Pojmenování barev a jejich odstínů v Akademickém slovníku současné češtiny 1



Podobné dokumenty
Víceslovné názvy sportů a jejich deriváty z hlediska zpracování ve výkladovém slovníku

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Práce s lexikálním materiálem a možnosti exemplifikace v lexikální databázi LEXIKON 21 1

Na počátku tvorby nového všeobecného výkladového slovníku současné češtiny. Pavla Kochová, Zdeňka Opavská

zejména synonymie a antonymie, s odpovídajícím popisem gramatických vlastností

Korpusová lingvistika 2. Mgr. Dana Hlaváčková, Ph.D. CJBB105

RAL Classic RAL 1007 RAL 1000 RAL 1001 RAL 1011 RAL 1012 RAL 1002 RAL 1013 RAL 1003 RAL 1014 RAL 1004 RAL 1015 RAL 1005 RAL 1006 RAL 1016

RAL: -- ČSN: 0123 šedá. RAL: -- ČSN: 0199 černá. RAL: -- ČSN: 0530 zeleň střední. RAL: -- ČSN: 0841 červenohnědá NB. RAL: -- ČSN: 0921 světlá hnědá

RAL Classic Žlutá a béžová barevný vzorek označení RAL český název Oranžová barevný vzorek označení RAL český název

Uvedené odstíny jsou pouze orientační, zobrazení na monitoru neodpovídá přesně skutečnému odstínu.

současný neformální mluvený jazyk (komunikace v rodině nebo mezi přáteli), včetně propojení přepisu se zvukem;

RAL: 1002 ČSN: 6080 pískově žlutá. RAL: 1007 ČSN: 6446 žluť chromová. RAL: 1015 ČSN: 6006 slonová kost světlá. RAL: 1020 ČSN: 5006 olivově žlutá

Publikační činnost. Václav Cvrček

cena cena č.zboží název mj bez DPH s DPH MORETTI tyčinky čirá transparentní kg 505,00 581, MORETTI tyčinky světlá béžová

Provetro KOKOMO. PoužitíKOKOMOsklaprokrásnéreplikystarých lamppodlevzorul.c.tiffanyhojespojenovždy súspěchemalíbivostívyrobenéhostínítka.

VINNÝ LÍSTEK. 45 Kč. 45 Kč

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

DeriNet: Lexikální databáze českých derivátů

K úkolům výzkumného záměru Vytvoření databáze lexikální zásoby českého jazyka počátku 21. století 1

Zápis morfologických dat návrh řešení pro lexikální databázi LEXIKON 21 1

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

Grafický manuál. ZŠ a MŠ Proseč

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

PLIN041 Vývoj počítačové lingvistiky. Korpusová lingvistika v ČR Počítačová lingvistika v ČR Brno. Mgr. Dana Hlaváčková, Ph.D.

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

KATALOG JAKOSTNÍCH VÍN. Víno s chutí tradice

Večerní líčení podle jednotlivých dekád 20. století

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Korpusová lingvistika a počítačová lexikografie. Od 60. let 20. st.

Základní ceník výrobků TOP FLOOR (EXW) balení spr

Jazyková tabu pohledem lexikografie

Muller Thurgau Moravské zemské víno, suché. Zbytkový cukr 3 g/l, kyseliny 6 g/l. Cuvée Klárka

Digitální učební materiál

E X C L U S I V E C O L L E C T I O N M I L L E N I U M limited edition catalogue mango decor 2011

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

2. Korpusový portál a volně dostupné nástroje

Použití této techniky se v tezaurech nedoporučuje.

Grafický manuál společnosti E LINKX a.s.

STUDIJNÍ OPORA K DISCIPLÍNĚ KORPUSOVÁ LINGVISTIKA. Katedra českého jazyka a literatury Pedagogické fakulty Univerzity Palackého

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

USING VIDEO IN PRE-SET AND IN-SET TEACHER TRAINING

Pracovní celky 3.2, 3.3 a 3.4 Sémantická harmonizace - Srovnání a přiřazení datových modelů

Logo manuál - Pouze pro použití firmy Tauerhabitat a její partnery

Výzkum komunikačního účinku propagace firmy GOTECH s.r.o. Eva Solařová

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Informační zdroje na Univerzitě Palackého. Seminář Knihovny UP Podzim 2010

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Specializovaný korpus BANÁT a jeho využití

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.


Ústav anglického jazyka a didaktiky FF UK

Kumulace předložek nejen v banátské češtině

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

KORPUSOVÝ WORKSHOP. Václav Cvrček, Lucie Chlumská Univerzita Karlova v Praze VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT!

Centrum vzdělávání všem design manual. Corporate design manual je souborem závazných pravidel a doporučení pro užití logotypu Centra vzdělávání všem.

