Geld / Peníze 93 10. Geld / Peníze 10.1 Zahlungen / Platby Kann ich bar (mit Karte) bezahlen? Geben Sie bitte Ihre Geheimzahl (Ihre PIN) ein. Ich habe leider kein Bargeld dabei. Wenn man mit der Kreditkarte zahlt, muss man kein Bargeld mit sich herumtragen (herumschleppen, ugs.). Für mich ist es immer ein großes Problem, mir die Geheimzahl zu merken. Wir akzeptieren keine Kreditkarten. Ich habe das Geld am Bankautomaten abgehoben. Der Geldautomat hat nur große Scheine ausgespuckt (ugs.). Ich hab Kohle (ugs.) vergessen. Můžu platit hotově (kartou)? Zadejte prosím PIN. Nemám s sebou bohužel hotovost. Když člověk platí kartou, nemusí s sebou nosit (tahat) hotovost. Vždycky mám velký problém zapamatovat si PIN. Nepřijímáme kreditní karty. Vybrala jsem peníze z bankomatu. Bankomat vydal (dosl. vyplivl) jen velké bankovky. Zapomněla jsem prachy. 10.2 Bank / Banka Ich muss noch das Geld vom Konto abheben (auf das Konto einzahlen). Ich habe das verlangte Geld auf sein Konto schon überwiesen, aber der Betrag ist noch nicht (auf dem Konto) eingegangen. Ich muss ein Konto bei einer Bank eröffnen. Musím ještě vyzvednout peníze z účtu (vložit na účet). Už jsem mu převedl požadované peníze na účet, ale částka (na účet) ještě nedorazila. Musím si zřídit konto v bance. Moderní německá konverzace.indd 93 19.04.2016 12:09:21
94 Moderní německá konverzace Sparschwein / Prasátko Moderní německá konverzace.indd 94 19.04.2016 12:09:21
Geld / Peníze 95 BEACHTEN SIE eröffnen 1. zahájit (provoz) Dieses Geschäft wurde neulich eröffnet. / Tento obchod byl otevřen nedávno. Die Ausstellung wurde feierlich eröffnet. / Výstava byla slavnostně zahájena. 2. zřídit Er hat das Konto bei der Bank eröffnet. / Zřídil si účet v bance. 3. zahájit Hiermit eröffne ich die Diskussion. / Tímto zahajuji diskuzi. 4. otevírat (zpřístupnit) Diese Forschung eröffnet neue Möglichkeiten. / Tento výzkum otevírá nové možnosti. Die Kontoführungsgebühren sind bei einigen Banken ziemlich hoch. Poplatky za vedení účtu jsou v některých bankách docela vysoké. die Bank die Banken Geldinstitute, z. B. Schweizer Banken / švýcarské banky die Bänke Sitzmöbel, z. B. leere Schulbänke / prázdné školní lavice Ich habe mein Konto überzogen und bin in den Dispositionskredit (ugs. Dispokredit) gerutscht. Der monatliche Kontoauszug wird jetzt nicht mehr per Post, sondern per E-Mail verschickt. Geben Sie bitte Ihre Kontonummer und die Bankleitzahl ein. Bei einigen Wechselstuben wird man beim Geldumtausch schnell abgezockt (ugs.). Přečerpala jsem účet a dostala jsem se (dosl. sklouzla jsem) do kontokorentního úvěru (hov. kontokorentu). Měsíční výpis z účtu se teď už neposílá poštou, ale e-mailem. Zadejte prosím číslo účtu a kód banky. V některých směnárnách člověka při výměně peněz snadno oberou. Moderní německá konverzace.indd 95 19.04.2016 12:09:21
96 Moderní německá konverzace Ich habe meine Kreditkarte verloren, ich muss bei der Bank anrufen und die Karte sperren. Meine Kreditkarte wurde gestohlen und man hat mein Konto geplündert. Ztratila jsem platební kartu, musím zavolat do banky a kartu zablokovat. Ukradli mi platební kartu a vybrakovali účet. 10.3 Geld verdienen / Vydělávat peníze In der neuen Arbeit habe ich zwar ein höheres Einkommen, aber ich muss auch höhere Steuern zahlen. V nové práci mám sice vyšší příjem, ale musím platit i vyšší daně.! zahlen zählen zahlen platit Ich möchte bitte zahlen! / Chtěl bych platit! (v restauraci) Ich bin bei Rot über die Ampel gefahren, wurde geblitzt und musste 1000 Kronen Strafe zahlen. / Jela jsem na červenou, vyfotili mě a musela jsem zaplatit 1000 korun pokutu. zählen počítat (kolik něčeho je), počítat se (platit), patřit Wie viele Fehler hast du gezählt? / Kolik jsi napočítal chyb? Ohne dich zähl ich die Stunden. / Bez tebe odpočítávám hodiny. 