KAKO NAS (NI)JE PREVODIO JAN NERUDA, ILI TKO JE UGOJE GJORGJE OGNJANIĆ?
|
|
- Sabina Havlová
- před 6 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str Marijan Šabić KAKO NAS (NI)JE PREVODIO JAN NERUDA, ILI TKO JE UGOJE GJORGJE OGNJANIĆ? dr. sc. Marijan Šabić, Hrvatski institut za povijest Podružnica za povijest Slavonije, Srijema i Baranje, marijansabic@yahoo.co.uk, Slavonski Brod pregledni članak UDK Neruda, J Antolković, H. rukopis primljen: ; prihvaćen za tisak: Jedini prijevodi iz slavenskih književnosti koje je češki književni klasik Jan Neruda objavio kao samostalne tekstove jesu dvije deseteračke pjesme malo poznatoga hrvatskog pjesnika Huga Antolkovića koji se potpisivao pseudonimom Ugoje Gjorgje Ognjanić. Članak donosi podatke o Antolkovićevu životu i malom pjesničkom opusu, a Nerudine prepjeve njegovih pjesama smješta u kontekst prvih Nerudinih javnih izraza zanimanja za južnoslavensku narodnu epiku i, uopće, južnoslavenske teme, koje će kulminirati krajem šezdesetih i u sedamdesetim godinama 19. stoljeća. Ključne riječi: Hugo Antolković; Jan Neruda; hrvatska književnost; češka književnost Književni prijevodi ne zauzimaju puno prostora u opsežnom opusu češkoga književnog klasika Jana Nerude 1, uz Vitězslava Háleka vodeće autorske osobnosti generacije májovaca, kako se u povijesti češke književnosti često nazivaju književnici koji su svoj prvi literarni izraz oblikovali u almanahu Máj. Nikada nije preveo cijelu knjigu, pa ni dužu pripovijest bile su to uglavnom pjesme 2 i kraće proze. Poznato je da je najviše prevodio s njemačkoga (Heinea, Berangera, Lenaua, Freiligratha, Spielhagena, Leopolda Schefera itd.), na temelju njemačkih prijevoda prepjevao je i stihove Bjørnstjerna 1 Tekst je napisan tijekom studijskog boravka u Institutu za češku književnost Češke akademije znanosti (Ústav pro českou literaturu AV ČR) u Pragu, u srpnju Boravak je, u sklopu stipendije za inozemne bohemiste, financirala Češka akademija znanosti. 2 Nerudine je prepjeve prikupio Feliks Vodička, priređujući za objavljivanje Nerudine sabrane pjesme u: Neruda, Jan, Básně 1, Československý spisovatel, (Spisy Jana Nerudy; 1), str
2 88 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str Bjørnsona, niz staronordijskih folklornih pjesama 3 te ulomke iz Tegnérove Frithjofove sage (na temelju prepjeva Amalie von Helvig 4 ). Najpoznatiji su među Neru dinim prijevodima prepjevi pjesama Sandora Petöfija, za koje je Albert Pražák smatrao kako su također nastali na temelju njemačkih prijevoda jer Neruda, navodno, nije znao mađarski 5. Sličnu je tezu iznio i Miloslav Novotný u anegdotalno intoniranom kraćem tekstu Také Jan Neruda nevracel knihy vypůjčené 6, gdje navodi kako je Neruda Petöfijeve stihove prevodio iz zbirke njemačkih prepjeva, koju je posudio od R. Mayera i nikada ju nije vratio. Više se Nerudinim kontaktima s mađarskom književnošću bavio Richard Pražák 7, koji pak dokazuje da je Neruda prvo objavljivao prepjeve Petöfija na njemački (1857. i u praškom časopisu Erinnerungen, potpisan inicijalima J. N.), pa tek potom, u časopisu Obrazy života, na češki 8. Književni se povjesničari slažu u tom da je Neruda, iako nije prvi prevodio Petöfijevu poeziju na češki, bio najzaslužniji za njegovu recepciju u češkoj sredini. Osim toga, Neruda je među prvima na češki prevodio i Hugoove pjesme (1860. u Obrazy života ), a određene je zasluge za prevo đenje stranih pisaca imao i kao urednik u Uměleckoj je besedi uz V. Háleka izabran za suurednika edicije Bibliotéka překladů básníků cizojazyčných 9, R. Pražák ističe kako je Neruda kumovao prvom prijevodu Jokaia na češki (novela Quadrille u Obrazy života 1859.) 10, a Josef Páta da se Neruda kao urednik časopisa brinuo za objavljivanje dobrih prijevoda iz slavenskih književnosti, primjerice Saltykova, Tolstoja, Turgenjeva, Kraszewskog itd. 11 Anna Petrovna Solovjovova u svojoj je monografiji o Nerudi istaknula da je Neruda već u svojim prvim programskim istupima krajem pedesetih naglašavao slavenski karakter češke kulture te da se divio Čelakovskom i Erbenu upravo zbog umijeća kojim su slavenski duh pretakali u svoju poeziju, s formalnog i sadržajnog aspekta oslonjenu na tradiciju čeških narodnih pjesama, ali i narodnih pjesama drugih slavenskih naroda 12. Temom Nerudina odnosa prema slavenstvu najviše se bavio već citirani Josef Páta 13, 3 Pražák, Albert, Nerudovy básnické překlady, u: Literatura česká devatenáctého století: dílu třetího část druhá: od Boženy Němcové k Janu Nerudovy, Praha, 1907., str Novotný, Miloslav, Básnický makulář Jana Nerudy, Čteme, 5, 1943., br. 1, str Pražák, Albert, str Novotný, Miloslav, Také Jan Neruda nevracel knihy vypůjčené, Marginalie, 22, , br. 6 10, str Primjerice u: Pražák, Richard, První český knižní překlad Petöfiho básní z roku 1871 a Jan Neruda, Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity D, Řada literárněvědná, 42, 1993., br. 40, str , i od istog autora: Jan Neruda a mad arská literatura, Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity D, Řada literárněvědná, 7, 1958., br. 5, str Pražák, Richard, 1993., str Prema: Národní listy 10, 1870., br. 49, , str Pražák, Richard, 1958., str Páta, Josef, Neruda a slovanský svět. Ke stým narozeninám Nerudovým, Časopis pro moderní filologii 20, , br. 3 4, str Solovjovová, A. P., Jan Neruda a konstitatuování realismu v české literuře, Lidové nakladatelství, Praha, 1982., str Pored citiranog članka vidi i: Páta, Josef, O Nerudových vztazích k Jihoslovanům, Československo- -jihoslovanská revue, 4, 1934., br. 5, str
3 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str koji je na brojnim primjerima iz Nerudinih uglavnom feljtonističkih tekstova pokazao kako je on bio Kollárov sljedbenik 14, a naročito je to bilo vidljivo u Nerudinim putopisnim razglednicama iz hrvatskih krajeva, o kojima je u nas već pisano 15. Nerudino sveslavenstvo nije bilo neobična pojava jer je, kako podsjeća Páta, Neruda živio i djelovao u razdoblju najvećeg zamaha slavenstva, od Slavenskog kongresa 1848., preko pada Bachova apsolutizma i borbe balkanskih Slavena protiv Turaka pa sve do velike Jubilarne zemaljske izložbe u Pragu održane 1891., nešto prije Nerudine smrti. Páta je u svojoj studiji nabrojao i mišljenja istaknutih čeških književnika, književnih povjesničara i kritičara koji su vidjeli slavenske tragove u Nerudinu književnom opusu: tako je Vrchlický među prvim primijetio slovanskost Nerudine lirike, uspoređujući je s poezijom Njekrasova, F. V. Krejčí je u Malostranskim pripovijestima, pored utjecaja Jean Paula i Dickensa vidio i utjecaj Gogolja, čitanje Nerude i kod Šalde je budilo ruske asocijacije itd. 16 Pata navodi i kako je iz kataloga Nerudine knjižnice poznato da je ona, pored prevladavajućih čeških, slovačkih, njemačkih i francuskih, sadržavala i djela ruskih, poljskih, ukrajinskih i srpskih književnika, a sigurno je posjedovao Babukićevu Grundzüge der illirischen Sprachlehre. 17 Međutim, premda je volio i čitao brojne slavenske jezike, slavensku filologiju nije razumio, niti je za nju mario. Za ćirilicu je jednom prigo dom napisao kako ga podsjeća na red vješala na kojima vise leševi slavenskih ideja, sporove o porijeklu ćirilice i glagoljice smatrao je suvišnima a Jezberin 18 prijedlog da se među Čehe uvede ćirilica nastojanjem da se između Čeha i ostatka izobražene Evrope podigne Kineski zid. 19 Još za života prevođen na slavenske jezike od Rusije do Slovenije, Neruda je sa slavenskih jezika vrlo malo prevodio. Većina tih njegovih malobrojnih prijevoda, fragmenata ili cijelih pjesama, nalazi se unutar Nerudinih feljtonističkih i putopisnih tekstova, pa u opsežnoj bibliografiji Slavica v české řeči I-III nećemo naći da je Neruda iz slavenskih književnosti preveo išta drugo osim dvije pjesme 20 na koje je još upozorio Jaroslav Maděra 21, a objavljene su krajem u kalendaru Lípa česko-moravská za Riječ je o prepjevima pjesama Djevojački jadi (Děvojčiny stesky) i Bogat snubok (Bohatý ženich), objavljenima pod nadnaslovom Z básní Horvata Ugoje Gj. Ognjanića 22. Obje su ove pjesme u izvorniku napisane nerimovanim epskim desetercem 4+6, karakterističnim za južnoslavensku narodnu epiku, i Neruda ih je prepjevao istim stihom. Djevojački jadi Páta, Josef, , str Šabić, Marijan, O Nerudinim putopisnim razglednicama iz hrvatskih krajeva, Književna smotra, 35, 2003., br. 2 3, str Páta, Josef, , str Isto, str Jezbera, František Jan ( ), češki slavist i pjesnik, propagirao je uvođenje ćirilice i jedin stvenog pravopisa za sve slavenske jezike. 19 Páta, Josef, , str Slavica v české řeči II: české překlady ze slovanských jazyků , Slovanský ústav, Praha, Euroslavica, 2002., str Maděra, Jaroslav, Nerudovy překlady z jihoslovanských jazyků, Časopis pro moderní filologii a literatury, 3, 1913., br. 1, str Lípa česko-moravská: kalendář se zábavníkem na rok 1863, str