Korpusová lingvistika a počítačové zpracování přirozeného jazyka

Právní formy podnikání v ČR

Barevné modely, práce s barvou. Martin Klíma

ŠUMIVÁ!VÍNA!/!SPARKLING!WINES! ROZLÉVANÁ!VÍNA!/!WINES!BY!THE!GLASS! HARMONIA!VINI!!ŠSV!VELKÉ!PAVLOVICE!!!!!! VINAŘSTVÍ!SEDLÁK!!!!!!!!

ERRATA K DIPLOMOVÉ PRÁCI OBRAZOVÁ SLOŽKA UČEBNIC ČEŠTINY PRO CIZINCE ANALÝZA A EVALUACE

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

Kde hledat odborné články?

PAINTING SCHEMES CATALOGUE 2005

Kam s ní? O interpunkční čárce v souvětí Jana Svobodová

NOVINKA 12 ODSTÍNŮ A BÍLÁ

6 Organizační aspekty vypracování tezauru (s přihlédnutím k tomu, jak jsem postupoval já)

1 Úvod 3. 2 Barvy Základní barva Doplňková barva Typografie Písmo... 6

Digitální učební materiál

Art. V NU01 VINO DELL'AMORE PELATO MOSCATO STILL BOTTEGA

Pokyny pro zpracování bakalářských prací

Topospolitické korektnosti v současném českém mediálním diskurzu

Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová

Listela bílá 4,5x Kč/ks Listela oranžová 4,5x Kč/ks

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

P - Transparentní bezolovnaté

LOGO & BRAND MANUÁL POJIŠTĚNÍ MÁVNUTÍM KŘŘŘÍDEL. KONTAKT. Adresa. PR & Communication. Online. Štěpán Martínek

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

GRAFICKÝ MANUÁL ZNAČKY

Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra Slovenskej akadémie vied. Ústav pro jazyk český Akademie věd České republiky, v. v. i.

Filozofická fakulta. Compiled Jan 21, :48:06 PM by Document Globe 1

P - Transparentní bezolovnaté

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Základní škola Marjánka

Dw - Krycí bílé cíničité glazury

MORAVSKÁ VÍNA BÍLÁ. Zlatavá barva, středně intenzivní vůně bílých květů, ořechů a citrusových plodů. Chuť je ovocná, svěží se středně dlouhou dochutí.

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

Grafický manuál společnosti E LINKX a.s.

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

K návrhu, vývoji a funkcím lexikální databáze češtiny 1

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

POHLED STUDENTŮ UČITELSTVÍ NA REFLEKTIVNÍ A TRANSMISIVNÍ PŘÍSTUP K UČENÍ IVA ŽLÁBKOVÁ, LUBOŠ KRNINSKÝ

NABÍDKA FÁBULOVY CUKRÁRNY

1. Přehled cizojazyčných a vícejazyčných korpusů

Transkript:

Michaela Lišková Helena Pernicová ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2, S. 169 178 Pojmenování barev a jejich odstínů v Akademickém slovníku současné češtiny 1 Michaela Lišková (Praha) Helena Pernicová (Praha) NAMES OF COLOURS AND COLOUR SHADES IN THE ACADEMIC DICTIONARY OF CONTEMPORARY CZECH The paper deals with processing the entries describing colours in the Academic Dictionary of Contemporary Czech (ASSČ), the priority being the explanation of basic meanings of primary colours and lexicalised colour shades. The definitions ought to include all semantic features, be clear and should reflect the present world and the experience of the user. Special attention is given to the explanations of adverbs and compound adjectives. The paper also follows the decision-making process leading to the list of entries within a given category, based on the frequency of the lemma in the SYN corpus, and discusses the problem of appropriate exemplification. OPEN ACCESS KEYWORDS colours, lexicalised colour shades, compound adjectives, explanation of meaning, monolingual dictionary KLÍČOVÁ SLOVA barvy, lexikalizované barevné odstíny, složená adjektiva, výklad významu, výkladový slovník 1. ÚVOD Fenomén barev lze zkoumat z různých hledisek: fyzikálního, psychologického, antropologického, jazykovědného a dalších. V jednotlivých oborech pak existují rozličné úhly pohledu, z nichž lze problematiku barev nazírat; v jazykovědě je možné zabývat se mj. určením jazykové základovosti barev (Berlin Kay, 1969; Schmiedtová Schmiedtová, 2006), barvami v jazykovém obrazu světa (Vaňková, 2005; Gieroń-Czepczor, 2011), užitím barev v toponymii (Štěpán, 2004), definováním barev ve slovnících (Pakuła, 2010) nebo podáním barev při výuce cizích jazyků (Burešová Golovatina, 2012). Náš příspěvek je zaměřen lexikograficky, zabývá se slovníkovým uchopením výrazů a významů označujících barvy a jejich odstíny. Z pozice autorek Akademického slovníku současné češtiny (dále ASSČ) se věnujeme kritériím zařazování těchto lexémů a lexií do slovníku, dále problematice výkladu primárního významu základních barev pomocí prototypických nositelů a konečně lexikalizovaným barevným odstínům. 1 Příspěvek vznikl s grantovou podporou NAKI: Nová cesta k modernímu jednojazyčnému výkladovému slovníku současné češtiny (DF13P01OVV011).

