Pojmenování barev a jejich odstínů v Akademickém slovníku současné češtiny 1
|
|
- Matěj Netrval
- před 9 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Michaela Lišková Helena Pernicová ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2, S Pojmenování barev a jejich odstínů v Akademickém slovníku současné češtiny 1 Michaela Lišková (Praha) Helena Pernicová (Praha) NAMES OF COLOURS AND COLOUR SHADES IN THE ACADEMIC DICTIONARY OF CONTEMPORARY CZECH The paper deals with processing the entries describing colours in the Academic Dictionary of Contemporary Czech (ASSČ), the priority being the explanation of basic meanings of primary colours and lexicalised colour shades. The definitions ought to include all semantic features, be clear and should reflect the present world and the experience of the user. Special attention is given to the explanations of adverbs and compound adjectives. The paper also follows the decision-making process leading to the list of entries within a given category, based on the frequency of the lemma in the SYN corpus, and discusses the problem of appropriate exemplification. OPEN ACCESS KEYWORDS colours, lexicalised colour shades, compound adjectives, explanation of meaning, monolingual dictionary KLÍČOVÁ SLOVA barvy, lexikalizované barevné odstíny, složená adjektiva, výklad významu, výkladový slovník 1. ÚVOD Fenomén barev lze zkoumat z různých hledisek: fyzikálního, psychologického, antropologického, jazykovědného a dalších. V jednotlivých oborech pak existují rozličné úhly pohledu, z nichž lze problematiku barev nazírat; v jazykovědě je možné zabývat se mj. určením jazykové základovosti barev (Berlin Kay, 1969; Schmiedtová Schmiedtová, 2006), barvami v jazykovém obrazu světa (Vaňková, 2005; Gieroń-Czepczor, 2011), užitím barev v toponymii (Štěpán, 2004), definováním barev ve slovnících (Pakuła, 2010) nebo podáním barev při výuce cizích jazyků (Burešová Golovatina, 2012). Náš příspěvek je zaměřen lexikograficky, zabývá se slovníkovým uchopením výrazů a významů označujících barvy a jejich odstíny. Z pozice autorek Akademického slovníku současné češtiny (dále ASSČ) se věnujeme kritériím zařazování těchto lexémů a lexií do slovníku, dále problematice výkladu primárního významu základních barev pomocí prototypických nositelů a konečně lexikalizovaným barevným odstínům. 1 Příspěvek vznikl s grantovou podporou NAKI: Nová cesta k modernímu jednojazyčnému výkladovému slovníku současné češtiny (DF13P01OVV011).
2 170 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č KRÁTCE O ASSČ ASSČ vzniká v oddělení současné lexikologie a lexikografie Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., od roku Ve slovníku popisujeme všeobecně rozšířenou slovní zásobu češtiny od roku 1945, užívanou ve veřejné oficiální a polooficiální komunikaci i v komunikaci běžné (tj. neveřejné, neoficiální); v omezeném rozsahu jsou ve slovníku podávány jednotky užívané v profesní a zájmové komunikaci, z výrazů nářeční povahy se zachycují jen ty výrazy, které mají širší územní platnost. Pro zpracování ASSČ je vyvíjen specializovaný softwarový nástroj Alexis (Akademický lexikografický software). Heslář ASSČ bude obsahovat celkem tisíc lexikálních jednotek. Je vytvářen na základě vyvážených korpusů Českého národního korpusu (SYN 2000, SYN 2005, SYN 2010) s celkovým objemem 300 milionů slov. Hesla se vybírají z automaticky vygenerovaného hesláře zejména na základě frekvenčního kritéria a kritéria rozšíření v úzu. Vzniklý seznam je následně obohacován, a to na základě slovotvorných vztahů (doplňují se členy slovotvorných hnízd) a na základě kohyponymických aj. vztahů (doplňují se členy lexikálně-sémantických tříd) (více o budování hesláře viz Michalec, 2014). Při zpracovávání hesel využíváme jako výchozí materiálovou základnu korpus SYN, dále jako doplňkové zdroje mediální archiv Newton Media, internet (WebCorp) ad. Podstatně méně než v předchozích všeobecných výkladových slovnících se v ASSČ užívá hnízdování. To znamená, že některé tradičně hnízdované deriváty (vztahová adjektiva, adverbia, substantiva označující názvy vlastností) budou zpracovány jako samostatná hesla s plným výkladem. Zatímco adjektiva v analyzované oblasti barev někdy výklad měla již v předchozích slovnících (srov. SSJČ: olivový,mající barvu olivy, oříškový,mající barvu (lískových) oříšků, pivoňkový,mající barvu červených pivoněk ), pro adverbia je model výkladu třeba vytvořit zcela nově. V současnosti je v databázi Alexis heslářových položek 2 z úseku písmen a až d, jedná se však pouze o základní, nezredigované zpracování 3. Připravovaný slovník bude průběžně uveřejňován na internetu, možné je i vydání v knižní podobě. 3. ZÁKLADNÍ BARVY VÝKLAD PRIMÁRNÍCH VÝZNAMŮ ZÁKLADNÍCH BAREV Tradičně se vychází z toho, že čeština má jedenáct základních barev: černou, bílou, červenou, zelenou, žlutou, modrou, hnědou, šedou, oranžovou, růžovou a fialovou. B. Schmiedtová a V. Schmiedtová (2006) zkoumaly základovost barev z jazykového hlediska. Na základě analýzy zohledňující sémantickou bohatost, lexikalizované barevné odstíny, frekvenci v korpusu SYN 2000, derivační možnosti i etymologii pojmenování barev stanovily jako základní barvy v češtině tato pojmenování v následujícím pořadí: černá, bílá, červená, modrá, zelená, žlutá, šedá/šedivá a hnědá. 2 K Pro účely tohoto článku byla vytvořena hesla i z dalších úseků hesláře.
