EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro dopravu a cestovní ruch 16.3.2015 2014/2149(INI) POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-139 Miltiadis Kyrkos (PE549.110v01-00) Na cestě k integrovanému přístupu ke kulturnímu dědictví pro Evropu (2014/2149(INI)) AM\1054169.doc PE551.933v01-00 Jednotná v rozmanitosti
AM_Com_NonLegOpinion PE551.933v01-00 2/72 AM\1054169.doc
1 Renaud Muselier Bod 1 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví, přírodnímu bohatství, geografickému umístění, rozmanitosti krajiny a přitažlivosti životního stylu hlavní světovou destinací cestovního ruchu, a že kulturní cestovní ruch tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; Or. fr 2 David-Maria Sassoli Bod 1 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu, uměleckému, náboženskému a historickému dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; Or. it 3 Ivan Jakovčić AM\1054169.doc 3/72 PE551.933v01-00
Bod 1 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu a přírodnímu dědictví hlavní světovou destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; Or. hr 4 Inés Ayala Sender Bod 1 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; zastává názor, že hospodářská krize připravila toto odvětví nejsilněji postižené škrty o finanční prostředky, což vedlo k opuštění a zanedbávání mnoha kulturních památek, které upadly v zapomnění, a způsobilo škody pro společnost a odvětví cestovního ruchu; Or. es 5 Olga Sehnalová Bod 1 PE551.933v01-00 4/72 AM\1054169.doc
1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; 1. připomíná, že Evropa je díky svému bohatému kulturnímu dědictví jednou z hlavních světových destinací kulturního cestovního ruchu, který tvoří přibližně 40 % evropského cestovního ruchu; poukazuje na to, že dobrá dostupnost turistických zajímavostí značně přispívá k podpoře kulturního cestovního ruchu; 6 Jill Evans Bod 1 a (nový) 1a. zdůrazňuje, že kulturní cestovní ruch přispívá ke vzájemné výměně a evropskému a globálnímu porozumění, a nabízí tak důležité příležitosti pro rozvíjení tolerance; 7 Elissavet Vozemberg Bod 1 a (nový) AM\1054169.doc 5/72 PE551.933v01-00
1a. poukazuje na to, že kulturní dědictví a cestovní ruch jsou si vzájemně prospěšné, jelikož kulturní dědictví na jedné straně vytváří zisky pro odvětví cestovního ruchu, a na druhé straně je cestovní ruch prospěšný pro kulturu, protože podporuje vystavování a uchovávání kulturních statků a přináší zisky nezbytné pro jejich zachování; Or. el 8 Dominique Riquet Bod 1 a (nový) 1a. je znepokojen skutečností, že správní a rozpočtové zdroje EU pro toto odvětví nejsou přiměřené; zdůrazňuje v této souvislosti, že regionální politika upravující operační programy dále snížila podporu pro politiky zaměřené na kulturní dědictví; Or. fr 9 Dominique Riquet Bod 1 b (nový) 1b. poukazuje na to, že struktury v oblasti PE551.933v01-00 6/72 AM\1054169.doc
kultury často nejsou součástí tržní ekonomiky, v mnoha případech fungují jako sdružení nebo na principu dobrovolnosti a že se v důsledku hospodářské krize zásadně snížilo jejich veřejné financování; vyzývá Komisi, aby předložila návrhy na podporu příspěvků ze soukromého kapitálu do projektů v oblasti kulturního dědictví v jakékoli formě (sponzorství nebo v jakékoli jiné formě); Or. fr 10 Lucy Anderson Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že evropská rozmanitost a multikulturalismus nabízí obrovský potenciál pro rozvoj všech forem tematického cestovního ruchu a podporu diverzifikovaného cestovního ruchu; každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 11 Jill Evans Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí AM\1054169.doc 7/72 PE551.933v01-00
být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti, dostupnosti a vysoké kvalitě; 12 Enrico Gasbarra Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti, plné dostupnosti a nejvyšší kvalitě; Or. it 13 Marie-Christine Arnautu Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na ochraně evropského kulturního dědictví před zahraničními investory, posílení evropské identity, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; Or. fr 14 Renaud Muselier PE551.933v01-00 8/72 AM\1054169.doc
Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na rozmanitosti a autentičnosti a rovněž na rozvoji nové evropské digitální strategie, která je zásadní pro zajištění udržitelnosti Evropy a nejvyšší kvality; Or. fr 15 Dubravka Šuica Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; 2. dává jasný politický signál, že každý program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě s přihlédnutím k tomu, že kulturní cestovní ruch je určujícím faktorem pro kulturní výměnu a rozvoj kulturní rozmanitosti; 16 Olga Sehnalová Bod 2 2. dává jasný politický signál, že každý 2. dává jasný politický signál, že každý AM\1054169.doc 9/72 PE551.933v01-00