170 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2 2. KRÁTCE O ASSČ ASSČ vzniká v oddělení současné lexikologie a lexikografie Ústavu pro jazyk český AV ČR, v. v. i., od roku 2012. Ve slovníku popisujeme všeobecně rozšířenou slovní zásobu češtiny od roku 1945, užívanou ve veřejné oficiální a polooficiální komunikaci i v komunikaci běžné (tj. neveřejné, neoficiální); v omezeném rozsahu jsou ve slovníku podávány jednotky užívané v profesní a zájmové komunikaci, z výrazů nářeční povahy se zachycují jen ty výrazy, které mají širší územní platnost. Pro zpracování ASSČ je vyvíjen specializovaný softwarový nástroj Alexis (Akademický lexikografický software). Heslář ASSČ bude obsahovat celkem 120 150 tisíc lexikálních jednotek. Je vytvářen na základě vyvážených korpusů Českého národního korpusu (SYN 2000, SYN 2005, SYN 2010) s celkovým objemem 300 milionů slov. Hesla se vybírají z automaticky vygenerovaného hesláře zejména na základě frekvenčního kritéria a kritéria rozšíření v úzu. Vzniklý seznam je následně obohacován, a to na základě slovotvorných vztahů (doplňují se členy slovotvorných hnízd) a na základě kohyponymických aj. vztahů (doplňují se členy lexikálně-sémantických tříd) (více o budování hesláře viz Michalec, 2014). Při zpracovávání hesel využíváme jako výchozí materiálovou základnu korpus SYN, dále jako doplňkové zdroje mediální archiv Newton Media, internet (WebCorp) ad. Podstatně méně než v předchozích všeobecných výkladových slovnících se v ASSČ užívá hnízdování. To znamená, že některé tradičně hnízdované deriváty (vztahová adjektiva, adverbia, substantiva označující názvy vlastností) budou zpracovány jako samostatná hesla s plným výkladem. Zatímco adjektiva v analyzované oblasti barev někdy výklad měla již v předchozích slovnících (srov. SSJČ: olivový,mající barvu olivy, oříškový,mající barvu (lískových) oříšků, pivoňkový,mající barvu červených pivoněk ), pro adverbia je model výkladu třeba vytvořit zcela nově. V současnosti je v databázi Alexis 17 420 heslářových položek 2 z úseku písmen a až d, jedná se však pouze o základní, nezredigované zpracování 3. Připravovaný slovník bude průběžně uveřejňován na internetu, možné je i vydání v knižní podobě. 3. ZÁKLADNÍ BARVY 3. 1. VÝKLAD PRIMÁRNÍCH VÝZNAMŮ ZÁKLADNÍCH BAREV Tradičně se vychází z toho, že čeština má jedenáct základních barev: černou, bílou, červenou, zelenou, žlutou, modrou, hnědou, šedou, oranžovou, růžovou a fialovou. B. Schmiedtová a V. Schmiedtová (2006) zkoumaly základovost barev z jazykového hlediska. Na základě analýzy zohledňující sémantickou bohatost, lexikalizované barevné odstíny, frekvenci v korpusu SYN 2000, derivační možnosti i etymologii pojmenování barev stanovily jako základní barvy v češtině tato pojmenování v následujícím pořadí: černá, bílá, červená, modrá, zelená, žlutá, šedá/šedivá a hnědá. 2 K 28. 11. 2014. 3 Pro účely tohoto článku byla vytvořena hesla i z dalších úseků hesláře.

