Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta التعبيرات اإلصطالحية فى رواية "عام الديك" لألديبة التشيكية تريزا بوتشوكوفا
|
|
- Eva Králová
- před 9 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta التعبيرات اإلصطالحية فى رواية "عام الديك" لألديبة التشيكية تريزا بوتشوكوفا Dr. Amr Ahmed Shatury Oddělení českého jazyka - Katedra slovanských jazyků Fakulta Al-Asun - Univerzita Ain Shams د.عمرو أحمد شطورى شعبة اللغة التشيكية - قسم اللغات السالفية كلية األلسن - جامعة عين شمس
2 Dr. Amr Ahmed Shatury 482 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
3 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta Shrnutí: Frazeologie je samostatná jazyková (pod)disciplína, která je součástí lexikologie. Zaměřuje se na studium svérázných jazykových jednotek, tj. frazémů, které jsou sémanticky nerozložitelné. Je to poměrně nová disciplína, její teoretický rozvoj spadá do 2. poloviny 20. století. Důvodem zájmu o tuto část lexikologie je především zvýšený zájem o běžně mluvený jazyk, ve kterém se frazeologické výrazy hojně vyskytují, ovšem nejen tam, ale samozřejmě také v publicistice a v umělecké literatuře. Zahrnuje desítky tisíc výrazů a z funkčního hlediska patří jak k jazykovému centru slovní zásoby, tak k periferii. V podstatě lze říci, že spadá do všech komunikačních sfér. V této práci jsem se zabýval frazeologií v teoretické i praktické rovině. V první teoretické části jsem se věnoval frazeologii jako vědě. V lingvistice jsme zvyklí odkazovat na striktně daná pravidla. Stále se řeší otázka, co je kodifikováno, co kodifikaci nepodléhá, co kodifikováno bude. Frazeologie naproti tomu vystupuje v kontrastu se vším většinovým, co je v jazyce pravidelné. Frazeologické jednotky podléhají prostřednictvím mluvčích každodenní aktualizaci, vyvíjí se, pohybují se od promluvy k promluvě v jiném kontextu a nelze striktně určit, která frazeologická jednotka se používá v které situaci. Tím jsem se dostal k druhé části své práce, k části praktické, ve které jsem sledoval frazeologické jednotky v románu Terezy Boučkové "Rok kohouta". Klíčová slova: frazeologie, frazém, frazeologické spojení, klasifikace frazémů, přirovnání. Sahifatul-Alsun 30 Jan
4 Dr. Amr Ahmed Shatury Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta Cílem této práce je analýza frazémů v díle současné české autorky Terezy Boučkové. Tento román byl zvolen jako ukázka soudobé literární tvorby, která obsahuje bohatost a rozmanitost jazyka. Tuto jazykovou mnohovrstevnost můžeme sledovat právě na použití frazémů různých druhů. Nejprve si však musíme stanovit, co přesně je frazeologie, a zaměřit se na definici pojmu frazém. V teoretické části práce se budeme zabývat terminologií týkající se českých frazémů. Dále se budeme zabývat otázkou, jaká kritéria musí slovní spojení splňovat, aby mohla být označena za frazém. Objasníme také různé způsoby dělení frazémů. V praktické části se zaměříme na frazémy uvedené v románu Terezy Boučkové "Rok kohouta". Excerpovaný materiál budeme dělit do kategorií na základě různých kritérií a podrobíme ho následné analýze. Popíšeme, jakým způsobem jsme rozhodovali o relevantnosti frazémů. K vyhledávání a ověřování frazémů budeme používat příslušnou literaturu, především frazeologické slovníky. V závěru práce bude uvedeno rozdělení frazémů do čtyř kategorií: podle formálně strukturního, sémantického a stylistického dělení a míry ustálenosti. Důležitá však bude především jejich podrobná analýza. Zjistíme, jakých frazémů se v románu nejvíce využívá, zda se jedná podle stylistického dělení například o archaismy, kulturní a knižní frazémy, či hovorové frazémy. Historie frazeologie Výraz frazeologie pochází z řeckého slova phrásis výraz, vyjádření + lógos slovo, řeč. Poprvé se s pojmem frazeologie setkáváme v názvu řecko-latinského slovníku od M. Neandra z roku Postupně se začal uplatňovat v lexikografické tvorbě a nejčastěji konkuroval názvu idiomatika. Od začátku se jím označovaly především slova a obraty typické pro daný jazyk, které se hůře překládaly do jiných jazyků. Ve starších jazykovědných koncepcích se pod pojmem frazeologie rozuměly pouze tzv. paremiologické útvary, tj. pořekadla či přísloví. Bylo to zapříčiněno hlavně nedostatkem lepšího řešení. Jeho novější pojetí se 484 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
5 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta začalo rýsovat až po vydání prací Ch. Ballyho, který pořekadla a přísloví naopak postavil na okraj frazeologie a do centra frazeologické problematiky místo toho dosadil ustálená slovní spojení. Ch. Bally také do frazeologie zavedl princip ekvivalence frazému se slovem. Tento jeho princip poté dále rozpracoval ruský lingvista Viktor Vladimirovič Vinogradov, který se zásadním způsobem zasloužil po 2. světové válce o to, že se frazeologie začala výrazněji oddělovat od lexikologie. Můžeme tedy říci, že hlubší zájem o frazeologii a její bouřlivý rozvoj začal ve 20. století v oblasti bývalého Sovětského svazu a tento zájem se brzy rozšířil i do dalších slovanských zemí, ve kterých si frazeologie taktéž získala velikou popularitu mezi uznávanými lingvisty. Nutno podotknout, že tento rozvoj si vedle zvýšeného zájmu o lidový a mluvený jazyk vynutila především mnohem starší lexikografická praxe, která bohaté výrazivo v této oblasti shromažďovala již delší dobu. Ohlédneme-li se do minulosti, pak na území České republiky patří k nejvýraznějším pracím, které se dotýkají frazeologie, respektive dříve sbíraných přísloví, především práce Františka Ladislava Čelakovského a jeho Mudrosloví národu slovanského. Jak ale uvádí F. Čermák, byly to ještě prosté seznamy, které byly nepřehledné a postrádaly informace o významu a úzu. Přínos ovšem vidí v tom, že kromě přísloví obsahuje toto dílo i soupis pořekadel, tedy frazémů nevětných. První slovník, kde se evidují nevětné frazémy a objevuje se i stručná anotace významu a údaj o pramenu, vydává až roku 1947 známý překladatel Jaroslav Zaorálek. Kniha nese název Lidová rčení. V roce 1977 vychází Slovník synonym a frazeologismů, který uspořádal J. V. Bečka. Od 80. let 20. století se začíná se sběrem soudobého materiálu pro relativně úplný popis celé současné české frazeologie, který je publikován jako čtyřdílný Slovník české frazeologie a idiomatiky od F. Čermáka a kol. ( ). V současné době můžeme pokládat za předního frazeologa právě jazykovědce Františka Čermáka. Pojem frazeologie Frazeologie je samostatná jazyková (pod)disciplína, která je součástí lexikologie. Zaměřuje se na studium svérázných jazykových jednotek, tj. frazémů, které jsou sémanticky nerozložitelné. Je to poměrně Sahifatul-Alsun 30 Jan
6 Dr. Amr Ahmed Shatury nová disciplína, její teoretický rozvoj spadá do 2. poloviny 20. století. Důvodem zájmu o tuto část lexikologie je především zvýšený zájem o běžně mluvený jazyk, ve kterém se frazeologické výrazy hojně vyskytují, ovšem nejen tam, ale samozřejmě také v publicistice a v umělecké literatuře. Zahrnuje desítky tisíc výrazů a z funkčního hlediska patří jak k jazykovému centru slovní zásoby, tak k periferii. V podstatě lze říci, že spadá do všech komunikačních sfér. Frazémem neboli frazeologickým spojením rozumíme spojení dvou nebo více slov s ustáleným lexikálním obsazením, které vytváří jednu lexikální jednotku, která má jako celek přenesený význam a jejíž význam není rozložitelný na významy jednotlivých částí spojení. Podle M. Čechové (Řeč o řeči 2012) se termínů frazeologická jednotka, frazeologismus a frazém se užívá bez rozlišení, avšak dříve se užívalo termínu frazeologismus. Stejně jako celkové pojetí frazeologie chápe každý lingvista poněkud odlišně, setkáváme se i s různými pohledy na základní jednotku frazeologie. Existuje tudíž několik výrazů, například frazém, idiom, frazeologický obrat nebo frazeologismus, jež vyjadřují ve své podstatě velmi podobné skutečnosti. P. Hauser (1980) frazeologické pojmenování neboli frazeologismus vymezuje podle definice zaběhlé ve starší lingvistice jako ustálené víceslovné pojmenování s přeneseným významem. Roku (1983) vyšlo největší dílo české a slovenské frazeologie, tj. Slovník české frazeologie a idiomatiky od Fr. Čermíka a kol. (1. Přirovnání 1983, 2. Výrazy neslovesné 1988, 3. Výrazy slovesné 1994 a 4. Výrazy větné 2009), kde je za idiomatický a frazeologický výraz považována ustálená a minimálně dvouslovná kombinace libovolného slovního druhu s jinými (případně kombinace stejných slovních druhů), která je příznačná tím, že (alespoň) jeden její člen je schopen se v daném významu a funkci spojovat s jinými slovy v textu jen krajně omezeně, popř. vůbec ne; je tedy v tomto významu či funkci omezený pouze na tuto kombinaci. 486 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