3 michaela lišková helena pernicová 171 Vzhledem k abecednímu postupu zpracování hesel jsou v databázi Alexis zatím zpracována hesla bílý, černý a červený, shodou okolností zároveň první tři základní barvy; porovnejme výklad primárních významů těchto hesel s výklady v několika starších českých a v zahraničních slovnících 4 s ohledem na prototypické nositele barvy 5. Primární význam výrazu bílý je v připravovaném ASSČ vyložen takto:,mající barvu sněhu, mléka ap.. Tyto entity jsou v našem environmentálním okruhu běžně známé: přirovnání k (čerstvému) sněhu a zároveň k mléku volí naprostá většina slovníků (SSČ, SSoučČ, SSSJ, MW, OED, CNRTL). CDO k nim přidává ještě barvu kostí, LDOCE zase barvu soli. SSJČ přirovnává pouze k čistému sněhu. Lze diskutovat o optimálním množství uváděných příkladů, ale samo jejich vytipování se jeví jako poměrně snadné. Černá barva je k bílé opozitní nejen sémanticky, ale nachází se i na opačném pólu z hlediska náročnosti volby prototypických nositelů barvy, jichž je běžně známo jen velmi málo. SSJČ a SSoučČ přirovnávají k sazím, SSSJ k sazím přidává uhlí. K barvě uhlí a noční oblohy přirovnávají MW, CDO a LDOCE. Ani jedno komparatum není bez problémů: saze,jemné částečky uhlíku vznikající nedokonalým spalováním organických látek v současnosti nepatří do okruhu našich základních zkušeností s okolním světem; uhlí se dělí na černé a hnědé, avšak nelze vykládat heslovým slovem (*černý,mající barvu černého uhlí ); noční obloha pak může být plná hvězd. Náš prozatímní výklad významu pro ASSČ zní takto: černý,mající velmi tmavou barvu jako uhlí, saze, havraní peří ap.. Ve slovníkových výkladech červené barvy se jako prototypický nositel uvádí (čerstvá) krev nechybí v žádném ze sledovaných lexikonů. PSJČ a SSSJ ke krvi přidávají vlčí mák, SSJČ květ vlčího máku, SSoučČ rajčata, COL pak zralá rajčata; OED přirovnává červenou barvu ke krvi, ohni a rubínům, CNRTL k vlčímu máku, rubínu a krvi. Výklad pro ASSČ: červený,mající barvu krve, květů vlčích máků ap.. Při denotativním výkladu významu (pomocí prototypických nositelů barev) je třeba: 1. nalézt všeobecně známé, snadno představitelné entity, 2. zvážit míru jejich specifikace (sníh/čistý sníh, krev/čerstvá krev, vlčí mák/květ vlčího máku), 3. určit potřebný počet nositelů barev (ve sledovaných slovnících se nejčastěji uvádějí dva až tři) SAMOSTATNÉ HESLÁŘOVÉ POLOŽKY: SUBSTANTIVIZOVANÁ ADJEKTIVA A ADVERBIA TYPU DOČERVENA DO ČERVENA Jako samostatná hesla se v ASSČ zpracovávají i substantivizovaná adjektiva označující barvy a adverbia typu dočervena do červena. Tento postup je důsledně uplat- 4 Jejich seznam včetně užívaných zkratek je uveden na konci příspěvku. 5 Denotativní výklad je jen jeden z možných, resp. může tvořit pouze část výkladu, srov. např. COL: red,any of a group of colours, such as that of a ripe tomato or fresh blood, that lie at one end of the visible spectrum, next to orange, and are perceived by the eye when light in the approximate wavelength range nanometres falls on the retina. Red is the complementary colour of cyan and forms a set of primary colours with blue and green related adjectives rubicund ruddy.
4 172 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2 něn u základních barev (a výběrově též u dalších, hojně frekventovaných barev, např. béžová), srov.: bílá bílé ž. bílá barva: Zajímavě vypadá kombinace bílé a hnědé, ale stále vede klasika, tedy černá a bílá. [DB 2005] dočervena, do červena přísl. se zbarvením blížícím se červené barvě, dosahujícím červené barvy: původní omítka byla dočervena; dočervena rozpálená kamna; opaluje se do červena, často se spálí; mráz dětem zbarvil tváře dočervena; směs dáme do pekáče a zapečeme do červena do zhnědnutí povrchu; na Valentýna jsou výlohy laděné do červena v převažující červené barvě 4. VÝBĚR MÉNĚ FREKVENTOVANÝCH VÝRAZŮ A VÝZNAMŮ OZNAČUJÍCÍCH BARVY Na základě frekvence v korpusu se do hesláře ASSČ dostávají výrazy, které v dosavadních českých výkladových slovnících nenajdeme. Mezi nová pojmenování označující barevné odstíny patří např. kapučínový,světle hnědý, limetkový,světle žlutozelený, vanilkový,světle žlutý. S novými lexikalizovanými barevnými odstíny se setkáváme především v textech týkajících se módy, kosmetiky a interiérového designu, které nacházíme zejména v časopisech pro ženy nebo v obchodních nabídkách, dále pak v komunikátech aspirujících na vyšší, poetické vyjadřování, např. v poezii, ale i v žánru tzv. červené knihovny. Některé jiné výrazy naopak v hesláři ASSČ nebudou, přestože je dřívější slovníky uvádějí; v korpusu je ve významu označujícím barvu nenacházíme vůbec nebo jen s minimální frekvencí, např. čekankový,modrý, dukátový,žlutý, koukolový,červenofialový. Důvodem těchto změn je jiná životní realita a zkušenost, zejména menší sepětí s přírodou a zároveň větší propojenost s širším, globálním prostředím. Žádný slovník není úplný, jde vždy o výběr. Ten však nesmí být ledajaký, (Čermák, 1995, s. 246). Nová pojmenování pečlivě vyhodnocujeme, je třeba rozlišit lexikalizované, uzualizované užití a užití příležitostné, které může mít v určitém časovém období vyšší frekvenci výskytu. Všímáme si rovněž typu zdrojů, ve kterých se daný výraz vyskytuje (není výjimečné, že slovo vyjadřující barevný odstín se vyskytuje pouze v překladové beletrii nebo v díle jednoho autora, jak tomu je např. u adverbia ambrově). Pokud jsou lexém či lexie označující barvu doloženy v korpusu SYN více než 10x, a to v různých (nepřekladových, neodborných) zdrojích, do hesláře je zpravidla zařazujeme; jako hraniční pro zařazení do hesláře ASSČ se obecně jeví frekvence 5 výskytů v SYNu. Ovšem pokud je slovo doloženo 5x nebo méně, může se jednat i o nereprezentativnost korpusů v určitých tematických oblastech, proto výskyt dané lexikální jednotky ověřujeme ještě v dalších materiálových zdrojích. Nezbytným předpokladem zařazení výrazu do hesláře je pak alespoň 1 výskyt v SYNu ve všeobecném, nikoli
5 michaela lišková helena pernicová 173 specializovaném zdrojovém textu. Z našeho hesláře tak byla vyřazena mj. tato hesla: absintově, ananasově, azalkově, bordově, červánkově, dehtově JAKÁ TO JE VLASTNĚ BARVA? KONOTACE Barevné spektrum je škálovité a každý mluvčí určuje barevný odstín velmi individuál ně. Slovníková definice má uživateli co nejvíce pomoci; výklad by neměl zavádět na scestí, např. význam nenáležitě zužovat, opatrně je třeba postupovat i při uvádění synonym. Odstíny také někdy mohou přináležet více barvám, např. kávově,v tmavě hnědé barvě upražených kávových zrn nebo v středně hnědé barvě bílé kávy. Lexikální význam slova nemusí být přímo odvoditelný z jeho slovotvorného významu: některá adjektiva a adverbia označující barvy neodkazují přímo k významu základového slova, např. mátově neznamená,v barvě mátových lístků, nýbrž,ve světle tyrkysové barvě (jako mátová zmrzlina, krém ap.). Obdobně vanilkový,mající světle žlutou barvu (jako vanilková zmrzlina, krém ap.). Užití lexikalizovaných barevných odstínů (korálový, pistáciový, višňový ap.) není zpravidla motivováno tím, že by se docílilo větší přesnosti určení daného odstínu 7. Tato pojmenování však s sebou nesou pozitivní konotace, spojují se nám např. s květinovou vůní (levandulový, šeříkově), chutí ovoce (meruňkový, třešňově) nebo třpytem drahých kamenů, příp. exkluzivitou s nimi spojenou (rubínově, smaragdový). Toho pochopitelně využívá i marketing 8. Některá slova přestože jejich barva je jednoznačně definovatelná a všeobecně známá se jako barevný příměr neprosadila: kdo by však měl chuť pořídit si sádlové šaty? V této souvislosti podotkněme, že nepřítomnost barev je zpravidla vnímána jako něco nepříjemného, nežádoucího 9. Srov. metaforické významy hesla bezbarvý: bezbarvý příd. 1. jsoucí bez barvy: bezbarvá tekutina; bezbarvý nerost; bezbarvý lak, nátěr; čpavek je bezbarvý plyn; používá pouze bezbarvou řasenku 2. jsoucí bez výrazné barvy: bezbarvé oči; její tvář byla úplně bezbarvá bledá 6 Výjimečně se mohou některá hesla uvedeným kritériím vymykat a je třeba je posuzovat individuálně. 7 Srov. rozdílné výklady barvy anglického slova coral v několika výkladových slovnících: LDOCE: pink or reddish-orange in colour; CDO: a colour between orange and pink; OED: the pinkish-red colour of red coral; MW: an orange pink colour; COL: a deep-pink to yellowish-pink colour. 8 Jak píše ve svém popularizačním příspěvku H. Prokšová (Prokšová, 2011, s. 24), čím jsou konotace příjemnější, tím spíše se nám bude zamlouvat i věc, jejímž je výraz přívlastkem: u křesla s přívlastkem švestkové se zákazník zastaví spíše než u křesla fialového. 9 Řečeno s I. Vaňkovou (Vaňková, 2005, s. 196): To nebarevné představuje šero, nehezkost, ne snad smrt či neštěstí (to je vyhrazeno barvě černé), ale psychické či fyzické živoření, tíži všednodenního života, chudobu, smutek, nudu, letargii, znechucení, jednotvárnost a nedostatek podnětů.