michaela lišková helena pernicová 171 Vzhledem k abecednímu postupu zpracování hesel jsou v databázi Alexis zatím zpracována hesla bílý, černý a červený, shodou okolností zároveň první tři základní barvy; porovnejme výklad primárních významů těchto hesel s výklady v několika starších českých a v zahraničních slovnících 4 s ohledem na prototypické nositele barvy 5. Primární význam výrazu bílý je v připravovaném ASSČ vyložen takto:,mající barvu sněhu, mléka ap.. Tyto entity jsou v našem environmentálním okruhu běžně známé: přirovnání k (čerstvému) sněhu a zároveň k mléku volí naprostá většina slovníků (SSČ, SSoučČ, SSSJ, MW, OED, CNRTL). CDO k nim přidává ještě barvu kostí, LDOCE zase barvu soli. SSJČ přirovnává pouze k čistému sněhu. Lze diskutovat o optimálním množství uváděných příkladů, ale samo jejich vytipování se jeví jako poměrně snadné. Černá barva je k bílé opozitní nejen sémanticky, ale nachází se i na opačném pólu z hlediska náročnosti volby prototypických nositelů barvy, jichž je běžně známo jen velmi málo. SSJČ a SSoučČ přirovnávají k sazím, SSSJ k sazím přidává uhlí. K barvě uhlí a noční oblohy přirovnávají MW, CDO a LDOCE. Ani jedno komparatum není bez problémů: saze,jemné částečky uhlíku vznikající nedokonalým spalováním organických látek v současnosti nepatří do okruhu našich základních zkušeností s okolním světem; uhlí se dělí na černé a hnědé, avšak nelze vykládat heslovým slovem (*černý,mající barvu černého uhlí ); noční obloha pak může být plná hvězd. Náš prozatímní výklad významu pro ASSČ zní takto: černý,mající velmi tmavou barvu jako uhlí, saze, havraní peří ap.. Ve slovníkových výkladech červené barvy se jako prototypický nositel uvádí (čerstvá) krev nechybí v žádném ze sledovaných lexikonů. PSJČ a SSSJ ke krvi přidávají vlčí mák, SSJČ květ vlčího máku, SSoučČ rajčata, COL pak zralá rajčata; OED přirovnává červenou barvu ke krvi, ohni a rubínům, CNRTL k vlčímu máku, rubínu a krvi. Výklad pro ASSČ: červený,mající barvu krve, květů vlčích máků ap.. Při denotativním výkladu významu (pomocí prototypických nositelů barev) je třeba: 1. nalézt všeobecně známé, snadno představitelné entity, 2. zvážit míru jejich specifikace (sníh/čistý sníh, krev/čerstvá krev, vlčí mák/květ vlčího máku), 3. určit potřebný počet nositelů barev (ve sledovaných slovnících se nejčastěji uvádějí dva až tři). 3. 2. SAMOSTATNÉ HESLÁŘOVÉ POLOŽKY: SUBSTANTIVIZOVANÁ ADJEKTIVA A ADVERBIA TYPU DOČERVENA DO ČERVENA Jako samostatná hesla se v ASSČ zpracovávají i substantivizovaná adjektiva označující barvy a adverbia typu dočervena do červena. Tento postup je důsledně uplat- 4 Jejich seznam včetně užívaných zkratek je uveden na konci příspěvku. 5 Denotativní výklad je jen jeden z možných, resp. může tvořit pouze část výkladu, srov. např. COL: red,any of a group of colours, such as that of a ripe tomato or fresh blood, that lie at one end of the visible spectrum, next to orange, and are perceived by the eye when light in the approximate wavelength range 740 620 nanometres falls on the retina. Red is the complementary colour of cyan and forms a set of primary colours with blue and green related adjectives rubicund ruddy.

172 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2 něn u základních barev (a výběrově též u dalších, hojně frekventovaných barev, např. béžová), srov.: bílá bílé ž. bílá barva: Zajímavě vypadá kombinace bílé a hnědé, ale stále vede klasika, tedy černá a bílá. [DB 2005] dočervena, do červena přísl. se zbarvením blížícím se červené barvě, dosahujícím červené barvy: původní omítka byla dočervena; dočervena rozpálená kamna; opaluje se do červena, často se spálí; mráz dětem zbarvil tváře dočervena; směs dáme do pekáče a zapečeme do červena do zhnědnutí povrchu; na Valentýna jsou výlohy laděné do červena v převažující červené barvě 4. VÝBĚR MÉNĚ FREKVENTOVANÝCH VÝRAZŮ A VÝZNAMŮ OZNAČUJÍCÍCH BARVY Na základě frekvence v korpusu se do hesláře ASSČ dostávají výrazy, které v dosavadních českých výkladových slovnících nenajdeme. Mezi nová pojmenování označující barevné odstíny patří např. kapučínový,světle hnědý, limetkový,světle žlutozelený, vanilkový,světle žlutý. S novými lexikalizovanými barevnými odstíny se setkáváme především v textech týkajících se módy, kosmetiky a interiérového designu, které nacházíme zejména v časopisech pro ženy nebo v obchodních nabídkách, dále pak v komunikátech aspirujících na vyšší, poetické vyjadřování, např. v poezii, ale i v žánru tzv. červené knihovny. Některé jiné výrazy naopak v hesláři ASSČ nebudou, přestože je dřívější slovníky uvádějí; v korpusu je ve významu označujícím barvu nenacházíme vůbec nebo jen s minimální frekvencí, např. čekankový,modrý, dukátový,žlutý, koukolový,červenofialový. Důvodem těchto změn je jiná životní realita a zkušenost, zejména menší sepětí s přírodou a zároveň větší propojenost s širším, globálním prostředím. Žádný slovník není úplný, jde vždy o výběr. Ten však nesmí být ledajaký, (Čermák, 1995, s. 246). Nová pojmenování pečlivě vyhodnocujeme, je třeba rozlišit lexikalizované, uzualizované užití a užití příležitostné, které může mít v určitém časovém období vyšší frekvenci výskytu. Všímáme si rovněž typu zdrojů, ve kterých se daný výraz vyskytuje (není výjimečné, že slovo vyjadřující barevný odstín se vyskytuje pouze v překladové beletrii nebo v díle jednoho autora, jak tomu je např. u adverbia ambrově). Pokud jsou lexém či lexie označující barvu doloženy v korpusu SYN více než 10x, a to v různých (nepřekladových, neodborných) zdrojích, do hesláře je zpravidla zařazujeme; jako hraniční pro zařazení do hesláře ASSČ se obecně jeví frekvence 5 výskytů v SYNu. Ovšem pokud je slovo doloženo 5x nebo méně, může se jednat i o nereprezentativnost korpusů v určitých tematických oblastech, proto výskyt dané lexikální jednotky ověřujeme ještě v dalších materiálových zdrojích. Nezbytným předpokladem zařazení výrazu do hesláře je pak alespoň 1 výskyt v SYNu ve všeobecném, nikoli