program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; program kulturního cestovního ruchu musí být založen na evropské rozmanitosti, autentičnosti, udržitelnosti a nejvyšší kvalitě; to by však nemělo bránit cenové dostupnosti kulturního cestovního ruchu pro všechny příjmové skupiny; 17 Jill Evans Bod 3 3. bere na vědomí 13. evropské fórum cestovního ruchu konané ve dnech 30. a 31. října 2014 v Neapoli, na němž byl zdůrazněn význam součinnosti mezi cestovním ruchem a kulturou a jejich přínos k hospodářskému růstu a zaměstnanosti; 3. zdůrazňuje přínos cestovního ruchu a kultury pro hospodářský rozvoj a zaměstnanost, jak bylo uvedeno na 13. evropském fóru cestovního ruchu konaném ve dnech 30. a 31. října 2014 v Neapoli; 18 Maria Noichl Bod 3 3. bere na vědomí 13. evropské fórum cestovního ruchu konané ve dnech 30. a 31. října 2014 v Neapoli, na němž byl zdůrazněn význam součinnosti mezi cestovním ruchem a kulturou a jejich přínos k hospodářskému růstu a zaměstnanosti; 3. bere na vědomí 13. evropské fórum cestovního ruchu konané ve dnech 30. a 31. října 2014 v Neapoli, na němž byl zdůrazněn význam součinnosti mezi cestovním ruchem a kulturou a jejich přínos k hospodářskému růstu a zaměstnanosti i k posílení kvality života díky lepšímu přístupu ke kulturním a rekreačním zařízením jak v městských tak PE551.933v01-00 10/72 AM\1054169.doc
i venkovských oblastech; Or. de 19 Marie-Christine Arnautu Bod 3 a (nový) 3a. zdůrazňuje, že jelikož je kulturní dědictví nedílnou součástí identity každého členského státu, nemělo se k němu přistupovat pouze z hlediska rentability; Or. fr 20 David-Maria Sassoli Bod 4 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; 4. zdůrazňuje, že jednotný přístup zaměřený na zachování, podporu a zdůrazňování hodnoty hmotného i nehmotného kulturního dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; zejména: a) upozorňuje na potřebu zapojit aktivně místní komunity a zainteresované subjekty soukromého sektoru; b) poukazuje na to, že je důležité přizpůsobit nové dovednosti a profesní AM\1054169.doc 11/72 PE551.933v01-00
profily v odvětví kultury evropské klasifikaci dovedností, kvalifikací a povolání (ESCO); c) podporuje digitalizaci a dostupnost kulturních obsahů on-line s cílem zasáhnout širokou veřejnost a více zapojit mládež; d) je pro přijetí strategického přístupu k výzkumu a inovacím, šíření znalostí a inteligentním specializacím; Or. it 21 Ivan Jakovčić Bod 4 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; 4. zdůrazňuje, že kulturní a přírodní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; Or. hr 22 István Ujhelyi Bod 4 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou sociálních inovací a inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a PE551.933v01-00 12/72 AM\1054169.doc
udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; Or. fr 23 Maria Noichl Bod 4 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; 4. zdůrazňuje, že kulturní dědictví je významnou hnací silou inkluzivního místního, regionálního, městského a venkovského rozvoje a přispívá k posílení udržitelného kulturního cestovního ruchu při omezení dopadu sezónních vlivů; zdůrazňuje rovněž význam inkluzivních infrastruktur, např. pro ubytování osob se zdravotním postižením; Or. de 24 Cláudia Monteiro de Aguiar Bod 4 a (nový) 4a. vyzývá Komisi a členské státy, aby provedly konkrétní kroky s cílem stanovit politiku zaměřenou na zvýšení přitažlivosti venkovského cestovního ruchu, přičemž je nutné mít na paměti, že se jedná o hnací sílu rozvoje ve vnitrozemských a venkovských oblastech; požaduje, aby orgány EU vytvořily vazby mezi kulturním dědictvím a místními AM\1054169.doc 13/72 PE551.933v01-00
komunitami s cílem těžit ze zapojení místních zainteresovaných subjektů ve venkovských a odlehlých oblastech; zastává názor, že by měl být kladen zvláštní důraz na odbornou přípravu lidských zdrojů a finanční podporu na zachování dědictví s ohledem na to, že rozvoj kulturního cestovního ruchu ve venkovských oblastech rovněž podporuje odklon od masového cestovního ruchu; Or. pt 25 Dubravka Šuica Bod 4 a (nový) 4a. zdůrazňuje, že kulturní cestovní ruch hraje hlavní úlohou pro uchování a uvědomování si hodnoty kulturního dědictví, které zahrnuje nejen hmotné dědictví a krajinu, ale rovněž nehmotné dědictví, jako jsou jazyky a náboženské a kulinární tradice; 26 Elissavet Vozemberg Bod 4 a (nový) 4a. zdůrazňuje klíčový význam kultury a kulturního dědictví na místní, vnitrostátní a evropské úrovni, jelikož podporují obchodní inovace a rozvoj hospodářských činností spojených s cestovním ruchem, PE551.933v01-00 14/72 AM\1054169.doc