4 90 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str (22 stiha) jest ljubavna pjesma o vlastelinskoj djevojci koja misli na svog dragog, a Bogat snubok (26 stihova) ljubavno-rodoljubna, o Hrvatu koji prosi djevojku. Ova se pjesma nastavlja na prvu, pa zajedno čine cjelinu s naglašeno rodoljubnom poantom. Izvornike i prepjeve ovih pjesama donosimo u prilogu. Iako je, koliko nam je zasad poznato, Ugoje Gjorgje Ognjanić jedini slavenski pjes nik čije je pjesme Neruda prepjevao i časopisno objavio kao autonomne cjeline, do danas se o njemu gotovo ništa nije pisalo. U nastavku ćemo teksta pokušati izložiti sve što smo uspjeli saznati o ovom slabo poznatom hrvatskom pjesniku i njegovim vezama s češkom književnošću i kulturom. Njegovo je pravo ime bilo Hugo Antolković, i Mijo Krešić ga je kao prvog naveo u popisu mladih sila koje su potpomagale njegov književni časopis Naše gore list kada su ga stariji književnici uglavnom ostavili na cjedilu. Na popisu su još bili i dr. Dežman, August Šenoa, Eugen Tomić, Blaž Lorković, Gjuro Dežalić, Ljuboje Lopašić, Luka Botić. 23 R. Maixner je u uvodu Pismima Miji Krešću Antolkovića također nazvao mladim pjesnikom 24, a i autor je ovoga članka pogrešno pretpostavio da je Antolković surađivao u Krešićevu časopisu kao praški student 25. Kada je Naše gore list počeo izlaziti, Antolković je već imao 33 godine i iza sebe dugi radni staž financijskog činovnika u hrvatskim gradovima i u Pragu. Podaci koje imamo o Antolkovićevu životopisu prilično su oskudni. Prema Matici službenika Financijalne prokurature u Pragu, Hugo Jiří Antolkovicz rođen je 12. prosinca 1827., ali mjesto rođenja nije navedeno. 26 Vrlo je vjerojatno da je upravo naš pjesnik Ognjanić onaj Hugo Antolković koji je za hrvatsko-mađarskih sukoba bio poručnik u moslavačkoj diviziji narodnih četa u Križevcima 27 pa su ga, kako možemo pročitati u tadašnjem tisku, i zarobili Mađari 28. Dvije godine kasnije, 19. rujna 1851., Hugo Antolković predsjedava utemeljiteljskom sjednicom Družtva književnih radnjah i moli vladu dopuštenje za njegovo osnivanje i prihvaćanje pravila društva. 29 Sljedeće godine u popisu članova poslujućih i pomagajućih Družtva za pověstnicu i starine Jugoslavenah nalazimo Huga Antolkovića, financijalnog činovnika iz Osijeka 30, a iz popisa članova istog društva saznajemo da Antol ković radi kao financialni činovnik u Rieci 31. Prema spomenutoj matici Financijal ne prokurature, u Pragu je zaposlen od 4. kolovoza Vrlo je izgledno da je u međuvremenu radio i u Zagrebu, jer na dnevnom redu Sabora nalazimo i prošnju Krešić, Mijo, Autobiografija, Gradska knjižnica Ivan Goran Kovačić, Karlovac, 2005., str Maixner, Rudolf, Pisma Miji Krešiću, Građa za povijest književnosti hrvatske 25, 1955., str Šabić, Marijan, Iz zlatnog Praga: češka književnost i kultura u hrvatskoj književnoj periodici , Filozofski fakultet, Hrvatski institut za povijest Podružnica za povijest Slavonije, Srijema i Baranje, Zagreb, 2009., str Matrice úředníků Finanční prokuratury č. 19, Národní archiv (Prag), Fond: Finanční prokuratura Praha. Za podatke zahvaljujem gospođi Pavli Lutovskoj iz Narodnog arhiva u Pragu. 27 Novine dalmatinsko-hervatsko-slavonske 14, 1848., br. 109, , str Narodne novine 16, 1850., br. 6, str. 18. Antolković, Hugo, Obavijest banskoj vladi o ustrojstvu Družtva hrvatskih radnjah, Dat. 19. IX , Zbirka rukopisa Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu, Korespondencija, sign. R Arkiv za pověstnicu jugoslavensku 2, 1852., br. 2, str Arkiv za pověstnicu jugoslavensku 4, 1857., br. 1, str. 412.
5 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str Huge Antolkovića, financijalnoga činovnika u Pragu, da se na svoje prijašnje mjesto u Zagreb premjesti 32. Nije sasvim jasno ni što je Antolković radio u Pragu najmanje osam mjeseci prije kolovoza, jer August Šenoa u pismu Miji Krešiću od 18. siječnja piše iz Praga: Od nove godine sve je ovdje življe. Staro je ljeto, kad sam ja i Antolković priliku imali upoznat se pražkimi kavazi, mnogo je tomu doprinielo. 33 S više od desetljeća mlađim Šenoom u Pragu je Antolković bio i na Silvestrovo 1860., kada su u većem društvu u kojem su, pored njih dvojice Hrvata bili i Česi, Poljaci i Bugari, napustili jednu prašku pivnicu i zaputili se prema kavani pjevajući pritom slavenske pjesme. Tada su ih zaustavili policajci i izvrijeđali ih, a iz društva izdvojili, ozlijedili i priveli mladoga bugarskog studenta. Taj je incident izazvao zanimanje češkog tiska, a Národní listy objavili su verziju događaja samih sudionika 34. Među četrnaest potpisnika toga teksta bili su i Antolković i Šenoa. Antolković je u Prag premješten po službenoj dužnosti, a da je to bilo protiv njegove volje jasno je iz uvodnih stihova njegove pjesme Pozdrav domovini sa žalah Vltave: Oj Hrvatska zemljo, / Zemljo meni sveta, / Odkud me odagna, / Tudja zloba kleta. Iz pisma Dimitrija Demetra Ivanu Mažuraniću od 21. siječnja možemo naslutiti da je Antolković već tada nastojao ishoditi povratak u domovinu: U priklopu naći ćeš dva pisma gospodina Huga Antolkovića iz Praga, koja mi je ovih dana pisao. Iz njih ćeš saznati njegove želje i nadam se, da ćeš ih izpuniti, ako Ti iole moguće uzbude. Ja dobro poznam ovoga mladoga čovieka, on je jedan od darovitijih naših mladih ljudih i osobit rodoljub. Ja Ti ga najiskrenije preporučujem. 35 Kao što je već spomenuto, Antolković je svoju molbu za premještajem iz Praga u Zagreb adresirao i na sam Sabor, ali je mu je vraćena kao u područje sabora nespa dajuća 36. Živančević pretpostavlja da Mažuranić nije učinio puno kako bi Antolkoviću u Zagrebu pronašao prikladnu službu jer mu se Antolković više od dvije godine kasnije javlja kratkim dopisom iz Svibovca kod Varaždinskih Toplica, u kojem iznosi isti problem: Preuzvišeni gospodine, Shodno naputku preuzvišenosti Vaše bio sam u Zagrebu kod gospodina Stanisavljevića, te on mnije, da se prijavim za mjesto tajnika kod graditeljstva u Zagrebu sa 340 fr godišnje plaće, jer kó što kaže, sve dosada predane molbenice za mjesta kod graditeljstva, svejednako još kod namjesničkog vjeća u Zagrebu leže, bez da bi predlog za visoku našu kancelariju gotov bio; ohrabren tom ugodnom okolnosti javljam to preuzvišenosti Vašoj uslied podieljene mi ne dav- 32 Dnevnik Sabora trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije držana u glavnom gradu Zagrebu god , Zagreb, 1862., str Maixner, Rudolf, str Národní listy, 1, 1861., br. 6, , str Živančević, Milorad, Prilozi proučavanju hrvatske književnosti XIX stoleća, Rad JAZU 355, 1969., str. 34. Dva Antolkovićeva pisma koja spominje Demetar nismo uspjeli pronaći, niti su se nalazila uz Demetrovo pismo Mažuraniću kada ga je Živančević prepisivao (Živančević, Milorad, str. 43). 36 Dnevnik Sabora, str. 160.
