POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-139

Podobné dokumenty
POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-19

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-351

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-129

9707/19 lw/kno 1 ECOMP.3.C

Rada se tedy vyzývá, aby přijala tyto závěry na základě znění v příloze této poznámky.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY

STANOVISKO. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2013/2098(INI) pro Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-19

14690/1/07 RECH 325 ATO 145 COMPET 348 REGIO 43

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0156/153. Pozměňovací návrh. Isabella Adinolfi, Rosa D'Amato, Rolandas Paksas za skupinu EFDD

Příloha č. 3. Souhrnný přehled strategických dokumentů a. Incidenční matice průkaz uplatňování hlavních témat Evropa 2020 v IROP

Dokument ze zasedání B7-0000/2013. předložený na základě otázky k ústnímu zodpovězení B7-0000/2013

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ SDĚLENÍ KOMISE RADĚ A EVROPSKÉMU PARLAMENTU. Předloha Prohlášení o hlavních zásadách pro udržitelný rozvoj

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0048/21. Pozměňovací návrh. Jordi Solé za skupinu Verts/ALE

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0371/12. Pozměňovací návrh. Mylène Troszczynski za skupinu ENF

Tematické cíle a investiční priority programu spolupráce Rakousko Česká republika

Programy cíle Evropská územní spolupráce MINISTERSTVO PRO MÍSTNÍ ROZVOJ ČR

Strategie programu rozvoje Karlovarského kraje

Strategie programu rozvoje Karlovarského kraje

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-94

Výbor pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů NÁVRH STANOVISKA. Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů

Shrnutí dohody o partnerství s Českou republikou,

Příloha č. 3 Souhrnný přehled strategických dokumentů a koncepcí k IROP

9251/08 dhr/zc/mji 1 DG E II

Aktualizace KPS, oblast podnikání

LIMITE CS RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 18. října 2013 (21.10) (OR. en) 14986/13 SOC 821 ECOFIN 906 EDUC 393 JEUN 93. POZNÁMKA Generální sekretariát Rady

CS Jednotná v rozmanitosti CS B8-0286/23. Pozměňovací návrh. Julia Reda, Michel Reimon za skupinu Verts/ALE

Příloha č. 3 Souhrnný přehled strategických dokumentů a koncepcí k IROP

STRUKTURÁLNÍ POLITIKA V ZEMĚDĚLSTVÍ A MOŽNOSTI PODPORY Z FONDŮ EU.

Prosíme, upozorněte na problém co nejvíce Vašich kolegů, NNO, institucí a profesionálních sdružení.

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku NÁVRH STANOVISKA

DOPORUČENÍ KOMISE. ze dne o výzkumné iniciativě společného plánování Zdravá a produktivní moře a oceány (2011/EU)

STANOVISKO. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2014/2040(BUD) Výboru pro dopravu a cestovní ruch. pro Rozpočtový výbor

Cestovní ruch pro všechny, priorita EU. Ing. Zdenka Petrů, Katedra cestovního ruchu VŠE v Praze

Úvodní konference k tvorbě Programu rozvoje Libereckého kraje Liberec

Evropská unie. Ing. Jaroslava Syrovátková, Ph.D. Fondy Evropské unie

8831/16 mp/lk 1 DG C 1

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-27

Programy Evropské územní spolupráce INTERREG EUROPE, CENTRAL EUROPE 2020 a DANUBE

NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2014/2149(INI)

Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví NÁVRH STANOVISKA. Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví. pro Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova

Závěrečná cyklokonference Bzenec

Evropská územní spolupráce. Programy přeshraniční spolupráce

Rada Evropské unie Brusel 14. října 2016 (OR. en)

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY

NÁVRH USNESENÍ. CS Jednotná v rozmanitosti CS. Evropský parlament B8-0165/

CS Jednotná v rozmanitosti CS B8-0286/7. Pozměňovací návrh. Vicky Ford za skupinu ECR

