Jiřího Urbance Datum konání / Datum: 01.10. 2011
II. ÚDAJE PRO OBJEDNÁVKU 3 1. Objednávkový klíč III. VŠEOBECNĚ 3 2. Popis... 3 IV. TECHNICKÉ ÚDAJE Schémata elektrozapojení...
Tyto technické podmínky stanovují řadu vyráběných velikostí, hlavní rozměry, provedení a rozsah použití vratové clony AIRSTREAM. Jsou závazné pro výrobu, projekci, objednávání, dodávání, skladování, montáž,
FAHRZEUGHERSTELLER, FAHRZEUGTYP
1 Beizubehalten sind: Reifengröße mit Betriebskennung (Last und Geschwindigkeitsindex) und Reifenfabrikatsbindungen sowie Beschränkungen auf Winterreifen (M+S) aus den Fahrzeugpapieren Befestigungsteile
Holtumsweg 13, D-47652 Weeze, Tel. +49 2837/9134-0, Fax. +49 2837/1444 www.uni-geraete.de info@uni-geraete.de
Provozní návod (překlad) Ochrana před výbuchem Ochrana před výbuchem je zde na výběr a je označena na magnetickém pohonu pomocí typového štítku Ex. Pohony a příslušné rozvody magnetických ventilů odpovídají
EVROPSKÝ PARLAMENT. Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin
EVROPSKÝ PARLAMENT 2004 ««««««««««««2009 Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin PROZATÍMNÍ ZNĚNÍ 2004/0225(COD) 6. 4. 2005 ***I NÁVRH ZPRÁVY o návrhu směrnice Evropského parlamentu
Bezpečnost. Návod k provozu Ionizační zapalovací hořák ZAI, ZKIH NEBEZPEČÍ VÝSTRAHA. Obsah POZOR. Změny k edici 09.13. 2015 Elster GmbH Edition 03.
05 Elster GmbH Edition 03.5 Překlad z němčiny D GB F NL I E DK S N P GR TR PL RUS H www.docuthek.com Návod k provozu Ionizační zapalovací hořák, Obsah Ionizační zapalovací hořák,...... Obsah................................
Magnetický ovládací lineární senzor WIM160-Q25L-Li-Exi-H1141
ATEX kategorie II 2 G, Ex zóna 1 ATEX kategorie II (2) D, Ex zóna 21 kvádr, hliník / plast různé způsoby montáže necitlivost vůči cizím magnetickým polím extrémně krátká mrtvá zóna 2drát, 14 30 VDC Analogový
KTS - SCHORNSTEINZUGSYSTEM KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM
KTS - KOMÍNOVÝ TAHOVÝ SYSTÉM První český tahový systém Ve spolupráci s kamnářskou firmou Janča krby byl vyvinut nový tahový systém. Všechny tvarovky tohoto systému jsou vyrobeny z certifikovaného materiálu
Ventilatoren / Ventilátory
Betriebsanleitung Návod k použití DE CZ Ventilatoren / Ventilátory ERA / EHA / EHPA DRA / DHA DHPA / DZA DV DH DV N UNO (Zero-box) Z EK / DK R / RS EKA / KHA KB EQ / DQ AK AEK / ADK ER / DR AK AEK / ADK
Německý jazyk. Jaroslav Černý
P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Jaroslav Černý nj9-kat-cer-psa-02 rbeitsagentur Unsere gentur sucht für einen ausländisch 1 Klienten neu 1 rbeitskräfte auf dem tschechisch
Indukční senzor BI1.5-EG08K-Y1
ATEX kategorie II 1 G, Ex zóna 0 ATEX kategorie II 1 D, Ex zóna 20 SIL2 (Low Demand Mode) dle IEC 61508, PL c dle ISO 13849-1 při HFT0 SIL3 (All Demand Mode) dle IEC 61508, PL e dle ISO 13849-1 při redundantní
Návod k obsluze a údržbě pro kompresor. SilentMaster 50-8-9 W. Obj. č. A 333 004
Návod k obsluze a údržbě pro kompresor SilentMaster 50-8-9 W Obj. č. A 333 004 Červenec 2006 2 Schneider Bohemia Děkujeme Vám za projevenou důvěru v náš výrobek. Než začnete s kompresorem pracovat, přečtěte
STTN2. Obrábění paprskem elektronů. Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR
Projekt "Podpora výuky v cizích jazycích na SPŠT" Obrábění paprskem elektronů STTN2 Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR OBRÁBĚNÍ PAPRSKEM ELEKTRONŮ Obrábění
Axialventilatoren mit Direktantrieb Axiální ventilátory s přímým pohonem
Betriebsanleitung Návod k použití DE CZ Axialventilatoren mit Direktantrieb Axiální ventilátory s přímým pohonem Explosionsgeschützt V nevýbušném provedení BA018BB04/16/A/ Auflage 21 1 Překlad původní
NÁVOD K POUŽITÍ elektrolišty
NÁVOD K POUŽITÍ elektrolišty Typové označení: K1 36D, K2 36D, ZS 27D, ZS 36D, ZS 45D, EN V1, EN V2, EN V3 Technický popis: Materiál tělesa: eloxovaný hliník Napájení: přívodním kabelem 230 V/max. 16 A;
DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA
PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA Maschinenart / Druh stroje: Kantenanleimmaschine /poloautomatická olepovačka hran Marke und Typ / Značka a typ: Miniprof 100 Baujahr / Rok výroby: 2006 Hersteller / Výrobce:
Návod k používání a obsluze. ventilátory MULTIFAN
Návod k používání a obsluze ventilátory MULTIFAN Obsah I. BEZPEČNOST PRÁCE 3 II. TECHNICKÝ POPIS 4 III. TECHNICKÉ ÚDAJE...6 IV. MONTÁŽ.13 V. OBSLUHA A ÚDRŽBA..15 VI. BALENÍ, PŘEPRAVA SKLADOVÁNÍ A LIKVIDACE...15
TOPNÝ PANEL ITA SDK NÁVOD NA POUŽITÍ
TOPNÝ PANEL ITA SDK NÁVOD NA POUŽITÍ ! UPOZORNĚNÍ Montáže a jakékoliv zásahy do topného panelu smí provádět pouze kvalifikovaná osoba. Před zásahem nebo manipulací s topným panelem musí být odpojen od