6 92 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str no slobode s tom primjetbom, da sam molbenicu na visoku našu kancelariju glaseću već odpravio na moju dosadanju oblast, c. kr. financialnu prokuraturu u Pragu, te će ona odanle valjda prieko financialnog ministarstva kancelariji do skora doći. Gosp. Stanisavljević rekao mi je, da će u tom poslu dvorskom našem savjetniku, gosp. Utješenoviću, sám njekoliko riečih pisati. Vašoj preuzvišenosti se preporučujuć ostajem sa najdubljim štovanjem Ugoj Antolković. U Svibovcu kod Varažd. Toplicah dne 30 ožujka Nije sasvim jasno o kakvoj je podieljenoj mu nedavnoj slobodi Antolković pisao Mažuraniću, ali se od ožujka najvjerojatnije više nije vraćao u Prag. U Matici službenika Financijske prokurature u Pragu stoji da je umirovljen 13. listopada U češkim i hrvatskim novinama ostalo je nekoliko zapisa o Antolkovićevim aktivnostima u društve nom životu Praga. Tako je u Narodnim novinama posebno istaknut njegov trud u prikupljanju novca među tamošnjim Slavenima za pomoć Crnogorcima u borbi protiv Turaka 38, a kada je izaslanstvo u Pragu živućih Hrvata, Srba, Slovenaca i Bugara 1. siječnja došlo čestitati Novu godinu F. L. Riegeru, u ime izaslanstva mu se obratio upravo Antolković. Njegov su govor u cijelosti prenijeli Národní listy 39 i Hlas, za koji je Ugoje Gjorgje Ognjanić bio horlivý národovec a chvalně známý básník horvátský 40, te, u prijevodu, zagrebački Pozor, gdje je Ognjanić nazvan revnim našim rodoljubom i pjesnikom 41. Međutim, do sada smo uspjeli pronaći tek jedan feljton i deset pjesama koje mu se sa sigurnošću mogu pripisati, od kojih je sedam objavio u Naše gore listu 42. Feljtone naslovljene U Zlatnom Pragu za Naše gore list uglavnom je pisao Šenoa, a Antolković je u tom nizu objavio jedan opsežan i slabo informativan feljton o društvenom životu Praga, potpisavši ga inicijalima U. O. 43 Među njegovim pjesmama u Krešićevu časopisu tek jednu, prvu u vjerojatno ambicioznije zamišljenom ciklusu naslovljenom Zviezde, možemo sa sigurnošću nazvati ljubavnom pjesmom (Zvijezde I 44 ), dok su ostale domoljubne: Ljepota djevojka 45, Pozdrav domovini sa žalah Vltave 46, Pozdrav Dalmaciji 47, alegorija Zviezde II 48, baladična Smrt hrvatskoga vojna 49, te 37 Antolković, Hugo, Pismo Ivanu Mažuraniću. U Svibovcu, 30. III Zbirka rukopisa Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu. Korespondencija, sign. R 9844 b. 38 Narodne novine, 28, 1862., br. 19, , str Národní listy, 2, 1862., br. 2, , str Hlas, 1, 1862., br. 2, , str Pozor, 3, 1862., br. 14, , str Dalje u bilješkama: NGL. 43 NGL, 2, 1862., br. 10, str NGL, 3, 1863., br. 1, str NGL, 1, 1861., br. 12, str NGL, 1, 1861., br. 19, str NGL, 1, 1861., br. 21, str NGL, 3, 1863., br. 2, str NGL, 3, 1863., br. 5, str. 35.
7 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str prigodnica Utemeljitelju Jugoslavjanske akademije preuzvišenomu gospodinu biskupu Josipu Jurju Strossmayeru 50. Domoljubne su Antolkovićeve pjesme različite naravi, i kreću se od onih izrazito lirsko intoniranih (Pozdrav domovini...) do deseteračke epike (Ljepota djevojka). Najčešći mu je stih šesterac, nerimovan ili uobličen u katrene rime abcb, no nije mu bila strana ni izmjena stihova različite dužine osmeraca i peteraca (Zvijezde II) ili osmeraca i sedmeraca (prigodnica Strossmayeru) u acbc katrenama. U svima njima su, kao i inače u pjesništvu toga doba, prisutni elementi folklora i usmene poezije, ali je samo jedna od nabrojanih pjesama potpuno i naočigled, formom i retorikom, čedo usmene narodne epike to je pjesma Ljepota djevojka, utemeljena na kollárovskom povezivanju ljubavi prema ženi i ljubavi prema domovini te ženske ljepote i ljepote domovine. Pjesnik tu opisuje ljepotu djevojke koja vida ljute rane lavu koji joj leži pod nogama (lav predstavlja graničare slavne ), nabraja prosce iz različitih krajeva koji su se borili za njenu ruku te nastavlja: Kažite mi rodoljubi dični, Da li krasno to djevojče znate, Što ga toli od svih stranah snube? Krasna naša domovina to je, Slavna kćerka slavnije si majke, Ljubim-čedo junakinje vile. Il ju zvali Slovinkinjom dičnom, Il ju zvali Hrvaticom slavnom: Naša jeste i naša će biti Dok nam ima vitezovah silnih, Dok nam ima čilih naših konjah, Vitog kopja i oštrih sabaljah. 51 Dvije Antolkovićeve pjesme koje je Neruda preveo plod su iste poetike kao i Ljepota djevojka dakle, poetike oslonjene na narodnu deseteračku epiku, a i sadržajem su vrlo slične. One pak nisu objavljene u Naše gore listu, već, uz kratku ljubavnu pjesmu Tvoje oko, almanahu džepnog formata naslovljenom Lada 52, što ga je uredio Krešić i koji je iza šao samo jednom (krajem 1861), i to kao nagrada za one pretplatnike Naše gore lista koji su odjednom uplatili cijelu pretplatu za Umjesto sasvim beletristički usmjerene Lade, pretplatnici su od sljedeće godine dobivali Krešićev Hrvatski koledar. Zašto se Neruda odlučio upravo za dvije spomenute pjesme? Odgovor na ovo pitanje vezan je uz Nerudin stav prema usmenoj epici južnoslavenskih naroda, po uzoru na koju je Antolković ispjevao Bogat snubok i Djevojačke jade. Književni su povjesničari Nerudine iskaze sklonosti prema južnoslavenskoj narodnoj epici uglavnom locirali u NGL, 1, 1861., br. 18, str NGL, 1, 1861., br. 12, str. 89. Pjesme Ugoje Gj. Ognjanića. I. Bogat snubok, II. Djevojački jadi, III. Tvoje oko, Lada: uspomenica za godinu 1862., str Maixner, Rudolf, str. 213.
8 94 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str razdoblje sedamdesetih, dakle nakon Nerudina putovanja po evropskom jugu i objavljivanja spomenutih putopisa, u kojima je pokazao solidarnost sa slavenskim stanov ništvom u Sloveniji, Istri i Bosni, a poznate su bile i njegove simpatije prema Dalmatincima nezadovoljnima politikom austrijske vlade 54. Premda navodi da su Nerudu od mládí lákaly bohatýrské zpěvy srbské, junácké písně jihoslovanské, Páta upozorava tek na prepjev šesnaest deseteraca pjesme O Jovane, Beograđanine u Nerudinu putopisu iz Beograda, koji je posjetio 1870., te na kratki tekst o borbi Srba protiv Turaka 1876., naslovljen Jiří Horvatović, koji je objavljen 22. prosinca u časopisu Humoristické listy, a u kojem je Neruda prepjevao ukupno pet stihova iz dvije srpske narodne pjes me 55. Nedugo nakon puta u Beograd Neruda je na sastanak izvršnog odbora društva Umělecká beseda donio originál jihoslovanských guslí i poklonio ga društvu. 56 Adolf Heyduk u svojim se Uspomenama prisjećao kako su mlade češke književnike iz kruga oko almanaha Máj s Gundulićem, Mažuranićevim epom Smrt Smail-age Čengića i narodnim pjesmama Južnih Slavena upoznavali Napoleon Špun Strižić i August Šenoa. 57 Najvjerojatnije je tu značajnija Špunova uloga, jer je u Prag došao dosta prije Šenoe, te je aktivno surađivao u almanahu Máj 58, i upravo je u časopisu Obrazy života, koji je uređivao Neruda, objavio opsežne članke Sima Milutinović Sarajlija 59 i Dějepis v srbských národních písních 60, s češkim prepjevom cijele pjesme Uroš i Mrnjavčevići. O Špunovim ćemo kontaktima s Nerudom naći malo tragova jer, kako je svjedočio Heyduk, njih dvojica nisu bili u naročito dobrim odnosima 61. Ipak, samo je Nerudino uredničko prihvaćanje za objavljivanje tekstova navodno nesimpatičnog mu Špuna u Obrazy života bio čin suradnje kojom je, zajedno sa Špunom, pridonio recepciji južnoslavenske epike u krugu čeških književnika okupljenih oko ovog almanaha, i to puno prije Nerudina putovanja među Južne Slavene, i prije njegovih susreta sa Slovencem Franom Gerbičom koji je, kako napominje Páta, mogao kod Nerude probuditi južnoslavensku svijest 62. Pretpostavlja se da su se Neruda i Šenoa poznavali 63, ali čak ni Otakar Vašek u svo joj studiji August Šenoa a Nerudova družina, osim podatka da su obojica 54 Polák, Karel, Neruda a Slovanstvo, Slovanský přehled, 40, 1954., br. 6, str Páta, Josef, 1934., str Národní listy, 11, 1871., br. 44, , str Heyduk, Adolf, Vzpomínky literární, Nákladem J. Otty, Praha, 1911., str Više o Špunovu književnom radu tijekom njegova studija u Pragu u: Šabić, Marijan, Napoleon Špun Strižić u krugu oko almanaha Máj, Fluminensia: časopis za filološka istraživanja, 22, 2010., br. 1, str Obrazy života, 2, 1860., br. 5, str Obrazy života, 2, 1860., br. 3, str Heyduk, Adolf, Skočme hochu! : drobná vzpomínka na Jana Nerudu, Zvon, 5, 1905., br. 1, str Páta, Josef, 1934., str Podatak o poznanstvu Nerude s Augustom Šenoom donosi njegov sin Milan u: Šenoa, Milan, Moj otac, u: Brešić, Vinko, Dragi naš Šenoa: uspomene na Augusta Šenou, Međunarodni slavistički centar Hrvatske, Zagreb, 1992., str Miroslava Tušek oprezno je formulirala kako je Šenoa i sam pripadao književnom krugu Jana Nerude, u: Tušek, Miroslava, (Ne)poznata obzorja: studije i ogledi, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, 1999., str. 60.