michaela lišková helena pernicová 173 specializovaném zdrojovém textu. Z našeho hesláře tak byla vyřazena mj. tato hesla: absintově, ananasově, azalkově, bordově, červánkově, dehtově 6. 5. JAKÁ TO JE VLASTNĚ BARVA? KONOTACE Barevné spektrum je škálovité a každý mluvčí určuje barevný odstín velmi individuál ně. Slovníková definice má uživateli co nejvíce pomoci; výklad by neměl zavádět na scestí, např. význam nenáležitě zužovat, opatrně je třeba postupovat i při uvádění synonym. Odstíny také někdy mohou přináležet více barvám, např. kávově,v tmavě hnědé barvě upražených kávových zrn nebo v středně hnědé barvě bílé kávy. Lexikální význam slova nemusí být přímo odvoditelný z jeho slovotvorného významu: některá adjektiva a adverbia označující barvy neodkazují přímo k významu základového slova, např. mátově neznamená,v barvě mátových lístků, nýbrž,ve světle tyrkysové barvě (jako mátová zmrzlina, krém ap.). Obdobně vanilkový,mající světle žlutou barvu (jako vanilková zmrzlina, krém ap.). Užití lexikalizovaných barevných odstínů (korálový, pistáciový, višňový ap.) není zpravidla motivováno tím, že by se docílilo větší přesnosti určení daného odstínu 7. Tato pojmenování však s sebou nesou pozitivní konotace, spojují se nám např. s květinovou vůní (levandulový, šeříkově), chutí ovoce (meruňkový, třešňově) nebo třpytem drahých kamenů, příp. exkluzivitou s nimi spojenou (rubínově, smaragdový). Toho pochopitelně využívá i marketing 8. Některá slova přestože jejich barva je jednoznačně definovatelná a všeobecně známá se jako barevný příměr neprosadila: kdo by však měl chuť pořídit si sádlové šaty? V této souvislosti podotkněme, že nepřítomnost barev je zpravidla vnímána jako něco nepříjemného, nežádoucího 9. Srov. metaforické významy hesla bezbarvý: bezbarvý příd. 1. jsoucí bez barvy: bezbarvá tekutina; bezbarvý nerost; bezbarvý lak, nátěr; čpavek je bezbarvý plyn; používá pouze bezbarvou řasenku 2. jsoucí bez výrazné barvy: bezbarvé oči; její tvář byla úplně bezbarvá bledá 6 Výjimečně se mohou některá hesla uvedeným kritériím vymykat a je třeba je posuzovat individuálně. 7 Srov. rozdílné výklady barvy anglického slova coral v několika výkladových slovnících: LDOCE: pink or reddish-orange in colour; CDO: a colour between orange and pink; OED: the pinkish-red colour of red coral; MW: an orange pink colour; COL: a deep-pink to yellowish-pink colour. 8 Jak píše ve svém popularizačním příspěvku H. Prokšová (Prokšová, 2011, s. 24), čím jsou konotace příjemnější, tím spíše se nám bude zamlouvat i věc, jejímž je výraz přívlastkem: u křesla s přívlastkem švestkové se zákazník zastaví spíše než u křesla fialového. 9 Řečeno s I. Vaňkovou (Vaňková, 2005, s. 196): To nebarevné představuje šero, nehezkost, ne snad smrt či neštěstí (to je vyhrazeno barvě černé), ale psychické či fyzické živoření, tíži všednodenního života, chudobu, smutek, nudu, letargii, znechucení, jednotvárnost a nedostatek podnětů.