6 174 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č nemající osobitý ráz, nevýrazný, mdlý: bezbarvý úsměv, bezbarvý výraz obličeje; premiér přednesl bezbarvý projev; nedá se nic dělat, pronesl bezbarvým tónem; kandidát nás nezaujal, byl takový bezbarvý; bezbarvé výkony českého týmu nepřesvědčivé 6. SLOŽENÁ ADJEKTIVA Barevné odstíny bývají často vyjádřeny složeným adjektivem. Složeniny podřaďovací (růžovošedý, zelenošedý, zelenomodrý) vyjadřují bližší okolnost vlastnosti, tedy barevný odstín, nádech: růžovošedý šedý s růžovým nádechem, šedý do růžova, zelenomodrý modrý se zeleným nádechem, modrý do zelena (dle Bozděchová, 1997). Některé z těchto výrazů je možné slovotvorně i sémanticky interpretovat dvojím způsobem, např. hnědočervený lze vykládat jako determinativum,červený do hněda nebo jako koordinativum,hnědý a červený 10 (MČ1, 1986, s. 472 n.). V našem příspěvku si všímáme pouze determinativ, adjektivních kompozit podřadicích. Některé konkordance v korpusu SYN naznačují, že autor pojmenovával barvu opačným způsobem, než je uvedeno výše, že tedy např. adjektivem hnědočervený chce označit to, co je,hnědé do červena nebo adjektivem růžovofialový to, co má barvu,růžovou do fialova. Většinou se jednalo o kontexty týkající se vyjádření barvy oblečení a doplňků, barvy vlasů ap. Pro prověření domněnky, že někteří mluvčí pojmenovávají barevný odstín jinak, než popisuje lingvistická literatura, jsme provedli malou anketu, ve které jsme respondentům (celkem 25 lidem různého věku, 18 ženám a 7 mužům) ukázali šest obrázků z internetu, u nichž ti, kteří je na internet vložili, popsali barvu předmětu složeným adjektivem. Respondenty jsme nejdříve požádali o jakékoliv vyjádření barvy (jednoslovné, s adverbiem, prepozicí ap.) a poté o vyjádření pomocí složeného adjektiva, pokud jeho užití v konkrétním případě považují za možné. Zároveň nás zajímalo, kterou barevnou složku považují v dané situaci za výraznější. Při jazykové reflexi vlastního vyjádření většina dotázaných uvedla, že alespoň někdy dali ve složeném adjektivu barvu, která je výraznější, nápadnější, na první místo. Více než polovina dotázaných tak postupovala vždy, zatímco jen čtyři dotázaní používali složená adjektiva tak, že výraznější barvu pro ně vždy vyjadřuje druhá složka. Někteří dotazovaní upozorňovali na to, že mezi oběma způsoby vyjádření pro ně z hlediska vystižení barvy není žádný rozdíl. Pokud předmět není například ani jednoznačně žlutý, ani jednoznačně hnědý, má zbarvení v pásmu mezi těmito dvěma barvami, pak lze takový celek bez významového rozdílu pojmenovat adjektivem žlutohnědý nebo hnědožlutý. Obdobně synonymně někteří cítí oranžovočervený/ červenooranžový aj. 10 U některých složených adjektiv označujících barvy píšeme spojovník k vyjádření toho, že jde o dvě samostatné barvy (žluto-zelený), nikoli o barevný odstín (žlutozelený, tj. žlutý odstín zelené barvy). Více viz Složená přídavná jména označující barvy, Internetová jazyková příručka,
7 michaela lišková helena pernicová 175 Některá pojmenování barevných odstínů je obvyklejší používat v jedné ze dvou možných podob složených adjektivních výrazů, jak ukazuje tabulka jejich frekvence v korpusu SYN: modrozelený 3603 zelenomodrý 547 žlutozelený 1794 zelenožlutý 580 hnědočerný 1370 černohnědý 526 červenohnědý 973 hnědočervený 385 žlutohnědý 911 hnědožlutý 137 růžovofialový 130 fialovorůžový 33 Také respondenti naší ankety používali jen výjimečně např. adjektivum zelenožlutý, a to bez ohledu na to, zda barvu předmětu v testu viděli jako spíše žlutou, nebo spíše zelenou. Podle vlastního vyjádření pociťují toto slovo jako nepříjemně vyslovované, nepřirozené ap. Obdobně se vyjadřovali i ke slovu fialovorůžový, zatímco slovo růžovofialový nebo růžovočervený hodnotí např. jako vyjadřující přirozené pořadí v barevném spektru. K potvrzení závěru, že uživatelé jako hlavní barvu nevnímají výhradně tu, která stojí ve složenině na konci, bude třeba potřeba ještě širšího ověření. Pro ASSČ však již nyní uvažujeme o takovém výkladu, který by reflektoval oba způsoby vnímání barvy, srov.: růžovofialový příd. růžový s fialovým odstínem, fialový s růžovým odstínem: růžovofialové květy plicníku, vřesu; růžovofialový svetr; líčení doplnila růžovofialová rtěnka studeného odstínu 7. ADVERBIA, JEJICH VÝKLAD A SÉMANTICKÁ STRUKTURA Vztahová adverbia nebyla dosud v českých výkladových slovnících podávána jako samostatná hesla s vlastní definicí významu. Nabízející se jednoduché výkladové definice typu trávově,jako tráva nejsou dostačující. Barvu se vždy snažíme blíže vystihnout (stejně jako u adjektiva), např. u uvedeného adverbia trávově bychom upřednostnili řešení,v jasně zelené barvě mladé trávy. Potřeba hledat širší, přesnější formu výkladu je ještě výraznější v případech, kdy doklady ukazují na souvislost s další kvalitou, jinou než je vizuální charakteristika základového substantiva, srov.: alabastrově přísl. (zejm. o pokožce) v průsvitně bílé nebo narůžovělé barvě, s hladkým povrchem připomínajícím alabastr: alabastrově bílá pleť; alabastrově hebké nohy Zajímavým zjištěním pro nás bylo, že význam barevného odstínu někdy nesou adverbia, ale adjektiva odvozená od stejného základu nikoli (takové užití buď není doloženo vůbec, nebo jen okrajově). Jedná se o slova jako asfaltový asfaltově (asfaltově černá tkanina), cínový cínově (cínově šedé mraky), hliníkový hliníkově (hliníkově šedý