9 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str bili članovi književne sekcije Umělecké besede od , nije iznio kakve pouzdane dokaze o njihovim prisnijim kontaktima. Među pretpostavke možemo svrstati i mogućnost Neru di na poznanstva s Ivanom Trnskim na koju je upozorio Páta, jer Neruda u svojim puto pisima iz Hrvatske spominje svog zagrebačkog prijatelja, pjesnika T. 65 Jasno je da se Neruda početkom šezdesetih u najmanju ruku susretao s Hrvatima koji su u Pragu živjeli, radili ili studirali, i bili aktivni sudionici praškog društvenog i kulturnog života, ali u trotomnim Nerudinim Dopisima 66, na oko tisuću i petsto stranica pisama koje je pisao različitim osobama, nigdje se ne spominju ni Trnski, ni Špun, ni Šenoa, ni Ognjanić, niti bilo koji drugi Hrvat. Ne možemo tako sa sigurnošću reći ni jesu li se Neruda i Antolković osobno poznavali, ali je vjerojatnije da je Nerudu netko uputio na Ognjanićeve stihove nego da ih je pronašao sam, slučajno listajući minijaturni niskotiražni Krešićev almanah. Antolković je odatle svakako jedan u nizu spomenutih hrvatskih književnika čiji će se odnos prema Nerudi moći definirati samo na temelju nekih novih, do sada neobjavljenih izvora. Sigurno je pak da Nerudini prepjevi Antolkovićevih pjesama pripadaju među prve javno očitovane susrete češkog klasika s deseteračkom epikom. Premda je Nerudino veliko zanimanje za srpske i bugarske teme krajem šezdesetih i početkom sedamdesetih godina 19. stoljeća motivirala prije svega borba Srba i Bugara 67 za oslobođenje od Osmanlija, Nerudini prepjevi Antolkovićevih pjesama kao književnopovijesna činjenica potvrđuju kako je Nerudin senzibilitet za južnoslavensku usmenu epiku bio razvijen godinama prije njegovih putovanja na europski jug, da ju je poznavao do te mjere da se i kao prevoditelj uspješno nosio s hrvatskim epskim desetercem, te da su mu poticaji za dalje upoznavanje s južnoslavenskim narodnim pjesmama i predajama dolazili ponajprije iz hrvatskih izvora. 64 Vašek, Otakar, August Šenoa a Nerudova družina, Slavia: časopis pro slovanskou filologii, 20, 1951., br. 4, str Páta, Josef, , str Neruda, Jan, Dopisy I-III, Státní nakladatelství krásné literatury a umění, Praha, O bugarskim temama kod Nerude pisao je Zdeněk Urban u: Ohlas bojů za osvobození Bulharska v díle Jana Nerudy, Pamiętnik Słowiański, 24, 1974., str , i Bulharsko a bulharská kultura v díle Jana Nerudy, u: Jan Neruda 1991: studie, referáty, diskusní příspěvky, Pedagogická fakulta, Praha, 1992., str
10 96 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str Z BÁSNÍ HORVATA UGOJE GJ. OGNJANIĆA 68 PJESME UGOJA GJ. OGNJANIĆA 69 Děvojčiny stesky U pyšném a velkém panském dvoru povyrostla mladistvá děvojka za šestnácte snů to jarostkvoucích, za šestnácte let to krásných dívčích. Mladistvou však těžké moří žaly, pro slunce si zasteskla ta mladá, na slunce si sluníčko zde stýská. Oj ty slunce, jme se děvče mluvit, oj ty slunce, nevole ty moje, tebou povstaly mi všechny žaly. Když vycházíš ránem na východu, hned se hlava naplní mi žaly. Zdaž můj drahý bdí, či ještě dřímá, pakli bdí, zdaž také na mne myslí, pakli spí, zdaž sní též drahý o mně! A když blíží se pak k polednímu, hned se srdce naplní mi žaly. Zdaž mne věrně miluje též drahý! A když je již slunce na západu, hned se duše naplní mi žaly, nejtěžšími, však i nejsladšími: Přijde-li můj drahý k svatbě pro mne! Djevojački jadi U ponosnom gospodskome dvoru ponarasla mladjana djevojka za šestnajest proljetnijeh sankah, tih šestnajest djevojačkih lietah. Al mladjanu težki more jadi, na sunce se potužila mlada, na sunce se, sunašce potuži. Oj ti sunce djevojčica sbori, oj ti sunce, ti nevoljo moja, s tebe su mi svi nastali jadi. Kad ograneš na istoku ranom, to mi glavu zaokupe jadi: Da l mi dragi bdije ili spava, ako l bdije, da l na mene misli, ako l spava, da l o meni sniva. A kad danu okô polak dana, to mi srce zaokupe jadi: Da li dragi mene vjerno ljubi. A kad jednom na zapadu sunce, to mi dušu zaokupe jadi, naj težiji i naj sladjaniji: Hoće l dragi u svatove meni. 68 Lípa česko-moravská: kalendář se zábavníkem na rok 1863., str Lada: uspomenica za godinu 1862., str
11 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str Bohatý ženich Junák prosí za mladou děvojku: Oj děvojko, plamenné mé slunce, přijdou-li ti ledajácí svati, nepřijímej od svatů těch darů, náramky ni, jablka ni zlata, ani klenot na krk z perel bílých, ani hedváb tkaný z pršků slunce, prstenů ni z nejčistšího zlata, nýbrž sečkej, až já junak přijdu, neboť u mě větší najdeš blaho, mámť já, děvo, čarokrásné dvory, ve dvorech těch síla leží zlata, mimo zlato síla bílých perel, mimo perly skvostné drahokamy! U mém dvoru zázrak nevídaný! živý oheň založily víly, věčně hoří jak na nebi slunce, věčně svítí jak den bělostkvoucí! Kolem dvora devět pevných tvrzí, ve tvrzích pak silná stojí vojska, jež tě střežit budou jako zlato. Dvory moje to je srdce moje, živý oheň láska k rodu mému, devět tvrzí prsa má junácká, a ta vojska pravice má silná, vždyť jsem junák rodu horvátského! Bogat snubok Junak snubi mladjanu djevojku: Oj djevojko sunce moje žaro, kad će tebi drobni svati doći, ti neprimaj od svatovah dare, ni narančah, ni zlatnih jabuka, ni djerdana iz bisera bielog, ni maramah vezenih iz sunca, ni prstenja iz suvoga zlata, već ti čekaj dok ti junak dodjem, jer u mene ljepšeg ima blaga; u mene su divni djevo dvori, u dvorovih silno leži zlato, a do zlata silni bieli biser, do bisera dragotno kamenje, u mom dvoru čudo nevidjeno, živi oganj naložile vile, uvjek gori, kô na nebu sunce, uvjek sjaje kao bieli danak. Oko dvora devet tvrdih tvrdjah a do tvrdjah silna stoji vojska, što će tebe čuvat kano zlato. Dvori moji to je srce moje, oganj živi ljubav k rodu mome, devet tvrdjah prsi mé junačke, a ta vojska desnica mi ruka, jer sam junak roda hrvatskoga.
12 98 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str Literatura Brešić, Vinko, Dragi naš Šenoa: uspomene na Augusta Šenou, Međunarodni slavistički centar Hrvatske, Zagreb, Dnevnik Sabora trojedne kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije držana u glavnom gradu Zagrebu god , Zagreb, Heyduk, Adolf, Skočme hochu! : drobná vzpomínka na Jana Nerudu, Zvon, 5, 1905., br. 1, str Heyduk, Adolf, Vzpomínky literární, Nákladem J. Otty, Praha, Krešić, Mijo, Autobiografija, Gradska knjižnica Ivan Goran Kovačić, Karlovac, Maděra, Jaroslav, Nerudovy překlady z jihoslovanských jazyků, Časopis pro moderní filologii a literatury, 3, 1913., br. 1, str Maixner, Rudolf, Pisma Miji Krešiću, Građa za povijest književnosti hrvatske 25, 1955., str Neruda, Jan, Básně 1, Československý spisovatel, (Spisy Jana Nerudy; 1). Neruda, Jan, Dopisy I-III, Státní nakladatelství krásné literatury a umění, Praha, Novotný, Miloslav, Také Jan Neruda nevracel knihy vypůjčené, Marginalie, 22, , br. 6 10, str Novotný, Miloslav, Básnický makulář Jana Nerudy, Čteme, 5, 1943., br. 1, str. 3. Páta, Josef, Neruda a slovanský svět. Ke stým narozeninám Nerudovým, Časopis pro moderní filologii 20, , br. 3 4, str Páta, Josef, O Nerudových vztazích k Jihoslovanům, Československo-jihoslovanská revue, 4, 1934., br. 5, str Polák, Karel, Neruda a Slovanstvo, Slovanský přehled, 40, 1954., br. 6, str Pražák, Albert, Nerudovy básnické překlady, u: Literatura česká devatenáctého století: dílu třetího část druhá: od Boženy Němcové k Janu Nerudovy, Praha, 1907., str Pražák, Richard, Jan Neruda a mad arská literatura, Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity D, Řada literárněvědná, 7, 1958., br. 5, str Pražák, Richard, První český knižní překlad Petöfiho básní z roku a Jan Neruda, Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity D, Řada literárněvědná, 42, 1993., br. 40, str Slavica v české řeči II: české překlady ze slovanských jazyků , Slovanský ústav, Praha, Euroslavica, Solovjovová, A. P., Jan Neruda a konstitatuování realismu v české literuře, Lidové nakladatelství, Praha, Šabić, Marijan, Napoleon Špun Strižić u krugu oko almanaha Máj, Fluminensia: časopis za filološka istraživanja, 22, 2010., br. 1, str
13 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str Šabić, Marijan, Iz zlatnog Praga: češka književnost i kultura u hrvatskoj književnoj periodici Filozofski fakultet, Hrvatski institut za povijest Podružnica za povijest Slavonije, Srijema i Baranje, Zagreb, Šabić, Marijan, O Nerudinim putopisnim razglednicama iz hrvatskih krajeva, Književna smotra, 35, 2003., br. 2 3, str Tušek, Miroslava, (Ne)poznata obzorja: studije i ogledi, Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb, Urban, Zdeněk, Bulharsko a bulharská kultura v díle Jana Nerudy, u: Jan Neruda 1991: studie, referáty, diskusní příspěvky, Pedagogická fakulta, Praha, 1992., str Urban, Zdeněk, Ohlas bojů za osvobození Bulharska v díle Jana Nerudy, Pamiętnik Słowiański, 24, 1974., str Vašek, Otakar, August Šenoa a Nerudova družina, Slavia: časopis pro slovanskou filologii, 20, 1951., br. 4, str Živančević, Milorad, Prilozi proučavanju hrvatske književnosti XIX stoleća, Rad JAZU, 355, 1969., str Periodika Arkiv za pověstnicu jugoslavensku 2, 1852.; 4, Hlas 1, Lada: uspomenica za godinu Lípa česko-moravská: kalendář se zábavníkem na rok Novine dalmatinsko-hervatsko-slavonske 14, Narodne novine 16, 1850.; 28, Národní listy 1, 1861.; 2, 1862.; 10, 1870.; 11, Naše gore list 1, 1861.; 3, Obrazy života 2, 1860.; 3, Pozor 3, Rukopisi Antolković, Hugo, Obavijest banskoj vladi o ustrojstvu Družtva hrvatskih radnjah. Dat. 19. IX Zbirka rukopisa Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu. Korespondencija, sign. R6776. Antolković, Hugo, Pismo Ivanu Mažuraniću. U Svibovcu, 30. III Zbirka rukopisa Nacionalne i sveučilišne knjižnice u Zagrebu. Korespondencija, sign. R 9844 b. Matrice úředníků Finanční prokuratury č. 19, Národní archiv (Prag), Fond: Finanční prokuratura Praha.