zejména poskytování služeb pro návštěvníky ve střediscích cestovního ruchu a široké palety služeb pokrývajících celé toto odvětví; poukazuje na to, že zachování, rozvoj a prosazování kulturního dědictví je zásadně důležité pro řadu odvětví podnikání, zejména pro cestovní ruch; Or. el 27 Jill Evans Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských, ostrovních, pobřežních a horských oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, regionální menšinové jazyky, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, kulturu mobility, gastronomické tradice), místní tradiční výrobky a služby a také autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost udržitelného intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 28 Andor Deli Bod 5 AM\1054169.doc 15/72 PE551.933v01-00
5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (tradiční lidové umění, kroje, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost, průmyslové a zemědělské dědictví i kulturní dědictví etnických menšin; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 29 Ivan Jakovčić Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (originální lidové umění a zvyky, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice, víno a jiné tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti a dostupnosti menších a odlehlých turistických destinací; Or. hr PE551.933v01-00 16/72 AM\1054169.doc
30 Cláudia Monteiro de Aguiar Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských, ostrovních a nejvzdálenějších oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení a dostupnosti leteckou a námořní dopravou, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; zdůrazňuje význam Dnů evropského dědictví a zastává názor, že by v budoucnu měly propagovat tradiční kulturní a místní produkty; Or. pt 31 Renaud Muselier Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení a rozvoje nových informačních a komunikačních AM\1054169.doc 17/72 PE551.933v01-00
menších a odlehlých turistických destinací; technologií, které jsou prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; Or. fr 32 Pavel Telička Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení včetně integrovaných služeb plánování cest a prodeje jízdenek které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 33 Claudia Tapardel Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické PE551.933v01-00 18/72 AM\1054169.doc
tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost rozvoje intermodální infrastruktury a propojení, které jsou prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 34 Miltiadis Kyrkos Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských, horských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení všeobecně i konkrétně, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 35 Isabella De Monte Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu v horských, venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, AM\1054169.doc 19/72 PE551.933v01-00
tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; Or. it 36 Rosa D'Amato Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost udržitelného intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; Or. it 37 Marie-Christine Arnautu Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které PE551.933v01-00 20/72 AM\1054169.doc
nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací a zachování autentičnosti a udržitelnosti těchto turistických destinací; Or. fr 38 Dubravka Šuica Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; měl by být vyvinut participativní přístup, jehož prostřednictvím by místní občané a malé a střední podniky byly aktivně zapojeny do rozhodovacího procesu v oblasti kulturního cestovního ruchu, přičemž je nutné uznat, že jedinečný charakter historického prostředí má pro místní komunity význam, který přesahuje jejich hodnotu jako turistické destinace; AM\1054169.doc 21/72 PE551.933v01-00
39 Maria Noichl Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; zdůrazňuje proto význam vytvoření úzkých vazeb mezi kulturou, cestovním ruchem a regionálními a místními dopravními sítěmi; Or. de 40 Olga Sehnalová Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; zároveň je nutné zajistit dostupnost těchto destinací, zejména pro turisty PE551.933v01-00 22/72 AM\1054169.doc
