Marijan Šabić Suradnja Jiříja Polívke u Zborniku za narodni život i običaje Južnih Slavena ili o nevidljivom radu Dragutina Boranića Marijan Šabić UDK 929Polívka, J. Podružnica za povijest Slavonije, Srijema i Baranje 929Boranić, D. Hrvatski institut za povijest 930.85(497.5+437.3) 1903/1908 (044.2) Zagreb Izvorni znanstveni rad Primljeno: 8.6.2016. Prihvaćeno: 24.4.2017. DOI: http://doi.org/10.21857/m3v76t6vxy Autor na temelju priložene komentirane korespondencije između češkog slavista Jiříja Polívke i Milivoja Šrepela, te između Polívke i Dragutina Boranića, izlaže kako je 1903. došlo do Polívkine suradnje u Zborniku za narodni život Južnih Slavena i iznosi okolnosti u kojima je ona nastavljena do 1908. Kroz ovu suradnju prati i etnološke i folklorističke interese Dragutina Boranića koji su, iako je pola stoljeća uređivao Zbornik, do sada ostali u sjeni njegovog jezikoslovnog rada. Osim što je praktičnim savjetima i prikupljanjem literature pomagao Polívki u znanstvenom radu, Boranić je preveo i sva tri njegova priloga u Zborniku, poticao ga je na suradnju sa Zbornikom u svrhu podizanja razine znanstvenog pisanja među hrvatskim etnolozima i folkloristima, te ga je pridobio da komentarima poprati prilog Narodne pripovijetke iz Bukovice u Dalmaciji, spojivši tako Polívkine akademske kompetencije s terenskim zapisima Vladimira Ardalića. Ključne riječi: Dragutin Boranić, Jiří Polívka, Milivoj Šrepel, Zbornik za narodni život i običaje Južnih Slavena, hrvatsko-češke veze, korespondencija Literární archiv Památníku národního pisemnictví u Pragu u ostavštini češkog slavista Jiříja Polívke čuva sedam dopisa koje je Polívki u razdoblju 1900.-1904. uputio Milivoj Šrepel, 1 te sedamnaest dopisa koje mu je od 1903. do 1908. uputio Dragutin Boranić, tada urednik zagrebačkog Zbornika za narodni život i običaje Južnih 1 Literární archiv Památníku národního pisemnictví, Prag. Fond: Polívka, Jiří. Korespondence přijatá: Šrepel, M. Sign. 6/A/31. 221
Slavena. 2 Iz istog je razdoblja i pet dopisa koje je Polívka uputio Boraniću, a sačuvani su u arhivu Odsjeka za etnologiju HAZU u Zagrebu, gdje je sačuvano i jedno Polívkino pismo Boraniću iz 1930. 3 Ova korespondencija pokazuje kako je 1903. došlo do suradnje Jiříja Polívke u Zborniku za narodni život i običaje Južnih Slavena 4 i kako je i u kojim okolnostima ta suradnja nastavljena do 1908., te baca novo svjetlo na folklorističke i etnološke interese i kompetencije Dragutina Boranića koji je, iako je pola stoljeća uređivao ZNŽO, primarno ostao zapamćen kao jezikoslovac. Jiří Polívka (1858.- 1933.) je u vrijeme nastanka prvog ovdje priopćenog pisma (Boraniću, 1.5.1900.) već bio poznat i priznat kao jedan od vodećih čeških slavista, na Filozofskom je fakultetu u Pragu 1895. imenovan za izvanrednog profesora slavenske filologije, od 1896. vodio je na istom fakultetu odjel za nove slavenske jezike i književnosti slavenskog seminara, a u vrijeme nastanka cjelokupne korespondencije izabran je u zvanje (1902.) i na radno mjesto (1907.) redovitog profesora. 5 Iz njegove je dotadašnje bibliografije vidljivo da je Polívka već tada bio slavist u najširem smislu riječi bavio se jezikoslovljem, poviješću književnosti, kulturnom poviješću Slavena, pa i etnologijom i folkloristikom slavenskih naroda, prije svega njihovom usmenoknjiževnom komponentom. 6 Puno prije suradnje u ZNŽO zanimao ga je i širok spektar hrvatskih tema, pisao je o problemu češkog imena za Hrvate, 7 enciklopedijske natuknice o srpsko-hrvatskom jeziku i povijesti srpsko-hrvatske književnosti, 8 pratio je rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti 9 i prikazivao u češkim časopisima njezine publikacije (primjerice Ljetopis JAZU i Rad JAZU), 10 objavio je Šafaříkova pisma Matiji Mesiću 11 itd. Polívkinom je interesu za hrvatske teme svakako još u studentskim danima pridonio njegov jednosemestralni boravak na Zagrebačkom 2 Literární archiv Památníku národního pisemnictví, Prag. Fond: Polívka, Jiří. Korespondence přijatá: Boranić, D. Sign. 15/B/25. 3 Arhiv Odsjeka za etnologiju HAZU, Zagreb. Fond: Odbor za narodni život i običaje. K. SZ. 623/1 - K. SZ. 623/7. Među Polívkinim pismima Boraniću Nalazi se i poseban otisak: Georg [Jiří] Polívka, Seit welcher Zeit werden die Greise nicht mehr getötet?, iz: Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, sv. 1, Berlin 1898., str. 25-29. 4 Dalje: ZNŽO. 5 Lexikon české literatury osobnosti, díla, instituce, Praha 1985.-2008., sv. 3/2, str. 1008. Više o Polívkinu životu i radu vidi u: Sborník prací Prof. Dr. J. Polívkovi k šedesátým narozeninám, usp. Jiří Horák, Prag 1918.; Viera Gašparíková, Jiří Polívka (1858-1933), Strážnice 2006.; Jiří Polívka v kontexte litaratúry a folklóru, 2 sv., ur. Hana Hlôšková Anna Zelenková, Bratislava Brno 2008. 6 Prema: Jiří Horák, Soupis prací prof. dra J. Polívky (1879-1918.), u: Sborník prací Prof. Dr. J. Polívkovi k šedesátým narozeninám, usp. Jiří Horák, Praha 1918., str. 239-256; Viera Gašparíková, Jiří Polívka (1858 1933) personálna a predmetová bibliografia, u: Jiří Polívka v kontexte litaratúry a folklóru, sv. 1, str. 3-112. 7 Chorvát, Charvát či Chrvat, Slovanský sborník, sv. 3, Praha 1884., str. 156-158. 8 Ottův slovník naučný, sv. 13., Prag 1898., str. 397-403, 429-436. 9 O Polívkinim tekstovima o radu JAZU vidi: J. Machál, Literárně-historické práce Polívkovy, u: Sborník prací Prof. Dr. J. Polívkovi k šedesátým narozeninám, usp. Jiří Horák, Prag 1918., str. 226. 10 Popis Polívkinih prikaza Rada JAZU i Ljetopisa JAZU vidi u: Horák, Soupis prací, str. 254; Gašparíková, Jiří Polívka (1858 1933) personálna a predmetová bibliografia, str. 13. 11 Dopisy J. Šafaříka Mat. Mesićovi z let 1852 až 1857, Časopis Musea Království českého, sv. 69/1, Prag 1895., str. 70-83. 222