14 100 Marijan Šabić, Kako nas (ni)je prevodio Jan Neruda, ili tko je Ugoje Gjorgje Ognjanić? FLUMINENSIA, god. 25 (2013), br. 2, str SUMMARY Marijan Šabić HOW JAN NERUDA DID (NOT) TRANSLATE US, OR: WHO IS UGOJE GJORGJE OGNJANIĆ? The only translations from any Slavic literature that the Czech literary classic Jan Neruda published as independent texts are two decasyllabic poems by a little known Croatian poet Hugo Antolković who wrote under the pseudonym Ugoje Gjorgje Ognjanić. This paper brings information on Antolković s life and his small poetic opus, and places Neruda s translations of his poems in the context of Neruda s first public expressions of interest for the South Slavic epic poetry and general South Slavic topics, that culminated at the end of the 1860 s and in the 1870 s. Key words: Hugo Antolković; Jan Neruda; Croatian literature; Czech literature
ČEŠKI I SLOVAČKI OBZORI STJEPANA KARLOVA ŽGURIĆA
UDK 821.163.42:821.162.3 Izvorni znanstveni rad Primljeno: 15. 1. 2011. Prihvaćeno za objavljivanje: 31. 3. 2011. ČEŠKI I SLOVAČKI OBZORI STJEPANA KARLOVA ŽGURIĆA Marijan ŠABIĆ, Slavonski Brod Autor u
Znanstveni radovi: Prebučna samoća Bohumila Hrabala. Tekst i kontekst, Književna smotra, XLI/2009, br. 153(3), str
Dr. sc. Matija Ivačić, poslijedoktorand Rođen je 1984. u Koprivnici. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirao 2008. godine komparativnu književnost te češki jezik i književnost. Od studenog 2008.
ČESKÁ BESEDA OBCE LIPOVLANY ČEŠKA BESEDA OPĆINE LIPOVLJANI
ČESKÁ BESEDA OBCE LIPOVLANY ČEŠKA BESEDA OPĆINE LIPOVLJANI Trg hrvatskih branitelja 3, 44322 Lipovljani tel.fax: 044/676 925, e-mail: ceska.beseda.lipovljani@gmail.com Pjevačka skupina Lepeza Pěvecká skupina
Diferencne jednačine. Gospava B. Dor dević i Snežana S. Dor dević
Prirodno-matematički fakultet, Univerzitet u Nišu, Srbija http://wwwpmfniacyu/mii Matematika i informatika 1 (1-2) (2008), 15-28 Diferencne jednačine Gospava B Dor dević i Snežana S Dor dević U matematici
Literární archiv Památníku národního pisemnictví, Prag. Fond: Polívka, Jiří. Korespondence přijatá: Boranić, D. Sign. 15/B/25.
Marijan Šabić Suradnja Jiříja Polívke u Zborniku za narodni život i običaje Južnih Slavena ili o nevidljivom radu Dragutina Boranića Marijan Šabić UDK 929Polívka, J. Podružnica za povijest Slavonije, Srijema
Znanstveni radovi: Prebučna samoća Bohumila Hrabala. Tekst i kontekst, Književna smotra, XLI/2009, br. 153(3), str
Dr. sc. Matija Ivačić, poslijedoktorand Rođen je 1984. u Koprivnici. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirao 2008. godine komparativnu književnost te češki jezik i književnost. Od studenog 2008.
Apartmán DA Svet KVATRICH Zagreb (2+2)
Apartmán DA Svet KVATRICH Zagreb (2+2) Přehled Loft - otevřený prostor 60 m2 s vysokými stropy, luxusní designový za zvýhodněnou cenu přímo v centru města (Dolní Město) je vynikající ubytování pro zvídavé
Za Susrete govore: Vlado Milunić Stjepan Krasić
Zagreb, svibanj 2015., godina XXIII., broj 33 Za Susrete govore: Vlado Milunić Stjepan Krasić Višegradska skupina i Hrvatska Jan Hus 600 godina od smrti Zrinski, Lisinski, Strossmayer, Bukovac veze s Česima
Zend Framework Object Relation Model. Dr Nenad Kojić Marko M Spasojević inž. spec
Zend Framework Object Relation Model Dr Nenad Kojić Marko M Spasojević inž. spec Uvod Kako obezbediti vezu izmeñu koda i podataka Uvek je bio problem pronaći zajednički jezik izmeñu dva pristupa u opisivanju
NĚKOLIK POZNÁMEK K JAZYKU CHORVATSKÝCH CÍRKEVNĚSLOVANSKÝCH PAMÁTEK Z OBDOBÍ STŘEDOVĚKU
SLOVO, sv. 56-57 (2006-07), 507-515, Zagreb 2008. UDK: 801.731 : 808.101(497.13) NĚKOLIK POZNÁMEK K JAZYKU CHORVATSKÝCH CÍRKEVNĚSLOVANSKÝCH PAMÁTEK Z OBDOBÍ STŘEDOVĚKU Petra STANKOVSKA, Ljubljana Hodnotit
RAD MATIJE MESIĆA NA ŠKOLSKIM KNJIGAMA (U SVJETLU KORESPONDENCIJE S JOSEFOM JIREČEKOM I PAVOLOM JOZEFOM ŠAFÁRIKOM) 1
UDK 929Mesić, M. 371.671(497.5) 18 (075.3) Izvorni znanstveni rad Primljeno: 12. 12. 2013. Prihvaćeno za objavljivanje: 27. 2. 2014. RAD MATIJE MESIĆA NA ŠKOLSKIM KNJIGAMA (U SVJETLU KORESPONDENCIJE S
III. Pozivaju se vjerovnici, osim vjerovnika prioritetnih tražbina, da u roku od 30 dana od dana
Regionalni centar: Zagreb Klasa: UP - I/110/07/13-01/4279 Zagreb, dana 10.06.2013 Ur. br: 04-06-13-4279-39 Nagodbeno vijeće: ZG07 Zagreb, Ulica grada Vukovara 70 Nagodbeno vijeće ZG07 u sastavu Anka Vukadin
PRIJEDLOG PROGRAMA PREDDIPLOMSKOG STUDIJA ČEŠKOG JEZIKA I KNJIŽEVNOSTI
Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Odsjek za zapadnoslavenske jezike i književnosti Katedra za češki jezik i književnost PRIJEDLOG PROGRAMA PREDDIPLOMSKOG STUDIJA ČEŠKOG JEZIKA I KNJIŽEVNOSTI SADRŽAJ
Byl jeden car, říkali mu Trojan. Ten car měl kozí uši a zval k sobě po řadě různé holiče, aby ho holili. Ale nikdo z těch, kteří přišli cara holit, už se nevrátil, protože každého, kdo ho oholil, se car
Bosna i Hercegovina u češkim izvorima
Bosna i Hercegovina u češkim izvorima Oči bosanskohercegovačkih historičara i istraživača uvijek su bile uprte u arhive i biblioteke Beča i Budmpešte, Dubrovnika i Venecije, Ankare i Istanbula, dok je
Prvi svjetski rat u kontekstu
Zagreb, travanj 2014., godina XXII., broj 32 Prvi svjetski rat u kontekstu hrvatsko-čeških veza Problemi s imenom Češke Ivan Meštrović i Česi Karel Čapek i Hrvati Havel i Klaus imenjački dvojac koji se
str. 16 Klub putnika - The Travel Club www.klubputnika.org Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu.
str. 16 Klub putnika - The Travel Club www.klubputnika.org Svi putnički rečnici su besplatno dostupni na sajtu. Klub putnika - The Travel Club PUTNIČKI R(J)EČNIK ČEŠKI www.klubputnika.org str. 14 * IZGOVOR
GLASILO HRVATSKO-ČEŠKOG DRUŠTVA
GLASILO HRVATSKO-ČEŠKOG DRUŠTVA ZAGREB; siječanj 2011.; godina XIX, broj 28. Za Susrete govore: Tomáš Butta, husitski patrijarh Dušan Karpatský Dubravka Sesar Tomáš Kuchta Tko je bio sv. Ivan Pustinjak?