8 176 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2 sedan) ap. Při užití těchto adjektiv k označení barvy by mohlo zřejmě docházet k záměně s běžným označením materiálu, a proto se v jazyce tato polysémie neprosazuje. 8. EXEMPLIFIKACE Při exemplifikování hesel usilujeme o doložení typického úzu a sémantické spojitelnosti. Uvádíme jak stručné doklady (dvojice slov), tak doklady rozšířené a větné, které mohou v odůvodněných případech ukazovat i méně obvyklé užití slova. Bohatost exemplifikace by měla odrážet frekventovanost lexémů v SYNu. Pojmenování určité barvy může být typicky užíváno např. pro oblečení, barvu vlasů, přírodu, pokrm atd. Přestože vnímání jemných barevných odstínů a užívání jejich pojmenování bývá chápáno především jako ženská doména, některé odstíny, resp. jejich pojmenování patří spíše do mužského světa. Např. v exemplifikaci hesla tabákově by tak nebylo vhodné uvádět spojení se slovem šaty (které je jinak v exemplifikaci hesel pojmenovávajících barvy velmi časté), srov.: tabákově přísl. v šedohnědé barvě tabáku (sušených listů): tabákově hnědý oblek Při výběru příkladů máme na vědomí i ideologii v širokém smyslu, politickou korektnost; neznamená to však, že bychom cenzurovali typické doklady (více viz Moon, 2014). V tomto ohledu jsme obezřetní např. u hesel: barevný, černý, žlutý. 9. ZÁVĚR Jistě není jen jedno správné řešení, jak k podání pojmenování barev ve slovníku přistoupit. Naším cílem je maximální vstřícnost k uživateli slovníku. Význam slov se snažíme vykládat srozumitelně, se všemi podstatnými sémantickými rysy. Nově se vyrovnáváme s výkladem adverbií, který dřívější české slovníky nepodávaly, a dále s výkladem složených adjektiv označujících barvy, neboť v úzu panuje nejednoznačnost, odbornou literaturou dosud nereflektovaná. Exemplifikaci koncipujeme s důrazem na typická spojení, která nejen usnadňují porozumění lexikální jednotce a ukotvují slovo v systému jazyka, ale slouží i jako model pro produkci textu. V příspěvku jsme uvedli několik ukázkových hesel z připravovaného Akademického slovníku současné češtiny, která mají naše zpracovatelské zásady ilustrovat. POUŽITÉ KORPUSY Čermák, F. Blatná, R. Hlaváčová, J. Klímová, J. Kocek, J. Kopřivová, M. Křen, M. Petkevič, V. Schmiedtová, V. Šulc, M. (2000): SYN2000: žánrově vyvážený korpus psané češtiny. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Dostupný z: < Čermák, F. Doležalová-Spoustová, D. Hlaváčová, J. Hnátková, M. Jelínek, T. Kocek, J. Kopřivová, M. Křen, M.
9 michaela lišková helena pernicová 177 Novotná, R. Petkevič, V. Schmiedtová, V. Skoumalová, H. Šulc, M. Velíšek, Z. (2005): SYN2005: žánrově vyvážený korpus psané češtiny. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Dostupný z: < Křen, M. Bartoň, T. Cvrček, V. Hnátková, M. Jelínek, T. Kocek, J. Novotná, R. Petkevič, V. Procházka, P. Schmiedtová, V. Skoumalová, H. (2010): SYN2010: žánrově vyvážený korpus psané češtiny. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Dostupný z: < korpus.cz> Křen, M. Čermák, F. Hlaváčová, J. Hnátková, M. Jelínek, T. Kocek, J. Kopřivová, M. Novotná, R. Petkevič, V. Procházka, P. Schmiedtová, V. Skoumalová, H. Šulc, M. (2014): Korpus SYN, verze 3 z Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Dostupný z WWW: < SEZNAM SLOVNÍKŮ A JEJICH ZKRATEK ASSČ Akademický slovník současné češtiny (rukopis). Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. CDO Cambridge Dictionaries Online. Cambridge: Cambridge University Press. Cit , dostupné z WWW: < dictionary.cambridge.org>. CNRTL Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Nancy Cedex: CNRTL. Cit , dostupné z WWW: < COL Collins Dictionary. London: Collins. Cit , dostupné z WWW: < LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson ELT. Cit , dostupné z WWW: < MW Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated. Cit , dostupné z WWW: < OED Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Cit , dostupné z WWW: < com>. PSJČ Příruční slovník jazyka českého ( ). Praha: Státní pedagogické nakladatelství. SSČ Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2000). Praha: Academia. SSJČ Slovník spisovného jazyka českého ( ). Díl I IV. Praha: Academia. SSoučČ Slovník současné češtiny. Brno: Lingea. Cit , dostupné z WWW: < SSSJ Slovník súčasného slovenského jazyka ( ). Bratislava: Veda. LITERATURA A DALŠÍ ZDROJE Berlin, B. Kay, P. (1969): Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. Čermák, F. (1995): Desatero slovníkářovo. In: F. Čermák R. Blatná (eds.), Manuál lexikografie. Jinočany: H&H, s. 246n. Bozděchová, I. (1997): Tvoření slov skládáním. Praha: Institut sociálních vztahů. Burešová, B. Golovatina, G. (2012): Language Of The Colours In The Second Foreign Language Teaching: French, Russian As The Second Foreign Language In The Czech School. The journals of the International Scientific Publications: Language, Individual and Society, roč. 6, č. 1, s Gieroń-Czepczor, E. (2011): A corpus-based cognitive-semantic analysis of the primary basic colour terms in English and Polish. Disertační práce. Racibórz: Państwowa Wysza Szkola Zawodowa.