sveučilištu 1880. na kojem se, pod vodstvom profesora Leopolda Geitlera, najviše posvetio studiju staroslavenskog. 12 U razdoblju od 1887. do 1898. surađivao je u pet svezaka Starina JAZU, objavivši ondje tri opsežna priloga o crkvenoslavenskoj problematici, uglavnom o srednjovjekovnim rukopisima južnoslavenske provenijencije, sačuvanima u Pragu. 13 Svoju dotadašnju suradnju s JAZU Polívka je istaknuo i u prvom poznatom nam pismu Boraniću, ispričavajući se zbog napada na JAZU koji su, bez njegova odobrenja, objavljeni u prilogu časopisa koji je Polívka uređivao. Polívka je ZNŽO pratio već od prve njegove knjige, objavljene 1896., 14 a ZNŽO je u sekundarnom dijelu časopisa (rubrika Književne novosti ) donosio osvrte na pojedine Polívkine izvorne folklorističke radove, kako iz pera prvog urednika Antuna Radića, 15 tako i iz pera Dragutina Boranića, 16 koji je od 1902. do 1903. bio suurednik ZNŽO sa svojim nekadašnjim profesorom Tomom Maretićem. Maretić je 6. travnja 1903. u pismu Vatroslavu Jagiću napisao: Što se tiče dr. Boranića, moram Vam reći, da je to moj bivši učenik i da se on ozbiljno pripravlja za docenturu slav. filologije u našem sveučilištu. On uređuje zajedno sa mnom, kako ćete biti opazili, naš folkloristički Zbornik, pošto se Akademija oslobodila nesretnoga Radića. Taj je dr. Dragutin Boranić vrlo ozbiljan i savjestan čovjek, koji doduše malo producira, ali mnogo čita i uči. 17 Nakon svojevrsnog dvogodišnjeg probnog roka, Boranić je samostalno uređivao ZNŽO sve do 1940., a u njegovu je uređivanju sudjelovao sve do konca života. 18 Mogućnost svoje suradnje u ovoj publikaciji Polívka je prvi put spomenuo u pismu generacijski mu bliskom Milivoju Šrepelu, koji mu je prethodno, 12 Jiří Horák, Jiří Polívka (Vzpomínka jubilejní.), Národopisný věstník českoslovanský, sv. 21, Prag 1928., str. 1-16. Kako je Polívka u ožujku 1876. napunio 18 godina i iste je godine završio gimnaziju, malo je vjerojatno da je, kako je u nekrologu Polívki naveo Ivan Esih, Polívka u Zagrebu studirao 1875.-1876. kao prvi češki student Zagrebačkog sveučilišta. Prema: Ivan Esih, Jiří Polívka. Smrt učenjaka i prvog češkog slušača Zagrebačkog sveučilišta, Obzor, br. 69, Zagreb 1933., str. 2 (23.III.1933.). I u Polívkinom životopisu koji se nalazi u dokumentaciji za njegov izbor u zvanje izvanrednog profesora na praškom sveučilištu nalazi se podatak da je ljetni semestar 1880. proveo na zagrebačkom sveučilištu (Anna Zelenková, Jiří Polívka v dokumentoch archívu Univerzity Karlovej (príspevok k dejinám prežskej slavistiky na prelome 19. a 20. stor.), u: Jiří Polívka v kontexte litaratúry a folklóru, sv. 2, str. 193). 13 Polívka je u Starinama objavio radove: Bugarsko četverojevangjelje u biblioteci českog muzeja u Pragu, Starine, sv. 19, Zagreb 1887., str. 193-250; Opisi i izvodi iz nekoliko jugoslavenskih rukopisa u Pragu, Starine, sv. 21, 1889, str. 184-224; sv. 22, 1890., str. 195-220; sv. 24, 1892., str. 113-160; Srednjebugarsko jevanđelje Srećkovićevo i njegov odnošaj prema ostalim crkveno-slovenskim versijama jevanđelja, Starine, sv. 29, Zagreb 1898, str. 95-256. Tri pisma koja je u vezi s objavljivanjem ovih priloga Polívki uputio Franjo Rački objavljena su u: Ivan Pederin, Pisma Franje Račkoga u Prag, Croatica et Slavica Iadertina, sv. 4, Zadar 2008, str. 377-378. Pogreškom je navedeno da su pisma upućena Josefu Jirečeku. 14 Vidi primjerice njegov prikaz 1. knjige ZNŽO u Zeitschrift für österreichische Volkskunde, sv. 3, Beč 1898., str. 186-187. 15 ZNŽO, sv. 2, 1897, str. 495, 504; sv. 3, 1898., str. 331-333, 322-324. 16 ZNŽO, sv. 7, 1902., str. 397-399. 17 Prema: Dragutin Boranić [nekrolog], Slovo časopis Staroslavenskog instituta, sv. 6-7-8, Zagreb 1957., str. 339. 18 Suurednik s T. Maretićem u sv. 7 (1902.) i sv. 8 (1903.), samostalno od sv. 9 (1904.) do sv. 32 (1940.), s M. Gavazzijem sv. 33 (1949.), s I. Rubićem sv. 34 (1950.), s M. Gavazzijem sv. 35 (1951.), s I. Rubićem sv. 36 (1953.), s M. Gavazzijem sv. 37 (1953.) i sv. 38 (1954.). 223
kako je vidljivo iz ovdje objavljene korespondencije, preporučio Nikolu Andrića kao pouzdanog referenta koji bi za Věstník slovanské filologie a starožitností mogao napisati bibliografije hrvatske i srpske književnosti i etnologije. Komentare uz drugi dio zbirke Strohalovih narodnih pripovijedaka 19 počeo je pisati za Národopisný sborník českoslovanský, koji je u međuvremenu promijenio formu i orijentirao se na veće izvorne studije. Znajući da je s novim urednicima i ZNŽO od 1902. promijenio svoju strukturu, tako da je u prvom dijelu (kojeg je uređivao Tomo Maretić) donosio članke, u drugom (ur. Boranić) građu o narodnom životu, a u trećem (ur. Maretić) različite vijesti i prikaze knjiga, posredno je, preko Šrepela, svoje komentare ponudio ovom časopisu, namijenivši ih posljednjoj rubrici kao svojevrstan referat o novoj publikaciji. Maretić ih je načelno prihvatio za objavljivanje, a daljnju je korespondenciju s autorom preuzeo mlađi Boranić. Na prijedlog Maretića i Boranića, rukopis je službeno prihvaćen za objavljivanje na sjednici Akademijinog Odbora za sabiranje spomenika tradicionalne literature 19. srpnja 1903., 20 i objavljen je u drugom svesku ZNŽO za istu godinu. 21 Shvativši vrijednost Polívkinog priloga ne samo u slučaju konkretne Strohalove zbirke već i u širem paradigmatskom smislu, Boranić ga je premjestio u prvu rubriku, među znanstvene studije, pod naslovom Paralele narodnim pripovijetkama u Strohalovu zborniku II. Polívka je Strohalu zamjerio suhoparnost, prečestu upotrebu tuđica, izostanak zanimljivih uvoda i svršetaka, kao i moralnih sentenci u pripovijestima, dok je glavnu vrijednost knjige našao poglavito u tome, što nam on pokazuje kako su daleko rašireni različiti sujeti i motivi i kako su ovdje sačuvani i obrađeni, smatrajući zbornik obilatim i opsežnim prilogom o životnoj snazi i opadanju narodnih tradicija. 22 I sam naslov Polívkinog teksta pokazuje da kritike koje su se odnosile na koncepciju i pojedina mjesta u Strohalovoj zbirci nisu najvažniji momenti ovoga teksta, već su to paralele, usporednice s usmenim književnostima drugih naroda, koje su konkretne hrvatske narodne pripovijesti smještale u širi kontekst, a mogao ih je priopćiti samo takav široko akademski obrazovan slavist i poznavatelj recentne, uz ovu problematiku vezane znanstvene literature, kakav je bio profesor Polívka. Kako nije htio gomilati citate, njegove se Paralele najvećim dijelom sastoje od uputa na komentare k drugim pripovijetkama, gdje će čitalac naći obilat materijal, pa se u popisu literature na kraju ovog razmjerno kratkog teksta nalazi čak 120 bibliografskih jedinica. U prosincu 1903. Polívka je izabran za dopisnog člana JAZU, i nastavlja se njegovo dopisivanje s Boranićem, koji ga u pismu od 17. prosinca 1903. moli da novim prilozima nastavi suradnju sa ZNŽO. Iz Šrepelovog pisma Polívki od 30. prosinca iste godine doznajemo da je Boranić Polívku spremno potpomagao, Polívka je na 19 Hrvatskih narodnih pripovijedaka knjiga II: narodne pripovijetke iz grada Karlovca, sela Lokava, Delnica i trgovišta Vrbovskoga, sabrao Rudolf Strohal, Karlovac 1901. 20 Ljetopis JAZU za godinu 1903., Zagreb 1904., str. 26. 21 Đuro Polívka, Paralele narodnim pripovijetkama u Strohalovu zborniku II, ZNŽO, knj. 8, sv. 2, Zagreb 1903., str. 161-182. 22 Polívka, Paralele, str. 164. 224