1976. Sobotkin "Slovník chorvatskosrbsko-český", Suvremena lingvistika, sv , str. 87., Zagreb, 1976.
Bibliografija 1976. Sobotkin "Slovník chorvatskosrbsko-český", Suvremena lingvistika, sv. 13. 14., str. 87., Zagreb, 1976. 1980. Naglasna tipologija imenica muškoga roda (magistarska radnja u rukopisu),
Ivan Zajc i Ivo Vojnović veze s Česima. Karlo IV. veliki jubilej 700 godina od rođenja. Upoznajte Slavensku epopeju Alfonsa Muche
Zagreb, lipanj 2016., godina XXIV., broj 34 Karlo IV. veliki jubilej 700 godina od rođenja Upoznajte Slavensku epopeju Alfonsa Muche Josip Salač od poštara do zagrebačkog biskupa Kako je popularna glazba
GAVELLINO KAZALIŠNO DJELOVANJE U ČEŠKOJ I SLOVAČKOJ. Aloisie Zmeškalová
GAVELLINO KAZALIŠNO DJELOVANJE U ČEŠKOJ I SLOVAČKOJ Aloisie Zmeškalová Razdoblje između dva svjetska rata, u kojemu je Branko Gavella na području bivše Čehoslovačke umjetnički djelovao, zauzima posebnu
Pisma Franje Račkog u Prag
Croatica et Slavica Iadertina, Zadar, 2010 Marijan Šabić Hrvatski institut za povijest Podružnica za povijest Slavonije, Srijema i Baranje Ante Starčevića 8, HR Slavonski Brod marijansabic@yahoo.co.uk
Što smo primili od Sv. Braće Ćirila i Metoda
Što smo primili od Sv. Braće Ćirila i Metoda III. 0 PORIJETLU GLAGOLJICE i ĆIRILICE Hrvati su se od najstarijih vremena pa gotovo sve do naših dana služili s tri vrste pisma: latinskim, glagolskim i t.
B I L J E Š K E uz financijske izvještaje za godinu
Poduzetnički inkubator BIOS d.o.o. OSIJEK, J. J. Strossmayera 341 OIB: 21055328609 B I L J E Š K E uz financijske izvještaje za 2015. godinu Financijski izvještaji koji se sastoje od Bilance, Računa dobiti
Irena Kovačević,dipl.med.techn. Krikšić,dipl.med.techn. Pavličić,dipl.med.techn., Ivanka Benčić,bacc.med.techn.
Irena Kovačević,dipl.med.techn. Valentina Krikšić,dipl.med.techn. Krikšić,dipl.med.techn. Mira Pavličić,dipl.med.techn., Pavličić,dipl.med.techn., Ivanka Benčić,bacc.med.techn. Predstavlja sastavni dio
2600 sunčanih sati godišnje 2600 sunčanih sati godišnje
2600 sunčanih sati godišnje 2600 sunčanih sati godišnje Rogoznica RRogoznica je mirno mediteransko mjesto, u srcu srednjeg Jadrana. Raspolaže s 50 kilometara izuzetno razvedene obale i jedno je od najpoželjnijih
Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR
Výroční zpráva Slovanského ústavu AV ČR za rok 2005 Slovanský ústav AV ČR (dále jen SLU) Adresa: Valentinská 1 110 00 Praha 1 IČ: 68378017 Telefon: +420 224 800 251 Fax: +420 224 800 252 Adresa el. pošty:
Važna napomena: Důležitá připomínka:
Važna napomena: Prevod ovog propisa, odnosno akta sa srpskog jezika na češki jezik, omogućila je Misija Organizacije za evropsku bezbednost i saradnju u Republici Srbiji (dalje: Misija OEBS u Srbiji) sa
Historiografija o Česima u Hrvatskoj
VLATKA DUGAČKI Leksikografski zavod Miroslav Krleža Zagreb Pregledni članak UDK: 930(497.5):94(=162.3) Historiografija o Česima u Hrvatskoj Na temelju dostupne literature autorica prikazuje pregled historiografije
ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POESIE
ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POESIE Název školy Autor Název šablony Číslo projektu Předmět Tematický celek Téma Druh učebního materiálu SOŠ InterDact s.r.o. Most Mgr. Ivana Vodičková I/2_Inovace a zkvalitnění výuky
First published: Soudobé dějiny, 2015, 1-2
Zitierhinweis Sovilj, Milan: Rezension über: Vlatka Dugački, Svoj svome. Češka i slovačka manjina u međuratnoj Jugoslaviji (1918-1941), Zagreb: Srednja Europa, 2013, in: Soudobé dějiny, 2015, 1-2, S. 209-213,
POCETNICA CEŠKOGA JEZIKA. 'V" L. HARTM..\'.\'A (ST. KUGLih. KR. svm (:ILIŠTNE KN JlŽAl{[ FR. ŽUPAXA, ZAGREB, ILlCA 30.
'V" POCETNICA CEŠKOGA JEZIKA. VOJTJEH REŽNÝ. TISAK I NAKLADA :\KADEMIJSKE KN,JlŽARE L. HARTM..\'.\'A (ST. KUGLih KR. svm (:ILIŠTNE KN JlŽAl{[ FR. ŽUPAXA, ZAGREB, ILlCA 30. Kao što se Gaj smatra revniteljem
Ze života Sluncem a stínem Selské písně a České znělky Jiné písně České písně. Nakladatelství Lidové noviny
Ze života Sluncem a stínem Selské písně a České znělky Jiné písně České písně Nakladatelství Lidové noviny UOBSAH ZE ŽIVOTA Vítězslavu Hálkovi / 9 Rodné mluvě/12 Píseň lidu / li Mrtvá země /15 Píseň otroků
PRILOGA ŠT. 1: Gasilski znak
PRILOGA ŠT. 1: Gasilski znak STATUT GASILSKE ZVEZE SLOVENIJE Gasilski znak je gasilska elada. Za elado sta prekrižani z leve bakla, z desne gasilska sekirica. PRILOGA ŠT. 2: Gasilski grb Gasilski grb je
Državna matura u školskoj godini 2013./2014. Vodič kroz ispite državne mature
Državna matura u školskoj godini 2013./2014. Vodič kroz ispite državne mature Vodic naslovna 2014.indd 1 17.12.2013 15:08:01 Državna matura u školskoj godini 2013./2014. Vodič kroz ispite državne mature
ŽENSKI LIKOVI U PROZAMA KARELA ČAPEKA
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA ZAPADNOSLAVENSKE JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI KATEDRA ZA ČEŠKI JEZIK I KNJIŽEVNOST ŽENSKI LIKOVI U PROZAMA KARELA ČAPEKA diplomski rad STUDENTICA: ANA ŽELJEZNJAK
IT Arhitektura Globalno Belma Ohranović IT Auditor
IT Arhitektura Globalno Belma Ohranović IT Auditor System Landscape Landscape view Šta možemo revidirati? Pitanja? Šta možemo provjeriti za system landscape? Koje zahtjeve možemo pokriti? Šta možemo revidirati?
RAZVOJ PISMA I KNJIGE. Mira Barberić
RAZVOJ PISMA I KNJIGE Mira Barberić Knjiga je čovjekov najbolji prijatelj "Kdose chcestátvzdělaným, musísi nad zlato a stříbrovážitknih. K ničemu bynebylani rozum, kdyby nebylo pokrmů moudrosti, které
ODNOSI ČEŠKIH ZEMALJA S CRNOM GOROM
drugi o nama ODNOSI ČEŠKIH ZEMALJA S CRNOM GOROM František Šistek The article represents a historical overview of cultural, political and economic relations between the Czech lands and Montenegro since
Mediji za prenos podataka
Mrežni hardware v.as.mr. Samir Lemeš slemes@mf.unze.ba Univerzitet u Zenici - 2008 Mrežni hardware Brzina prenosa podataka Mrežna oprema Struktuirano kabliranje Optički kablovi Bežične mreže 1 UTP (Unshielded
korisničko uputst vo 10/14 C-EBKU-03
korisničko uputst vo 10/14 C-EBKU-03 1 Korisničko uputstvo za korišćenje SOGe-banking aplikacije Prilikom pristupanja aplikaciji SOGe-banking otvara se sledeći ekran za prijavu: 2 Klikom na PRIJAVA otvara
HLADKÝ Ladislav, doc. PhDr., CSc.
HLADKÝ Ladislav, doc. PhDr., CSc. Výběrová bibliografie Monografie: Hladký L.: Jugoslávská krize a její historické souvislosti. Praha, H & H 1993, 64 s. ISBN 80-85467-15-1 Hladký L.: Bosna a Hercegovina.
ČŠ ž ž ň ž ž Ú Š ž ž ž Ú ň Š Ú ň ž Ů ť Š Šť Ů ž ž ž Š ž ž Ú Č Ú Ú Š Ú Ú ť Ú ž ž Čž Ú Ů Ú Ú Ů Ů ť Š ť ž Ů ž Č Š ž Č Č Š Ú ž Ú ž Ú ž ž Š Ů ť ž Ů ž ť ů ť ň Č Š Ť ť Š Ú Š Ú Š ť ž Č ů ů ů ť ů ů ů Š ť ť Á ň
Národní technické muzeum Archiv Národního technického muzea. Ing. dr. Rudolf Kopecký
Národní technické muzeum Archiv Národního technického muzea Ing. dr. Rudolf Kopecký (1869-1984) Prozatímní inventární soupis NAD č. 668 evidenční pomůcka č. 258 Miroslav Balcar Praha 2004 Ing. dr. Rudolf
DARUVARSKI NOP ODRED ČEHOSLOVAČKA BRIGADA NOVJ»JAN ŽIŽKA Z TROCNOVA«DARUVAR, SLAVONSKI BROD, RUJAN 1983.