BALÍČEK OPATŘENÍ K ENERGETICKÉ UNII PŘÍLOHA PLÁN VYTVÁŘENÍ ENERGETICKÉ UNIE

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-57

Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin

Strategie programu rozvoje Karlovarského kraje

1. Posílená úloha Stálého výboru pro zemědělský výzkum

MAS Lednicko-valtický areál, z.s. partner rozvoje Břeclavska

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-29

Výbor pro dopravu a cestovní ruch. Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-306

Návrh závěrů uvedených v příloze připravil v průběhu řady zasedání Výbor pro kulturní otázky. Na tomto znění se dohodly všechny delegace.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-16

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-24

Evropská unie Ing. Jaroslava Syrovátková Projekt Evropa pro občany

Výbor stálých zástupců na zasedání konaném dne 2. května 2018 konstatoval, že nyní panuje ohledně výše uvedených závěrů jednomyslná shoda.

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 18 34

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-176

Evropská politika soudržnosti

Aktuální stav jednání o podobě Integrovaného regionálního operačního programu pro období

STANOVISKO. CS Jednotná v rozmanitosti CS. Evropský parlament 2015/2324(INI) Výboru pro dopravu a cestovní ruch

Výbor pro zaměstnanost a sociální věci NÁVRH STANOVISKA. Výboru pro zaměstnanost a sociální věci

Programy podpory výstavby ze strany EU SPANILÝ VOJTĚCH

Kraj: Plzeňský kraj. Pořadí významnosti prioritní oblasti pro kraj (1,2, ) Vazba na regionální strategický dokument.

9851/14 ESPACE 46 COMPET 277 IND 160 TRANS 274 RECH 190

EVROPSKÝ PARLAMENT. Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku PE v01-00

8035/17 jpe/aj/kno 1 DG E - 1C

Delegace v příloze naleznou závěry Rady o strategii Evropa 2020, na nichž se dne 8. června 2010 dohodla Rada pro hospodářské a finanční věci.

Návrh ROZHODNUTÍ RADY. o hlavních směrech politik zaměstnanosti členských států

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-85

MINISTERSTVO PRO MÍSTNÍ ROZVOJ ČR

EVROPSKÝ PARLAMENT POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-7. Hospodářský a měnový výbor 2008/2171(INI)

STANE SE VAŠE MĚSTO PRVNÍM EVROPSKÝM CENTREM CHYTRÉHO CESTOVNÍHO RUCHU?

NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS. Evropský parlament 2016/2008(INI)

3. zasedání smluvních stran Rámcové úmluvy o ochraně a udržitelném rozvoji Karpat tzv. Karpatská úmluva

Návrh závěrů uvedený v příloze připravil v průběhu řady zasedání Výbor pro kulturní otázky. Se zněním nyní souhlasí všechny delegace.

*** DOPORUČENÍ. CS Jednotná v rozmanitosti CS. Evropský parlament A8-0376/

STANOVISKO. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2014/2241(INI) Výboru pro kulturu a vzdělávání. pro Výbor pro dopravu a cestovní ruch

10254/16 eh/vmu 1 DGC 2B

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0317/2016. Pozměňovací návrh. Ioan Mircea Paşcu za skupinu S&D

Příloha 4 Synergie a komplementarity s ostatními operačními programy

NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2013/2180(INI) Vstříc plně integrovanému audiovizuálnímu světu (2013/2180(INI))

8970/15 ph/jp/mn 1 DG G 3 C

Podpora kultury na úrovni EU Kulturní a kreativní průmysly. Eva Žáková

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova

EVROPSKÝ PARLAMENT NÁVRH ZPRÁVY. Výbor pro zaměstnanost a sociální věci PROZATÍMNÍ ZNĚNÍ 2004/2189(INI)

12485/16 ebk/el/jhu 1 DG B 1C

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 14-35

15410/16 lr/kno 1 DG B 1C

Výhled. Nové programovací období SF

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-24

Masarykova univerzita v Brně Filozofická fakulta Ústav české literatury a knihovnictví Kabinet knihovnictví

STANOVISKO. CS Jednotná v rozmanitosti CS. Evropský parlament 2016/2012(INI) pro Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví

Financování investic v České republice: Investiční plán pro Evropu

Evropská politika soudržnosti

Transkript:

EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro dopravu a cestovní ruch 16.3.2015 2014/2149(INI) POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-139 Miltiadis Kyrkos (PE549.110v01-00) Na cestě k integrovanému přístupu ke kulturnímu dědictví pro Evropu (2014/2149(INI)) AM\1054169.doc PE551.933v01-00 Jednotná v rozmanitosti

AM_Com_NonLegOpinion PE551.933v01-00 2/72 AM\1054169.doc

1 Renaud Muselier Bod 1 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví, přírodnímu bohatství, geografickému umístění, rozmanitosti krajiny a přitažlivosti životního stylu hlavní světovou destinací cestovního ruchu, a že kulturní cestovní ruch tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; Or. fr 2 David-Maria Sassoli Bod 1 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu, uměleckému, náboženskému a historickému dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; Or. it 3 Ivan Jakovčić AM\1054169.doc 3/72 PE551.933v01-00

Bod 1 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu a přírodnímu dědictví hlavní světovou destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; Or. hr 4 Inés Ayala Sender Bod 1 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; zastává názor, že hospodářská krize připravila toto odvětví nejsilněji postižené škrty o finanční prostředky, což vedlo k opuštění a zanedbávání mnoha kulturních památek, které upadly v zapomnění, a způsobilo škody pro společnost a odvětví cestovního ruchu; Or. es 5 Olga Sehnalová Bod 1 PE551.933v01-00 4/72 AM\1054169.doc

1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; poukazuje na to, že dobrá dostupnost turistických zajímavostí značně přispívá k podpoře kulturního cestovního ruchu; 6 Jill Evans Bod 1 a (nový) 1a. zdůrazňuje, že kulturní cestovní ruch přispívá ke vzájemné výměně a evropskému a globálnímu porozumění, a nabízí tak důležité příležitosti pro rozvíjení tolerance; 7 Elissavet Vozemberg Bod 1 a (nový) AM\1054169.doc 5/72 PE551.933v01-00

1a. poukazuje na to, že kulturní dědictví a cestovní ruch jsou si vzájemně prospěšné, jelikož kulturní dědictví na jedné straně vytváří zisky pro odvětví cestovního ruchu, a na druhé straně je cestovní ruch prospěšný pro kulturu, protože podporuje vystavování a uchovávání kulturních statků a přináší zisky nezbytné pro jejich zachování; Or. el 8 Dominique Riquet Bod 1 a (nový) 1a. je znepokojen skutečností, že správní a rozpočtové zdroje EU pro toto odvětví nejsou přiměřené; zdůrazňuje v této souvislosti, že regionální politika upravující operační programy dále snížila podporu pro politiky zaměřené na kulturní dědictví; Or. fr 9 Dominique Riquet Bod 1 b (nový) 1b. poukazuje na to, že struktury v oblasti PE551.933v01-00 6/72 AM\1054169.doc

kultury často nejsou součástí tržní ekonomiky, v mnoha případech fungují jako sdružení nebo na principu dobrovolnosti a že se v důsledku hospodářské krize zásadně snížilo jejich veřejné financování; vyzývá Komisi, aby předložila návrhy na podporu příspěvků ze soukromého kapitálu do projektů v oblasti kulturního dědictví v jakékoli formě (sponzorství nebo v jakékoli jiné formě); Or. fr 10 Lucy Anderson Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že evropská rozmanitost a multikulturalismus nabízí obrovský potenciál pro rozvoj všech forem tematického cestovního ruchu a podporu diverzifikovaného cestovního ruchu; každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 11 Jill Evans Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí AM\1054169.doc 7/72 PE551.933v01-00

být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti, dostupnosti a vysoké kvalitě; 12 Enrico Gasbarra Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti, plné dostupnosti a nejvyšší kvalitě; Or. it 13 Marie-Christine Arnautu Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na ochraně evropského kulturního dědictví před zahraničními investory, posílení evropské identity, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; Or. fr 14 Renaud Muselier PE551.933v01-00 8/72 AM\1054169.doc

Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na rozmanitosti a autentičnosti a rovněž na rozvoji nové evropské digitální strategie, která je zásadní pro zajištění udržitelnosti Evropy a nejvyšší kvality; Or. fr 15 Dubravka Šuica Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě s přihlédnutím k tomu, že kulturní cestovní ruch je určujícím faktorem pro kulturní výměnu a rozvoj kulturní rozmanitosti; 16 Olga Sehnalová Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý 2. dává jasný politický signál, že každý AM\1054169.doc 9/72 PE551.933v01-00

program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; to by však nemělo bránit cenové dostupnosti kulturního cestovního ruchu pro všechny příjmové skupiny; 17 Jill Evans Bod 3 3. bere na vědomí 13. evropské fórum cestovního ruchu konané ve dnech 30. a 31. října 2014 v Neapoli, na němž byl zdůrazněn význam součinnosti mezi cestovním ruchem a kulturou a jejich přínos k hospodářskému růstu a zaměstnanosti; 3. zdůrazňuje přínos cestovního ruchu a kultury pro hospodářský rozvoj a zaměstnanost, jak bylo uvedeno na 13. evropském fóru cestovního ruchu konaném ve dnech 30. a 31. října 2014 v Neapoli; 18 Maria Noichl Bod 3 3. bere na vědomí 13. evropské fórum cestovního ruchu konané ve dnech 30. a 31. října 2014 v Neapoli, na němž byl zdůrazněn význam součinnosti mezi cestovním ruchem a kulturou a jejich přínos k hospodářskému růstu a zaměstnanosti; 3. bere na vědomí 13. evropské fórum cestovního ruchu konané ve dnech 30. a 31. října 2014 v Neapoli, na němž byl zdůrazněn význam součinnosti mezi cestovním ruchem a kulturou a jejich přínos k hospodářskému růstu a zaměstnanosti i k posílení kvality života díky lepšímu přístupu ke kulturním a rekreačním zařízením jak v městských tak PE551.933v01-00 10/72 AM\1054169.doc

i venkovských oblastech; Or. de 19 Marie-Christine Arnautu Bod 3 a (nový) 3a. zdůrazňuje, že jelikož je kulturní dědictví nedílnou součástí identity každého členského státu, nemělo se k němu přistupovat pouze z hlediska rentability; Or. fr 20 David-Maria Sassoli Bod 4 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; 4. zdůrazňuje, že jednotný přístup zaměřený na zachování, podporu a zdůrazňování hodnoty hmotného i nehmotného kulturního dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; zejména: a) upozorňuje na potřebu zapojit aktivně místní komunity a zainteresované subjekty soukromého sektoru; b) poukazuje na to, že je důležité přizpůsobit nové dovednosti a profesní AM\1054169.doc 11/72 PE551.933v01-00

profily v odvětví kultury evropské klasifikaci dovedností, kvalifikací a povolání (ESCO); c) podporuje digitalizaci a dostupnost kulturních obsahů on-line s cílem zasáhnout širokou veřejnost a více zapojit mládež; d) je pro přijetí strategického přístupu k výzkumu a inovacím, šíření znalostí a inteligentním specializacím; Or. it 21 Ivan Jakovčić Bod 4 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; 4. zdůrazňuje, že kulturní a přírodní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; Or. hr 22 István Ujhelyi Bod 4 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou sociálních inovací a inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a PE551.933v01-00 12/72 AM\1054169.doc

udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; Or. fr 23 Maria Noichl Bod 4 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; zdůrazňuje rovněž význam inkluzivních infrastruktur, např. pro ubytování osob se zdravotním postižením; Or. de 24 Cláudia Monteiro de Aguiar Bod 4 a (nový) 4a. vyzývá Komisi a členské státy, aby provedly konkrétní kroky s cílem stanovit politiku zaměřenou na zvýšení přitažlivosti venkovského cestovního ruchu, přičemž je nutné mít na paměti, že se jedná o hnací sílu rozvoje ve vnitrozemských a venkovských oblastech; požaduje, aby orgány EU vytvořily vazby mezi kulturním dědictvím a místními AM\1054169.doc 13/72 PE551.933v01-00