Šrepelov poticaj od Boranića tražio i dobio pomoć u prikupljanju hrvatskih usmenih pripovijedaka koje su mu nedostajale za paralele zbirkama bajki braće Grimm, na kojima je dugo radio s njemačkim slavistom Johannesom Bolteom, 23 a svoje je etnografske i folklorističke radove redovito slao Boraniću. Posebno je zanimljivo Boranićevo pismo od 7. travnja 1906., u kojem Polívki daje iscrpne savjete u vezi pribavljanja autohtonih hrvatskih predmeta od tekstila za Národní museum u Pragu, i upućuje ga na poduzeće Salamona Bergera kao proizvođača, te na Jelicu Belović- Bernadzikowsku kao na kompetentnu osobu koja bi mogla izvršiti selekciju predmeta za Národní museum. Nakon nekoliko Boranićevih molbi, Polívka je 25. svibnja 1905. najavio okvirnu temu svog drugog rada za ZNŽO: Mislim, da istražim upliv pripovijedaka iz Tisuć i jedne noći na narodne tradicije slavenske i glavno jugoslavenske, jesu li se širile iz štampanih prijevoda ili putem usmenim, da li je tu jači upliv turskih tradicija na tradicije jugoslav. i t. d. Polívkina su istraživanja nakon dvije godine rezultirala komparativnom analizom različitih verzija bajke o Ali-babi i četrdeset razbojnika kod različitih evropskih, prije svega kod slavenskih naroda. 24 Boranić u pismu od 8. svibnja 1907. nije krio svoje zadovoljstvo ovim radom, kao ni važnost šire svrhe njegovog objavljivanja: Nedostatke nekih rasprava, koje ste spomenuli, ja sam vrlo dobro osjećam, te mi ne će biti nepravo, ako to u svojoj obznani istaknete. Zato mislim, da će pored velike svoje vrijednosti Vaša rasprava o Ali-Babi i u tom smjeru povoljno utjecati: iz nje će vidjeti naši ljudi, koliki je znanstveni aparat potreban, da se o ovakvim stvarima uzmogne pisati. Tko tako ne može, neka se kani ovakvih poslova te se prihvati tema, za koje je spreman! Iz ovog, kao i iz idućeg Boranićevog pisma Polívki, saznajemo da mu je Polívka prigovorio što se ZNŽO objavljuju narodne pripovijesti bez znanstvenog aparata, tj. bez pratećih komentara i paralela. Najbolji su primjer za to bili su prilozi Vladimira Ardalića, 25 koji je od formalnog obrazovanja imao tek tri razreda pučke škole, što ga nije sprečavalo da marljivo i s entuzijazmom prikuplja i narodno blago bukovičkog kraja. Prema Dragi Roksandiću, elitni se kulturni projekt otkrića naroda koji je pokrenuo Odbor za narodni život i običaje JAZU oslanjao upravo na takve vrijedne terenske radnike, obične ljude kakav je bio Ardalić. 26 S druge strane, malobrojni su tadašnji znanstveni autoriteti s područja etnologije i folkloristike iz razumljivih razloga bili premalo posvećeni terenskom radu, pa je i Polívka, premda je nastojao putovati što je više mogao, zbog dužnosti na sveučilištu bio uglavnom vezan uz Prag. Kada je Polívka Boraniću napomenuo da bi bio voljan napisati komentare uz neke narodne pripovijetke, Boranić je to spremno prihvatio i krajem svibnja 1908. 23 Anmerkung zu den Kinder- und Hausmärchen der Bruder Grimm, sv. 1-4, Leipzig 1913.-1932. 24 Đuro Polívka, Ali-Baba i četrdeset razbojnika. Prilog komparativnom izučavańu narodnih pripovijedaka, ZNŽO, sv. 12/1, Zagreb 1907., str. 2-48. 25 Vladimir Ardalić (1857.-1920.), zemljoradnik iz Đevrsaka u bukovičkom kraju, skupljač folklorne građe i čest suradnik ZNŽO. 26 Drago Roksandić, Vladimir Ardalić o sebi i drugima drugi i Ardalić, Godišnjak Titius, sv. 4, Split 2011., str. 39. 225
počeo mu u korekturnim arcima slati narodne pripovijesti koje je zapisao Ardalić. Prema prvotnoj Boranićevoj zamisli tih je pripovijesti trebalo biti četrnaest, ali je na kraju, četiri i pol mjeseca nakon što je Polívka dobio prve arke, u ZNŽO objavljeno osamnaest pripovijesti s Polívkinim komentarima. 27 Nakon objavljivanja ovoga priloga ni u Polívkinoj niti u Boranićevoj ostavštini više ne nalazimo tragova međusobne korespondencije, osim jednog Polívkinog pisma Boraniću od 24. ožujka 1930., koje svjedoči da su ipak dugo ostali u kontaktu. Stjepan Babić je, upozoravajući na Boranićev etnološki i folkloristički rad, isti nazvao nevidljivim, ilustrirajući koliko se o njemu malo zna. 28 Više momenata u korespondenciji koja slijedi ukazuju na konkretne Boranićeve aktivnosti na ovom polju. Prvo, riječ je o pomoći koju je pružao Polívki ne samo kroz prikupljanje literature o pučkim običajima i usmenoj književnosti o hrvatskim krajevima, nego i kroz savjete praktične prirode (primjerice za nabavu autohtonih tekstilnih proizvoda), a vidimo da su neke od njegovih sugestija bile i metodološke naravi, kao u pismu od 29. svibnja 1908.: Uopće bi možda dobro bilo, da se u nauci ustanove karakteristični natpisi za pojedine pripovijesti, udešeni po motivima, neke formule, po kojima bi se odmah vidjelo, što je u dotičnoj pripovijetki glavno. Vama, kao tako odličnomu poznavaču tradicionalne književnosti, ne bi teško bilo sastaviti i ustanoviti takve natpise, kojima bi se onda mogli služiti izdavači nar. pripovijesti. Različni dojakošnji natpisi često su vrlo nespretni te ništa ne znače. Dok se ta stvar ne uredi, držao sam, da će bolje biti označivati pojedine pripovijesti brojevima. Drugo, Boranić je ranije, kao apsolvent, objavljivao prepjeve iz lirike Vrchlickog u sarajevskoj Nadi, i dobro je poznavao češki jezik, te je s češkog preveo i sve Polívkine radove objavljene u ZNŽO. Koliko sam mogao primijetiti, uz njih nigdje nije naznačeno ime prevoditelja, što je svakako pridonijelo nevidljivosti ovog dijela Boranićevog rada. Bilo bi zanimljivo s lingvističkog aspekta istražiti ove njegove prijevode u kontekstu tadašnjeg razvoja hrvatske etnološke i folklorističke terminologije, tim više što je Boranić bio jezikoslovac, i što ZNŽO nije objavljivao puno prijevoda s drugih jezika. Treće, iz korespondencije vidimo da je Boranić, nastojeći podići znanstvenu razinu pisanja o folkloru i narodnoj umjetnosti, privolio Polívku da u njegovom Zborniku objavi studiju o Ali-babi, koju je Boranić smatrao uzorom, gotovo obrascem za akademsko pisanje o usmenoj književnosti. Četvrto, uredničkim je nastojanjem tu akademsku razinu na stranicama ZNŽO u prilogu Narodne pripovijetke iz Bukovice u Dalmaciji spojio sa zapisima usmene književnosti s terena, koji bi, da nisu praćeni Polívkinim paralelama, bili objavljeni bez ikakvih 27 Narodne pripovijetke iz Bukovice u Dalmaciji, pobiļežio V. Ardalić, komentare napisao Dr. Đ. Polívka, ZNŽO, sv. 13/2, Zagreb 1908., str. 161-232. 28 Stjepan Babić, Vidljivi i nevidljivi rad Dragutina Boranića, Zaprešićki godišnjak, sv. 5, Zaprešić 1995., str. 166-169. 226
