Instrukce k provádění QA kontrol pro překladatele a korektory Tento návod je určen překladatelům a korektorům společnosti ZELENKA Czech Republic s.r.o. Má za úkol jednoduše a jasně popsat kdy a jakým způsobem provádět automatizované kontroly kvality (QA). Základním principem všech QA kontrol je porovnání zdrojového a cílového textu a výpis rozdílů mezi zdrojem a překladem. Proto je QA možné provést pouze u překladů provedených pomocí CAT nástrojů. Zde je přehled CAT nástrojů a k nim jednotlivých QA nástrojů, které je podporují: CAT nástroj SDL Trados Studio SDL Trados Tageditor Formát souboru.sdlxliff,.ttx.ttx Požadovaný QA nástroj Apsic Apsic Instrukce k provedení kontroly Kapitola 1, konkrétně pak 1.2 a 1.4 Kapitola 1, konkrétně pak 1.2 a 1.4 Další možnosti QA nástroj ve Studiu QA nástroj ve Studiu MemoQ.mqxlz QA nástroj v MemoQ Transit NXT.tmx Apsic Wordfast.txml Apsic Kapitola 2 Kapitola 1, konkrétně pak 1.3 a 1.4 Kapitola 1, konkrétně pak 1.2 a 1.4 Apsic 3.0 a vyšší Wordfasttranscheck Provádění QA kontrol požadováno u všech zakázek zpracovávaných pomocí CAT nástrojů uvedených výše. V případě, že je zakázka zadána v CAT nástroji, který není uveden výše, nepožadujeme provedení QA kontroly. U některých CAT nástrojů je možné QA kontroly provést v různých QA nástrojích, nicméně při dodání bude akceptován pouze Požadovaný QA nástroj. Abychom našim překladatelům usnadnili práci, jsou níže uvedeny stručné návody pro jednotlivé QA nástroje (bude postupně rozšiřováno o další QA nástroje) QA kontroly nemají za úkol přidat překladatelům práci, ale naopak ušetřit jim čas nad triviálními kontrolami, které zvládne počítač sám. QA kontrola v žádném případě nenahrazuje klasickou jazykovou korekturu, ale je její nedílnou součástí! Mezi základní kontroly patří kontrola konzistence, terminologie, mezer, formátování a číselných hodnot 1 Kontrola v programu ApSIC Nejčastěji používaný (a námi požadovaný) QA nástroj. ApSIC (dále jen ) podporuje širokou škálu souborů. požadujeme u překladů v SDL Trados Studio (všechny verze), u SDL Trados 2007 a starší, Wordfast a Transit NXT. Jako doplněk můžete použít i jiné QA nástroje, nicméně překladatelé a korektoři jsou povinni s každou zakázkou dodat výstup (XLS) z, kde budou uvedeny pouze ty chyby, které je možné ignorovat, nebo bude výstup řádně okomentován (bude uvedeno, které chyby je možné ignorovat a které byly opraveny). 1.1 Instalace programu Program je určen pro platformu Windows (od MS Windows 98 až po nejnovější verzi - Windows 8). Instalační balíček je volně stažitelný na adrese: http://download.xbench.net/setup..2.9.474.zip (instalační balíček má 1,7 MB, program si poté jednoduše nainstalujete). Tato verze programu je zdarma, po instalaci můžete být vyzváni k aktualizaci programu novější verze je ovšem již placená, takže pokud nemáte zájem program kupovat, neprovádějte aktualizaci! 1.
1.2 Načtení souborů pro kontrolu pro SDL Trados Studio, Tageditor a Wordfast Základní použití nástroje je velice jednoduché a je možné i bez nadstandardních znalostí angličtiny. Po spuštění programu vytvoříte nový projekt tak, že v horním menu zvolíte Project a New. Přejděte na záložku Files, vpravo dole zatrhněte Key Terms a Ongoing Translation, kliknete na Add a zvolíte formát souboru, který chcete analyzovat: 1. Překlad v Tageditoru zvolte Trados TagEditor File (.ttx) 2. Překlad v SDL Trados Studio - zvolte Trados Studio File (.sdlxliff) soubory, které jsou v adresáři cílového jazyka v adresáři projektu studia 3. Wordfast zvolte Wordfast Pro Txml (.txml) 4. Transit NXT zvolte TMX Memory (.tmx) Po zvolení formátu souboru klikněte na Next a na Add file (nyní vyberte patřičné soubory), opět klikněte na Next a zvolte toto nastavení: Klikněte na OK a pak opět na OK. Po načtení souborů zkontrolujte, že nastavení je dle následujícího obrázku (záložka QA): V menu Options v rámci celkové kontroly nezatrhávejte, prosím, žádné políčko. 2.