komunitami s cílem těžit ze zapojení místních zainteresovaných subjektů ve venkovských a odlehlých oblastech; zastává názor, že by měl být kladen zvláštní důraz na odbornou přípravu lidských zdrojů a finanční podporu na zachování dědictví s ohledem na to, že rozvoj kulturního cestovního ruchu ve venkovských oblastech rovněž podporuje odklon od masového cestovního ruchu; Or. pt 25 Dubravka Šuica Bod 4 a (nový) 4a. zdůrazňuje, že kulturní cestovní ruch hraje hlavní úlohou pro uchování a uvědomování si hodnoty kulturního dědictví, které zahrnuje nejen hmotné dědictví a krajinu, ale rovněž nehmotné dědictví, jako jsou jazyky a náboženské a kulinární tradice; 26 Elissavet Vozemberg Bod 4 a (nový) 4a. zdůrazňuje klíčový význam kultury a kulturního dědictví na místní, vnitrostátní a evropské úrovni, jelikož podporují obchodní inovace a rozvoj hospodářských činností spojených s cestovním ruchem, PE551.933v01-00 14/72 AM\1054169.doc

zejména poskytování služeb pro návštěvníky ve střediscích cestovního ruchu a široké palety služeb pokrývajících celé toto odvětví; poukazuje na to, že zachování, rozvoj a prosazování kulturního dědictví je zásadně důležité pro řadu odvětví podnikání, zejména pro cestovní ruch; Or. el 27 Jill Evans Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských, ostrovních, pobřežních a horských oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, regionální menšinové jazyky, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, kulturu mobility, gastronomické tradice), místní tradiční výrobky a služby a také autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost udržitelného intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 28 Andor Deli Bod 5 AM\1054169.doc 15/72 PE551.933v01-00

5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (tradiční lidové umění, kroje, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost, průmyslové a zemědělské dědictví i kulturní dědictví etnických menšin; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 29 Ivan Jakovčić Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (originální lidové umění a zvyky, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice, víno a jiné tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti a dostupnosti menších a odlehlých turistických destinací; Or. hr PE551.933v01-00 16/72 AM\1054169.doc

30 Cláudia Monteiro de Aguiar Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských, ostrovních a nejvzdálenějších oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení a dostupnosti leteckou a námořní dopravou, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; zdůrazňuje význam Dnů evropského dědictví a zastává názor, že by v budoucnu měly propagovat tradiční kulturní a místní produkty; Or. pt 31 Renaud Muselier Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení a rozvoje nových informačních a komunikačních AM\1054169.doc 17/72 PE551.933v01-00

menších a odlehlých turistických destinací; technologií, které jsou prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; Or. fr 32 Pavel Telička Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení včetně integrovaných služeb plánování cest a prodeje jízdenek které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 33 Claudia Tapardel Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické PE551.933v01-00 18/72 AM\1054169.doc

tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost rozvoje intermodální infrastruktury a propojení, které jsou prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 34 Miltiadis Kyrkos Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských, horských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení všeobecně i konkrétně, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 35 Isabella De Monte Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu v horských, venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, AM\1054169.doc 19/72 PE551.933v01-00

tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; Or. it 36 Rosa D'Amato Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost udržitelného intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; Or. it 37 Marie-Christine Arnautu Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které PE551.933v01-00 20/72 AM\1054169.doc

nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací a zachování autentičnosti a udržitelnosti těchto turistických destinací; Or. fr 38 Dubravka Šuica Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; měl by být vyvinut participativní přístup, jehož prostřednictvím by místní občané a malé a střední podniky byly aktivně zapojeny do rozhodovacího procesu v oblasti kulturního cestovního ruchu, přičemž je nutné uznat, že jedinečný charakter historického prostředí má pro místní komunity význam, který přesahuje jejich hodnotu jako turistické destinace; AM\1054169.doc 21/72 PE551.933v01-00