komentara 29 ili bi bili praćeni komentarima samoukog Ardalića. 30 Na koncu, iz Boranićevih se posljednjih poznatih nam redaka koje je uputio Polívki može naslutiti kako se namjeravao ne samo kao urednik, nego i kao priređivač posvetiti objavljivanju usmene književnosti, a do tada je njegov autorski udio u ZNŽO bio ograničen na preglede časopisa i nekrologe, kako navodi u pismu od 13. listopada 1908.: Doskora ću u Zborniku početi priopćavati priloge za historiju hrv. i srp. folkloristike, i u njoj ću skupiti mnoštvo nar. pripovjedaka, koje sada leže zakopane u različnim starijim časopisima i novinama. Kako se do njih teško dolazi, to ću ih iscrpljivno ekscerpirati, pa se nadam, da će i taj posao nešto koristiti studiji nar. pripovijedaka. 31 Ovu je svoju namjeru Boranić započeo ostvarivati 1912. prilozima Iz života turskih sužnjevah 32 i Vragovi i vještice, 33 ali se ubuduće, zauzet drugim poslovima, u tom poslu ipak nastavio oslanjati na druge suradnike. 29 Primjerice u: Narodne pripovijetke (Đevrske u Dalmaciji), zapisao Vladimir Ardalić, ZNŽO, sv. 10/1, Zagreb 1905., str. 130-143. 30 Primjerice u: Vukodlak (Bukovica u Dalmaciji), napisao Vladimir Ardalić, ZNŽO, sv. 13/1, Zagreb 1908., str. 148-154. 31 Vidi pismo br. 28 u prilogu. 32 ZNŽO, sv. 12/1, Zagreb 1912., str. 186-190. 33 ZNŽO, sv. 12/2, Zagreb 1912., str. 365-372. 227
PISMA Polívka Boraniću, 1. 5. 1900. Praha Kr. Vinohrady, Hálk. tř. č. 49 I/V 1900 Velectěný pane kollego! S ustrnutím jsem shledal v přiložených úsudcích u VI-ho sv. našeho Sborníka také úsudek dra Fr. S. Krausse z Urquell nezměněně otištěný. Račte býti ujištěn, že se to stalo úplně bez mého vědomí. Neviděl jsem to ani v korrektuře. Vina moje záleží jen v tom, že jsem to ponechal kanceláři našeho národopisného musea, a nedal si předložiti korrekturu. Spěchal jsem ke konci března, abych tisk ukončil, jelikož jsem 1. dubna již se vydal na delší cestu. Vrátil jsem se tyto dni na samém konci dubna a tu jsem shledal k velké své lítosti, co se stalo. Nemusím se snad zvlášť namáhati, abych Vás ujišťoval, že naprosto neschvaluju nezřízený útok p. Fr. S. Krausse na Vaši akademii, neboť sám měl jsem čest, že byly mé práce od Vaší akademie přijaty a vytištěny. Již s této čistě osobní stránky jest naprosto nemyslitelno, že bych mohl vůbec kdy schvalovati podobný odsudek. Račte přijmouti výraz mé nejhlubší úcty. Zcela Váš oddaný J. Polívka PRIJEVOD: Praha Kr. Vinohrady, Hálk. tř. č. 49 I/V 1900 Velepoštovani gospodine kolega! Sa zaprepašćenjem sam među prosudbama priloženima VI. svesku našega Sborníka primijetio bez ikakvih izmjena otisnutu prosudbu dr. Fr. S. Kraussa iz Urquella. 34 Izvolite biti uvjereni, da se to dogodilo bez moga znanja. Nisam to vidio ni u korekturi. Moja krivica leži jedino u tome, da sam stvar prepustio uredu našeg narodopisnog muzeja, 35 i nisam tražio korekturu na uvid. Žurio sam, nastojeći da se tisak 34 Friedrich Salomon Krauss (1859.-1938.), etnolog i folklorist rođen u Požegi, u Beču je od 1890. uređivao folkloristički časopis Am Ur-Quell, 1897.-1898. pod naslovom Der Urquell. Kratki tekst zbog kojeg se Polívka ispričavao objavljen je na 5. stranici posebnog otiska naslovljenog Hlasy o Národopisném Sborníku Českoslovanském i priloženog uz 6. svezak časopisa Národopisný sborník českoslovanský (1900.), kojeg je Polívka uređivao od 1900. Njegovim sjedinjenjem s Věstníkom Národopisného muzea českoslovanského (1906.) nastao je Národopisný věstník českoslovanský, kojeg je Polívka uređivao sve do pred smrt 1933. 35 Národopisný sborník českoslovanský izdavali su Národopisná společnost českoslovanská i Národopisné museum českoslovanské. 228
dovrši do kraja ožujka, jer sam već 1. travnja išao na duži put. 36 Vratio sam se ovih dana, pred sam kraj travnja, i tu sam vidio što se, na moju veliku žalost, dogodilo. Kako sam imao tu čast, da je Vaša akademija primila i objavila moje radove, ne moram se valjda posebno truditi kako bih Vas uvjerio da se ne slažem s neobuzdanim napadom gospodina Fr. S. Kraussa na Vašu akademiju. Već s te sasvim osobne strane, jednostavno je nezamislivo, da bih ja ikada odobrio takav negativan sud. Izvolite primiti izraz mog najdubljeg poštovanja. U potpunosti Vaš odani J. Polívka Šrepel Polívki, 24. 11. 1900. Zagreb 24/11 1900 Poštovani gospodine druže! Oprostite, što Vam tek istom sada odgovaram na Vaše milo pismo. Tomu je uzrokom moja bolest, od koje se još nisam oslobodio. Progoni me već duže vremena ljuta groznica, te tako sam evo i zakasnio odgovoriti. 37 Veoma bih se rado odazvao Vašemu pozivu, za koji Vam zahvaljujem, ali na žalost ne mogu. Jedno zaokupljen sam mnogim poslovima, a drugo smeta mi bolest tako, da ne znam, hoću li moći svršiti i one radnje, koje sam obrekao akademiji i Matici. Ali ću svakako gledati, da Vam što prije nagjem referenta bar za hrvatski dijel naše književnosti. Do sada ga još nisam našao. Svakako ću vam za kratko vrijeme javiti resultat. Promjeni Věstníka od srca se radujem, jer sam uvjeren, da će uz ovake i ovolike vješte ruke lijepo napredovati i mnogo koristi donijeti slavenskoj filologiji. 38 S usrdnim kolegijalnim pozdravom Vaš odani štovalac Milivoj Šrepel (Jurjevska ul. 18) 36 Polívka je u travnju boravio u Beogradu i nekoliko dana u Sofiji. O tome je pisao Vatroslavu Jagiću u pismu od 2. svibnja 1900. (Pisma J. Polívke V. Jagiću, Rukopisna zbirka Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu, R4610b). 