10 178 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2 Internetová jazyková příručka. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Cit , dostupné z: < Michalec, V. (2014): Poznámky k výstavbě hesláře připravovaného výkladového slovníku současné češtiny. In: K. Dudová (ed.), Varia XXII: zborník materiálov z XXII. kolokvia mladých jazykovedcov: Nitra, Nitra: Katedra slovenského jazyka Filozofickej fakulty UKF a Slovenská jazykovedná spoločnosť pri JÚĽŠ SAV, s Cit , dostupné z WWW: < ly/1vjawee>. Mluvnice češtiny 1 (1986). Praha: Academia. Moon, R. (2014): Meanings, Ideologies, and Learners Dictionaries. In: A. Abel Ch. Vettori N. Ralli (eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus July 2014, Bolzano/Bozen, s Cit , dostupné z: < bit.ly/1vbg0qc>. Newton Media mediální archiv. Praha: NEWTON Media, a. s. Cit , dostupné z: < Pakuła, ł. (2010): Seeing through dictionaries: On defining basic colour terms in English, Japanese and Polish lexicography. In: A. Dykstra T. Schoonheim (eds.), Proceedings of the XIV EURALEX International Congress July 2010, Leeuwarden/ Ljouwert, s Cit , dostupné z: < Prokšová, H. (2011): Není barva jako barva. Týdeník Rozhlas, , s. 24. Schmiedtová, V. Schmiedtová, B. (2006): Určení jazykové základovosti barev v Českém národním korpusu. In: F. Čermák R. Blatná (eds.), Korpusová lingvistika: Stav a modelové přístupy. Praha: NLN, Štěpán, P. (2004): Označení barev a jejich užití v toponymii Čech. Praha: Univerzita Karlova. Vaňková, I. (2005): Kapitoly o barvách. In: I. Vaňková I. Nebeská L. Saicová Římalová J. Šlédrová (eds.), Co na srdci, to na jazyku. Praha: Karolinum, WebCorp. Birmingham City University. Cit , dostupné z: < webcorp.org.uk/live/>. Michaela Lišková Oddělení současné lexikologie a lexikografie, Ústav pro jazyk český AV ČR Letenská 4/128, Praha 1 liskova@ujc.cas.cz Helena Pernicová Oddělení současné lexikologie a lexikografie, Ústav pro jazyk český AV ČR Letenská 4/128, Praha 1 pernicova@ujc.cas.cz
Víceslovné názvy sportů a jejich deriváty z hlediska zpracování ve výkladovém slovníku
165 Víceslovné názvy sportů a jejich deriváty z hlediska zpracování ve výkladovém slovníku Helena PERNICOVÁ Abstrakt Příspěvek se zaměřuje na analýzu některých typů víceslovných pojmenování v oblasti sportu
Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele
Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele
Práce s lexikálním materiálem a možnosti exemplifikace v lexikální databázi LEXIKON 21 1
e.opavská-štěpánková/33-40/8 6.2.2009 21:59 Stránka 33 Práce s lexikálním materiálem a možnosti exemplifikace v lexikální databázi LEXIKON 21 1 Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Working with Lexical
Na počátku tvorby nového všeobecného výkladového slovníku současné češtiny. Pavla Kochová, Zdeňka Opavská
Na počátku tvorby nového všeobecného výkladového slovníku současné češtiny Pavla Kochová, Zdeňka Opavská 1. Cílem příspěvku je představit nový lexikografický projekt, který se v současné době realizuje
zejména synonymie a antonymie, s odpovídajícím popisem gramatických vlastností
Nová cesta k modernímu jednojazyčnému výkladovému slovníku současné češtiny: koncepční poznámky ke struktuře dat v novém DWS Pavla Kochová, Zdeňka Opavská 1. Úvod V oddělení současné lexikologie a lexikografie
Korpusová lingvistika 2. Mgr. Dana Hlaváčková, Ph.D. CJBB105
Korpusová lingvistika 2 Mgr. Dana Hlaváčková, Ph.D. CJBB105 Vývoj korpusové lingvistiky raná korpusová lingvistika, počítačová lexikografie, frekvenční studie (90. léta 19. st. 50. léta 20. st.) předěl
RAL Classic RAL 1007 RAL 1000 RAL 1001 RAL 1011 RAL 1012 RAL 1002 RAL 1013 RAL 1003 RAL 1014 RAL 1004 RAL 1015 RAL 1005 RAL 1006 RAL 1016
RAL 1000 RAL 1007 Béžová zelená Žlutá narcisová RAL 1001 RAL 1011 Béžová Hnědobéžová RAL 1002 RAL 1012 Písková Citrónová žlutá RAL 1003 RAL 1013 Signální žlutá Perlová bílá RAL 1004 RAL 1014 Zlatožlutá
RAL: -- ČSN: 0123 šedá. RAL: -- ČSN: 0199 černá. RAL: -- ČSN: 0530 zeleň střední. RAL: -- ČSN: 0841 červenohnědá NB. RAL: -- ČSN: 0921 světlá hnědá
Vzorkovnice ČSN ČSN: 0000 bezbarvý ČSN: 0100 ČSN: 0110 šeď střední ČSN: 0123 šedá ČSN: 0125 šeď holubí ČSN: 0131 šedá ČSN: 0151 ČSN: 0161 ČSN: 0199 černá ČSN: 0240 hněď střední ČSN: 0280 hněď návěstní
RAL Classic Žlutá a béžová barevný vzorek označení RAL český název Oranžová barevný vzorek označení RAL český název
RAL Classic Žlutá a béžová RAL 1000 Béžová zelená RAL 1001 Béžová RAL 1002 Písková RAL 1003 Signální žlutá RAL 1004 Zlatožlutá RAL 1005 Žlutá medová RAL 1006 Žlutá kukuřičná RAL 1007 Žlutá narcisová RAL
Uvedené odstíny jsou pouze orientační, zobrazení na monitoru neodpovídá přesně skutečnému odstínu.
Uvedené odstíny jsou pouze orientační, zobrazení na monitoru neodpovídá přesně skutečnému odstínu. Objednat je možné pouze tučně zvýrazněné odstíny výrobků email S 2321 (epoxiodvý lesklý), S 2322 (epoxidový
současný neformální mluvený jazyk (komunikace v rodině nebo mezi přáteli), včetně propojení přepisu se zvukem;
NABÍDKOVÝ LIST Ústav Českého národního korpusu Filozofická fakulta UK v Praze www.korpus.cz Odborné zaměření Český národní korpus je akademický projekt při FF UK, který se dlouhodobě soustředí na sběr,
RAL: 1002 ČSN: 6080 pískově žlutá. RAL: 1007 ČSN: 6446 žluť chromová. RAL: 1015 ČSN: 6006 slonová kost světlá. RAL: 1020 ČSN: 5006 olivově žlutá
Vzorkovnice RAL RAL: 1000 ČSN: 5040 zelenobéžová RAL: 1001 ČSN: 6105 béžová RAL: 1002 ČSN: 6080 pískově žlutá RAL: 1003 ČSN: 6336 žluť návěstní RAL: 1004 ČSN: 6220 žluť zlatá RAL: 1005 ČSN: 6250 medově
Publikační činnost. Václav Cvrček
Publikační činnost Monografie a rozsáhlejší publikace: Cvrček, V.: Kvantitativní analýza kontextu. NLN. Praha 2013. Cvrček, V. Cvrčková Porkertová, L.: Velký slovník rýmů. NLN. Praha 2011. Cvrček, V. Kodýtek,
cena cena č.zboží název mj bez DPH s DPH MORETTI tyčinky čirá transparentní kg 505,00 581, MORETTI tyčinky světlá béžová
3575001 MORETTI tyčinky čirá transparentní kg 505,00 581,00 3575002 MORETTI tyčinky světlá béžová transparentní kg 505,00 581,00 3575003 MORETTI tyčinky světlý topaz transparentní kg 505,00 581,00 3575004
Provetro KOKOMO. PoužitíKOKOMOsklaprokrásnéreplikystarých lamppodlevzorul.c.tiffanyhojespojenovždy súspěchemalíbivostívyrobenéhostínítka.