39 Maria Noichl Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; zdůrazňuje proto význam vytvoření úzkých vazeb mezi kulturou, cestovním ruchem a regionálními a místními dopravními sítěmi; Or. de 40 Olga Sehnalová Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; zároveň je nutné zajistit dostupnost těchto destinací, zejména pro turisty PE551.933v01-00 22/72 AM\1054169.doc

se zdravotním postižením či omezenou pohyblivostí a pro seniory; 41 Inés Ayala Sender Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; zdůrazňuje, že kulturní cestovní ruch v těchto regionech přispívá ke zpestření tradičních hospodářských činností a vytváří pro místní obyvatele pobídky k tomu, aby setrvali v regionu, čímž zamezuje vylidňování, opouštění mnoha hodnotných kulturních památek a jejich úpadku a předchází vymírání tradic a zvyků; Or. es 42 István Ujhelyi Bod 5 AM\1054169.doc 23/72 PE551.933v01-00

5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; klade důraz na začlenění aspektů venkovského cestovního ruchu do programů rozvoje dopravy; Or. hu 43 Rosa D'Amato Bod 5 a (nový) 5a. vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby s cílem zajistit udržitelné a homogenní intermodální propojení přezkoumaly sítě TEN-T, zejména na těch trasách, kde v rozsáhlých oblastech nejsou žádné projekty, což způsobuje újmu sousedním turistickým destinacím; Or. it 44 Lucy Anderson Bod 5 a (nový) PE551.933v01-00 24/72 AM\1054169.doc

5a. zdůrazňuje, že je důležité, aby se kulturní cestovní ruch nezaměřoval pouze na velká historická města a kulturní události a výstavy, ale rovněž na regiony, menší města a obce; zavedení tras průmyslového dědictví vedoucích různými členskými státy by mohlo přinést prospěch v mnoha oblastech a přispělo by k dosažení rovnoměrněji rozloženého odvětví cestovního ruchu v Evropě; vyzývá Komisi, aby pro tyto účely naplánovala potřebné prostředky, případně také v rámci nového investičního plánu pro Evropu; 45 Inés Ayala Sender Bod 5 a (nový) 5a. připomíná význam maximalizace dostupnosti evropského kulturního dědictví, zejména pro méně majetné občany; považuje za zásadně důležité, aby byl přístup ke kulturnímu dědictví vždy zajištěn rovněž pro osoby s omezenou pohyblivostí; 46 Dubravka Šuica Bod 5 a (nový) AM\1054169.doc 25/72 PE551.933v01-00

5a. poukazuje na to, že doprava hraje klíčovou úlohu při ochraně a propagaci kulturního dědictví, neboť turistům prostřednictvím silniční, železniční, námořní nebo letecké dopravy skýtá dosažitelnost míst, v nichž se nacházejí kulturní památky (určité oblasti, budovy, krajinné prvky a ekologické komunity, náboženské památky či jiná památná místa atd.); mělo by se však rovněž zdůraznit, že plány zlepšující dopravu by neměly být navrhovány pouze s ohledem na zlepšení přístupnosti, ale měly by rovněž chránit kulturní statky před nárůstem osobní a nákladní dopravy; 47 Elissavet Vozemberg Bod 5 a (nový) 5a. zdůrazňuje, že kulturní cestovní ruch může přispět k rozkvětu místního hospodářství podporou místní produkce, poskytováním podnětů k rozvoji podnikání, zvyšováním poptávky spotřebitelů v odvětví cestovního ruch a maximalizací domácí přidané hodnoty; Or. el 48 Elissavet Vozemberg PE551.933v01-00 26/72 AM\1054169.doc