37 Šrepel je 1896. obolio od malarijske groznice (vidi pismo br. 13), i zdravlje mu se neprekidno pogoršavalo sve do smrti u veljači 1905. 38 Věstník slovanské filologie a starožitností bio je koncipiran kao bibliografski godišnjak koji je donosio popis objavljenih radova s područja slavenske filologije za prethodnu godinu. Objavljena su dva sveska ove publikacije, 1901. (za 1900.) i 1902. (za 1901.). U prvom je svesku Polívka uređivao dijelove Historie literatur slovanských do konce XVII. stol. (str. 72-123) i Národopis (str. 124-204), a u drugom dijelove Historie literatur slovanských do polov. XIX. stol (str. 79-179) i Národopis (str. 180-252). Šrepel spominje promjenu Věstníka jer mu je prethodio Věstník slovanských starožitností (1898.- 1900.), koji je uređivao i izdavao češki arheolog i etnolog Lubor Niederle (1865.-1944.), poslije jedan od suurednika Věstníka slovanské filologie a starožitností, koji su uređivali još trojica njegovih kolega, profesora s praškog Filozoskog fakulteta: František Pastrnek, Josef Zubatý i Jiří Polívka. 229
Šrepel Polívki, 26. 11. 1900. Zagreb 26/ii 1900 Jurjevska u. 18 Mnogo poštovani gospodine! Mogu Vam već danas javiti, da sam Vam našao referanta za hrvatski i srpski dio naše književnosti, koji će Vam i s ljubavlju i s razumijevanjem pisati izvješća. To je prof. dr. Nikola Andrić, 39 koji se sada upravo habilitira za XVIII. stoljeće hrvatske i srpske književnosti na osnovu svoje nove rasprave Izvori kajkavskih drama. 40 Prof. Andrića mogu Vam mirne duše preporučiti. On je nekoliko godina bio dramaturg našega kazališta, te ga je to bilo odvelo od starije književnosti, ali sada već 2 godine marljivo radi na polju historije književnosti. On je učenik prof. Jagića, koji mu takogjer priznaje talenat. 41 Jamačno ga poznaje i g. prof. Pastrnek. 42 Molim Vas, da mu izvolite pisati, što želite imati; njegova je adresa: Zagreb, Trenkova ulica (u vlastitoj kući). On se je u velike obradovao mojemu pitanju, bi li se eventualno htio odazvati Vašemu pozivu na suradnju, te me uvjerava, da će nastojati što bolje oko povjerene zadaće. On jednako prati obje strane naše literature, a poznaje srpske književne prilike iz autopsije, jer češće zalazi u Biograd, gdje mu je udata svast[ika]. Na žalost ima još dosta naših književnika, koji nijesu našli, da bi bilo vrijedno upoznati Biograd. S odličnim poštovanjem Vaš iskreni Milivoj Šrepel 39 Nikola Andrić (1867.-1942.), hrvatski književnik, filolog, urednik i dramaturg, u oba je sveska Věstníka slovanské filologie a starožitností surađivao na izradi pregleda radova o hrvatskoj i srpskoj književnosti i etnologiji. 40 Nikola Andrić, Izvori starih kajkavskih drama, Rad JAZU, sv. 146, Zagreb 1901., str. 1-77. 41 Vatroslav Jagić (1838.-1923.), slavist. Andrić je bio Jagićev student dok je studirao slavistiku u Beču (1887.-1889.). Prema: Vinko Brešić, Nikola Andrić (1867.-1942.), u: Nikola Andrić, Pod apsolutizmom Iz ratničke književnosti hrvatske, Vinkovci 1994., str. 99-100. Dio korespondencija N. Andrića i V. Jagića iz razdoblja 1890.-1918. sačuvan je u Zbirci rukopisa i starih knjiga Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu (signatura R 4610a- b), a analiza ovih pisama objavljena je u: Ivana Mandić Hekman, Iz korespondencije Nikole Andrića s Vatroslavom Jagićem u razdoblju od 1890. do 1918., Adrias, sv. 17, Split 2010., str. 77-101. 42 František Pastrnek (1853.-1940.), češki slavist, od 1895. bio je izvanredni profesor slavenske filologije na Karlovom sveučilištu u Pragu, pa je moguće da je Nikola Andrić bio i njegov student. Pastrnek je u oba sveska Věstníka slovanské filologie a starožitností uređivao dijelove o slavenskom jezikoslovlju i staroslavenskoj paleografiji. http://www.ujc.cas.cz/lingviste/pastrnek-frantisek.html 230
Polívka Boraniću, 28. 2. 1903. Praha Vinohrady, Hálk. 49 28/II 03 Velectěný pane kollego! Začal jsem před časem sestavovati kommentář ke Strohalově sbírce chorvatských pohádek II, jak jsem dříve je psal do Národopisného Sborníka našeho, do Jagićova Archivu a j. Myslel jsem původně, že jej sestavím pro náš Národopisný Sborník, ale teď nemáme naději, že bych takovou práci mohl tam umístiti, jelikož Národopisný Sborník změnil svou vnější formu, bude nyní podávati větší samostatné spisy, a takové právě jsou na řadě. Když jsem pak četl, že Váš Zbornik za narodne običaje změnil svou formu a bude přinášeti též referáty, myslel jsem, že by snad práce tato mohla se hoditi do toho časopisu. Posílám Vám tedy na ukázku, několik stránek z toho kommentáre ke sbírce Strohalově s uctivou prosbou, abyste je láskavě prohlédl a s prof. Maretićem o tom promluvil, nehodila li by se taková práce do Vašeho Zbornika. Promiňte laskavě, že Vás tou prosbou obtěžuju, ale spoléhám ve Vaši vzácnou ochotu. Až bych dostal příznivou odpověd od Vás neb redaktora Zbornika, pustil bych se do další práce. Jak ráčíte uviděti z přiložených lístků, poukazuju v první řadě na podobné verze jihoslovanské a na příbuzné tradice jích národů sousedních. V Berlinském Zeitschrift für Volkskunde vyjde brzy moje zpráva o jihoslovanských prácích folkloristických za 1901 02 r. Z občasných referátů Brücknerových Slavische Volkskunde byla vyňata lidověda jihoslovanská a (velko)ruská a svěřena nyní mně. Brückner je skutečňe macešsky odbýval, a doufám že nyní na západě více zvědí o Vaší práci. Našeho Věstníka slav. filologie sv. II začne se tyto dni rozesílati. Obávám se velice, že bude poslední! O chuť k práci by nebylo, ale vydávání jeho presahuje naše finanční síly. Ač máme ruzné podpory, jest podnik ten silně passivní, podpory nestačí ani na tisk, a my nejen že zadarmo pracujeme, máme nyní ještě potěšení značný deficit zaplatiti ze své kapsy. Kdybychom byli boháči, mohli bychom ještě si dopřáti takový luxus, ale když kapsy naše jsou mělké... Znamenám se ve vší úcti oddaný J. Polívka 231