Na závěr klikněte na Check Ongoing Translation a začnou se analyzovat vybrané soubory: 3.
1.3 Načtení souborů Transit NXT Abychom mohli zkontrolovat projekt vytvořený pro překladatelský nástroj Transit NXT pomocí XBench, musíme si z projektu vytvořit paměť TMX. V programu Transit NXT na spodní liště klikněte na záložku Reference material zvolte možnost TMX interface a následně možnost Export current project as TMX. Otevře se okno Export as TMX file, kde zvolíte, kam chcete soubor uložit. Zkontrolujte, že máte označené všechny možnosti podle následujícího obrázku a klikněte na Start. Po vytvoření soboru TMX postupujete dále tak, jak je popsáno v bodě 1.2. Po spuštění programu nezapomeňte v záložce Files zvolit formát souboru TMX Memory. 4.
1.4 Kontrola souborů a provádění oprav 1. Vytvořte export kontroly a uložte jej do XLS souboru volbou Tools Export QA results a pojmenujte soubor QA_12345_Xyz ( 12345 je číslo zakázky a Xyz je ISO zkratka cílového jazyka do kterého se překládá). 2. Výsledky analýzy jsou zobrazeny ve třech sloupcích. Nalevo je popis chyby, soubor a číslo segmentu, v němž se chyba nachází, uprostřed zdrojový text a napravo přeložený text, v nichž chybu objevil. V dolní části obrazovky se potom nachází detailní popis chyby jednotlivého označeného řádku (tento detailní popis je jen přímo v Xbrench, v exportovaném souboru se již nenachází). Nyní zkontrolujte a přímo v překladu opravte všechny oprávněné chyby podle vámi zadaných parametrů. 3. Opravu je možné provést podle výpisu v programu, nebo je možné použít samotný výpis v XLS. 4. U každé položky zkontrolujte, zdali je nutné ji opravit, či nikoliv. V případě, že provedete jakoukoliv opravu, do sloupce E v XLS zapište ke konkrétnímu řádku Fixed. Často se jedná o planý poplach, v tom případě do sloupce E nepište nic. Spolu s překladem dodejte agentuře i tento soubor (ve formátu XLS). Pokud ukáže 0 chyb ( No errors found! ), napište PM do e-mailu poznámku No errors found. 2 QA kontrola v nástroji MemoQ QA kontrolu lze provést přímo v nástroji MemoQ ze záložky Project home, kde lze vidět všechny dokumenty z projektu k překladu. Dokumenty, na kterých chcete provést QA kontrolu, označte klikněte pravým tlačítkem myši a vyberte Run QA. Po spuštění se otevře záložka Resolve errors and warnings. V této záložce můžeme provádět případné opravy popř. označit segmenty jako ignore pokud má být varování ignorováno. Součástí této záložky je tlačítko Export report, které vyexportuje report do formátu html. Náhled do vyexportovaného QA reportu ve formátu html: 5.
Změna nastavení QA je možná přes záložku Project home Settings. Lze zde zvolit jak výchozí nastavení (standardně u každého projektu), tak vlastní nastavení QA. Přes pravé tlačítko Create/Use new lze vytvořit QA nastavení s libovolným názvem, následně jej pak lze upravovat pomocí pravého tlačítka myši přes Edit). 6.
QA check u souborů z MemoQ (.mqxliff) lze provést i přes ApSIC XBench, nicméně pouze ve verzi 3.0 a vyšší. Copyright: ZELENKA Czech republic s.r.o., 2015. Text je určen pouze a výhradně pro překladatele a korektory společnosti ZELENKA. Žádná část tohoto textu nesmí být bez výslovného svolení autora publikována ani dále šířena žádným způsobem a v žádné podobě. Připomínky a náměty zasílejte na qm@zelenka.cz, ZELENKA Czech Republic s.r.o. 7.