7 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta Podle J. Mlacka (1984) se frazeologismy mohou klasifikovat z mnoha různých aspektů. Frazémy můžeme klasifikovat z hlediska: a) sémantického, b) funkčního, c) rozdělení frazémů podle původu, d) slovnědruhového, e) konstrukčního (dle výstavby frazému), f) stylistického, g) klasifikace frazémů na základě platformy vzniku, h) na základě vztahu ke spisovnému jazyku. Česká lexikologie (1985) od F. Čermáka a J. Filipce, která je vůbec prvním původním pokusem o vědecké zpracování tohoto úseku jazykovědy, nabízí detailní pohled do teorie frazeologie a poskytuje dostatečný jazykový materiál k demonstraci a osvětlení dané problematiky. Za jednotku frazelogie uvádí frazém a idiom. Objevuje se zde definicie,že frazém a idiom je ustálené a reprodukovatelné spojení prvků (zvláště slov), jehož význam je zčásti nebo zcela neodvoditelný z významu složek. Jak autor uvádí, toto vymezení však nevyhovuje všem typům frazémů. Z toho vyplývá, jak obtížné je vlastně definování frazémů. Rovněž, že idiom a frazém je jedinečné spojení minimálně dvou prvků, z nichž některý, popřípadě žádný, nefunguje stejným způsobem v jiném spojení, popřípadě se vyskytuje pouze ve výrazu jediném. J. V. Bečka ve své České stylistice (1992) označuje za základní jednotku frazeologie tzv. frazeologický obrat. Jedná se o složené pojmenování, které považuje za pojmenovací jednotku. Vzniká ustálením pojmenovávacího aktu a tvoří ve slovní zásobě zvláštní oddíl. Slova v těchto obratech se na sebe váží sémanticky. Významová samostatnost jednotlivých slov v obratu je značně oslabená nebo zcela narušená. Neplatí to však vždycky. Někdy si jedno ze slov, označované jako základní slovo, ponechá svůj přímý vztah k označovanému jevu, a jen u slov původních se oslabuje nebo ztrácí významová samostatnost. Kufnerová (1994) píše, že frazeologie je tou oblastí nominace, tj. oblastí vytváření pojmenování pro věci, jevy, situace, která užívá jednotky větší než slovo, víceslovné, vícekomponentové. K tomu přistupuje okolnost, že frazeologické útvary neslouží pouze neutrálnímu pojmenování určité skutečnosti či situace, nýbrž jsou výrazně zaměřeny na subjektivní hodnocení, jehož podstatou je údiv, překvapení. Sahifatul-Alsun 30 Jan
8 Dr. Amr Ahmed Shatury Frazeologické útvary tak mohou ve zhuštěné podobě zachytit názor, postoj a současně jej mohou vtipně komentovat. Příruční mluvnice češtiny (1995) operuje s termínem frazém, jež charakterizuje touto definicí: Frazém je ustálená kombinace alespoň dvou slovních forem, která má celistvý význam (zpravidla nerozložitelný na významy jednotlivých složek) a jejímž charakteristickým rysem je, že minimálně jeden z jejích komponentů je v dané funkci omezen pouze na tuto kombinaci (popřípadě na několik málo dalších). K typickým znakům frazémům, i když ne zcela nutným, patří metaforičnost a expresivnost, což je zřejmé na příkladech jako udělat díru do světa, lézt někomu krkem. Ve frazémech se také často setkáme s lexikálními i gramatickými archaismy (např. kout pikle, nemít kouska rozumu) a je také možné se setkat s monokolokabilními prvky, tj. takovými prvky, které se vyskytují jen v konkrétním frazému, ale nikoli samostatně v jazyce (např. mít pré, honit bycha). Nepracuje se zde jen s termínem frazém, ale setkáváme se zde i s označením idiom. Rozdíl mezi těmito dvěma pojmy je vysvětlen na úrovni významové a výrazové stránky jazyka, kdy frazém označuje výrazovou, formální stránku a idiom stránku významovou. Upouští se od užívání slova idiom ve významu nepřeložitelný frazeologismus. V Češtině řeč a jazyk (2011) se uvádí, že frazém je ustálené, víceslovné, obrazné, často expresivní pojmenování. Máme-li na mysli jeho obsahově sémantickou stránku, mluvíme o idiomu. Podle M. Čechové (Řeč o řeči 2012) mezi tradiční frazémy patří rčení (úsloví), např. mít za ušima, má pod čepicí, poradí si i s medvědem, pálí mu to, je to hlava otevřená ; uvedená rčení mají podobný význam, vyjadřují chytrost; ustálená přirovnání se srovnávacím výrazem jako: je chytrý jako liška; je jako dubnové počasí (nestálý); je jako slon v porcelánu (neohrabaný, nešikovný); točí se jako korouhvička, mění barvy jako chameleon (přizpůsobuje se, mění názor podle toho, z čeho mu kyne výhoda, zisk); ustálená přirovnání se srovnávacím výrazem než: udělal to, než bys řekl švec (hned, rychle); pořekadla mají charakter větný, shrnují často zkušenost lidí: Kam vítr, tam plášť (srovnej s přirovnáním Točí se jako korouhvička), Panská láska po zajících skáče (je 488 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
9 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta nestálá), leckdy i protikladem: Dvakrát měř a jednou řež, Spěchej pomalu, Ráno moudřejší včera x Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek; patří sem i pranostiky výroky týkající se roční doby, počasí a závislosti prácí v zemědělství na nich (Únor bílý, pole sílí; Na svatého Řehoře, šelma sedlák, který neoře; Svatá Žofie noci upije a dne nepřidá). Čechová k frazémům řadí i přísloví, za ně se zpravidla považují ustálené obrazné výpovědi dvousložkové: první část přísloví něco konstatuje, druhá část z toho vyvozuje (mravní) poučení (Kdo jinému jámu kopá, sám do ní padá; Tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne; některá jsou z hlediska významu protikladná: Mluviti stříbro, mlčeti zlato x Líná huba, holé neštěstí). části: Frazeologická spojení se podle F. Čermáka (2007) rozlišují na dvě řídicí část Řídicí částí frazému je řídící člen frazeologicky spojených výrazů. Podle řídící části dělíme frazeologická spojení na dvě skupiny: o neslovesná frazeologická spojení. Řídícím členem (efektivním kořenem) frazeologického spojení není určitý slovesný tvar. o slovesná frazeologická spojení. Řídícím členem (efektivním kořenem) frazeologického spojení je určitý slovesný tvar. závislou část Závislou částí frazému rozumíme všechny ostatní výrazy, které jsou součástí frazeologického spojení. J. Mlacek (1984) rozlišuje následující typy klasifikace frazémů: Sémantická klasifikace Strukturní klasifikace Klasifikace podle funkce Klasifikace podle původu Klasifikace podle slovních druhů (slovnědruhová) Klasifikace dle báze vzniku Klasifikace dle míry ustálenosti a variantnosti Sahifatul-Alsun 30 Jan
10 Dr. Amr Ahmed Shatury Stylistická klasifikace Komplexní či kombinovaná klasifikace Klasifikace či kombinovaná klasifikace Klasifikace podle míry ekvivalence Nejběžnější klasifikace českých frazémů je následující: 1) z hlediska formálního; 2) z hlediska sémantického; 3) z hlediska stylistického; 4) z hlediska slovnědruhového; 5) z hlediska původu frazémů. 1. Formální charakteristika frazémů Hlavním znakem frazémů po stránce formální neboli strukturní je v prvé řadě jejich pevná vnitřní struktura. Jak již bylo řečeno výše, reprodukují se pouze v předem určitém hotovém tvaru, tzn. neformují se pokaždé znovu spontánním skládáním slov. Z toho vyplývá, že každý komponent má tedy ve své struktuře pevnou strukturní pozici, která je dána příslušností a povahou paradigmat prvků, které ji v konkrétních jednotkách realizují, obsazují. Tuto základní podobu frazému nazýváme invariant, který v sobě nese konstitutivní vlastnosti struktury, tj. především pořadí či minimální počet jeho komponentů. Jak říká příručka Česká lexikologie (1995) od J. Filipce a F. Čermáka: je invariantní podoba struktury frazému ustálená i co do pořadí komponentů a je to v zásadě bezpříznakový tvar jak neutrální, tak I nejfrekventovanější a slouží jako nejvhodnější východisko jednak k posouzení variant, a jednak k tvorbě transformací. To splňuje především infinitiv a nominativ". 2. Sémantická charakteristika frazémů Sémantická stránka neboli stránka významová se ve frazeologii uplatnila jako první a dlouho též jediná, proto jí i dnes můžeme připsat jedno z nejdůležitějších postavení mezi ostatními klasifikacemi. Jak píše J. Mlacek: vychádza z pomeru medzi lexikálnym vyjadrením a významovou platnosťou frazeologickej jednotky, z toho, do akej miery význam celej jednotky súvisí (alebo naopak nesúvisí) s významami jednotlivých slov vo frazeologizme. Podle tohoto poměru se pak vyčleňují určité typy frazémů, které se ovšem nemusí vždy vyčleňovat 490 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
11 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta stejně, závisí to na konkrétním lingvistovi. Asi nejrozšířenější třídění vychází od ruského frazeologa V. V. Vinogradova, který rozděloval frazémy do tří skupin, a kterého model převzal i J. Mlacek ve své Slovenské frazeológii. Z J. Mlacka pak evidentně vycházely také autorky díla Človek v zrkadle frazeológie, K. Habovštiaková a E. Krošlaková. Je patrné, že od J. Mlacka převzaly naprosto shodné definice všech základních pojmů pojících se se sémantickou stránkou frazeologie. Můžeme tedy říct, že pro český, resp. slovenský, pohled do této problematiky jsme použili obě tato díla. Z hlediska sémantického tedy rozdělujeme frazémy na tyto tři hlavní skupiny: a) frazeologické srůsty jejich význam není nikterak motivovaný významy jeho jednotlivých složek. Původní význam komponentů se tedy ztrácí, celý výraz má význam pouze jako celek a jednotlivá slova zde nejsou klíčem k pochopení významu celého výrazu. Dále jsou také charakterizovány svojí pevnou a ustálenou formou, jejich komponenty nemůžeme nahradit ani zaměnit synonymním slovem. Příklad frazeologického srůstu: házet hrách na stěnu dělat zbytečnou práci, mít něco za lubem zamýšlet něco, atd. b) frazeologické celky jejich význam souvisí s významy jednotlivých složek pouze zprostředkovaně, tím pádem se od frazeologických srůstů liší hlavně tím, že celky jsou do jisté míry motivované významem jednotlivých složek. Důležitou roli tu však hraje i obraznost celého výrazu. Další odlišností je i možnost nahradit některá slova frazeologického celku slovy jinými, nejčastěji synonymy a v některých případech mohou mít i jednoslovný ekvivalent. Příklad frazeologického celku: držet jazyk za zuby mlčet, mít velké oči chtít moc, atd. c) frazeologická spojení tato spojení jsou charakterizována hlavně tím, že zde jeden z komponentů zadržuje svůj původní lexikální význam, zatímco druhý má tzv. význam frazeologický. Příklad frazeologického spojení: bílé víno slovo víno se zde vyskytuje ve svém základním významu, zatímco slovo bílé má význam frazeologický. Sahifatul-Alsun 30 Jan