PRIJEVOD: Praha Vinohrady, Hálk 49 28/II 03 Velepoštovani gospodine kolega! Počeo sam prije nekog vremena sastavljati komentar uz Strohalovu zbirku hrvatskih pripovijedaka II, kako sam ih prije pisao za naš Národopisný sborník, za Jagićev Archiv 43 i druge. Prvotno sam ga namjeravao sastaviti za naš Národopisný sborník, ali sada nema nade da bih takvu radnju tamo mogao smjestiti, jer je Národopisný sborník promijenio formu. Objavljivat će veće samostalne spise, i upravo su takvi sada na redu. Kada sam pročitao, da je Vaš Zbornik za narodne običaje promijenio svoju formu i da će donositi i referate, mislio sam, da bi ova radnja možda odgovarala tom časopisu. Šaljem Vam ovdje nekoliko pokaznih stranica iz toga komentara uz Strohalovu zbirku, s poštovanjem Vas moleći da ih ljubazno pregledate i s prof. Maretićem 44 porazgovarate o tom, bi li takva radnja bila prikladna za Vaš Zbornik. Oprostite što Vas opterećujem tom molbom, ali oslanjam se na Vašu nesvakidašnju susretljivost. Ukoliko bih od Vas ili od urednika Zbornika dobio pozitivan odgovor, nastavio bih posao. Kako izvolite vidjeti iz priloženih stranica, u prvom redu ukazujem na slične južnoslavenske verzije i na srodne tradicije drugih susjednih naroda. U berlinskom će Zeitschrift für Volkskunde uskoro izaći moje izvješće o južnoslavenskim folklorističkim radnjama za g. 1901. 02. 45 Iz povremenih Brücknerovih referata Slavische Volkskunde izuzet je južnoslavenski i (veliko)ruski narodopis, i povjeren je meni. 46 Brückner se prema njemu zaista maćehinski ponašao, i vjerujem kako će sada na zapadu više doznati o Vašem radu. Naš će se Věstník slovanské filologie sv. II. ovih dana početi razašiljati. Jako se bojim, da će biti posljednji. Ne zbog nedostatka volje za rad, nego zato što njegovo izdavanje premašuje naše financijske snage. Iako dobivamo različite potpore, 47 riječ je o vrlo pasivnom projektu, potpore nisu dovoljne ni za tisak, a mi ne samo da radi- 43 Archiv für slavische philologie, najstariji i tada najutjecajniji znanstveni slavistički časopis, koji je 1875. u Berlinu pokrenuo Vatroslav Jagić. Polívka je u njemu surađivao od 1885. 44 Tomislav (Tomo) Maretić (1854.-1938.), hrvatski jezikoslovac, uz D. Boranića suurednik 7. i 8. knjige ZNŽO (1902.-1903.). 45 Polívka je u berlinskom časopisu Zeitschrift des Vereins für Volkskunde od 1903. do 1913. povremeno objavljivao preglede južnoslavenske i ruske etnografske literature. Prema: Jiří Horák, Soupis prací prof. dra J. Polívky, u: Sborník prací Prof. Dr. J. Polívkovi k šedesátým narozeninám, usp. Jiří Horák, Praha 1918., str. 256. 46 Pod Slavische Volkskunde Polívka misli na povremenu rubriku Neuere Arbeiten zur slavischen Volkskunde u spomenutom Zeitschrift des Vereins für Volkskunde. Ovu je rubriku uređivao njemački slavist Aleksander Brückner (1856.-1939.), a nakon što je Polívka 1903. preuzeo skrb o novostima iz etnologije ruskog i južnoslavenskih naroda, Brückner je nastavio izvještavati o novim poljskim, češkim i ukrajinskim etnološkim publikacijama. 47 Věstník slovanské filologie I-II financijski su podupirali Carska akademija znanosti u Petrogradu, Češka akademija znanosti i umjetnosti i C. i kr. ministarstvo kulture i prosvjete u Beču. 232
mo besplatno, nego sada imamo i to zadovoljstvo, da značajan deficit moramo platiti iz vlastitog džepa. Kada bismo bili bogati, mogli bismo si dopustiti takav luksuz, ali kad su naši džepovi plitki... Bilježim se sa svim poštovanjem, odani J. Polívka Šrepel Polívki, 6. 3. 1903. Zagreb 6/3 1903. Mnogopoštovani gospodine druže! Primio sam Vaše milo pismo od 28. pr. mj. zajedno s početkom Vašega rukopisa. Samo se po sebi razumije, da će Zbornik rado primiti Vašu radnju. Ja sam Vam upravo zahvalan, što ste se Vi, kao najbolji specijalista u tom području, latili i naše gragje. Kad sam kolegi Maretiću predao Vaš rukopis, rekao mi je, da je upravo namjeravao poslati Vam i najnoviju svesku našega Zbornika i ujedno Vas zamoliti za suradnju. Megjutim ste nas ugodno pretekli. Děkuju Vám z toho! Radujem se II. svesku Věstnika, ali žalim, što bi to mogao biti ujedno i konac u istinu krasno i sretno započetoga pothvata. Ne bi li se ipak dalo udesiti, da se češka akademija zauzme za to lijepo djelo? Meni vaše prilike nijesu sasvim poznate, ali držim, da češka akademija ne bi smjela žaliti troška oko takova pothvata. Vaš se Věstnik ovdje mnogo više svidio nego ruski, jer je podavao jasniju i potpuniju orijentaciju. U ostalom bilo kako mu drago, razumljivo je, da Vam je teško podnositi ne samo golem posao nego i znatan deficit. Sudeći po pripravama bit će 2. svezak ruskoga popisa potpuniji od prvoga. U ostalom ruska akademija i može, da namiri i veće troškove. Ja već jedno dva mjeseca bolujem od malarije, te ću za koji dan ostaviti Zagreb, da se malo oporavim u svježem zraku našega Zagorja. Htio sam otići u Beč, da onamo poradim, ali me liječnik odvraća. Ostat ću u Zagorju od prilike mjesec dana (do Uskrsa), a adresa mi je Belec Budinšćina. S akademijom našom bit ću u neprestanom savezu, jer sam član redakcionoga odbora zajedno s Maretićem i Musićem, 48 pa ako bi bila potreba, izvolite mi samo pisati. Hoćete li ove godine u Peterburg? Ja namjeravam poći, ako mi ikako dopusti zdravlje. 48 August Musić (1856.-1938.), hrvatski filolog, tada knjižničar JAZU. Vjerojatno je ovdje riječ o Akademijinom Odboru za sabiranje spomenikâ tradicionalne literature, u kojem su, pored Musića, Maretića i Šrepela bili i Đuro Arnold, Dragutin Boranić, Spiro Brusina, Pero Budmani, Ivan Milčetić i Tade Smičiklas. Prema: Ljetopis JAZU za godinu 1903., Zagreb 1904., str. 6-7. 233
Ugodno se sjećam kratkih časova, koje sam s Vama probavio, 49 pa Vas najusrdnije pozdravljam u odanom poštovanju Vaš Milivoj Šrepel Šrepel Polívki, 21. 3. 1903. Štovani gospodine druže! Upravo na odlasku iz Zagreba primio sam Vaš II. godišnjak, 50 pa Vam za krasni i korisni ovaj dar usrdno zahvaljujem. Ja se sada, boraveći u ovoj zagorskoj svježini, nahodim mnogo bolje, te se nadam, da ću se sasvim oporaviti. Srdačno Vas pozdravljam u poštovanju Vaš odani Milivoj Šrepel Belec Budinšćina 21/3 1903 Polívka Boraniću, 18. 5. 1903. Kr Vinohrady, Hálk. 49 18/V 03 Velectěný Pane! Posílám Vám tímto další větší část svého komentáre Strohalovy sbírky II pro Váš Zbornik. Přidal jsem ještě seznam spisů mnou citovaných. Ten by se v korrektuře měl popřípadě ještě doplniti z části, kterou jsem Vám napřed poslal. Citát Бос. Вилa račte prosím doplniti sám: nemám zde časopis tento po ruce; kdykoliv ho potřebuju, musím obtěžovati správu Vaší univ. biblioteky. Vyprošuju si s korrekturou též můj český original, abych mohl případné omyly dle možnosti opraviti. O prázdninách budu meškati ovšem mimo Prahu. Snad pojedu na Bled 51 a odtamtud koncem srpna (kolovoza) přes Záhřeb do Bělehradu k rodině mé ženy. Není to ale dosud jisté. Kdyby k tisku mělo již dojíti o prázdninách, oznámil bych Vám v čas svou adressu definitivnu! Otisk mé zprávy z ZsVVK a moje bibliograf. poznámky k látce Vás zajímající doufám že Vás správně došly. S veškerou úctou Vám oddaný J. Polívka 49 Polívka i Šrepel vjerojatno su se sreli za vrijeme nekog od Polívkinih posjeta Zagrebu primjerice, ljetni je semestar 1880. Polívka proveo na Zagrebačkom sveučilištu, a Zagreb je posjetio i 1893. Prema: Lexikon české literatury - osobnosti, díla, instituce, Praha, 1985.-2008., sv. 3/II, str. 1007-1008. 50 2. svezak Věstníka slovanské filologie a starožitností. 51 Polívka je, kako je iz Malog Lošinja napisao Jagiću u pismu od 14.2.1902., od 1901. patio od neurastenije, pa je iz zdravstvenih razloga nastojao što više boraviti na moru i u planinama. 234