se zdravotním postižením či omezenou pohyblivostí a pro seniory; 41 Inés Ayala Sender Bod 5 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; zdůrazňuje, že kulturní cestovní ruch v těchto regionech přispívá ke zpestření tradičních hospodářských činností a vytváří pro místní obyvatele pobídky k tomu, aby setrvali v regionu, čímž zamezuje vylidňování, opouštění mnoha hodnotných kulturních památek a jejich úpadku a předchází vymírání tradic a zvyků; Or. es 42 István Ujhelyi Bod 5 AM\1054169.doc 23/72 PE551.933v01-00
5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; 5. zdůrazňuje potenciál k rozvoji kulturního cestovního ruchu ve venkovských a ostrovních oblastech, které nabízí nedotčenou přírodu a krajinu, tradiční kulturu (lidové umění, řemeslnou výrobu, místní festivaly, gastronomické tradice), místní výrobky a autentičnost; v tomto ohledu zdůrazňuje důležitost intermodálního propojení, které je prostředkem ke zvýšení přitažlivosti menších a odlehlých turistických destinací; klade důraz na začlenění aspektů venkovského cestovního ruchu do programů rozvoje dopravy; Or. hu 43 Rosa D'Amato Bod 5 a (nový) 5a. vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby s cílem zajistit udržitelné a homogenní intermodální propojení přezkoumaly sítě TEN-T, zejména na těch trasách, kde v rozsáhlých oblastech nejsou žádné projekty, což způsobuje újmu sousedním turistickým destinacím; Or. it 44 Lucy Anderson Bod 5 a (nový) PE551.933v01-00 24/72 AM\1054169.doc
5a. zdůrazňuje, že je důležité, aby se kulturní cestovní ruch nezaměřoval pouze na velká historická města a kulturní události a výstavy, ale rovněž na regiony, menší města a obce; zavedení tras průmyslového dědictví vedoucích různými členskými státy by mohlo přinést prospěch v mnoha oblastech a přispělo by k dosažení rovnoměrněji rozloženého odvětví cestovního ruchu v Evropě; vyzývá Komisi, aby pro tyto účely naplánovala potřebné prostředky, případně také v rámci nového investičního plánu pro Evropu; 45 Inés Ayala Sender Bod 5 a (nový) 5a. připomíná význam maximalizace dostupnosti evropského kulturního dědictví, zejména pro méně majetné občany; považuje za zásadně důležité, aby byl přístup ke kulturnímu dědictví vždy zajištěn rovněž pro osoby s omezenou pohyblivostí; 46 Dubravka Šuica Bod 5 a (nový) AM\1054169.doc 25/72 PE551.933v01-00
5a. poukazuje na to, že doprava hraje klíčovou úlohu při ochraně a propagaci kulturního dědictví, neboť turistům prostřednictvím silniční, železniční, námořní nebo letecké dopravy skýtá dosažitelnost míst, v nichž se nacházejí kulturní památky (určité oblasti, budovy, krajinné prvky a ekologické komunity, náboženské památky či jiná památná místa atd.); mělo by se však rovněž zdůraznit, že plány zlepšující dopravu by neměly být navrhovány pouze s ohledem na zlepšení přístupnosti, ale měly by rovněž chránit kulturní statky před nárůstem osobní a nákladní dopravy; 47 Elissavet Vozemberg Bod 5 a (nový) 5a. zdůrazňuje, že kulturní cestovní ruch může přispět k rozkvětu místního hospodářství podporou místní produkce, poskytováním podnětů k rozvoji podnikání, zvyšováním poptávky spotřebitelů v odvětví cestovního ruch a maximalizací domácí přidané hodnoty; Or. el 48 Elissavet Vozemberg PE551.933v01-00 26/72 AM\1054169.doc
Bod 5 b (nový) 5b. zdůrazňuje, že regionální rozvoj kulturního cestovního ruchu v členských státech EU vyžaduje, aby byly v zájmu zajištění klíčových základních služeb zahájeny programy investic do infrastruktury; Or. el 49 Dubravka Šuica Bod 6 6. vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci na všech příslušných úrovních při provádění opatření na podporu kulturního dědictví a kulturního cestovního ruchu uvedených ve sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352); 6. na všech úrovních, tj. na mezinárodní, vnitrostátní, regionální i místní úrovni, by měl být přijat integrovaný a koordinovaný přístup, do kterého budou zapojeny všechny zúčastněné strany a místní komunity, a v zájmu plného využití kulturního bohatství by se měl podpořit rozvoj partnerství veřejného a soukromého sektoru; vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci na všech příslušných úrovních při provádění opatření na podporu kulturního dědictví a kulturního cestovního ruchu uvedených ve sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352); 50 Marie-Christine Arnautu AM\1054169.doc 27/72 PE551.933v01-00