12 Dr. Amr Ahmed Shatury Ze sémantického hlediska sem někteří autoři řadí ještě např. frazeologické výrazy, ve kterých všechna slova vystupují ve svém vlastním významu, ale spojení jako celek je ustálené a může mít doslovné i přenesené užití, např. není všechno zlato, co se třpytí. Dále sem spadají i frazeologické sdruženiny, které se reálně vyskytují v doslovném i přeneseném užití, a přitom jsou jazykovým vyjádřením gesta, např. mávnout rukou. Jak ovšem říká J. Mlacek: je to skupina, ktorá sa svojimi sémantickými vlastnosťami zreteľne odlišuje od predchádzajúcich typov. Takéto výrazy možno pokladať len za podtyp niektorých predchádzajúcich typov. Toto členění V. V. Vinogradova do tří základních skupin respektují autoři K. Habovštiaková a E. Krošláková, J. Mlacek sám ve Slovenské frazeológii, J. Mlacek a P. Ďurčo v novější Frazeologické terminológii. Není už však zcela aktuální. J. Mlacek k tomu dodává, že sa ukázalo, že cesta viac-menej subjektívneho určovania motivačného vzťahu medzi významom frazémy a jej zložkami je neproduktívna a pre jej vágnosť nemá väčší praktický ani teoretický úžitok. 3. Stylistická charakteristika frazémů Co se týče stylistiky, frazeologismy se podle svého zabarvení a expresivnosti člení na dva základní typy a to knižní a hovorové. V rámci těchto dvou typů je možné ještě další a hlubší dělení, např. frazeologismy hovorové se dále rozlišují, mají-li žertovné, ironické nebo třeba vulgární podbarvení. Dále můžeme zmínit expresivnost, eufemismus, dysfemismus, hyperbolu, sarkasmus, tabuová slova apod. Dříve byla oblast frazeologie pokládána za součást stylistiky. Někteří lingvisté rozlišují frazeologismy ještě na mezistylovou frazeologii (frazeologismy bez expresivního zabarvení či subjektivního hodnocení užívané ve všech stylech jazyka, mohou utvářet synonymní páry), frazeologické archaismy (výrazy, které se přestaly aktivně užívat z důvodu jejich nahrazení vhodnějším slovním spojením nebo slovem), frazeologické historismy (aktivně neužívané obraty, jejichž označení děje či jevu se nevztahuje na skutečnost, ale na minulost). 492 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
13 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta Na rozdíl od frazémů lidových či hovorových, které se nejvíce uplatňují v ústní podobě, se frazémy knižní uplatňují hlavně v podobě psané, především v tzv. věcné literatuře a částečně i uměleckém stylu. Můžeme za ně pokládat především frazémy převzaté a také frazémy domácí, které se do spisovného jazyka rozšířily z oblasti administrativně právní nebo jiné podobné sféry jazyka. V rámci těchto dvou základních typů frazémů se ze stylistického hlediska uplatňuje ještě i tzv. mezistylová frazeologie, která obsahuje frazémy s výraznou či oslabenou hovorovostí a frazémy s výraznou či oslabenou knižností. Mezi frazémy s výraznou hovorovostí se řadí např. frazémy žertovné, ironické, vulgární či jinak podbarvené. Mezi frazémy s výraznou knižností můžeme najít např. frazémy administrativní povahy, odborné, publicistické aj. S trochu odlišným dělením frazémů se můžeme setkat v díle Česká lexikologie autorů J. Filipce a F. Čermáka. Stylové rozvrstvení zde pouze stručně vyjmenovávají na frazémy těchto typů: poetické, knižní, publicistické, neutrální, kolokviální, slangové a argotické. Pro téma tohoto článku je velice vhodná klasifikace uvedená v Stylistice současné češtiny od M. Čechové a kol. (1997), kde píší, že dnes je nejběžnější v krásné literatuře užívání příznakových lexémů kolokviálních (hovorových) a obecných, dále slov slangových a profesních. Jde o prostředek natolik rozšířený, že málo zkušení autoři užívají takto příznakových slov nepromyšleně, přestávají u nich být prostředkem stylové aktualizace textu a stávají se projevem přihlášení autora k dobové vyjadřovací konvenci. Uvádí také, že frazeologické jednotky lidového původu jsou v textu výrazně příznakové a jejich užití musí být dobře motivováno: "Ale ty jsi přece nejhezčí holka z celé ulice. Krev a mlíko! Tvářičky jako růžičky a zoubky jako perličky!" A dále píší, že jazykovým prostředkem vystupujícím z normy neutrálního spisovného jazyka jsou i výrazy knižní a zastaralé a že se vyskytují i frazémy s příznakem knižnosti. Mnohdy jsou jen naznačeny nebo se zapojením do textu modifikují: v bahně končí moje dny / pro dar zapomnění. Sahifatul-Alsun 30 Jan
14 Dr. Amr Ahmed Shatury 4. Slovnědruhová charakteristika frazémů Tento princip třídění zmiňuje jak J. Mlacek (1984), tak F. Čermák (2007). Postup této klasifikace se zde neodvíjí od určení slovních druhů jednotlivých komponentů, ale záleží zde na slovním druhu ekvivalentního slova, kterým daný frazeologismus můžeme/musíme nahradit (mezi čtyřma očima - o samotě/sami, zčista jasna nečekaně). V oblasti víceslovných jednotek je třeba počítat na jejich nevětné úrovni s funkční ekvivalencí lexému, pro češtinu tu je tedy 10 tříd víceslovných ekvivalentů, především frazémových: a) substantiva (zlatý důl, teplé místečko) b) adjektiva (neslaný nemastný, staří mladí) c) pronomina (nějaký ten, moje maličkost) d) numeralia (jeden dva, jeden za druhým) e) verba (číst někomu levity, umět se narodit) f) adverbia (široko daleko, kolem dokola) g) prepozice (co do, s ohledem na, až na) h) konjunkce (kór když) i) partikule (co když, kdyby tak) j) interjekce (jen klid!, to zrovna!) Při rozlišení excerpovaných frazémů z románu Terezy Boučkové "Rok Kohouta" dodržuji následující klasifikaci: 1) podle druhu frazémů na tradiční/lidové a kulturní; na přirovnání, rčení, pořekadla a přísloví; 2) podle příslušnosti frazému k jazykovému útvaru (k spisovnému jazyku, obecné češtině, nářečí) či poloútvaru (k slangu, profesní mluvě či k argotu); 3) podle slovnědruhové charakteristiky zvláště zajímavé je rozdělení na frazémy předložkové a bezpředložkové (jmenné, slovesné a adverbiální) a v rámci toho z hlediska frekvence, podle konotace na pozitivní a negativní (zřetelně převažují předložkové nad bezpředložkovými a negativní nad pozitivními). 4) podle ustálenosti a variantnosti 494 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
15 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta 1. Klasifikace podle druhu frazémů na tradiční/lidové a kulturní; na přirovnání, rčení, slovesná pořekadla a přísloví: Autorka používá v hojném počtu přirovnání, kdežto jiných kulturních frazémů zřídka. Zaznamenal jsem více než 120 přirovnání, která lze rozdělit do dvou skupin, (a) na přirovnání obvyklé a automatizované a (b) na přirovnání nové a aktualizované. Přirovnání u ní patří mezi oblíbené a hojně užívané frazémy. Podle F. Čermáka (2007) je přirovnání vymezeno jako ustálené a idiomatické pojmenování sloužící k označení a hodnocení (především) podobnostního vztahu mezi jménem (substantivem), určeným v konkrétním kontextu, a předem daným modelem. Po formální stránce je přirovnání více typů, podobnostní vztah může být vyjádřen i implicitně, popř. i neustáleným způsobem, například tedy lexikálním idiomem (například sněhobílý, tj. bílý jako sníh), kolokací (holubičí povaha, tj. povaha jako holubice, brčálově zelený, tj. zelený jako brčál), nebo neustálenou kombinací (mluví nepřátelsky, tj. jako nepřítel) apod. (a) přirovnání obvyklé a automatizované: např.: padnout jako prdel na hrnec, pít jako zedník, hledat jako policajt, vypadat jako lívanec, nohy jako hůlky, široký jako skříň, spát jako dřevo, hlava jako střep, přicházet jako stín, ležet jako balík, být šikovný jako hrom do police, koukat jako Alenka v říši divů, spát, jako když ho do vody hodí, obličej klidný jako z mramoru, lije (běžnější leje) jak z konve, být jako štika v rybníku, spát jako na vodě, odejít jako spráskaný pes, být šikovný jako hrom do police. (b) přirovnání nové a aktualizované: např.: sedět jako v pubertě, mít prázdný pohled jako obal bez vnitřku, sevřený jako kleštěmi (jako v kleštích), být dlouhý a příkrý jako přímka do nebe, hučet jako včelín (běžné v hlavě mi hučelo jako ve včelíně), klepat se jako osika, stát jako ovce, opakovat kouzelně jako Gelsomina, šněrovali jsme si to do kopce, jako když čoklové čurají, trsat jako blázen, chrnět jako zabitý. Sahifatul-Alsun 30 Jan
16 Dr. Amr Ahmed Shatury Příklady z románu: - Máme nového ministra kultury. Ve svém úvodním proslovu řekl, že se chce za kulturu bít a taky chce naplňovat zadání pana premiéra, protože jeho projevy padnou jako prdel na hrnec! - Cyril odjel domů tramvají, jako málokdy, vždycky zdrhá na metro a jak mi zdůraznil nikdy se po mnoha vypitých pivech (pije jako zedník) nekymácí a pokaždé jde rovně. - Ve všední den mě skoro každé ráno vzbudí nějaká rána, protože Lukáš je šikovný jako hrom do police. - Zvonek mu řinčel v pokoji a on zase chrněl jako zabitý. - On musí všechno pošlapat nohama. A má je přitom jako hůlky. - Padla jsem pak rovnou do postele a spala jsem jako dřevo. - Koukala jsem na rozpis jeho záškoláctví od třídního učitele jak Alenka v říši divů. 2. Klasifikace podle příslušnosti frazému k jazykovému útvaru (k spisovnému jazyku, obecné češtině, nářečí) či poloútvaru (k slangu, profesní mluvě či k argotu): Tady je třeba určit vztah frazeologie ke spisovné normě. M. Čechová (1986) píše, že výskyt nespisovného prvku ve frazému není důvodem k vyřazení frazému za hranice spisovnosti. O jeho příslušnosti k spisovné normě rozhoduje celkový charakter frazému: ustálenost a užívání ve spisovných projevech. Nespisovný výraz nebo tvar nelze také spojovat jednoznačně s expresivitou. Spisovné a nářeční frazémy domácího původu vyjadřující životní zkušenosti lidu a související s lidovou výrobou nebo řemeslem bývají označovány jako lidová nebo tradiční frazeologie. Třebaže si tato frazeologie, jak jsme uvedli výše, zčásti uchovává původní podobu a popř. tak i konzervuje starší jazykové jevy, přesto i ona podléhá jazykovým změnám, přizpůsobuje se hláskoslovně, tvaroslovně, lexikálně i syntakticky. 496 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