PRIJEVOD: Kr Vinohrady, Hálk. 49 18/V 03 Velepoštovani Gospodine! Šaljem Vam sljedeći veći dio svoga komentara Strohalove zbirke II za Vaš Zbornik. Pridodao sam još popis radnji koje sam citirao. Njega bi se po potrebi još trebalo dopuniti u korekturi, iz dijela koji sam Vam već poslao. Citat iz Бос. Вилe 52 izvolite molim Vas sâm dopuniti: nemam ovdje taj časopis pri ruci; kad god ga trebam, moram opterećivati upravu Vaše sveučilišne biblioteke. Molim Vas uz korekturu također i moj češki izvornik, kako bih mogao popraviti eventualne pogreške. Za vrijeme praznika ću dakako boraviti izvan Praga. Možda pođem na Bled a odatle koncem kolovoza preko Zagreba u Beograd, do obitelji moje žene. To još nije sigurno. Ako bi tijekom praznika došlo do tiska, javio bih Vam na vrijeme svoju definitivnu adresu. Nadam se da su do Vas u redu došli otisak moga izviješća iz ZsVVK 53 i moje bibliografske bilješke uz građu koja Vas zanima. 54 Sa svim Vam poštovanjem odani J. Polívka Boranić Polívki, 29. 8. 1903. Zagreb, 29. VIII. 903. Kačićeva ul. 7. Mnogo poštovani gospodine, Vaš je članak ušao u prvi dio mjesto u treći ( recensije ) poput sličnoga u bugarskom Сборнику. 55 Prema tome je izmijeńen natpis. Razumije se, da Vi taj natpis možete preinačiti po svojoj volji (Varijante..., bilješke... ili slično). Prijevod sam ja priredio, te Vam se za ń ne će ništa odbiti od honorara. Ako sam gdje krivo razumio original, izvolite takva mjesta naznačiti, pak ću popraviti. U Zborniku upotrebljavamo akademijsku grafiku, samo sam u citatima ostavljao lj, nj (ali imena autorâ sa ļ, ń: Vaļavec). 52 Босанска вила : лист за забаву, поуку и књижевност, časopis koji je od prosinca 1885. izdavalo Srpsko kulturno društvo Prosvjeta u Sarajevu. 53 Zeitschrift des Vereins für Volkskunde. 54 Nije jasno o kojim je tekstovima riječ jer je među Polívkinim pismima Boraniću u arhivu Odbora za narodni život i običaje u Odsjeku za etnologiju HAZU sačuvan samo poseban otisak Polívkinog članka Seit welcher Zeit werden die Greise nicht mehr getötet (Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, sv. 1, Berlin 1898., str. 25-29). 55 Сборник за народни умотворения, наука и книжнина izlazio je u Sofiji od 1889. 235
Prvu korekturu samoga članka izvršio sam sâm (poradi hrv. jezika), a dodatak još nije korigiran. Na autore kod toga nijesam toliko pazio, tek napomińem, da sam kod Vaļavca izostavļao broj I., koji više puta dolazi u drugom dijelu Vašega rukopisa. Kod letimičnoga pregledavańa revizije opazio sam, da je slagač gotovo svagdje slagao Federowski. Popis kńigâ izvolite popuniti; koliko sam ja spazio, nema tu ovih autora: Bartsch, Kaden, Kennedy, Méril, Pineau, Schneller, Верхратский, a bit će još koji. Reviziju i korekturu molim da pošaljete ravno meni i to po mogućnosti što prije, da ne zapińe štampańe daļih tabaka. Od članka dobit ćete 50 osobitih otisaka. S odličnim štovańem Dr. D Boranić Boranić Polívki, 6. 11. 1903. Zagreb 6. XI. 903. Vrlo poštovani gospodine, Posebni otisak Vašega interesantnoga članka iz Z. VK. neki dan sam primio. 56 Lijepo Vam hvalim. Gosp. Cosquinu 57 poslao sam nedavno prijevod iz BV. 58 Vaši otisci (50 kom) poslat će Vam se kad izađe Zbor. Tad ćete primiti i honorara (početkom marta 1904). Ali ako želite, da Vam se oboje prije pošalje, izvolite mi javiti te će Vam se učiniti po volji. Uz odlično štovanje i pozdrav Boranić Polívka Boraniću, nedatirano Mnogopoštovani gospodine uredniče! Ne znam, ako ste dobili moju dopisnu kartu, kojom sam odgovarao na Vaše pitanje, želim li već posebno izdanje mojih bilježaka. Napisao sam teda, što ću Vama bit vrlo blagodaran, ako meni jih pošljete što prije. I na drugo Vaše pitanje kazao sam, što molim, da meni pošljete Zbornika za narodni život od početka na dalje toliko svezaka, na koliko hvati honorar, da meni dakle platite ne novcima, ali knjigama. To nisam tada kazao može biti dosta jasno, ter dozvoljavam sebi, da to opet pripominjem. Sa izrazom dubokog poštovanja Vaš predani J. Polívka 56 Vidi bilj. 54. 57 Emmanuel Cosquin (1841.-1919.), francuski etnolog i folklorist. 58 Tj. iz časopisa Bosanska vila. 236
Šrepel Polívki, 15. 12. 1903. Gösting 15/12 903 Srdačno čestitam i ujedno Vam preporučujem akademiju u napredak. 59 Hvala za poslanu raspravu. Boravim ovdje poradi bolesti. U Zagreb se vraćam u aprilu 1904. Vaš odani štovalac M. Šrepel Boranić Polívki, 17. 12. 1903. Zagreb 17. XII. 903. Mnogo poštovani gospodine, Ponajprije primite moju iskrenu čestitku za članstvo Vaše Jugoslavenske akademije. 60 Odgovarajući na Vaše pismo moram sa žalošću potvrditi, da Vaše u njem spomenute karte nijesam primio. Po Vašoj želji Vi ćete primiti sve dosada izašle sveske Zbornika i suvišak honorara. To će Vam se poslati u najkraćem roku, čim na to dospije g. gospodarski tajnik akademije. Što se tiče posebnih otisaka Vašega članka, mogu Vam za sada za Vašu porabu poslati samo jedan eksemplar, premda su i svi ostali već priređeni. Kad sam danas htio da Vam sve pošaljem, upozorili su me u akademiji na naše štatute i na zakonske propise, po kojima se posebni otisci ne smiju raspačavati prije nego li je izdana i državnome odvjetništvu predana knjiga, iz koje su oni izvađeni. Zato Vas molim, da se strpite, dok ne izađe Zbornik onda će Vam se odmah poslati. Moleći Vas i ovaj put, da svoga izvrsnog rada ni u buduće ne uskratite Zborniku, koji se mnogo ponosi Vašim suradništvom, ostajem s odličnim poštovanjem odani D. Boranić Šrepel Polívki, 30. 12. 1903. Gösing 30/12 1903. Poštovani gospodine kolega! Primio sam Vaše drago pismo, te od sveg srca želim, da Vam nova godina bude srećna, poglavito da Vam Bog dade zdravlja pune vreće. Vi ste se latili jednoga od najljepših područja, pa mi je milo čuti, da Vas g. Boranić spremno potpomaže. G. 59 Historičko-filologički razred JAZU donio je na sjednici održanoj 11.7.1903. odluku da se Polívku predloži za dopisnog člana ovoga razreda. Konačnu je odluku o tom donijela glavna skupština JAZU 10.12.1903. Prema: Ljetopis JAZU za godinu 1903., Zagreb 1904., str. 26 i 45. 60 Vidi bilj. 57. 237