Bod 6 6. vyzývá Komisi, Radu a členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci na všech příslušných úrovních při provádění opatření na podporu kulturního dědictví a kulturního cestovního ruchu uvedených ve sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352); 6. vyzývá členské státy, aby pokračovaly ve spolupráci na všech příslušných úrovních při provádění opatření na podporu kulturního dědictví a kulturního cestovního ruchu uvedených ve sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352); Or. fr 51 Claudia Tapardel Bod 6 a (nový) 6a. vyzývá Komisi, aby přezkoumala sdělení Evropa jako přední světová destinace cestovního ruchu nový politický rámec pro evropský cestovní ruch ze dne 30. června 2010 (COM(2010)0352) a předložila novou strategii pro rozvoj cestovního ruchu a kulturní dědictví; 52 Miltiadis Kyrkos Bod 6 a (nový) PE551.933v01-00 28/72 AM\1054169.doc
6a. je přesvědčen o tom, že vytvoření a propagace značky Evropa nabídne vysokou přidanou hodnotu, pokud jde o úspěšné naplnění cíle Evropy, která by měla stanout na prvním místě celosvětových destinací cestovního ruchu, a konkrétně při propagaci evropského kulturního dědictví; vzhledem k tomu vyzývá orgány členských států, aby spolupracovaly s Komisí a doplnily tuto značku vlastním vnitrostátním a regionálním úsilím a aby společně při významných mezinárodních událostech a předních veletrzích cestovního ruchu propagovaly Evropu jako soubor špičkových destinací cestovního ruchu; 53 Marie-Christine Arnautu Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření národních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty, odkaz a identitu jednotlivých evropských zemí při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních a regionálních kultur; Or. fr AM\1054169.doc 29/72 PE551.933v01-00
54 Dubravka Šuica Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur, které zdůrazňují potřebu vnímat místa v jejich souvislosti s náležitým zřetelem na jejich místní jedinečnost, výjimečnost a ducha místa; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 55 Renaud Muselier Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření místních a nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur, které zdůrazňují jejich bohatství a jedinečnost; vyzývá k rozvoji nových produktů místního turistického ruchu zřízením služeb v dosud málo využívaných oblastech nebo obnovou služeb cestovního ruchu v místech velkého symbolického významu; vyzývá Komisi, aby v úzké PE551.933v01-00 30/72 AM\1054169.doc
spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; Or. fr 56 David-Maria Sassoli Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz; vyzývá Komisi, aby usilovala o širší spolupráci se členskými státy a dalšími organizacemi, které vymezují politiku v oblasti kultury a cestovního ruchu, jako je např. Světová organizace cestovního ruchu a UNESCO, a aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; Or. it 57 Jill Evans Bod 7 AM\1054169.doc 31/72 PE551.933v01-00
7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby pokračovala ve spolufinancování a podpoře sítí a přeshraničních regionálních projektů, včetně úzké spolupráce s Radou Evropy týkající se projektu Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 58 Isabella De Monte Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras a cest, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; Or. it PE551.933v01-00 32/72 AM\1054169.doc
59 Rosa D'Amato Bod 7 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, které jsou nejlepším příkladem nadnárodních tematických projektů cestovního ruchu v celoevropském měřítku; 7. podporuje vytváření nadnárodních produktů kulturního cestovního ruchu, které odrážejí společné evropské hodnoty a odkaz při zachování autentičnosti a rozmanitosti místních kultur; vyzývá Komisi, aby v úzké spolupráci s Radou Evropy pokračovala ve spolufinancování a podpoře Evropských kulturních tras, a to zejména v těch oblastech, které zjevně dosud plně nedostávají naplnění svého dějinného významu a které nebyly odpovídajícím způsobem rozvinuty; Or. it 60 Rosa D'Amato Bod 7 a (nový) 7a. vyzývá k rozvoji udržitelných zařízení cestovního ruchu v místech, jejichž pověst byla přes jejich významný kulturní a turistický potenciál poškozena z důvodu značné koncentrace či rozvoje jiných odvětví, jako je např. průmysl, což může být zároveň způsobem, jak podpořit decentralizaci zařízení cestovního ruchu mimo nejznámější destinace; Or. it AM\1054169.doc 33/72 PE551.933v01-00
61 Marie-Christine Arnautu Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje místních a regionálních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit evropské kulturní identity a konkurenceschopnost celého regionu; Or. fr 62 Ivan Jakovčić Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů v oblasti kultury a cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno stavět na součinnosti, šetřit zdroje a posilovat a podporovat společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; Or. hr 63 Claudia Tapardel Bod 8 PE551.933v01-00 34/72 AM\1054169.doc