17 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta Někdy si klademe otázku, kam určitý frazém zařadit, protože existují jeho různé regionální varianty. V našem vzorku se např. vyskytlo jedno přirovnání v dvojí podobě: vidím do tebe jako do hubený kozy, jako do chudé kozy jv. Morava. V takovém případě jde zpravidla o celonárodní frazém ve variantním znění. Jiné frazémy mohou mít regionální omezení. Snad je tomu tak u přirovnání zaznamenaného u studenta ze severomoravského kraje: maš tu jak v ciganske budě (nepořádek, neuklizeno). Tereza Boučková ve svém románu "Rok kohouta" používá frazémů skoro ze všech jazykových útvarů českého národního jazyka. Autorka v tomto románu, který je považován za autobiograficky laděný příběh, komunikuje s lidmi z různých vrstev české společnosti, neboť řada jejích přátel a známých pochází z českého kulturního prostředí, a především komunikuje se svými adoptovanými dětmi a se svým manželem. (a) frazémy, které patří k spisovnému jazyku, např.: být ve hvězdách, na plné pecky, nevědět si rady, stát si za svým, dramatická situace, krize středního věku, rodinné soužití, dodržet slovo, spadnout na dno, svoboda projevu, soulož pod zákonem, tělo na tělo, přijít k podstatnému, mít v plánu, mít odvahu, brát na vědomí, sametová revoluce, dát pozor, na plné obrátky, hodit rukavici, mít v úmyslu, strkat hlavu do písku atd. Příklady z románu: - A také, že jsem už neměla v plánu jít na minulý a nepůjdu ani na žádný další výslech. - Charakter postavy se neprojeví jejím popisem, ale v dramatické situaci a milovali jsme se taky na plné pecky, milovali jsme se uprostřed pokoje na zemi, kam jsme rychle naházeli deky a polštáře a nemám odvahu zeptat se ho na svrab... - Matějův trenér kluky proháněl a sám se proháněl s nimi. Obíhal kolečka, dělal kliky a sklapovačky a svým elánem a nadšením je rozpumpoval tak, že trénovali na plné obrátky. Sahifatul-Alsun 30 Jan
18 Dr. Amr Ahmed Shatury (b) Frazémy, které patří k obecné češtině, např.: být v otáčkách, jít oklikou, téct do bot, legálně nelegálně, poctivý idiot, nebýt k ničemu, mít na hrbu, vzít za ruku, vytáhnout paty, je někomu jedno, šílený průser, hledat na svou pěst, skočit do řeči, shodou náhod, být pod kudlu, pravda pravdoucí, mít zlomené srdce, mít všechno na hřbetě, mít plné zuby, mít někoho na háku, mít průser, obrátit naruby, jakž takž, mít hlavu a patu, dostat smyk, být mimo, nabírat do breku, držet zuby nehty, být ve fofru, téct do bot, drásat se do krve, přijít na pokec, opékat buřty atd. Příklady z románu: - Jen Marek vytáhne paty, začnu mít roupy. - Na konci devítky už ho měli všichni plné zuby. - Šéfredaktorka vytáhla podstatné, má to hlavu a patu. - Zpívání s Olinem nějak ustalo, nikdo nás nikam nezve, držím se tedy Mišpachy, držím se zuby nehty. (C) Při rozboru frazémů v tom románu si nelze nevšimnout častého užívání nápadných příznakových prostředků - expresivních slovních spojení, mezi které patří i frazémy slangové a vulgární. V mluvě (nejen) mládeže jsou díky silné hodnotící a intenzifikační funkci velmi frekventované, např. šikovný jako hrom do police, padnout jako prdel na hrnec, uplést se z něčeho hovno, nohy jako hůlky, jdi do prdele, stojí za hovno, být na hovno, držet hubu, rozbít hubu, držet klapajznu, zbouchnout dívku, svinská doba, zkurvená doba, mít průser, posrat život, jdi do hajzlu, vrazit někomu facku, je někomu všechno fuk, jdi do piči, ty vole, Příklady z románu: - Ve všední den mě skoro každé ráno vzbudí nějaká rána, protože Lukáš je šikovný jako hrom do police. A jako hrom do police mu to taky myslí Nebraň se hrdinkám, z kterých se stanou kurvy, byla to zkurvená doba a je to silné. - Víš co Patriku? Co? Jdi do prdele! 498 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
19 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta - Ještě že jsem napsala režisérovi tu esemesku. Ještě že jdu na balet. Balet stál za hovno. - Chytil mi ruce: přestaň dělat tyjátr! Drž hubu! Ty drž hubu! 3. Klasifikace podle slovnědruhové charakteristiky zvláště zajímavé je rozdělení na frazémy předložkové a bezpředložkové (jmenné, slovesné a adverbiální). Tento druh je v románu Terezy Boučkové hojně používán: (a)předložkové frazémy: do posledního dechu, v každém případě, na první pohled, na plné obrátky, na plné pecky, za totality, ve všední dny, se vším všudy, na rozdíl od, za plného provozu, se vší odpovědností, za každou cenu, pod tíhou okolností, pro změnu, na černo atd. Příklady z románu: - Zamknout! V každém případě zamknout (stejně mockrát zapomenu). - Vypadá totiž na první pohled velmi slušně. - Ve všední dny, kdy tu jsem sama a kluci chodí do školní jídelny a Marek do své závodní, nevařím. (b) Bezpředložkové frazémy: jmenné frazémy: pro celou tuto skupinu je charakteristické, že centrálním prvkem celého frazému je jakékoli jméno, tedy podstatné jméno, přídavné jméno nebo zájmeno, například: pocit osamění, pocit viny, shodou náhod, emocionální hodnoty, sametová revoluce, infekční nemoc, hygienická stanice, mozkové poruchy, životní styl, úřad práce, vlastní dítě, abecední seznam, čistý hlas, šílený průser, výchovný ústav, neovladatelná zlost, normální vztah, filmový festival, trestní oznámení, černá komedie, všední den, letní čas, autorská práva, Kristova léta, boží muka, dobrý skutek, všechno nejlepší atd. Příklady z románu: - Děláme neděláme, stejně jsme měli pocit viny, že se nám to nepovedlo, že... Sahifatul-Alsun 30 Jan
20 Dr. Amr Ahmed Shatury - Měla to být černá komedie, a jestli si dobře vzpomínám, naše kritika to schválila. - Nalili jsme víno, naštěstí jsme doma láhev měli, a připili si na jeho plnoletost: Všechno nejlepší! slovesné frazémy: brát na vědomí, vyjít najevo, jít pod kudlu, mít v plánu, vytáhnout paty, skočit do řeči, spadnout z nebe, mít hlavu a patu, mít plné zuby, být mimo, dodržet slovo, spadnout na dno, mít v úmyslu, držet zuby nehty, obrátit naruby, válet si šunky, mít průser, skákat radostí, být v otáčkách, nevědět si rady, mít zájem, nechat si líbit, spáchat sebevraždu, nechat si líbit. Příklady z románu: - Je vždy připraven, všechno si nechá líbit, se vším souhlasí a ještě svého pána nese a něžně se pod ním pohubuje. - Jak se drásali do krve, jak si chtěli utrhnout uši, když jsem je na minutu opustila, jak... - Kráva se ale nějak obrátila naruby, měla vemínko na zádech. adverbiální frazémy: horečně přemýšlet, sedět (jít) mlčky, udělaný narychlo, žít legálně, říct jednoznačně, odpovědět vstřícně, jít oklikou, ex offo, říct podrážděně, legálně nelegálně, spát tvrdě, klesat hluboko, mít (něčeho) dost, dýchat zhluboka, prohlížet nenápadně, brát vážně, jakž takž, bohatě stačí, ježišmarja, zpívat senzačně, být mimo, žít věčně, lážo plážo, nechat napospas, hrát bezvadně, pusto prázdno, jednou provždy, vyřídit ručně, hustě sněží, mluvit otevřeně, být naměkko, hergot. Příklady z románu: - Když jsem tu sama, je to hrozné, protože tu třeba i patnáct hodin nikdo nepromluví, nikdo nejde kolem, nikde nic, pusto prázdno. - Patrikova kurátorka, které jsem se minulý ani předminulý týden nemohla dovolat, abych se z výslechů jednou provždy omluvila, mi sdělila, že Patrik, jak jinak, na výslech nedorazil. - Anebo jen touha ještě Lukáše neodepsat? Přece jen se poslední dobou jakž takž snažil. 500 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
21 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta 4. Klasifikace podle ustálenosti a variantnosti Ustálenost je jedna z charakteristických vlastností frazeologismů, která jim propůjčuje určitou pevnou strukturu a formu, kterou vždy disponují v určitém kontextu. O variantě se mluví tehdy, když se struktura frazeologismů může více či méně pozměnit nebo může být určitý komponent nahrazen synonymním výrazem (jedná se tedy o změnu či záměnu). J. Mlacek (1984) podle míry těchto dvou vlastností vymezuje: a) frazeologismy petrifikované - nejvyšší míra ustálenosti, nedochází zde ani k záměně komponentů ani k změně struktury nebo tvaru slov (tichá voda břehy mele, marná sláva) b) paradigmatické řady a formy frazeologismů - v rámci lexikální frazeologie, dochází zde ke změně či ohýbání některého komponentu (dělat z komára velblouda - dělal z komára velblouda, kámen úrazu - kamenem úrazu) c) varianty frazeologických jednotek - připouští variace více komponentů (morfologické, syntaktické, lexikální změny), ačkoli si ponechává svůj celkově nezměněný význam daného frazeologismu (vidím do tebe jako do hubený kozy, jako do chudé kozy) d) aktualizace či parafráze frazeologismů - různé přestavby (morfologické, lexikální, syntaktické), které zcela naruší konstrukci frazeologismu (mluviti stříbro, mlčeti nedostatečná) V románu Terezy Boučkové převládají frazémy ustálené: babí léto, mít v plánu, brát na vědomí, teče mu do bot, sametová revoluce, něžná revoluce, dobrý skutek, být vzhůru nohama, mít poslední šanci, štědrý den, mít hlavu a patu, dodržet slovo, nepřipadat v úvahu, mít na mysli, mít plné zuby, stát za něco, řešit otázku, v každém případě, být ve střehu, skočit do řeči, nepřipadat v úvahu, krize středního věku. Ale často se setkáváme s aktualizovanými frazémy, kde došlo k změně či ohýbání některého komponentu, autorka zasahuje někdy do frazémů a subjektivně je přizpůsobuje účelu svého textu např. změnou struktury daného frazému za účelem aktualizace používání tohoto Sahifatul-Alsun 30 Jan