174 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2 3. nemající osobitý ráz, nevýrazný, mdlý: bezbarvý úsměv, bezbarvý výraz obličeje; premiér přednesl bezbarvý projev; nedá se nic dělat, pronesl bezbarvým tónem; kandidát nás nezaujal, byl takový bezbarvý; bezbarvé výkony českého týmu nepřesvědčivé 6. SLOŽENÁ ADJEKTIVA Barevné odstíny bývají často vyjádřeny složeným adjektivem. Složeniny podřaďovací (růžovošedý, zelenošedý, zelenomodrý) vyjadřují bližší okolnost vlastnosti, tedy barevný odstín, nádech: růžovošedý šedý s růžovým nádechem, šedý do růžova, zelenomodrý modrý se zeleným nádechem, modrý do zelena (dle Bozděchová, 1997). Některé z těchto výrazů je možné slovotvorně i sémanticky interpretovat dvojím způsobem, např. hnědočervený lze vykládat jako determinativum,červený do hněda nebo jako koordinativum,hnědý a červený 10 (MČ1, 1986, s. 472 n.). V našem příspěvku si všímáme pouze determinativ, adjektivních kompozit podřadicích. Některé konkordance v korpusu SYN naznačují, že autor pojmenovával barvu opačným způsobem, než je uvedeno výše, že tedy např. adjektivem hnědočervený chce označit to, co je,hnědé do červena nebo adjektivem růžovofialový to, co má barvu,růžovou do fialova. Většinou se jednalo o kontexty týkající se vyjádření barvy oblečení a doplňků, barvy vlasů ap. Pro prověření domněnky, že někteří mluvčí pojmenovávají barevný odstín jinak, než popisuje lingvistická literatura, jsme provedli malou anketu, ve které jsme respondentům (celkem 25 lidem různého věku, 18 ženám a 7 mužům) ukázali šest obrázků z internetu, u nichž ti, kteří je na internet vložili, popsali barvu předmětu složeným adjektivem. Respondenty jsme nejdříve požádali o jakékoliv vyjádření barvy (jednoslovné, s adverbiem, prepozicí ap.) a poté o vyjádření pomocí složeného adjektiva, pokud jeho užití v konkrétním případě považují za možné. Zároveň nás zajímalo, kterou barevnou složku považují v dané situaci za výraznější. Při jazykové reflexi vlastního vyjádření většina dotázaných uvedla, že alespoň někdy dali ve složeném adjektivu barvu, která je výraznější, nápadnější, na první místo. Více než polovina dotázaných tak postupovala vždy, zatímco jen čtyři dotázaní používali složená adjektiva tak, že výraznější barvu pro ně vždy vyjadřuje druhá složka. Někteří dotazovaní upozorňovali na to, že mezi oběma způsoby vyjádření pro ně z hlediska vystižení barvy není žádný rozdíl. Pokud předmět není například ani jednoznačně žlutý, ani jednoznačně hnědý, má zbarvení v pásmu mezi těmito dvěma barvami, pak lze takový celek bez významového rozdílu pojmenovat adjektivem žlutohnědý nebo hnědožlutý. Obdobně synonymně někteří cítí oranžovočervený/ červenooranžový aj. 10 U některých složených adjektiv označujících barvy píšeme spojovník k vyjádření toho, že jde o dvě samostatné barvy (žluto-zelený), nikoli o barevný odstín (žlutozelený, tj. žlutý odstín zelené barvy). Více viz Složená přídavná jména označující barvy, Internetová jazyková příručka, http://bit.ly/1wbfogz.

michaela lišková helena pernicová 175 Některá pojmenování barevných odstínů je obvyklejší používat v jedné ze dvou možných podob složených adjektivních výrazů, jak ukazuje tabulka jejich frekvence v korpusu SYN: modrozelený 3603 zelenomodrý 547 žlutozelený 1794 zelenožlutý 580 hnědočerný 1370 černohnědý 526 červenohnědý 973 hnědočervený 385 žlutohnědý 911 hnědožlutý 137 růžovofialový 130 fialovorůžový 33 Také respondenti naší ankety používali jen výjimečně např. adjektivum zelenožlutý, a to bez ohledu na to, zda barvu předmětu v testu viděli jako spíše žlutou, nebo spíše zelenou. Podle vlastního vyjádření pociťují toto slovo jako nepříjemně vyslovované, nepřirozené ap. Obdobně se vyjadřovali i ke slovu fialovorůžový, zatímco slovo růžovofialový nebo růžovočervený hodnotí např. jako vyjadřující přirozené pořadí v barevném spektru. K potvrzení závěru, že uživatelé jako hlavní barvu nevnímají výhradně tu, která stojí ve složenině na konci, bude třeba potřeba ještě širšího ověření. Pro ASSČ však již nyní uvažujeme o takovém výkladu, který by reflektoval oba způsoby vnímání barvy, srov.: růžovofialový příd. růžový s fialovým odstínem, fialový s růžovým odstínem: růžovofialové květy plicníku, vřesu; růžovofialový svetr; líčení doplnila růžovofialová rtěnka studeného odstínu 7. ADVERBIA, JEJICH VÝKLAD A SÉMANTICKÁ STRUKTURA Vztahová adverbia nebyla dosud v českých výkladových slovnících podávána jako samostatná hesla s vlastní definicí významu. Nabízející se jednoduché výkladové definice typu trávově,jako tráva nejsou dostačující. Barvu se vždy snažíme blíže vystihnout (stejně jako u adjektiva), např. u uvedeného adverbia trávově bychom upřednostnili řešení,v jasně zelené barvě mladé trávy. Potřeba hledat širší, přesnější formu výkladu je ještě výraznější v případech, kdy doklady ukazují na souvislost s další kvalitou, jinou než je vizuální charakteristika základového substantiva, srov.: alabastrově přísl. (zejm. o pokožce) v průsvitně bílé nebo narůžovělé barvě, s hladkým povrchem připomínajícím alabastr: alabastrově bílá pleť; alabastrově hebké nohy Zajímavým zjištěním pro nás bylo, že význam barevného odstínu někdy nesou adverbia, ale adjektiva odvozená od stejného základu nikoli (takové užití buď není doloženo vůbec, nebo jen okrajově). Jedná se o slova jako asfaltový asfaltově (asfaltově černá tkanina), cínový cínově (cínově šedé mraky), hliníkový hliníkově (hliníkově šedý