KOKOMO Provetro KOKOMO je jednou znejstarších hutína světě,která vyrábí skla pro vitráže atiffany techniku. Již slavný L.C.Tiffanybyl význačnýmzákazníkemusklářské hutě KOKOMO.Sklo odfirmykokomo se vyznačuje
VINNÝ LÍSTEK. 45 Kč. 45 Kč
Aperitivy Martini Bianco Aromatické a sladké Martini Bianco používá jako svůj základ kvalitní a jemnou směs italských bílých suchých vín. Směs aromatických bylin a vanilky mu dodává jeho charakteristickou
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
DeriNet: Lexikální databáze českých derivátů
DeriNet: Lexikální databáze českých derivátů Magda Ševčíková, Zdeněk Žabokrtský {sevcikova,zabokrtsky}@ufal.mff.cuni.cz Univerzita Karlova v Praze Matematicko-fyzikální fakulta Ústav formální a aplikované
K úkolům výzkumného záměru Vytvoření databáze lexikální zásoby českého jazyka počátku 21. století 1
c.rangelova/11-18/8 9.2.2009 13:35 Stránka 11 K úkolům výzkumného záměru Vytvoření databáze lexikální zásoby českého jazyka počátku 21. století 1 Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. On the Objectives
Zápis morfologických dat návrh řešení pro lexikální databázi LEXIKON 21 1
f.voborská/41-46/6 6.2.2009 21:56 Stránka 41 Zápis morfologických dat návrh řešení pro lexikální databázi LEXIKON 21 1 Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Tools for Inputting Morphological Data A Proposal
SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_1.20
Grafický manuál. ZŠ a MŠ Proseč
je souborem závazných pravidel a doporučení pro užití jednotlivých prvků vizuálního stylu Základní školy a mateřské školy Proseč. Pro přímou reprodukci nepoužívejte jako předlohy prvky vytištěné z tohoto
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová
Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová KOGNITIVNÍ LINGVISTIKA Jazyk a jeho užívání jsou jednou z kognitivních aktivit lidské mysli. Kognitivní lingvisté předpokládají, že jazyk
PLIN041 Vývoj počítačové lingvistiky. Korpusová lingvistika v ČR Počítačová lingvistika v ČR Brno. Mgr. Dana Hlaváčková, Ph.D.
PLIN041 Vývoj počítačové lingvistiky Korpusová lingvistika v ČR Počítačová lingvistika v ČR Brno Mgr. Dana Hlaváčková, Ph.D. Korpusová lingvistika v ČR lexikografické počátky 1988 Iniciativní skupina pro
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte Lucie Saicová Římalová filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Saicová
KATALOG JAKOSTNÍCH VÍN. Víno s chutí tradice
KATALOG JAKOSTNÍCH VÍN Jakostní vína Gold Premium Jedná se o jakostní vína, pocházející z hroznů vypěstovaných na místních vinicích. Vína pocházející z této krajiny jsou charakteristicky plné, osobité,
Večerní líčení podle jednotlivých dekád 20. století
Večerní líčení podle jednotlivých dekád 20. století 12.03.2014 Abychom lépe porozuměli líčení každé dekády, uděláme si krátkou exkurzi do módy minulého století. Kterou inspiraci pro Vaši večerní akci vyberete,
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů
ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní
Korpusová lingvistika a počítačová lexikografie. Od 60. let 20. st.
Korpusová lingvistika a počítačová Od 60. let 20. st. Raná korpusová lingvistika (konec 19. st 50. léta 20. st., Early corpus linguistics) strukturalistická tradice, americký deskriptivismus, metody založené
Základní ceník výrobků TOP FLOOR (EXW) balení spr
Základní ceník výrobků TOP FLOOR (EXW) balení spr barva MOC RAL 2,0 0 kg bez DPH/bal bez DPH/kg TF 1171 (100:50) pojivová kompozice TF 1171 TwinPack 1+0,5 transparent 511,22 340,81 TF 1171 TwinPack 2+1
Jazyková tabu pohledem lexikografie
Jazyková tabu pohledem lexikografie Martin Šemelík, Ph.D. Mgr. Michaela Lišková ÚGS FF UK ÚČJTK FF UK, OSLL ÚJČ AVČR Dny kulturní lingvistiky 22. 5. 2018 1 Úvodem Jazykovědci jsou chudáci, co nesouloží,
Muller Thurgau Moravské zemské víno, suché. Zbytkový cukr 3 g/l, kyseliny 6 g/l. Cuvée Klárka
Moravské zemské víno Muller Thurgau - Moravské zemské víno, suché. Zbytkový cukr 3 g/l, kyseliny 6 g/l. Víno se světlou barvou a zelenožlutým odstínem, muškátovou vůni s ovocnými odstíny kopřivy a broskve,
Digitální učební materiál
Střední hotelová škola, s.r.o. Floriánské náměstí 350, 272 01 Kladno Digitální učební materiál Číslo projektu Název projektu Název školy Předmět Tematický okruh Téma CZ.1.07/1.5.00/34.0112 Moderní škola
E X C L U S I V E C O L L E C T I O N M I L L E N I U M 2 0 1 1 limited edition catalogue mango decor 2011
E XC L U S I V E C O L L E C T I O N M I L L E N I U M 2 0 1 1 limited edition catalogue mangodecor 2011 Dobrý den, vítejte v katalogu značky MangoDecor. Značka MangoDecor Vám přináší moderní designové
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje
1. Něco málo o jazykových korpusech co to je a jak se to používá 2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje webový portál www.korpus.cz 3. Korpusový nástroj SyD porovnání dvou a více slov z hlediska
Použití této techniky se v tezaurech nedoporučuje.
3 Sousloví 3.1 Obecně Obecně se má za to, že lexikální jednotky mají vyjadřovat jednoduché popř. jednolité pojmy a že sousloví je třeba rozložit na jednodušší prvky s výjimkou těch případů, kdy by rozklad
Grafický manuál společnosti E LINKX a.s.
Grafický manuál společnosti E LINKX a.s. inovující přínosné volné Obsah 4 Úvod 5 Logo a použití 8 Barevná paleta 10 Typografie 12 Aplikace loga 14 Aplikace korporátní identity Úvod Základ grafické identity,
STUDIJNÍ OPORA K DISCIPLÍNĚ KORPUSOVÁ LINGVISTIKA. Katedra českého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Univerzity Palackého
STUDIJNÍ OPORA K DISCIPLÍNĚ KORPUSOVÁ LINGVISTIKA Katedra českého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Univerzity Palackého Počet kreditů: 1 Typ předmětu: volitelný Způsob zakončení: zápočet Garant
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING
USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING Eva Minaříková Institute for Research in School Education, Faculty of Education, Masaryk University Structure of the presentation What can we as teachers
Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů
Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a datových modelů Obsah Seznam tabulek... 1 Seznam obrázků... 1 1 Úvod... 2 2 Metody sémantické harmonizace... 2 3 Dvojjazyčné katalogy objektů
Logo manuál - Pouze pro použití firmy Tauerhabitat a její partnery
Logo manuál - Pouze pro použití firmy Tauerhabitat a její partnery logo manuál www.tauerhabitat.cz 05/2017_ Úvod Obsah logo manuálu Logo_manuál Grafický logo manuál TAUERhabitat, slouží k jednoznačnému
Výzkum komunikačního účinku propagace firmy GOTECH s.r.o. Eva Solařová
Výzkum komunikačního účinku propagace firmy GOTECH s.r.o. Eva Solařová Bakalářská práce 2008 ABSTRAKT Tato bakalářská práce se zabývá analýzou marketingové komunikace firmy GOTECH s.r.o. Rozbor probíhá
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie
NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie (Platnost akreditace: 10.5. 2011 31.5. 2017) PP povinné předměty OBOROVÉ PŘEDMĚTY POVINNÉ 1 dop. kr. přednášející
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115
Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410 II/2 Parts of a computer IT English Ročník: Identifikace materiálu: Jméno
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10
Informační zdroje na Univerzitě Palackého. Seminář Knihovny UP Podzim 2010
Informační zdroje na Univerzitě Palackého Seminář Knihovny UP Podzim 2010 Jak bude seminář probíhat Trocha teorie nikomu neublíží Správná formulace požadavku k vyhledávání Práce s databází Orientace ve
LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen
(UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce
WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY
WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY Datum konání: 11. dubna 2014 Místo konání: Filozofická fakulta Masarykovy univerzity (učebna G13) Název přednášky: Přednášející: Webové korpusy Aranea
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
Specializovaný korpus BANÁT a jeho využití
Specializovaný korpus BANÁT a jeho využití Klára Dvořáková, Zuzana Komrsková a Karolína Vyskočilová klara.dvorakova@ujc.cas.cz zuzana.komrskova@ff.cuni.cz karolina.vyskocilova@ff.cuni.cz Korpusová lingvistika
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.
Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky
Česká republliika bííllá víína 0,,750 ll Vellttllíínsské zellené,, jjakossttníí -- ssuché 2011 160,,- Zlatavá barva, delikátní, ovocně - trávové aroma v pozadí se objevují tóny mandlí, chuť je svěží, sametová,
Ústav anglického jazyka a didaktiky FF UK
Ústav anglického jazyka a didaktiky FF UK Anotace: Vnitřní výzkumné záměry 2012-2016 Zamýšlené vnitřní výzkumné záměry ÚAJD sestávají ze čtyř různých projektů, zaměřených na synchronní komplexní teoretický
Kumulace předložek nejen v banátské češtině
Kumulace předložek nejen v banátské češtině Karolína Vyskočilová 31. Žďárek, Litoměřice, 23.-25. listopadu 2012 vyskoczilova@seznam.cz Obsah příspěvku funkce a postavení předložek výskyt v korpusech SYN
OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje
OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje Únor 2011 Mgr. Jitka Riedlová Opakování slohových útvarů I. Vypravování
obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy obecná lingvistika Den otevřených dveří 11. ledna 2014 15 hodin, nám. Jana Palacha 2, míst. 104 LING oddělení lingvistiky Filozofická
KORPUSOVÝ WORKSHOP. Václav Cvrček, Lucie Chlumská. 13. 2. 2013 Univerzita Karlova v Praze VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT!
KORPUSOVÝ WORKSHOP VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT! Václav Cvrček, Lucie Chlumská 13. 2. 2013 Univerzita Karlova v Praze O (Ú)ČNK Ústav Českého národního korpusu, založen v roce
Centrum vzdělávání všem design manual. Corporate design manual je souborem závazných pravidel a doporučení pro užití logotypu Centra vzdělávání všem.
design manual Corporate design manual je souborem závazných pravidel a doporučení pro užití logotypu Centra vzdělávání všem. Pro přímou reprodukci nepoužívejte jako předlohy prvky vytištěné z tohoto manuálu.
Korpusová lingvistika a počítačové zpracování přirozeného jazyka
Korpusová lingvistika a počítačové zpracování přirozeného jazyka Vladimír Petkevič & Alexandr Rosen Ústav teoretické a komputační lingvistiky Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze Korpusový seminář
Právní formy podnikání v ČR
Bankovní institut vysoká škola Praha Právní formy podnikání v ČR Bakalářská práce Prokeš Václav Leden, 2009 Bankovní institut vysoká škola Praha Katedra Bankovnictví Právní formy podnikání v ČR Bakalářská
Barevné modely, práce s barvou. Martin Klíma
Barevné modely, práce s barvou Martin Klíma Proč je barva důležitá Důležitý vizuální atribut Různá zařízení, aplikace, média Monitor Tiskárna Video Televize Světlo a barvy Elektromagnetické vlnění Viditelná
ŠUMIVÁ!VÍNA!/!SPARKLING!WINES! ROZLÉVANÁ!VÍNA!/!WINES!BY!THE!GLASS! HARMONIA!VINI!!ŠSV!VELKÉ!PAVLOVICE!!!!!! VINAŘSTVÍ!SEDLÁK!!!!!!!!
ŠUMIVÁVÍNA/SPARKLINGWINES HARMONIAVINI ŠSVVELKÉPAVLOVICE BOHEMIASEKT DEMISEC 0,75 250KČ BOHEMIASEKT BRUT 0,75 250KČ VINAŘSTVÍSEDLÁK MUŠKÁTMORAVSKÝFRIZZANTEPOLOSUCHÉ 0,75 300KČ ITÁLIE PROSECCODOCFRIZZANTE,VILACORNARO
ERRATA K DIPLOMOVÉ PRÁCI OBRAZOVÁ SLOŽKA UČEBNIC ČEŠTINY PRO CIZINCE ANALÝZA A EVALUACE
ERRATA K DIPLOMOVÉ PRÁCI OBRAZOVÁ SLOŽKA UČEBNIC ČEŠTINY PRO CIZINCE ANALÝZA A EVALUACE Na str. 12 upravuji bibliografický údaj citace na Malach, 1993, cit. dle Kalhous - Obst, 2009: 338 339. Upravuji
KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.
- plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje
- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.
- plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným
Kde hledat odborné články?
Kde hledat odborné články? Martina Machátová E-mail: machat@mzk.cz Tel.: 541 646 170 Poslední aktualizace: 8. června 2015 The Free Library http://www.thefreelibrary.com/ Obsahuje skoro 25 milionů článků
PAINTING SCHEMES CATALOGUE 2005
PAINTING SCHEMES CATALOGUE 2005 Paint_catalogue_2005_v1 page 1 from 29 Printed: 13.12.2004 Katalog vnjších nátr letoun EV-97 teameurostar a SportStar Painting schemes catalogue of EV-97 teameurostar and
Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová
Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Teoreticky o čárce v souvětí Bylo by asi výhodné, kdyby se psaní čárky jako interpunkčního
NOVINKA 12 ODSTÍNŮ A BÍLÁ
NOVINKA 12 ODSTÍNŮ A BÍLÁ VNITŘNÍ MALÍŘSKÝ OMYVATELNÝ NÁTĚR ECOLOR STYL v b a r v á c h k v a l i t y Vnitřní omyvatelné vodou ředitelné interiérové nátěry ECOLOR STYL nabízejí kolekci elegantních ů pro
6 Organizační aspekty vypracování tezauru (s přihlédnutím k tomu, jak jsem postupoval já)
6 Organizační aspekty vypracování tezauru (s přihlédnutím k tomu, jak jsem postupoval já) 6.1 Metody shromažďování lexikálních jednotek Před samotným shromažďováním lexikálních jednotek by měl mít tvůrce
1 Úvod 3. 2 Barvy 4 2.1 Základní barva... 4 2.2 Doplňková barva... 5. 3 Typografie 6 3.1 Písmo... 6
Obsah 1 Úvod 3 2 Barvy 4 2.1 Základní barva................................. 4 2.2 Doplňková barva................................ 5 3 Typografie 6 3.1 Písmo...................................... 6 4 Logo
Digitální učební materiál
Digitální učební materiál Projekt Šablona Tématická oblast DUM č. CZ.1.07/1.5.00/34.0415 Inovujeme, inovujeme III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT (DUM) Anglický jazyk pro obor podnikání
Art. V23044075NU01 VINO DELL'AMORE PELATO MOSCATO STILL BOTTEGA
Art. V23044075NU01 VINO DELL'AMORE PELATO MOSCATO STILL BOTTEGA PŮVOD: Colli Euganei (Padova, Benátsko) ODRŮDA: Muškát BARVA A VZHLED: Brilantní. Slámově žlutá OBSAH ALKOHOLU: 9 BOUQUET: Čistý, charakteristická
Pokyny pro zpracování bakalářských prací
Grafická a multimediální laboratoř Vysoká škola ekonomická v Praze 2014 Pokyny pro zpracování bakalářských prací Obsah Struktura bakalářské práce... 2 Vstupní část práce... 2 Hlavní textová část práce...