22 Dr. Amr Ahmed Shatury frazému, a to hlavně při používání ustálených přirovnání, např. Chrnět jako zabitý (původní frazém: ležet/spát jako zabitý), ležet jako balík (původní frazém: ležet jako zabitý) Příklady z románu: - Zvonek mu řinčel v pokoji a on zase chrněl jako zabitý. - Ve dvě ráno jsme vedle sebe s Markem leželi jako balíky. - Když to několikrát zopakoval, přestala jsem pro něj jezdit. A tak to bylo postupně se vším, až se ucho utrhlo. (původní frazém, přísloví: Tak dlouho se chodí džbánem pro vodu, až se ucho utrhne.) V románu Terezy Boučkové je mnoho spojení, která se dají považovat za frazeologizovaná a pokud se dostanou do každodenního běžného styku, mohou se stát ustálená. Frazeologizované konstrukce vysvětluje J. Mlacek (2001): pri týchto konštrukciách vystupuje do popredia fakt, že isté zložky nie sú v jednotke ustálené (ustálené sú iba rámcovo, napr. na istej pozícii je ustálený istý slovný druh a v istom tvare), frazeologizácia zasahuje predovšetkým samu konštrukciu, nie jej konkrétne lexikálne obsadenie, napr. ako číta, tak číta stále číta, riaditeľ sem, riaditeľ tam. Velkým problémem, zejména pro cizince, je identifikace nových ba někdy i starých frazeologických spojení. M. Čechová se ve svém článku Místo frazeologických obratů v osvojování češtiny cizinci (sb. Čeština jako cizí jazyk. FF UK 2011, 106 až 112) zabývala touto problematikou a psala, že frazeologické jednotky svými vlastnostmi, tj. s celistvým významem, jež není součtem významů jednotlivých slov nebo komponentů, s anomáliemi v kolokabilitě a s posunutým, event. obrazným významem, jsou leckdy příčinou nepochopení významu této jednotky nebo jejího nevhodného užívání. Čechové ve svém článku dále píše, že toto konstatování se rozhodně netýká jen cizinců, jak ukázaly naše opakované výzkumy v posledním čtvrt století, a to nemusí jít o frazémy zastaralé a frazémy odrážející historickou realitu, ale týká se to i frazémů frekventovaných v současné češtině. Jestliže tedy uživatel chápe frazém v opačném významu nebo s významem silně posunutým, vzniká 502 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
23 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta bariéra v komunikaci, neporozumění nebo nedorozumění, které může mít velmi nemilé následky. V románu "Rok kohouta" jsem si všiml, že autorka v různých situacích používá přirovnání a různá spojení, která mají zajímavé a nezvyklé komponenty. Nejsou to nové či aktualizované frazémy, ale můžeme je považovat za frazeologizované konstrukce, např.: - Kamiony ležely na dálnici jako krabice, jako velké domino. - Svírá mě to, jako by mi na těle seděl pavouk. - Nevnímala jsem věty, které mi skákaly před očima jako breberky - Lukáš je divný, i když se nemotá. Má prázdný pohled jako obal bez vnitřku - Potřebovali jsme rozchodit své permanentní nasrání a permanentní zklamání. - Marek i já, zase jsme se rozčilili, zase jsme byli v otáčkách, nešlo to jinak. - Jestli ten kluk spadne do průseru, už se nevyhrabe. Závěr V této práci jsem se zabýval frazeologií v teoretické i praktické rovině. V první teoretické části jsem se věnoval frazeologii jako vědě. V lingvistice jsme zvyklí odkazovat na striktně daná pravidla. Stále se řeší otázka, co je kodifikováno, co kodifikaci nepodléhá, co kodifikováno bude. Frazeologie naproti tomu vystupuje v kontrastu se vším většinovým, co je v jazyce pravidelné. Frazeologické jednotky podléhají prostřednictvím mluvčích každodenní aktualizaci, vyvíjí se, pohybují se od promluvy k promluvě v jiném kontextu a nelze striktně určit, která frazeologická jednotka se používá v které situaci. Tím jsem se dostal k druhé části své práce, k části praktické, ve které jsem sledoval frazeologické jednotky v románu Terezy Boučkové "Rok kohouta". Při rozlišení excerpovaných frazémů z tohoto románu jsem dodržoval klasifikaci: (1) podle druhu frazémů na tradiční/lidové a kulturní; na přirovnání, rčení, pořekadla a přísloví; (2) podle příslušnosti frazému k jazykovému útvaru (k spisovnému jazyku, obecné češtině, Sahifatul-Alsun 30 Jan
24 Dr. Amr Ahmed Shatury nářečí) či poloútvaru (k slangu, profesní mluvě či k argotu); (3) podle slovnědruhové charakteristiky na frazémy předložkové a bezpředložkové (jmenné, slovesné a adverbiální) a v rámci toho z hlediska frekvence, podle konotace na pozitivní a negativní (zřetelně převažují předložkové nad bezpředložkovými a negativní nad pozitivními); (4) podle ustálenosti a variantnosti. Při analýze se ukázalo, že autorka používá v hojném počtu přirovnání, kdežto jiných kulturních frazémů zřídka. Zaznamenal jsem více než 120 přirovnání, která lze rozdělit do dvou skupin: (a) na přirovnání obvyklá a automatizovaná, (b) na přirovnání nová a aktualizovaná, a dále jedno přísloví a jedno pořekadlo. Tereza Boučková ve svém románu "Rok kohouta" používá frazémů skoro ze všech jazykových útvarů českého národního jazyka, neboť komunikuje s lidmi z různých společenských vrstev, se svými přáteli z českého kulturního prostředí, se svým manželem a především se svými adoptovanými dětmi. Co se týče slovnědruhové charakteristiky, používá autorka v hojné míře frazémy předložkové a bezpředložkové (jmenné, slovesné a adverbiální). V románu Terezy Boučkové převládají frazémy ustálené, ale často se setkáváme také s aktualizovanými frazémy, u nichž došlo k změně či ohýbání některého komponentu. V některých případech zasahuje autorka do frazémů a subjektivně je přizpůsobuje účelu svého textu, např. změnou struktury daného frazému za účelem aktualizace, a to hlavně při používání ustálených přirovnání. V románu se také objevuje řada spojení, která lze nazvat frazeologizovanými konstrukcemi. Nevylučuji, že tato spojení přejdou do širšího povědomí veřejnosti a stanou se ustálenými frazémy. 504 Sahifatul-Alsun 30 Jan 2014
25 Frazémy v románu Terezy Boučkové Rok kohouta Literatura a prameny: Bečka, J. V.: Česká stylistika. Praha Boučková, T.: Rok kohouta. Praha: Odeon, 2008 Čechová, M.: Dynamika frazeologie, Naše řeč 69, 1986 Čechová, M.: Frazeologie a mládež, Český jazyk a literatura 36, Čechová, M.: Frazeologie ve škole, Český jazyka a literatura 36, Čechová, M.: Řeč o řeči. Praha: Academia, 2012 Čechová, M. - Karhanová, K.: K recepci kulturních frazémů v současné komunikaci, NŘ 78, 1995, s Čechová, M. a kol.: Čeština řeč a jazyk. Praha 1996, 2011 Čechová, M.: Místo frazeologických obratů v osvojování češtiny cizinci. In sb. Čeština jako cizí jazyk. FF UK 2011, s Čermák, F.: Frazeologie a idiomatika česká a obecná. Praha: Academia, Čermák, F. a kol.: Slovník české frazeologie a idiomatiky I.-VI. Praha: Academia, 1983,1988, 1994; Praha: Leda, 2009 Filipec, J.- Čermák, F. : Česká lexikologie. Praha: Academia, 1985 Hauser, P.: Nauka o slovní zásobě. Praha, 1980 Mlacek, J.: Slovenská frazeologie. Bratislava: SPN, 1984 Karlík, P.- Nekula, M.-Rusínová, Z. (ed.): Příruční mluvnice češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1995 Kufnerová, Z.: Překládání a čeština. Jinočany, 2003 Sahifatul-Alsun 30 Jan
Český jazyk. agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková. pro studující učitelství 1. stupně základní školy
pe agogika I. Kolářová, K. Klímová, P. Hauser, K. Ondrášková Cvičebnice na CD Český jazyk Český jazyk I. Kolářová, P. Hauser, K. Klímová, K. Ondrášková pro studující učitelství 1. stupně základní školy
PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková
PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková Copyright 2015 Lucie Michálková Grafická úprava a sazba Lukáš Vik, 2015 1. vydání Lukáš Vik, 2015 ISBN epub formátu: 978-80-87749-89-0 (epub) ISBN mobi formátu: 978-80-87749-90-6
Frazeologické jednotky v české politické publicistice a problémy jejich překládání do arabštiny (v letech 2000 2010)
Ain Šams Univerzita Fakulta Al-Alsun Katedra Slovanských jazyků Oddělení českého jazyka Frazeologické jednotky v české politické publicistice a problémy jejich překládání do arabštiny (v letech 2000 2010)
Je to už sedmnáct dní, co nemůžu spát. Nemám tím na mysli běžnou nespavost. O nespavosti já totiž něco málo vím. Na vysoké škole mě už jednou podobná
Je to už sedmnáct dní, co nemůžu spát. Nemám tím na mysli běžnou nespavost. O nespavosti já totiž něco málo vím. Na vysoké škole mě už jednou podobná záležitost postihla. Říkám podobná záležitost, poněvadž
Jóga. sex. Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz
Jóga sex a 1 Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Jóga a sex Sexuální síla z pohledu jogína cesta od rozkoše k duchovnímu štěstí Elisabeth Haichová Přeložil Jan Menděl 3 Jóga a sex Elisabeth
Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd., Praha: Lidové noviny, 1996. 799 s. ISBN 80-7106-134-4.
Morfologie Seznam studijní literatury: Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd., Praha: Lidové noviny, 1996. 799 s. ISBN 80-7106-134-4. Hubáček, J., Jandová, E., Svobodová, J. Čeština pro učitele. 3. vyd., Opava:
VY_12_INOVACE_20_PRAZSKA_DOMOVNI_ZNAMENI. Časová dotace: 45 min. Datum ověření: 24. 10. 2012
Kód materiálu: Název materiálu: VY_12_INOVACE_20_PRAZSKA_DOMOVNI_ZNAMENI Pražská domovní znamení Předmět: ČESKÝ JAZYK - ČTENÍ Ročník: 3. Časová dotace: 45 min. Datum ověření: 24. 10. 2012 Jméno autora:
Rok bez zimy Pokusy o haiku
Rok bez zimy Pokusy o haiku K minulým Vánocům jsem dostal krásný, ručně vyrobený notýsek. Při přemýšlení, čím jeho stránky zaplnit, mě inspiroval další dárek útlá sbírka haiku od Bašóa. Vzhledem k tomu,
SOUČASNÁ ŠKOLA OPÍRAJÍCÍ SE O KOMENSKÉHO VIZE
Inovace výstupů, obsahu a metod bakalářských programů vysokých škol neuniverzitního typu. CZ.1.07/2.2.00/28.0115 SOUČASNÁ ŠKOLA OPÍRAJÍCÍ SE O KOMENSKÉHO VIZE Mgr. Lenka Hrušková, Ph.D. Prorektor pro studium
Josefína Ukázková. Křestní jméno: Josefína Datum narození: 16.6.1975 CESTY ŽIVOTA. Milá Josefíno.