Boranić može Vam lako prikupiti hrvatske narodne pripovijetke, kojih možda još nemate, a koje bi Vam mogle trebati poradi paralelâ za dopunu Grimmove zbirke. 61 Stojanovića 62 i Zbirku bosanskih klerika 63 jamačno imadete. Manje je poznata Tomićeva 64 zbirka iz karlovačke okolice; izišla je početkom 70. god. u izvještaju pučkih škola u Karlovcu. 65 Ima i drugih manjih zbiraka uz narodne pjesme. Najviše je pripovijesti rastreseno po časopisima i po kalendarima. U nas Hrvata u opće se premalo pazi na pripovijetke; sav interes zaokupljaju pjesme. U Bos. prijatelju 66 ima takogjer dosta pripovijesti iz Jukićeve zbirke. 67 Bos. prij. jamačno Vam je poznat. Bilo bi doista vrijedno, da se sve to blago prikupi, pa ću u Zagrebu u akademiji potaknuti misao, da se takova zbirka objelodani. Kao početak moglo bi se uzeti ono, što je objelodanjeno. 68 Vi ste našoj akademiji već toliko privrijedili, da je samo vršila svoju dužnost, kad Vas je izabrala članom. Ona je to s tim radije učinila, jer je držala, da ćete je i u napredak potpomagati. Ja boravim ovdje poradi malarije, koja me muči već 7 godina. Od malarije se razvila anomija i neurastenija, te ću imati dosta okapanja, dok se tih napasti riješim. Ostat ću ovdje do konca aprila, pa kad se vratim do Zagreba, spreman sam Vam skupljati gragju, koja bi Vam možda zatrebala. Nadam se, da ću se do aprila oporaviti, premda moram priznati, da se dosta slabo oporavljam. Ovdje sam zajedno sa svojom familijom; ipak mi je lakše, nego da samotujem. Vaš odani poštovalac Milivoj Šrepel 61 Vidi bilj. 22. U pismu V. Jagiću od 21.3.1902. Polívka piše. J. Bolte připravuje nové vydání Grimmova kommentáře ke KHM, a vyzval mě, abych převzal zpracování slovanského oddílu. U istom je pismu molio Jagića da mu pomogne u prikupljanju slavenskih tradicionalnih zbirki koje su mu u Pragu bile nedostupne, a sudeći po ovom Boranićevom pismu, Polívka je vjerojatno i njega zamolio isto. 62 Mijat Stojanović, Pučke pripoviedke i pjesme, Zagreb 1867. 63 Vjerojatno je ovdje riječ o zbirci franjevaca Ivana Frane Jukića i Grge Martića (pseudonim Ljubomir Hercegovac): Narodne piesme bosanske i hercegovačke, skupio Ivan Franjo Jukić Banjalučanin i Ljubomir Hercegovac, Osijek 1858. 64 Janko Tomić (1842.-1902.), hrvatski književnik i pedagog, učitelj u Karlovcu i jedan od osnivača Hrvatskog pedagoško-književnog zbora. 65 Riječ je o ukupno dvadeset i osam kratkih pripovijesti koje su bez zajedničkog naslova objavljene u: Godišnje izvěstje glavne-gradske děčačke i děvojačke učione u Karlovcu koncem školske godine 1871/72., str. 3-48. 66 Prvi bosanskohercegovački časopis Bosanski prijatelj, čija su tri sveska objavljena 1850., 1851. i 1861. Pokrenuo ga je Ivan Franjo Jukić (1818.-1857.), književnik i pučki prosvjetitelj, bosanski franjevac, koji je u njemu često objavljivao pjesme i prozu iz usmene književne tradicije naroda Bosne i Hercegovine. 67 Nije jasno na koju Jukićevu zbirku Šrepel ovdje misli vjerojatno na rukopis izgubljene, a možda nikada dovršene zbirke Jukićevih po uzoru na narodne napisanih pripovijedaka Plandovanja zabavna, u koju su trebale ući i dvije pripovijesti objavljene u Vrazovom Kolu 1847. (Derviši Carigradski, Kolo, sv. 4, Zagreb 1847., str. 3-9; Dram jezika, Kolo, sv. 6, Zagreb 1847., str. 11-20). 68 U Ljetopisu JAZU za godinu 1904. ni u zapisnicima sa sjednica Razreda historičko-filologičkog ni sa sjednica Odbora za sabiranje spomenika tradicionalne literature, kao ni u zapisnicima sa skupnih sjednica JAZU, nismo pronašli traga o ovoj Šrepelovoj inicijativi. 238
P. S. S Murkom i Štrekeljem 69 još nisam bio, otkako sam primio Vaše pismo, ali ću biti ovih dana i izručiti Vaš pozdrav. Boranić Polívki, 10. 4. 1904. Mnogo poštovani gospodine, Držeći, da Vam nije bilo tako prijeko potrebno odmah doznati za one pripovijetke, a i jer sam ih i s teškom mukom morao iznaći, javljam Vam, da je Janko Tomić doduše u Godišnjem izvěstju glavne-gradske děčačke i děvojačke učione u Karlovcu 1871/2 štampao niz pripovječica, ali nijedna od njih nije narodna, već su sve umjetne didaktičkoga sadržaja. 70 Ja sam točno pregledao i sva obližnja godini 70 karlovačka izvješća, ali nigdje nijesam našao nikakve narodne pripovijetke. Žaleći, što prije nijesam dospio zadovoljiti Vašu želju i doći Vam s boljim uspjehom, ostajem s pozdravom i sada Vaš osobiti štovalac. D Boranić Zgb. 10. IV. 904. Boranić Polívki, 20. 12. 1904. Mnogo poštovani gospodine, Gosp. akademijski knjižničar 71 uručio mi je ovih dana Vaše Pohádkoslovné Studie. 72 Ja Vam od svega srca hvalim za ovaj krasni dar. Knjigu sam Vašu odmah pregledao, a sada ću je točno proučiti. Već dosada priredila mi je ona mnogo uživanja i podala sijaset poukâ. U 1. Svesku X. knjige Zbornika ja ću je našoj publici potanko prikazati i dolično istaknuti Vaš veliki trud i osobitu vještinu, kojom umijete obrađivati tako teške, a opet tako zanimljive predmete. 73 Uredništvo Zbornika željno iščekuje koju Vašu radnju. Za Božić i Novu godinu primite najiskrenije želje i srdačan pozdrav od Vašega osobitog poštovača. Dr D. Boranića Zagreb, 20. XII. 904. 69 Matija Murko (1861.-1952.) i Karel Štrekelj (1859.-1912.), slovenski filolozi i etnografi, u to su vrijeme obojica radili kao profesori slavistike na sveučilištu u Grazu. 70 Vidi bilj. 63. 71 Tj. August Musić. 72 Opsežna Polívkina radnja Pohádkoslovné studie zauzela je cijeli svezak časopisa u: Národopisný sborník českoslovanský, sv. 10/2, Praha 1904. Boranić je Pohádkoslovné studie prikazao u ZNŽO, sv. 12, Zagreb 1907., str. 317-320. 73 U 10. knjizi ZNŽO nije objavljen prikaz Polívkine studije. 239