DARUVARSKI NOP ODRED ČEHOSLOVAČKA BRIGADA NOVJ»JAN ŽIŽKA Z TROCNOVA«DARUVAR, SLAVONSKI BROD, RUJAN 1983. Daruvarski NOP odred 1943-1944. godine Nakon kapitulacije Kraljevine Jugoslavije 17. IV 1941. godine
UVODNA RIJEČ IVANA BEKAVAC-BASIĆ, UREDNICA, 3.A. IMPRESUM Nakladnik: X. gimnazija Ivan Supek Zagreb. Stiže i novi broj Cenera! I to jubilarni 20-ti!
1 SADRŽAJ OTVORENI DAN ŠKOLE...2 VOLONTERI...3 DANI IVANA SUPEKA...6 DEBATNI KLUB...8 FLASH MOB...9 DRŽAVNA NATJECANJA...10 DRAMSKA SKUPINA... 12 NAŠI UČENICI... 13 KREATIVNOST U NASTAVI... 23 STRUČNO
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu. broj. ožujak 2012.
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu broj 05 ožujak 2012. Sadržaj Uvodnik... 01 Kultura... 02 Adam Zagajewski Nepredočeni svijet... 02 Václav Havel... 03 Slovački
IČO:48665215FK Kolín, a. You are using an outdated browser. Znao sam. IČO:24295116pronájem nemovitostí, bytů a nebytových prostorerk
kroměřiž půjčka cetelem espace. IČO:49546821hostinská činnostfit klub Kolín IČO:148010 zboží za účelem jeho dalšího prodeje a,provozování tělovýchovných zařízení a zařízení,sloužících k regeneraci a rekondici,práce
OSMILETÉ GYMNÁZIUM BUĎÁNKA, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2010/11) PŘEDMĚT TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) Literatura Sexta A, B Mgr. Libuše Kratochvilová 2 hodiny
GLASOVI D&D. Jelena Anđelovska
GLASOVI Jelena Anđelovska 1. D&D Prostranstvo hodnika tera na galop pi tam se ko ji je dan koliko je sati odakle sam sletela hale me nose ne ma pu no lju di da žure osim modeli na bilbordima da stignu
Državna matura Vodič kroz ispite državne mature
Državna matura 2013. Vodič kroz ispite državne mature Vodic naslovna 2013.indd 1 12.10.2012 15:51:06 Državna matura 2013. Vodič kroz ispite državne mature Vodic 2013.indd 1 12.10.2012 15:49:27 Nakladnik
Ej horenka horuje. 1. Ej, horenka horuje, ej, panenka banuje, ej, horenko nehoruj, ej, panenko nebanuj.
Ej horenka horuje 1. Ej, horenka horuje, ej, panenka banuje, ej, horenko nehoruj, ej, panenko nebanuj. 2. Ej, běžela ovečka, ej, hore do kopečka, ej, a beránek za nu, ej, vyskočil si na ňu. 3. Ej, gajdošku
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL
DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL Pořadové číslo DUM 291 Jméno autora Mgr. DANA ČANDOVÁ Datum, ve kterém byl DUM vytvořen 30. 3. 2012 Ročník, pro který je DUM určen Vzdělávací oblast (klíčová slova) Metodický
www.ubytovanivchorvatsku.cz www.ubytovanivchorvatsku.cz www.ubytovanivchorvatsku.cz BOSNA I HERCEGOVINA HRVATSKA
Dobrý den. Jmenuji se... A jsem z České Republiky. Dobar dan. Zovem se... i dolazim iz Češke Republike Mluvíte česky? (francouzsky, anglicky, německy, španělsky, Govorite li češki? (francuski, engleski,
IZMEĐU IDIOMA, JEZIKA I STILA (UVID U JEZIČNU SITUACIJU NA SLAVENSKOM, OSOBITO ČEŠKOM PODRUČJU) 1
FLUMINENSIA, god. 21 (2009) br. 2, str. 35-45 35 Irena Bogoczová IZMEĐU IDIOMA, JEZIKA I STILA (UVID U JEZIČNU SITUACIJU NA SLAVENSKOM, OSOBITO ČEŠKOM PODRUČJU) 1 dr. sc. Irena Bogoczová, Ostravská univerzita,
Katedra správní vědy, správního práva a finančního práva
Právnická fakulta Masarykovy univerzity Katedra správní vědy, správního práva a finančního práva Magisterská diplomová práce Podpora a ochrana českých investorů v Chorvatsku L u b o r T i c h ý 2006/2007
Kultura v 2. polovině 19. století
Kultura v 2. polovině 19. století AUTOR Mgr. Jana Hrubá OČEKÁVANÝ VÝSTUP popíše situaci v 2. polovině 19. století v české kultuře a umění, práce s textem čtení s porozuměním FORMA VZDĚLÁVACÍHO MATERIÁLU
M{ZD{ CX _15R1_CX3_V3_COVERS.indd /05/ :22:22
M{ZD{ CX-3 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 1 1 2 2 3 5 2 4 3 16 17 SKYACTIV TECHNOLOGY 18 19 6 1 7 5 2 4 3 8 20 21 NAJSIGURNIJE MJESTO NA CESTI Svako Mazdino vozilo sadrži niz inteligentnih sustava koji
ICT podporuje moderní způsoby výuky CZ.1.07/1.5.00/ Český jazyk literatura 19. století. PhDr. Iveta Pelcová
Název projektu ICT podporuje moderní způsoby výuky Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.0717 Název školy Gymnázium, Turnov, Jana Palacha 804, přísp. organizace Číslo a název šablony klíčové aktivity III/2
ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POEZIE
ČESKÁ MEZIVÁLEČNÁ POEZIE Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje duben 2011 Mgr. Domalípová Marcela, Mgr. Fořtová Jana 1 z 15 Česká meziválečná
Plán instalace. Sušička s tepelným čerpadlem. . Plan instalacije. Sušilica s toplinskom pumpom PT 8337 WP. hr - HR cs - CZ 08.
Plán instalace Sušička s tepelným čerpadlem. Plan instalacije Sušilica s toplinskom pumpom PT 8337 WP hr - HR cs - CZ 08.11 09 236 910 / 01 Obavezno pročitajte upute za uporabu i ugradnju prije postavljanja
VY_32_INOVACE_06.5b 1/28 3.2.06.05b Riskuj NÁRODNÍ OBROZENÍ NÁRODNÍ OBROZENÍ
VY_32_INOVACE_06.5b 1/28 3.2.06.05b Riskuj NÁRODNÍ OBROZENÍ NÁRODNÍ OBROZENÍ OSOBNOSTI 1 Jak se jmenoval český jazykovědec, autor první české mluvnice, který svá díla psal německy a latinsky a nevěřil
Jonathan Swift Gulliverova putovanja
Jonathan Swift Gulliverova putovanja s engleskog preveo Iso Velikanović SADRŽAJ IZDAVAČ ČITATELJU 3 PISMO KAPETANA GULLIVERA NJEGOVOM ROĐAKU SYMPSONU 4 PRVI DIO: PUTOVANJE U LILLIPUT 7 DRUGI DIO: PUTOVANJE
Příloha č. 3 k usnesení Rady HMP č. 811 ze dne 22. 4. 2014
Příloha č. 3 k usnesení Rady HMP č. 811 ze dne 22. 4. 2014 Celoměstské programy podpory aktivit národnostních menšin na území hl. m. Prahy pro rok 2014 2001 Bělorusové PAHONIA 27038491 Překlad z běloruštiny
Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49
Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Dějepis Sada:
vlagu koja je zaslužna za bakterijsku poliferaciju Oko 20-30% zgrada u Europi ima ovaj problem Izvor: 2009 Svjetsko zdravstveno izvješće O.M.S.
ODVLAŽIVAČ U prostorima koji su pod utjecajem vlage količina plijesni je u porastu, te do 75% raste mogućnost pojave poremećaja u dišnom sustavu poput astme i alergija.zbog tog razloga moramo smanjiti
Vzájemným pohledem. V očeh drugega. Česko-slovinské a slovinsko-české styky ve 20. století. Češko-slovenski in slovensko-češki stiki v 20.
Národní knihovna České republiky Slovanská knihovna Vzájemným pohledem Česko-slovinské a slovinsko-české styky ve 20. století V očeh drugega Češko-slovenski in slovensko-češki stiki v 20. stoletju Monografie
Slavnost Ježíše Krista Krále. Cyklus B Mt 25,31-46
Slavnost Ježíše Krista Krále Cyklus B Mt 25,31-46 Má sílo Má sílo, k Tobě vzhlížím, má sílo Tobě zpívám, neboť ty Bože jsi útočiště mé. Pane můj, lásko má, Ty Bože jsi útočiště mé. Pane smiluj se Čtení
Rukopis zelenohorský. http://kix.fsv.cvut.cz/rkz/
http://ix.fsv.cvut.cz/rz/ Národní obrození Vyznačuje se: 1. bojem proti zbytům feudálních a šlechticých výsad 2. posilováním uvědomování vlastního národa 3. pěstováním národního (česého) jazya Výslede
Državna matura u školskoj godini 2015./2016. Vodič kroz ispite državne mature
Državna matura u školskoj godini 2015./2016. Vodič kroz ispite državne mature Državna matura u školskoj godini 2015./2016. Vodič kroz ispite državne mature Nakladnik Nacionalni centar za vanjsko vrednovanje
Marta Kadlecová. Monografie
Marta Kadlecová Monografie Kadlecová, M. (členka aut. kol.): Antologie české právní vědy. Praha, Univerzita Karlova 1993, 302 s. (ISBN 80-7066-697-8) Kadlecová, M.: České a moravské zemské právo procesní
Slavný růženec - Věřím v Boha...
Slavný růženec - Věřím v Boha... I. Ježíš, který z mrtvých vstal. - Otče náš... 1. První den v týdnu časně ráno přichází ke Kristovu hrobu Marie Magdaléna a spatří kámen od vchodu odvalený. - Zdrávas Maria...