Josefína Ukázková Křestní jméno: Josefína Datum narození: 16.6.1975 CESTY ŽIVOTA Milá Josefíno. Výše jsou pro Vás vyloženy všechny karty, které Vám utvářejí Vaše cesty v nejbližší budoucnosti. Je potřeba
Byla to láska. Kytička milostné poezie. Obsah: Když jsem byla hodně malá. Pomalu vrůstám do tebe. Kdybych to dovedl. Byla to láska.
Byla to láska Kytička milostné poezie Obsah: Když jsem byla hodně malá Pomalu vrůstám do tebe Kdybych to dovedl Byla to láska Magdaléna Štěpán Křivánek GRANO SALIS NETWORK 2004 www.granosalis.cz Když jsem
Literární výchova Světová literatura 2. poloviny 20. století
Anotace Pracovní list zaměřený na rozbor textu A. Solženicyna, zopakování informací z daného historicko-společenského období, práce s pojmy z oblasti lexikologie, morfologie, syntaxe, sémantiky, literární
PDF publikace. Katalog forem a metod. INFRA, s.r.o. vydavatelství a nakladatelství Tyršova 241 675 22 Stařeč www.infracz.cz
Katalog forem a metod PDF publikace Upozornění pro uživatele této publikace: Elektronická verze publikace podléhá stejným pravidlům užívání jako tištěná. Všechna práva jsou vyhrazena. Žádná část nesmí
Psychická krize. Pojem krize
Tento text je určen pouze ke studijním účelům; použité zdroje (a zároveň velmi doporučená literatura): Špatenková,N.a kol.: Krize psychologický a sociologický fenomén, Vodáčková,D.: Krizová intervence,
PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková
PORAĎ SI SE ŠKOLOU Lucie Michálková Copyright 2015 Lucie Michálková Grafická úprava a sazba Lukáš Vik, 2015 1. vydání Lukáš Vik, 2015 ISBN epub formátu: 978-80-87749-89-0 (epub) ISBN mobi formátu: 978-80-87749-90-6
ČESKÉ ŠKOLY POD LUPOU:
ČESKÉ ŠKOLY POD LUPOU: CELOREPUBLIKOVÝ VÝZKUM HOMOFOBIE A TRANSFOBIE NA ŠKOLÁCH V ČÍSLECH A GRAFECH Platforma pro rovnoprávnost, uznání a diverzitu, z. s. Dotazník byl určen pro žáky a žákyně 8. a 9. tříd
Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2007/2008 34. ročník
Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2007/2008 34. ročník I. kategorie Počet bodů:... Jméno:... Škola:... Přečtěte si následující novinový text: Výstava Československý socialistický realismus se soustřeďuje
Název: Jak schovat léto na zimu?
Název: Jak schovat léto na zimu? Výukové materiály Téma: Výchova ke zdraví RVP: Člověk a zdraví výchova ke zdraví výživa a zdraví Člověk a příroda přírodopis praktické metody poznávání přírody + biologie
Podpořte vydání knihy Básní a Energetických obrázků Duchovní léčitelky. S fotografiemi
Podpořte vydání knihy Básní a Energetických obrázků Duchovní léčitelky S fotografiemi Část peněz ze zisku této knihy věnuje na podporu centra www.nightlife.mypage.cz Brána k uzdravení Těla, Duše i Světa.
Sam si o tom chtěl promluvit. Meredith nechtěla. Sam
FAJN TROCHU OČISTNÉ ANO Sam si o tom chtěl promluvit. Meredith nechtěla. Sam se chtěl zamyslet nad možnými důsledky. Ve světle její reakce považoval za nutné to probrat detailněji. Nekaz to kouzlo, požádala
Mgr. Petra Hrnčířová. Období tvorby Říjen 2012. Střední vzdělání s MZ, nástavbové studium 2. ročník. Literární výchova Bohumil Hrabal.
B Anotace Pracovní list zaměřený na rozbor textu Bohumila Hrabala, zopakování informací z daného historicko-společenského období, práce s pojmy z oblasti lexikologie, morfologie, syntaxe, sémantiky, literární
OSTRUZINY.cz. Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz ZÁŘÍ 2007
OSTRUZINY.cz Žebříček TOP 10 básní z PSANCI.cz ZÁŘÍ 2007 1. Dole...nahoře (od LUKiO) 2. Tajemství (od Zorik von Masimo) 3. Linnéa (od otazník) 4. Dopravní modlitbička (od Lizzzie) 5. Definice lásky (od
VĚDOMÍ A JEHO VÝZNAM PRO POROZUMĚNÍ INDIVIDUÁLNÍM POTŘEBÁM LIDÍ S MENTÁLNÍM POSTIŽENÍM. individuálního plánování poskytovaných
VĚDOMÍ A JEHO VÝZNAM PRO POROZUMĚNÍ INDIVIDUÁLNÍM POTŘEBÁM LIDÍ S MENTÁLNÍM POSTIŽENÍM (Individuální plánování poskytovaných služeb) Jiří Miler Anotace: I lidé s mentální retardací mají vědomí sebe sama.
Český jazyk a literatura
- Kvarta Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence
Korpus fikčních narativů
1 Korpus fikčních narativů prózy z 20. let Dvojí domov (1926) Vigilie (1928) Zeměžluč oddíl (1931) Letnice (1932) prózy z 30. let Děravý plášť (1934) Hranice stínu (1935) Modrá a zlatá (1938) Tvář pod
být a se v na ten že s on z který mít do o k
být a se 1. 2. 3. v na ten 4. 5. 6. že s on 7. 8. 9. z který mít 10. 11. 12. do o k 13. 14. 15. ale i já 16. 17. 18. moci svůj jako 19. 20. 21. za pro tak 22. 23. 24. co po rok 25. 26. 27. oni tento když
SLOVNÍ DRUHY. Vytvořeno dne: druhů, vymezuje tři základní kritéria členění. Závěr prezentace slouží k procvičení osvojených poznatků.
SLOVNÍ DRUHY Název materiálu: Název sady: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Téma: Jméno autora: VY_32_INOVACE_CJ2r0101 Morfologie pro 2. ročník Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura Slovní
Ahoj kamarádi, pokud mě ještě neznáte, jmenuji se Foxík. A hrozně rád bych byl vaším kamarádem. Mohli bychom si spolu povídat o tom, co jsme zažili a
Ahoj kamarádi, pokud mě ještě neznáte, jmenuji se Foxík. A hrozně rád bych byl vaším kamarádem. Mohli bychom si spolu povídat o tom, co jsme zažili a čemu jsme se naučili. Máma s tátou mi říkali, že se
2. Čisté víno (Sem tam)
1. Čekání na zázrak (Sem tam) H # 1. Už padá půlnoc, zní jen můj těžký krok, oblohou snáší se k zemi mráz, vítr ztichl, zbyl jenom úplněk, () i čas zůstal na chvíli stát. 2. jinak nic, pouze průhledný
Sdružení řidičů představí v rozhovoru další řidičku, neboli něžné stvoření za volantem.
Sdružení řidičů představí v rozhovoru další řidičku, neboli něžné stvoření za volantem. Romana Kodešová je jméno slečny z východních Čech. Vzhledem k tvému věku mám na jazyku dotaz, zdali byla tato práce
Třinácté komnaty dětské duše Violet Oaklander (Co všechno děti zbožňují a co paní Violet ráda dělá)
Třinácté komnaty dětské duše Violet Oaklander (Co všechno děti zbožňují a co paní Violet ráda dělá) (Recenze - Mgr. J. Šupa) Kniha nese podtitul - průvodce světem vašeho dítěte a už obrázek na obalu slibuje,
MŮJ STRACH. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza
MŮJ STRACH Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza Byla jsem hrozně vyděšená, hlavně z toho, že lidé, které jsem zázrakem potkala, mě jednoduše opustí. Proč by někdo
Můj strach. Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje.
Můj strach Nejstrašnější bída je samota a pocit, že mě nikdo nepotřebuje. - Matka Tereza Byla jsem hrozně vyděšená, hlavně z toho, že lidé, které jsem zázrakem potkala, mě jednoduše opustí. Proč by někdo
Můj milý deníčku Fakt nejsou kluci z jiné planety?
Můj milý deníčku Fakt nejsou kluci z jiné planety? také v tištěné verzi Objednat můžete na www.fragment.cz Jim Benton Můj milý deníčku Fakt nejsou kluci z jiné planety? e-kniha Copyright Fragment, 2014
Zrcadlo reality aneb kde je zakopaný pes?
Zrcadlo reality aneb kde je zakopaný pes? Tento článek bych nechtěl, aby byl vnímán čtenáři jako reakce na 2 ne zrovna povedené poslední víkendové turnaje (ne vždy se daří a vyhrává, i hokej je jen sport
Martina Zapletalová. Cause. Upřímnost je nemoc z vyčítání. (tentokráte i s předmluvami)
3 Martina Zapletalová Cause Upřímnost je nemoc z vyčítání (tentokráte i s předmluvami) 4 Obsaženo Obsaženo...4 Za dveřma někdo pije čaj...6 Gejši mávají přes ulici...8 Hlupáček-undefined... 10 Rezervace
Název sady: Český jazyk a literatura pro dvouleté maturitní studium. Název práce: Světová literatura o 1. světové válce rozbor textu (pracovní list)
Datum: 6. 2. 2013 Projekt: Využití ICT techniky především v uměleckém vzdělání Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.1013 Číslo DUM: VY_32_INOVACE_102 Škola: Akademie VOŠ, Gymn. a SOŠUP Světlá nad Sázavou
Scénář pro videoklip Mariana Verze 0.9.2 (10.7.2004) Používám Marianu verze b, která měří 4:44 minuty.