176 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2 sedan) ap. Při užití těchto adjektiv k označení barvy by mohlo zřejmě docházet k záměně s běžným označením materiálu, a proto se v jazyce tato polysémie neprosazuje. 8. EXEMPLIFIKACE Při exemplifikování hesel usilujeme o doložení typického úzu a sémantické spojitelnosti. Uvádíme jak stručné doklady (dvojice slov), tak doklady rozšířené a větné, které mohou v odůvodněných případech ukazovat i méně obvyklé užití slova. Bohatost exemplifikace by měla odrážet frekventovanost lexémů v SYNu. Pojmenování určité barvy může být typicky užíváno např. pro oblečení, barvu vlasů, přírodu, pokrm atd. Přestože vnímání jemných barevných odstínů a užívání jejich pojmenování bývá chápáno především jako ženská doména, některé odstíny, resp. jejich pojmenování patří spíše do mužského světa. Např. v exemplifikaci hesla tabákově by tak nebylo vhodné uvádět spojení se slovem šaty (které je jinak v exemplifikaci hesel pojmenovávajících barvy velmi časté), srov.: tabákově přísl. v šedohnědé barvě tabáku (sušených listů): tabákově hnědý oblek Při výběru příkladů máme na vědomí i ideologii v širokém smyslu, politickou korektnost; neznamená to však, že bychom cenzurovali typické doklady (více viz Moon, 2014). V tomto ohledu jsme obezřetní např. u hesel: barevný, černý, žlutý. 9. ZÁVĚR Jistě není jen jedno správné řešení, jak k podání pojmenování barev ve slovníku přistoupit. Naším cílem je maximální vstřícnost k uživateli slovníku. Význam slov se snažíme vykládat srozumitelně, se všemi podstatnými sémantickými rysy. Nově se vyrovnáváme s výkladem adverbií, který dřívější české slovníky nepodávaly, a dále s výkladem složených adjektiv označujících barvy, neboť v úzu panuje nejednoznačnost, odbornou literaturou dosud nereflektovaná. Exemplifikaci koncipujeme s důrazem na typická spojení, která nejen usnadňují porozumění lexikální jednotce a ukotvují slovo v systému jazyka, ale slouží i jako model pro produkci textu. V příspěvku jsme uvedli několik ukázkových hesel z připravovaného Akademického slovníku současné češtiny, která mají naše zpracovatelské zásady ilustrovat. POUŽITÉ KORPUSY Čermák, F. Blatná, R. Hlaváčová, J. Klímová, J. Kocek, J. Kopřivová, M. Křen, M. Petkevič, V. Schmiedtová, V. Šulc, M. (2000): SYN2000: žánrově vyvážený korpus psané češtiny. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Dostupný z: <http://www.korpus.cz> Čermák, F. Doležalová-Spoustová, D. Hlaváčová, J. Hnátková, M. Jelínek, T. Kocek, J. Kopřivová, M. Křen, M.