Bod 5 b (nový) 5b. zdůrazňuje, že regionální rozvoj kulturního cestovního ruchu v členských státech EU vyžaduje, aby byly v zájmu zajištění klíčových základních služeb zahájeny programy investic do infrastruktury; Or. el 49 Dubravka Šuica Bod 6 6. vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci na všech příslušných úrovních při provádění opatření na podporu kulturního dědictví a kulturního cestovního ruchu uvedených ve sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352); 6. na všech úrovních, tj. na mezinárodní, vnitrostátní, regionální i místní úrovni, by měl být přijat integrovaný a koordinovaný přístup, do kterého budou zapojeny všechny zúčastněné strany a místní komunity, a v zájmu plného využití kulturního bohatství by se měl podpořit rozvoj partnerství veřejného a soukromého sektoru; vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci na všech příslušných úrovních při provádění opatření na podporu kulturního dědictví a kulturního cestovního ruchu uvedených ve sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352); 50 Marie-Christine Arnautu AM\1054169.doc 27/72 PE551.933v01-00

Bod 6 6. vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci na všech příslušných úrovních při provádění opatření na podporu kulturního dědictví a kulturního cestovního ruchu uvedených ve sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352); 6. vyzývá členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci na všech příslušných úrovních při provádění opatření na podporu kulturního dědictví a kulturního cestovního ruchu uvedených ve sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352); Or. fr 51 Claudia Tapardel Bod 6 a (nový) 6a. vyzývá Komisi, aby přezkoumala sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352) a předložila novou strategii pro rozvoj cestovního ruchu a kulturní dědictví; 52 Miltiadis Kyrkos Bod 6 a (nový) PE551.933v01-00 28/72 AM\1054169.doc

6a. je přesvědčen o tom, že vytvoření a propagace značky Evropa nabídne vysokou přidanou hodnotu, pokud jde o úspěšné naplnění cíle Evropy, která by měla stanout na prvním místě celosvětových destinací cestovního ruchu, a konkrétně při propagaci evropského kulturního dědictví; vzhledem k tomu vyzývá orgány členských států, aby spolupracovaly s Komisí a doplnily tuto značku vlastním vnitrostátním a regionálním úsilím a aby společně při významných mezinárodních událostech a předních veletrzích cestovního ruchu propagovaly Evropu jako soubor špičkových destinací cestovního ruchu; 53 Marie-Christine Arnautu Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření národních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty, odkaz a identitu jednotlivých evropských zemí při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních a regionálních kultur; Or. fr AM\1054169.doc 29/72 PE551.933v01-00

54 Dubravka Šuica Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur, které zdůrazňují potřebu vnímat místa v jejich souvislosti s náležitým zřetelem na jejich místní jedinečnost, výjimečnost a ducha místa; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 55 Renaud Muselier Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření místních a nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur, které zdůrazňují jejich bohatství a jedinečnost; vyzývá k rozvoji nových produktů místního turistického ruchu zřízením služeb v dosud málo využívaných oblastech nebo obnovou služeb cestovního ruchu v místech velkého symbolického významu; vyzývá Komisi, aby v úzké PE551.933v01-00 30/72 AM\1054169.doc

spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; Or. fr 56 David-Maria Sassoli Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz; vyzývá Komisi, aby usilovala o širší spolupráci se členskými státy a dalšími organizacemi, které vymezují politiku v oblasti kultury a cestovního ruchu, jako je např. Světová organizace cestovního ruchu a UNESCO, a aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; Or. it 57 Jill Evans Bod 7 AM\1054169.doc 31/72 PE551.933v01-00

7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby pokračovala ve spolufinancování a podpoře sítí a přeshraničních regionálních projektů, včetně úzké spolupráce s Radou Evropy týkající se projektu Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 58 Isabella De Monte Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras a cest, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; Or. it PE551.933v01-00 32/72 AM\1054169.doc

59 Rosa D'Amato Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, a to zejména v těch oblastech, které zjevně dosud plně nedostávají naplnění svého dějinného významu a které nebyly odpovídajícím způsobem rozvinuty; Or. it 60 Rosa D'Amato Bod 7 a (nový) 7a. vyzývá k rozvoji udržitelných zařízení cestovního ruchu v místech, jejichž pověst byla přes jejich významný kulturní a turistický potenciál poškozena z důvodu značné koncentrace či rozvoje jiných odvětví, jako je např. průmysl, což může být zároveň způsobem, jak podpořit decentralizaci zařízení cestovního ruchu mimo nejznámější destinace; Or. it AM\1054169.doc 33/72 PE551.933v01-00