Scénář pro videoklip Mariana Verze 0.9.2 (10.7.2004) Používám Marianu verze b, která měří 4:44 minuty. Obsazení: Mariana krásná holka, tmavovlasá (španělský typ), dlouhé bílé šaty, červený šátek (třeba
7. třída - Boží pomoc k růstu člověka Vazba učiva 7. třídy na klíčové kompetence: Kompetence k učení Na základě zprávy o stvoření žák porozumí
7. třída - Boží pomoc k růstu člověka Vazba učiva 7. třídy na klíčové kompetence: Kompetence k učení Na základě zprávy o stvoření žák porozumí symbolickému způsobu vyjadřování v jazyce Bible a v jazyce
Svatopluk Václav Vobejda. Kérkonošské poudačky a pšouky vysočiny
1 Svatopluk Václav Vobejda Kérkonošské poudačky a pšouky vysočiny 2 Kérkonošské poudačky a pindy Na tech našich horách se toho nažvanilo až hanba. Ale to, co vám budu vyprávět je svatá pravda, poňáč vám
Členění území lokality
Členění území lokality Předkládaný podklad pro členění území vznikl v Kanceláři metropolitního plánu a je prvním uceleným názorem na definování pražských lokalit. Podklad vznikl jako syntéza dvanácti názorů
Deník mých kachních let. Září. 10. září
Deník mých kachních let Září 10. září Kdybych začínala psát o deset dní dříve, bylo by zrovna 1. září. Den, na který jsem se těšila po několik let pravidelně, protože začínala škola. V novém a voňavém
Ceská hospoda. Technické parametry Výzkum: Naše spolecnost 2004 OR.108 OR.113 OR.114 Termín terénního šetrení: 13. 20. 9. 2004 Pocet respondentu: 1053
TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum verejného mínení Sociologický ústav AV CR Jilská 1, Praha 1 Tel./fax: 286 840 129 E-mail: jiri.vinopal@soc.cas.cz Ceská hospoda Technické parametry Výzkum: Naše spolecnost
Jméno autora: Mgr. Barbora Jášová Datum vytvoření: 05. 10. 2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_20_CJL_2
Jméno autora: Mgr. Barbora Jášová Datum vytvoření: 05. 10. 2013 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_20_CJL_2 Ročník: III. Český jazyk a literatura Vzdělávací oblast: Jazykové vzdělávání a komunikace, Estetické vzdělávání
Kristův kříž: Křesťanova hlavní věc!
Kristův kříž: Křesťanova hlavní věc! Čtení: Lukáš 9:18 27 Asi před deseti lety se promítal film o třech přátelích z New Yorku, kteří se blížili ke čtyřicítce a měli velký zmatek ve svých životech, zaměstnáních,
Radomír Hanzelka AGENTURA OSIRIS KNIHA DRUHÁ
Radomír Hanzelka AGENTURA OSIRIS KNIHA DRUHÁ 1 Copyright Radomír Hanzelka, 2013 www.radomirhanzelka.cz Všechna práva vyhrazena Vytiskla a vydala: Nová Forma s.r.o. www.novaforma.cz Vydání první ISBN 2
Příloha 1: Baterie on-line administrovaných dotazníků
Příloha 1: Baterie on-line administrovaných dotazníků MBTI - OSOBNOSTNÍ DOTAZNÍK COPE - STRATEGIE ZVLÁDÁNÍ Vítejte na stránkách, jež jsou součástí bakalářské práce na téma "Strategie zvládání ve vztahu
1. píseň: Ž 1. 1. čtení: Jb 4,2-8. 2. píseň: 176 někdo mě vede za ruku. 2. čtení: Lk 17,11-19. Kázání:
Milí bratři a milé sestry, vítám vás na dnešním shromáždění a zdravím vás tak jak je v církvi zvykem: Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho i Pána Ježíše Krista. Toto praví Hospodin zástupů: V oněch dnech
Ahoj kamarádi, rok se s rokem sešel a v našem lese je bílo až oči přecházejí. Všechny stromy se oblékly do nadýchaných jiskřivých kabátů, na kterých
Ahoj kamarádi, rok se s rokem sešel a v našem lese je bílo až oči přecházejí. Všechny stromy se oblékly do nadýchaných jiskřivých kabátů, na kterých šišky vypadají jako velké hnědé knoflíky. V lese zavládlo
Arteriální hypertenze vysoký krevní tlak
Arteriální hypertenze vysoký krevní tlak Onemocnění charakterizované zvýšeným tepenným tlakem ve velkém krevním oběhu je hypertenze arteriální. Jedno z nejčastějších onemocnění, jehož příčina není známa.
Copyright Eric Kahn Gale, 2011, 2013 Translation Květa Kaláčková, 2013 Nakladatelství JOTA, s. r. o., 2013 ISBN 978-80-7462-381-3
Copyright Eric Kahn Gale, 2011, 2013 Translation Květa Kaláčková, 2013 Nakladatelství JOTA, s. r. o., 2013 ISBN 978-80-7462-381-3 Jak dělat potíže, aniž by ses do nich sám namočil, jak řídit školu a být
Ladislav Špaček. Špaček. v porcelánu aneb Etiketa, vole!
Ladislav Špaček Špaček v porcelánu aneb Etiketa, vole! Ladislav Špaček v porcelánu aneb Etiketa, vole! Ilustrace Milan Starý Mladá fronta Úvod Ladislav Špaček, 2011 Illustrations Milan Starý, 2011 ISBN
Josef Hons Pohádky silnic, mostů a tratí
Pohádka uměleckonaučná Snahy o reformu pohádkového žánru, o jeho příklon k realitě soudobého života, o to, aby pohádka vypovídala o skutečnosti, vedly zcela přirozeně také k cestě, na jejímž konci stojí
11. Jak používat magnety při léčbě onemocnění
M. T. Santwani 11. Jak používat magnety při léčbě onemocnění Klasické lékařství hádá, doporučuje, usiluje a stále dokola se pokouší a mýlí. Vědecká medicína nehádá. Vědecká medicína (ostatně jako jakákoliv
CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Autor Mgr. Jana Tomkovičová Tematický celek Lexikologie Cílová skupina 2. ročník SŠ s maturitní zkouškou Anotace Materiál je možnou doplňkovou aktivitou hodin českého jazyka. Má podobu pracovního listu,
Dobrý den, dámy a pánové! Dovolte mi, abych vás přivítal na dílně s titulem Sudoku a logické úlohy.
Dobrý den, dámy a pánové! Dovolte mi, abych vás přivítal na dílně s titulem Sudoku a logické úlohy. 1 Možná to bude zpočátku spíše přednáška než dílna. Ale rád bych, aby to bylo co nejinteraktivnější.
SPECIÁLNĚ PEDAGOGICKÉ CENTRUM VANČUROVA 83, 360 17 KARLOVY VARY TEL.: 353 549 172, 739 322 351, E-MAIL: spc_karlovyvary@volny.cz
DŮVĚRNÉ SPECIÁLNĚ PEDAGOGICKÉ CENTRUM VANČUROVA 83, 360 17 KARLOVY VARY TEL.: 353 549 172, 739 322 351, E-MAIL: spc_karlovyvary@volny.cz S D Ě L E N Í R O D I Č Ů Vážení rodiče, Vaše dítě bude odborně
Charakteristika knihy úrovně 1 (Rowlingová: Harry Potter a Kámen mudrců) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2
Popis reprezentativní knihy tzv. Quick Scan Záhlaví: Bc. Markéta Pechačová J. K. Rowlingová / Harry Potter a Kámen mudrců / 1997 (v angl. originále); 2000 v ČR / úroveň 1 Úvodní poznámky: Kniha Harry Potter
MDŽ v Hynčicích 30. dubna pálení čarodejnic
4/2011 MDŽ v Hynčicích Psal se 5. březen 2011, kdy se konala na sále kulturního domu oslava MDŽ, ve spolupráci OÚ. Vystupovaly zde děvčata z Broumova pod vedením p. Hovorkové. Jejich vystupování bylo velmi
PRÁVNÍ ZÁKLAD UŽÍVÁNÍ ELEKTRONICKÉHO PODPISU V OBLASTI VEŘEJNÉ SPRÁVY
PRÁVNÍ ZÁKLAD UŽÍVÁNÍ ELEKTRONICKÉHO PODPISU V OBLASTI VEŘEJNÉ SPRÁVY LENKA TUŠEROVÁ PRÁVNICKÁ FAKULTA MASARYKOVY UNIVERZITY Abstrakt Na výrazný zájem o elektronický podpis, který mu je v několika posledních
VY_32_INOVACE_01.13 1/5 3.2.01.13. IQ cestování význam slov
1/5 3.2.01.13 Pravidla hry: 1. Hra je určena minimálně pro 2 hráče. 2. Jeden hráč (může se účastnit i hry) bude kontrolovat správnost odpovědí na Listině odpovědí. 3. Každý si vybere figurku jiné barvy
Sebepoznání kde je zakopaný pes našeho úspěchu
výborná práce obsahově i formálně. Hodnocení A+ Masarykova univerzita Právnická fakulta Katedra finančního práva a národního hospodářství Osobní management Sebepoznání kde je zakopaný pes našeho úspěchu
LOTRANDO A ZUBEJDA hudební plán Pořadí skladeb písničky:
LOTRANDO A ZUBEJDA hudební plán Pořadí skladeb písničky: 1. Nám se stalo něco překrásného podkres titulní píseň 2. Pod dubem 3. Lotr intelektuál 4. Mniši 5. Řízni, řízni, řízni 6. Delegace příchod do lesa
Autoevaluace školy v oblasti podpory strategií učení cizímu jazyku Dotazník pro učitele středních škol
Autoevaluace školy v oblasti podpory strategií učení cizímu jazyku Dotazník pro učitele středních škol Inspirováno autory Andrew D. Cohenem, Rebeccou L. Oxfordovou a Julií C. Chiovou (2002) Účelem dotazníku
Klasické pohádky. Medvídek Pú. http://deti.e-papa.cz Page 1/5
Klasické pohádky Medvídek Pú Page 1/5 Tady jde ze schodů za Kryštůfkem Robinem Michal Medvěd hlavou napřed, bum, bum, bum. Jinak to ani neumí, ale někdy mu připadá, že to přece jen musí jít taky jinak,
Z á k l a d n í š k o l a D o l o p l a z y, o k r e s O l o m o u c příspěvková organizace
Příklad dobré praxe 1 Název lekce: Plnění kompetencí za dané období Téma: Hodnocení stanovených kompetencí Cíl: Žák zhodnotí stanovené kompetence, pojmenuje a posoudí výsledky své práce. Metoda: Čtyři
Ano tito všichni letos pomáhali při tréninku nejmenších a tak by to mělo být! Přeju všem našim členům a fanouškům
Máme za sebou půlku sezóny 2014/2015 a já si pokládám otázku čeho jsme jako klub dosáhli, zda se něco zlepšilo, či naopak zhoršilo. Nejdříve bych to rozdělil na naše věkové kategorie, jelikož míra zlepšení
Benjamín (Gn 49,27) Benjamín svůj úlovek rve jako vlk, co odvlekl, požírá hned ráno, večer dělí kořist.