michaela lišková helena pernicová 177 Novotná, R. Petkevič, V. Schmiedtová, V. Skoumalová, H. Šulc, M. Velíšek, Z. (2005): SYN2005: žánrově vyvážený korpus psané češtiny. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Dostupný z: <http://www.korpus.cz> Křen, M. Bartoň, T. Cvrček, V. Hnátková, M. Jelínek, T. Kocek, J. Novotná, R. Petkevič, V. Procházka, P. Schmiedtová, V. Skoumalová, H. (2010): SYN2010: žánrově vyvážený korpus psané češtiny. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Dostupný z: <http://www. korpus.cz> Křen, M. Čermák, F. Hlaváčová, J. Hnátková, M. Jelínek, T. Kocek, J. Kopřivová, M. Novotná, R. Petkevič, V. Procházka, P. Schmiedtová, V. Skoumalová, H. Šulc, M. (2014): Korpus SYN, verze 3 z 27. 1. 2014. Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. Dostupný z WWW: <http://www.korpus.cz> SEZNAM SLOVNÍKŮ A JEJICH ZKRATEK ASSČ Akademický slovník současné češtiny (rukopis). Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. CDO Cambridge Dictionaries Online. Cambridge: Cambridge University Press. Cit.01.11.2014, dostupné z WWW: <http:// dictionary.cambridge.org>. CNRTL Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Nancy Cedex: CNRTL. Cit.01.11.2014, dostupné z WWW: <http:// www.cnrtl.fr/>. COL Collins Dictionary. London: Collins. Cit.01.11.2014, dostupné z WWW: <http:// www.collinsdictionary.com>. LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson ELT. Cit.01.11.2014, dostupné z WWW: <http://www.ldoceonline.com>. MW Merriam-Webster Online Dictionary. Merriam-Webster, Incorporated. Cit.01.11.2014, dostupné z WWW: <http:// www.merriam-webster.com>. OED Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Cit.01.11.2014, dostupné z WWW: <http://www.oxforddictionaries. com>. PSJČ Příruční slovník jazyka českého (1935 1957). Praha: Státní pedagogické nakladatelství. SSČ Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost (2000). Praha: Academia. SSJČ Slovník spisovného jazyka českého (1960 1971). Díl I IV. Praha: Academia. SSoučČ Slovník současné češtiny. Brno: Lingea. Cit.01.11.2014, dostupné z WWW: <http:// www.nechybujte.cz>. SSSJ Slovník súčasného slovenského jazyka (2006 2011). Bratislava: Veda. LITERATURA A DALŠÍ ZDROJE Berlin, B. Kay, P. (1969): Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley: University of California Press. Čermák, F. (1995): Desatero slovníkářovo. In: F. Čermák R. Blatná (eds.), Manuál lexikografie. Jinočany: H&H, s. 246n. Bozděchová, I. (1997): Tvoření slov skládáním. Praha: Institut sociálních vztahů. Burešová, B. Golovatina, G. (2012): Language Of The Colours In The Second Foreign Language Teaching: French, Russian As The Second Foreign Language In The Czech School. The journals of the International Scientific Publications: Language, Individual and Society, roč. 6, č. 1, s. 86 97. Gieroń-Czepczor, E. (2011): A corpus-based cognitive-semantic analysis of the primary basic colour terms in English and Polish. Disertační práce. Racibórz: Państwowa Wysza Szkola Zawodowa.

178 ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 97, 2015, Č. 2 Internetová jazyková příručka. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i. Cit.01.11.2014, dostupné z: <http://bit.ly/1wbfogz>. Michalec, V. (2014): Poznámky k výstavbě hesláře připravovaného výkladového slovníku současné češtiny. In: K. Dudová (ed.), Varia XXII: zborník materiálov z XXII. kolokvia mladých jazykovedcov: Nitra, 5. 7. 12. 2012. Nitra: Katedra slovenského jazyka Filozofickej fakulty UKF a Slovenská jazykovedná spoločnosť pri JÚĽŠ SAV, s. 273 281. Cit.01.11.2014, dostupné z WWW: <http://bit. ly/1vjawee>. Mluvnice češtiny 1 (1986). Praha: Academia. Moon, R. (2014): Meanings, Ideologies, and Learners Dictionaries. In: A. Abel Ch. Vettori N. Ralli (eds.), Proceedings of the XVI EURALEX International Congress: The User in Focus. 15 19 July 2014, Bolzano/Bozen, s. 85 105. Cit.01.11.2014, dostupné z: <http:// bit.ly/1vbg0qc>. Newton Media mediální archiv. Praha: NEWTON Media, a. s. Cit.01.11.2014, dostupné z: <http://mediasearch.newtonmedia.cz/>. Pakuła, ł. (2010): Seeing through dictionaries: On defining basic colour terms in English, Japanese and Polish lexicography. In: A. Dykstra T. Schoonheim (eds.), Proceedings of the XIV EURALEX International Congress. 6 10 July 2010, Leeuwarden/ Ljouwert, s. 1372 1389. Cit.01.11.2014, dostupné z: <http://bit.ly/1xpbiqc>. Prokšová, H. (2011): Není barva jako barva. Týdeník Rozhlas, 9. 8. 2011, s. 24. Schmiedtová, V. Schmiedtová, B. (2006): Určení jazykové základovosti barev v Českém národním korpusu. In: F. Čermák R. Blatná (eds.), Korpusová lingvistika: Stav a modelové přístupy. Praha: NLN, 285 313. Štěpán, P. (2004): Označení barev a jejich užití v toponymii Čech. Praha: Univerzita Karlova. Vaňková, I. (2005): Kapitoly o barvách. In: I. Vaňková I. Nebeská L. Saicová Římalová J. Šlédrová (eds.), Co na srdci, to na jazyku. Praha: Karolinum, 195 246. WebCorp. Birmingham City University. Cit. 01. 11. 2014, dostupné z: <http://www. webcorp.org.uk/live/>. Michaela Lišková Oddělení současné lexikologie a lexikografie, Ústav pro jazyk český AV ČR Letenská 4/128, 118 51 Praha 1 liskova@ujc.cas.cz Helena Pernicová Oddělení současné lexikologie a lexikografie, Ústav pro jazyk český AV ČR Letenská 4/128, 118 51 Praha 1 pernicova@ujc.cas.cz