61 Marie-Christine Arnautu Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje místních a regionálních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit evropské kulturní identity a konkurenceschopnost celého regionu; Or. fr 62 Ivan Jakovčić Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů v oblasti kultury a cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno stavět na součinnosti, šetřit zdroje a posilovat a podporovat společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; Or. hr 63 Claudia Tapardel Bod 8 PE551.933v01-00 34/72 AM\1054169.doc

8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů a služeb cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 64 Rosa D'Amato Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou historickou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; Or. it 65 Martina Dlabajová, Pavel Telička, Jozo Radoš, Izaskun Bilbao Barandica Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se AM\1054169.doc 35/72 PE551.933v01-00

na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; vyzývá členské státy a Komisi, aby tento proces podpořily; 66 David-Maria Sassoli Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; zároveň upozorňuje, že je zapotřebí využívat možnosti využívání tras, které by propojily i méně známé nebo okrajové destinace, čímž by přispěly k diverzifikaci služeb cestovního ruchu a snížily nápor na určité lokality; Or. it 67 Cláudia Monteiro de Aguiar Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se PE551.933v01-00 36/72 AM\1054169.doc

na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; poukazuje na to, že do rozvoje těchto nových produktů se musí zapojit makroregionální strategie a osoby, které je realizují; Or. pt 68 Olga Sehnalová Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; zdůrazňuje význam řádně fungujících přeshraničních spojů u všech druhů dopravy a odstraňování přeshraničních překážek (tj. nepřijatelných tarifních podmínek v přeshraniční dopravě a zjednodušování vystavování přepravních dokladů) pro lepší dostupnost turistických oblastí; 69 Franck Proust Bod 8 AM\1054169.doc 37/72 PE551.933v01-00

8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; poukazuje na to, že financování EU často napomáhá při utváření aliancí zúčastněných stran v oblasti cestovního ruchu v zájmu rozvoje takových produktů a zvýšení viditelnosti a lepší vnímání Evropy v očích veřejnosti; Or. fr 70 Dominique Riquet Bod 8 a (nový) 8a. zdůrazňuje význam gastronomického dědictví, které musí být chráněno a podporováno; má za to, že zdroje přidělené na tuto oblast lze optimalizovat vzájemnou interakcí s dalšími politikami Unie, jako je například společná zemědělská politika či politika ochrany spotřebitele; Or. fr 71 Cláudia Monteiro de Aguiar Bod 8 a (nový) PE551.933v01-00 38/72 AM\1054169.doc

8a. vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly opatření usilující o maximální využití evropského podmořského kulturního dědictví, a zejména aby zřídily trasu evropského podmořského kulturního dědictví, která by umožňovala, aby vraky lodí a potopená města byly vystaveny v muzeích či aby se z nich muzea stala; Or. pt 72 Rosa D'Amato Bod 9 9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské cyklostezky nebo poutní cesty, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; 9. podporuje vytváření iniciativ, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají udržitelný dopad obzvláště na místní a regionální úrovni, pokud jde o pohyb turistů a přímý a nepřímý hospodářský dopad; Or. it 73 Marie-Christine Arnautu Bod 9 AM\1054169.doc 39/72 PE551.933v01-00

9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské cyklostezky nebo poutní cesty, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; 9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské cyklostezky nebo poutní cesty, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; Or. fr 74 Martina Dlabajová, Pavel Telička, Jozo Radoš, Izaskun Bilbao Barandica Bod 9 9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské cyklostezky nebo poutní cesty, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; 9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské kulturní trasy, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; ( odkazuje k evropským kulturním trasám, které vymezila Rada Evropy). 75 Salvatore Domenico Pogliese PE551.933v01-00 40/72 AM\1054169.doc