1 Benjamín (Gn 49,27) Benjamín svůj úlovek rve jako vlk, co odvlekl, požírá hned ráno, večer dělí kořist. Benjamín je poslední, s nímž Jákob mluví o jeho životním poslání. Byl druhým synem milované Ráchel,
Na úvod pár slov, jak je úžasná tato kniha. Co nám dává? Dává nám poznat obraz, jaký je Bůh, jaké je jeho srdce.
Já budu jásotem oslavovat Hospodina Máme Bibli? To je úžasná kniha. Na úvod pár slov, jak je úžasná tato kniha. Co nám dává? Dává nám poznat obraz, jaký je Bůh, jaké je jeho srdce. A já bych hned na začátku
Proč si všichni na střední musí připadat jako králové nebo královny?
Proč si všichni na střední musí připadat jako králové nebo královny? Nikdo si mě za celý týden ani nevšiml. Jsem jen další nová studentka na nové škole. Přestoupila jsem z té minulé z toho důvodu, že se
Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Česká Lípa28. října 2707, příspěvková organizace www.skolalipa.cz
Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Dostupné z: Autor Tematická oblast -Sada 39 Téma Typ materiálu CZ.1.07/1.5.00/34.0880 VY_32_INOVACE_764_Dekameron_pwp Střední odborná škola a Střední odborné
Čáp ve sněhu reportáž od Jitky Havlové
Bylo nebylo, na světě se objevil internet. Už je to hodně dávno, takže o tom moc nevíme... Co je nám však známo, prý se tehdy nejeden svobodomyslný člověk radoval, že má konečně k dispozici médium, kde
Příprava na start 1: Nefér výhoda?
Příprava na start 1: Nefér výhoda? 29.12.2014 Než půjde naše dítě poprvé do školy, má za sebou již šest nebo sedm let vývoje, kdy je schopno se samo se učit, byť to bylo s naší pomocí jako rodičů, od kamarádů,
Kapitola č. 6 Chůze naboso
1 Kapitola č. 6 Chůze naboso Vážení přátelé, chůze naboso v posledních letech zažívá svou renesanci. Ale není to žádná módní záležitost, jak by se mohlo zdát. Stačí zabrousit do literatury a hned najdeme
1 Co je prožitkové učení a jaký má význam?
1 Co je prožitkové učení a jaký má význam? Cíle studia Po prostudování této kapitoly byste měli být schopni: definovat pojem prožitkové učení a vymezit jeho cíle a smysl, rozlišit mezi pojmy prožitek,
KDYŽ JÁ JIM DÁM OVSA aneb ABECEDA ZDRAVÉHO KRMENÍ KONÍ
KDYŽ JÁ JIM DÁM OVSA aneb ABECEDA ZDRAVÉHO KRMENÍ KONÍ Ing. Monika Mechová Monika Mechová, 2016 foto: Pixabay.com Do rukou se vám dostává ebook, jehož cílem není být učebnicí výživy, ale praktickou příručkou
Hry a cvičení se zvuky
Hry a cvičení se zvuky 1. Podmíněná reakce na zvuk - reakce na zvuk určitým pohybem - zjištění, jaké zvuky je dítě schopno vnímat - nezbytná při audiometrickém vyšetření - Pomůcky: bubínek, kostka, krabice(kbelík,..)
A jakmile stanula nad bílou kaluží, jasné světlo rázem zhaslo. Dívka se souhlasně podívala na svůj stín. Dobrá práce, řekla mu.
Kapitola 2. ARIA Venku bylo zataženo. Žádná modrá obloha, ani slunce, ani stín. Proto bylo tak zvláštní, když se uprostřed parkoviště před nemocnicí jeden stín objevil. Nejdřív to byla jen taková skvrna,
Obecná didaktika Modely výuky
Obecná didaktika Modely výuky Lenka Hloušková Průvodce studiem Obsahem tohoto modulu je vymezení předmětu obecné didaktiky a jejích vztahů k didaktice, ke školní didaktice a k oborovým didaktikám. Ve druhé
PREVENTIVNÍ PROJEKT KAMARÁD SOBĚ A DRUHÝM
PREVENTIVNÍ PROJEKT KAMARÁD SOBĚ A DRUHÝM V úterý 3.5. 2011 jsme zahájili na naší škole projekt prevence Kamarád sobě a druhým. Jeho součástí jsou komunitní kruhy (KK) na 1.stupni, aktivity s peer aktivistkami
Malá země objevuje malé literatury
Mezinárodní den překladatelů přinesl jméno vítěze prestižní ceny Josefa Jungmanna, kterou uděluje každoročně Obec překladatelů za nejlepší překladové dílo uplynulého roku. Cenu převzala 30. září v Pálffyho
Analýza střepin dělostřeleckých střel za účelem identifikace jejich ráže a typu
Analýza střepin dělostřeleckých střel za účelem identifikace jejich ráže a typu Václav Bilický 1995 přepracované a doplněné vydání 2008 1 Úvod Nejen při vyšetřování různých havarijních typu výbuchů dělostřeleckých
Rozhovor s Petrem Kláskem 2. 3. 2010 napsali: Ricci a Petr Klásek
Rozhovor s Petrem Kláskem 2. 3. 2010 napsali: Ricci a Petr Klásek Využil jsem nečekané příležitosti a položil několik otázek jednomu z našich předních závodníků Petru Kláskovi, který je současně členem
E.F. Burian: IDIOTEON
E.F. Burian: IDIOTEON Den Jedním z potìšení laskavého laskavého dne jsou jeho nohy Snad ještì Vidíš je zahlédneš pøibìhnout jeho nos a než se pøilepený otoèíš na zdi zmizí èíhající za rohem na tvùj jako
Samuel van Tongel. Nevinnosti I
Samuel van Tongel Nevinnosti I Studený vítr ochlazoval jinak teplý večer při svitu zapadajícího slunce, jehož barva se měnila při každém mraku, který se na překrásném oranžovo-modrém nebi ocitl. Na stromech
[PENÍZE - MANAŽEŘI] 28. října 2007
Úvod Zdravím vás všechny a vítám vás. Jsem moc rád, že jste dnes dorazili. Dnes začneme spolu mluvit o penězích. Vím, že je to velice kontroverzní téma. Ne jenom z pohledu lidí mimo církev. Nedávno zveřejnili
Proč hledat svou druhou polovičku?
Proč hledat svou druhou polovičku? Vyšší úrovní lidské lásky je spojení jedné duše ve dvou tělech. Šrí Aurobindo Vždy existovala potřeba najít svou spřízněnou duši*, svou druhou polovičku, tedy toho jediného
Seminární práce. Téma. Jméno, Příjmení, rok,
Seminární práce Téma Jméno, Příjmení, rok, Obsah 1. O projektu... 2 2. Procházení webu... 2 3. Phishing... 3 a. Co dělat, pokud se stanu obětí phishingu?... 3 b. Falešné webové stránky neboli Spoofing...
Nejdřív mysli, potom běž! říkával strýček Šmajda
Nejdřív mysli, potom běž! říkával strýček Šmajda a věděl proč. Levou zadní tlapku měl malou a hubenou, vypadala spíš jako uschlý vrbový lístek než jako pořádná myší noha, a tak si každou cestu musel předem
Rétorika a komunikační dovednosti I. seminář
Rétorika a komunikační dovednosti I. seminář Potřeba sociální interakce jsme společenští tvorové, potřebujeme komunikovat a sdělovat si to se odehrává v nějakém sociálním kontextu jsme součástí nějaké
Slovo dětem: Ježíš na svatbě Píseň ze Svítá: S156 Svatba v Káni
1 Vršovice 1.5.2011 Pozdrav: Milé sestry, milí bratři, milé děti, všechny vás vítám na naší společné bohoslužbě. Na setkání, kde smíme naslouchat Božímu slovu, těšit se z Božího pozvání a děkovat za ně.
17. Souvětí podřadné Vypracovala: Martina Miškeříková, červenec 2013
17. Souvětí podřadné Vypracovala: Martina Miškeříková, červenec 2013 Název školy Obchodní akademie a Střední odborné učiliště Veselí nad Moravou Název a číslo OP OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost,
Já se taky zpovídám!
tonino Lasconi Já se taky zpovídám! Příprava na slavnost svátosti smíření Takže Odkud mám začít? Ilustrace GiUSY capizzi kluci a holky to je kniha pro vás! kniha Já se taky zpovídám! je tady pro vás, kdo
Nepravidelný občasník MŠ Ukrajinská
Nepravidelný občasník MŠ Ukrajinská www.msukrajinska.cz Únor 2016 Učitel bere za ruce, otevírá mysl a dotýká se srdce. Kresba předškolního dítěte Dětská kresba je jedním z nejvhodnějších přístupů k poznání
29. Popis odborný, návod Vypracovala: PhDr. Miroslava Zajíčková, duben 2013
29. Popis odborný, návod Vypracovala: PhDr. Miroslava Zajíčková, duben 2013 Název školy Obchodní akademie a Střední odborné učiliště Veselí nad Moravou Název a číslo OP OP Vzdělávání pro konkurenceschopnost,
Televizní expert. Michael Sodomka
Televizní expert Michael Sodomka AKT I Scéna 1 Prázdná hospoda, pouze hospodský stojí za barem, vchází druhý muž, Karlík, míří za hospodským. Nazdar! Čau, Karliku. Moc plno tu teda nemáš. No nemám. Co
11. Stavebnictví, architektura a design interiérů. Návrh moderního rodinného domu vhodného do zástavby
11. Stavebnictví, architektura a design interiérů Návrh moderního rodinného domu vhodného do zástavby Daniel Veselý, 3.ročník SOŠ a SOU stavební Kolín Pražská 112, Kolín okres Kolín Středočeský kraj Anotace
Doc.Dr.Rudolf Smahel,Th.D.: Katechetické prvky v díle Marie Montessori
Doc.Dr.Rudolf Smahel,Th.D.: Katechetické prvky v díle Marie Montessori V tomto článku se blíže zamyslíme nad dílem světoznámé pedagogické pracovnice a zakladatelky pedagogického směru Marie Montessori.
Motto: SPECIÁLNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA U Červeného kostela 110, TEPLICE. Učíme se pro život
SPECIÁLNÍ ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA U Červeného kostela 110, TEPLICE Leden 2012 Motto: Učíme se pro život Obsah : Beseda s policií.........1 Sportovní dopoledne..........2 INFO ze ZŠ a MŠ v nemocnici..3-4
Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz
Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz U k á z k a k n i h y z i n t e r n e t o v é h o k n i h k u p e c t v í w w w. k o s m a s. c z, U I D : K O S 1 8 1 3 5 5 U k á z k a k n i h