HEINRICH BÖLL. Personální bibliografie Z DÍLA HEINRICHA BÖLLA. Knihy. A anděl mlčel. Z něm. orig. přel. Jiří Veselý. P., Akropolis s.
HEINRICH BÖLL Personální bibliografie Z DÍLA HEINRICHA BÖLLA Knihy A anděl mlčel. Z něm. orig. přel. Jiří Veselý. P., Akropolis 1993. 157 s. A neřekl jediné slovo. Biliár o půl desáté. Z něm. orig. přel.
Digitální učební materiál
Digitální učební materiál Projekt CZ.1.07/1.5.00/34.0387 Krok za krokem Šablona III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT (DUM) Tematická oblast Česká a světová literatura v počátku 19. století
Tržište rada pokazatelji po županijama
Tržište rada pokazatelji po županijama Nezaposlenost, osiguranici mirovinskog osiguranja i stopa nezaposlenosti Stopa nezaposlenosti usporedba na razini NUTS2 regija u EU Srpanj 2017. 2 Nezaposlenost,
Važna napomena: Důležitá připomínka:
1 Važna napomena: Prevod ovog propisa, odnosno akta sa srpskog jezika na češki jezik, omogućila je Misija Organizacije za evropsku bezbednost i saradnju u Republici Srbiji (dalje: Misija OEBS u Srbiji)
Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu
Ĉasopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta Sveuĉilińta u Zagrebu LISTY II broj 02.04.2010. casopislisty@gmail.com 1. SADRŅAJ SADRŢAJ... 2 UVODNIK... 3 RUBRIKE... 4 KNJIŅEVNOST... 4 Jára
HRVATSKA. Dobrý den. Jmenuji se... A jsem z České Republiky.
Dobrý den. Jmenuji se... A jsem z České Republiky. Dobar dan. Zovem se... i dolazim iz Češke Republike Mluvíte česky? (francouzsky, anglicky, německy, španělsky, Govorite li češki? (francuski, engleski,
ZA HIDRAULIČKE SERVOUPRAVLJAČE
OPIS Stubovi upravljača su sastavni delovi mehaničkog dela upravljanja. Služe kao mehanička veza između točka upravljača i servoupravljača. Izrađeni su od visokokvalitetnog čelika, sa ili bez mogućnosti
BEDŘICH SMETANA: NACIONALNI SKLADATELJ
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU MUZIČKA AKADEMIJA VII. ODSJEK ANA VESELI BEDŘICH SMETANA: NACIONALNI SKLADATELJ DIPLOMSKI RAD ZAGREB, 2018. SVEUČILIŠTE U ZAGREBU MUZIČKA AKADEMIJA VII. ODSJEK BEDŘICH SMETANA: NACIONALNI
ANDRÉ BRETON. Personální bibliografie Z DÍLA ANDRÉ BRETONA. Knihy
ANDRÉ BRETON Personální bibliografie Z DÍLA ANDRÉ BRETONA Knihy Co je surrealismus? Tři přednášky (o vývoji surrealismu a surrealistické situaci objektu a politické posici dnešního umění. Doslov napsal
Korpus fikčních narativů
1 Korpus fikčních narativů prózy z 20. let Dvojí domov (1926) Vigilie (1928) Zeměžluč oddíl (1931) Letnice (1932) prózy z 30. let Děravý plášť (1934) Hranice stínu (1935) Modrá a zlatá (1938) Tvář pod
Kao jedan od najuspešnijih polaznika Master class, Seweryn Gajda je učestvovao na gala koncertu Festivala.
Producentski centar MIR Production www.musiccompetition.com u saradnji sa Udruženjem pedagoga osnovnih i srednjih muzičkih škola Srbije odredio je nagradni fond izabranim takmičarima Masters Final, Internet
Ludwig Polzer-Hoditz. Osudové obrazy z doby mého duchovního žákovství
Ludwig Polzer-Hoditz Osudové obrazy z doby mého duchovního žákovství III. obraz nedatováno V lese, poblíž malého karpatského městečka Modernu, odpočívající Berta a já. Já: Novoroční zvony vyzváněly prelomu
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115
Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115 Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0410 Číslo šablony: Název materiálu: Ročník: Identifikace materiálu: Jméno autora: Předmět: Tématický celek:
O PŘÍTELI. Přítel je člověk ten, kdo pozná i Tvůj sen... Kdo o Tebe se bojí, kdo nablízku Ti stojí...
O PŘÍTELI Přítel je člověk ten, kdo pozná i Tvůj sen... Kdo o Tebe se bojí, kdo nablízku Ti stojí... Kdo pomocnou ruku podá, radost a odvahu Ti dodá... Kdo povzbudivá slova, Ti říká, píše, znova... Kdo
OTEVŘENÍ ŽELEZNICE DO ZÁHŘEBA
OTEVŘENÍ ŽELEZNICE DO ZÁHŘEBA Wahrlich! So ist s! Es ist wirklich so. Man hat mir s geschrieben. Und wer s nicht glauben will ten at si sedue v Praze do vagónu a životem svým mu za to ručíme my všichni
Antonín Klášterský. Antonín Klášterský. - český básník, překladatel, libretista a organizátor literárního života. Osobnosti Mirovicka
Osobnosti Mirovicka Antonín Klášterský - český básník, překladatel, libretista a organizátor literárního života * 25. 9. 1866 - Mirovice + 3. 10. 1938 pohřben: Praha Vyšehradský hřbitov Slavín Narodil
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu. broj. 09 listopad
Časopis studenata zapadne slavistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu broj 09 listopad 2015. Sadržaj Uvodnik 01 Članci...02 Festivalsko ljeto u Slovačkoj.02 Intervju s Martinom Machatom...04 Obljetnica
EMILIE BLÁHOVÁ. (13. lipnja listopada 2016.)
IN MEMORIAM EMILIE BLÁHOVÁ (13. lipnja 1931. 9. listopada 2016.) U nedjelju 9. listopada 2016. preminula je Emilie Bláhová ostavljajući za sobom život ispunjen predanim i plodnim radom. Emilie Bláhová
1. Academia : výroční sborník s kompletní bibliografií. Vydání 1. Praha: Academia, stran. ISBN:
BIBLIOGRAFIE VYDANÉ V ČR ZA ROK 2016 2 1. Academia 1966-2016: výroční sborník s kompletní bibliografií. Vydání 1. Praha: Academia, 2016. 338 stran. ISBN: 978-80-200-2548-7. Academia (nakladatelství); nakladatelství
CORMOPHYTA CYCADOPHYTINA
CORMOPHYTA CYCADOPHYTINA ANTHOPHYTA 2. Pododjeljak CYCADOPHYTINA PERASTOLISNE GOLOSJEMENJAČE Poznate su od gornjeg devona do danas. Danas su to živi fosili. Provodni sustav se razvijao od protostele do
S T A T U T S O U T Ě Ž E
MASARYKOVO DEMOKRATICKÉ HNUTÍ Na Příkopě 10 110 00 Praha 1 Tel.224 211 021 e-mail:masdem@seznam.cz www.masarykovohnuti.cz S T A T U T S O U T Ě Ž E IX. ročníku soutěže ve školním roce 2015 2016 vyhlášené
DIPLOMSKI RAD: POVELJA 77
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA POVIJEST DIPLOMSKI RAD: POVELJA 77 MENTOR: BOŽENA VRANJEŠ ŠOLJAN ZAGREB, 2015. MARINA LIST 1 SADRŽAJ 1. Uvod 2. Normalizacija 3. Proturežimska opozicija
Dějepisná olympiáda 37. ročník 2007/2008
Č. Jméno.. Adresa školy.. Adresa bydliště.. (Jméno a adresu vyplňte až po ukončení soutěžního kola, především u prací postupujících do vyššího kola.) Národní institut dětí a mládeže MŠMT, Sámova 3, 101
ČEŠKA PROFIL EMITIVNOG TRŽIŠTA - IZDANJE 2017.
ČEŠKA PROFIL EMITIVNOG TRŽIŠTA - IZDANJE 2017. OPĆI PODACI O TRŽIŠTU Političko uređenje Češka je parlamentarna republika s višestranačkim sustavom. Država je administrativno podijeljena na 13 regija i
PROJEKT: Upotreba hrastovih bačava u proizvodnji crnog vina. GLAVNI ISTRAŽIVAČ: Leo Gracin. Vijeće za istraživanja u poljoprivredi
PROJEKT: Upotreba hrastovih bačava u proizvodnji crnog vina GLAVNI ISTRAŽIVAČ: Leo Gracin Vijeće za istraživanja u poljoprivredi ZAVRŠNO IZVJEŠĆE Tema istraživanja Cilj ovog projekta je postavljanje i
500 najvećih tvrtki Srednje Europe. Central Europe 2014
500 najvećih tvrtki Srednje Europe Central Europe 2014 Sadržaj Uvod i metodologija Analiza za Adria regiju Analiza bankarskog sektora Analiza sektora osiguranja Žene u upravama 500 najvećih tvrtki Rang
Literární kánon jihoslovanských literatur: povinná četba v jihoslovanském kontextu
DOI: 10.5817/SL2018-1-8 21 / 2018 / 1 Literární kánon jihoslovanských literatur: povinná četba v jihoslovanském kontextu Abstrakt Text se zabývá aktuální problematikou tzv. povinné četby v Chorvatsku,
Fotografie Jiřího Ortena: originály archiválií jsou uložené v Památníku národního písemnictví literární archiv.
Znění tohoto textu vychází z díla Knihy veršů tak, jak bylo vydáno nakladatelstvím Český spisovatel v roce 1995 (ORTEN, Jiří. Knihy veršů. 1. vyd. Praha: Český spisovatel, 1995. 301 s. Spisy Jiřího Ortena,