Topospolitické korektnosti v současném českém mediálním diskurzu
Topospolitické korektnosti v současném českém mediálním diskurzu Eva Lehečková a Michal Hořejší Ústav českého jazyka a teorie komunikace FF UK eva.leheckova@ff.cuni.cz; mhorejsi@ujc.cas.cz Konference České
Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová
Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL KAROLINUM Aplikovaná lingvistika Příručka pro studenty Bc. studia ČJL Karel
Listela bílá 4,5x40 119 Kč/ks Listela oranžová 4,5x40 119 Kč/ks
Katalog koupelny Následující stránky Vám představují část nabízeného sortimentu obkladů a dlažeb. Při Vaší návštěvě jsme připraveni nabídnout dlažby pro interiér i exteriér, zpracování návrhu ve 3D, sanitární
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i
P - Transparentní bezolovnaté
P - Transparentní bezolovnaté P01188 transparentní 980-1100 C; 1% PbO 41,40 PD -Barevné bezolovnaté glazury PD27506 tmavě modrá 1000-1100 C 109,00 PD30391 růžová světlá 1000-1100 C 50,00 PD40291 hráškově
LOGO & BRAND MANUÁL POJIŠTĚNÍ MÁVNUTÍM KŘŘŘÍDEL. KONTAKT. Adresa. PR & Communication. Online. Štěpán Martínek
LOGO & BRAND MANUÁL POJIŠTĚNÍ MÁVNUTÍM KŘŘŘÍDEL. KONTAKT Adresa TopPojištění.cz s.r.o. Lomnického 1705/9 140 00 Praha 4 Česká republika PR & Communication Štěpán Martínek Mobil: + 420 720 202 Online Email:
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů O Vás 1. Dotazník vyplnilo sedm vysokoškolských pedagogů připravujících budoucí učitele cizích jazyků. 2. Šest
GRAFICKÝ MANUÁL ZNAČKY
GRAFICKÝ MANUÁL ZNAČKY Ticketmaster International - Externí ČERVEN 2015 2015 Ticketmaster International. Všechna práva vyhrazena. OBSAH OBCHODNÍ OZNAČENÍ 3 BAREVNÉ ODSTÍNY ZNAČKY 6 KONTAKTNÍ ÚDAJE 8 Grafický
Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied. Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, v. v. i.
Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, v. v. i. ČESKÁ A SLOVENSKÁ VÝKLADOVÁ LEXIKOGRAFIA NA ZAČIATKU 21. STOROČIA Súbor príspevkov
Filozofická fakulta. Compiled Jan 21, :48:06 PM by Document Globe 1
Filozofická fakulta Na této stránce najdete kompletní nabídku Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Pokud máte zájem o kompletní nabídku, navštivte hlavní stránku. Přehled vědeckých týmů Centrum pro
P - Transparentní bezolovnaté
P - Transparentní bezolovnaté P01188 transparentní 980-1100 C; 1% PbO 41,40 PD -Barevné bezolovnaté glazury PD30391 růžová světlá 1000-1100 C 50,00 PD40291 hráškově zelená 1000-1100 C 40,00 PD40391/N světle
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda
Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),
Základní škola Marjánka
Základní škola Marjánka Historie školy The school history Roku 1910 začíná v budově na Marjánce vyučování v pěti postupných ročnících s pěti paralelními třídami. The Marjanka elementary school was established
Dw - Krycí bílé cíničité glazury
Dw - Krycí bílé cíničité glazury DW10691 bílá 960-1140 C; 27,74 % PbO; KTR 70,2 74,20 DW15391 bílá 960-1140 C; 29 % PbO; KTR 71,3 125,99 DW19691 bílá 960-1140 C; 14,1 % PbO; KTR 71,3 123,05 G - Transparentní
MORAVSKÁ VÍNA BÍLÁ. Zlatavá barva, středně intenzivní vůně bílých květů, ořechů a citrusových plodů. Chuť je ovocná, svěží se středně dlouhou dochutí.
MORAVSKÁ VÍNA BÍLÁ Chardonnay jakostní Chateau Bzenec 185 Kč Zlatavá barva, středně intenzivní vůně bílých květů, ořechů a citrusových plodů. Chuť je ovocná, svěží se středně dlouhou dochutí. Rulandské
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115
Číslo projektu: Číslo šablony: Název materiálu: Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 CZ.1.07/1.5.00/34.0410 II/2 Business correspondence Business English Ročník: Identifikace materiálu:
Grafický manuál společnosti E LINKX a.s.
Grafický manuál společnosti E LINKX a.s. zábavné obnovující přínosné volné Obsah 4 Úvod 5 Logo a použití 8 Barevná paleta 10 Typografie 12 Aplikace loga 14 Aplikace korporátní identity Úvod Základ grafické
Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu
Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
K návrhu, vývoji a funkcím lexikální databáze češtiny 1
d.světlá/19-32/14 6.2.2009 22:03 Stránka 19 K návrhu, vývoji a funkcím lexikální databáze češtiny 1 Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. On the Specification, Development and Functions of a Lexical Database
Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015
Morfologie Příručka k povinnému předmětu bakalářského studia oboru ČJL Robert Adam Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství
POHLED STUDENTŮ UČITELSTVÍ NA REFLEKTIVNÍ A TRANSMISIVNÍ PŘÍSTUP K UČENÍ IVA ŽLÁBKOVÁ, LUBOŠ KRNINSKÝ
POHLED STUDENTŮ UČITELSTVÍ NA REFLEKTIVNÍ A TRANSMISIVNÍ PŘÍSTUP K UČENÍ IVA ŽLÁBKOVÁ, LUBOŠ KRNINSKÝ Anotace Cílem příspěvku bude popsat, jakým způsobem chápou pojmy vztahující se k reflektivnímu a transmisivnímu
NABÍDKA FÁBULOVY CUKRÁRNY
NABÍDKA FÁBULOVY CUKRÁRNY DEZERTY Banán se zmrzlinou 50 Vafle 30 (2 ks polité čokoládou, pravá šlehačka) Koláče, řezy, dorty dle denní nabídky KOKTEJLY Jahodový shake 30 (2 dl mléka, kopeček jahodové zmrzliny,
1. Přehled cizojazyčných a vícejazyčných korpusů
1. Přehled cizojazyčných a vícejazyčných korpusů typy korpusů a možnosti jejich využití 2. Nová verze korpusu InterCorp (prosinec 2014) nové jazyky a texty lemmatizace a značkování 3. Webové korpusy srovnatelné