8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů a služeb cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 64 Rosa D'Amato Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou historickou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; Or. it 65 Martina Dlabajová, Pavel Telička, Jozo Radoš, Izaskun Bilbao Barandica Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se AM\1054169.doc 35/72 PE551.933v01-00
na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; vyzývá členské státy a Komisi, aby tento proces podpořily; 66 David-Maria Sassoli Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; zároveň upozorňuje, že je zapotřebí využívat možnosti využívání tras, které by propojily i méně známé nebo okrajové destinace, čímž by přispěly k diverzifikaci služeb cestovního ruchu a snížily nápor na určité lokality; Or. it 67 Cláudia Monteiro de Aguiar Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se PE551.933v01-00 36/72 AM\1054169.doc
na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; poukazuje na to, že do rozvoje těchto nových produktů se musí zapojit makroregionální strategie a osoby, které je realizují; Or. pt 68 Olga Sehnalová Bod 8 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; zdůrazňuje význam řádně fungujících přeshraničních spojů u všech druhů dopravy a odstraňování přeshraničních překážek (tj. nepřijatelných tarifních podmínek v přeshraniční dopravě a zjednodušování vystavování přepravních dokladů) pro lepší dostupnost turistických oblastí; 69 Franck Proust Bod 8 AM\1054169.doc 37/72 PE551.933v01-00
8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; 8. dále zdůrazňuje důležitost rozvoje meziregionálních a přeshraničních produktů cestovního ruchu zakládajících se na koordinované činnosti, aby bylo co nejlépe možno využít součinnosti, ušetřit zdroje a posílit společnou kulturní identitu a konkurenceschopnost celého regionu; poukazuje na to, že financování EU často napomáhá při utváření aliancí zúčastněných stran v oblasti cestovního ruchu v zájmu rozvoje takových produktů a zvýšení viditelnosti a lepší vnímání Evropy v očích veřejnosti; Or. fr 70 Dominique Riquet Bod 8 a (nový) 8a. zdůrazňuje význam gastronomického dědictví, které musí být chráněno a podporováno; má za to, že zdroje přidělené na tuto oblast lze optimalizovat vzájemnou interakcí s dalšími politikami Unie, jako je například společná zemědělská politika či politika ochrany spotřebitele; Or. fr 71 Cláudia Monteiro de Aguiar Bod 8 a (nový) PE551.933v01-00 38/72 AM\1054169.doc
8a. vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly opatření usilující o maximální využití evropského podmořského kulturního dědictví, a zejména aby zřídily trasu evropského podmořského kulturního dědictví, která by umožňovala, aby vraky lodí a potopená města byly vystaveny v muzeích či aby se z nich muzea stala; Or. pt 72 Rosa D'Amato Bod 9 9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské cyklostezky nebo poutní cesty, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; 9. podporuje vytváření iniciativ, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají udržitelný dopad obzvláště na místní a regionální úrovni, pokud jde o pohyb turistů a přímý a nepřímý hospodářský dopad; Or. it 73 Marie-Christine Arnautu Bod 9 AM\1054169.doc 39/72 PE551.933v01-00
9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské cyklostezky nebo poutní cesty, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; 9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské cyklostezky nebo poutní cesty, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; Or. fr 74 Martina Dlabajová, Pavel Telička, Jozo Radoš, Izaskun Bilbao Barandica Bod 9 9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské cyklostezky nebo poutní cesty, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; 9. podporuje vytváření iniciativ, jako jsou evropské kulturní trasy, Evropská hlavní města kultury, síť Europa Nostra, síť Natura 2000, označení Evropské dědictví, Dny evropského dědictví a Cena Evropské unie pro kulturní dědictví, které zhodnocují společné evropské dědictví, zlepšují viditelnost kulturních památek a mají dopad obzvláště na místní a regionální úrovni; ( odkazuje k evropským kulturním trasám, které vymezila Rada Evropy). 75 Salvatore Domenico Pogliese PE551.933v01-00 40/72 AM\1054169.doc