1 Ich habe das restliche Geld noch nicht gezählt. / Ještě jsem nespočítala zbývající peníze. Das zählt nicht! / To neplatí (to se nepočítá)! Das zählt auch dazu. / To k tomu taky patří. Vom Gehalt wird die Sozial- und Krankenversicherung abgezogen. Z platu se strhává sociální a zdravotní pojištění. 2 Z textu písně skupiny Rammstein Ohne dich. Moderní německá konverzace.indd 96 19.04.2016 12:09:21
Geld / Peníze 97 Selbstständige müssen jährlich eine Steuererklärung abgeben. Dabei können sie bestimmte Kosten (Ausgaben) von der Steuer absetzen. OSVČ musejí ročně odevzdávat daňové přiznání. Mohou si přitom z daní odečíst určité náklady (výdaje). Die Bemessungsgrundlage für die Krankenversicherung wird regelmäßig erhöht. Vyměřovací základ pro zdravotní pojištění se pravidelně zvyšuje. Ich komme mit meinem Lohn (Gehalt) ganz gut aus. Er hat sich nicht getraut, mehr Geld zu fordern. Se mzdou (platem) vyjdu docela dobře. Neodvážil se požadovat víc peněz.! fordern fördern fordern požadovat Er hat einen höheren Lohn gefordert. / Požadoval vyšší mzdu. fördern podporovat (také: přepravovat, těžit) Das Projekt wird von einer Stiftung gefördert. / Projekt podporuje jedna nadace. Der Arbeitgeber zahlt neben dem Grundlohn auch z. B. Zuschlag für Überstunden, Weihnachtsgeld, Urlaubsgeld und Bonusse. Zu den Leistungen vom Staat gehören: Arbeitslosengeld, Sozialhilfe, Wohngeld, Kindergeld, Erziehungsgeld. Zaměstnavatel platí vedle základní mzdy také např. příplatek za přesčasy, příspěvek na Vánoce, příspěvek na dovolenou a prémie. K dávkám od státu patří podpora v nezaměstnanosti, sociální podpora, příspěvek na bydlení, přídavky na děti, rodičovský příspěvek. Das Arbeitslosengeld für Langzeitarbeitslose nennt man in Deutschland umgangssprachlich Hartz IV (nach dem Autor des Konzepts der sozialrechtlichen Reformen Peter Hartz); er ist Hartz-IV-Empfänger; ich bekomme Hartz IV. / Podpora v nezaměstnanosti pro dlouhodobě nezaměstnané se v Německu hovorově nazývá Hartz IV (podle autora koncepce sociálně-právních reforem Petera Hartze); je příjemcem Hartz IV; dostávám Hartz IV (jsem na podpoře). Moderní německá konverzace.indd 97 19.04.2016 12:09:22
98 Moderní německá konverzace Bei ihrer Entlassung bekam sie drei Monatsgehälter als Abfindung. Vom Gehalt muss man den Lebensunterhalt finanzieren. Ich verdiene durchschnittlich. Při propuštění dostala tři měsíční platy jako odstupné. Z platu se musí fi nancovat živobytí. Vydělávám průměrně. BEACHTEN SIE verdienen 1. vydělávat Ich weiß nicht, wie viel er verdient. / Nevím, kolik vydělává. 2. zasloužit si Womit hab ich das verdient? / Co jsem komu udělala? Sie bekommt von ihrem Ex-Mann den Unterhalt für ihr Kind. Dostává od bývalého manžela výživné na dítě. 10.4 Umgang mit Geld / Zacházení s penězi Alles wird schon wieder teurer! Er muss noch lernen, mit dem Geld umzugehen. Falls die Rechnung nicht rechtzeitig bezahlt wird, bekommt man eine Mahnung. Er hat über seine Verhältnisse gelebt. Er hat Geld wie Heu. In vielen Beziehungen wird oft über Geld gestritten. Viele Menschen sind knapp bei Kasse oder sie leben auf Pump. Všechno už je zase dražší! Musí se ještě naučit zacházet s penězi. Když se účet nezaplatí včas, dostaneme upomínku. Žil si nad poměry. Má peněz jako šlupek (dosl. sena). V mnoha vztazích se hádají kvůli penězům. Mnoho lidí má málo peněz nebo žije na dluh. Moderní německá konverzace.indd 98 19.04.2016 12:09:22
Geld / Peníze 99 Vor Weihnachten spendet man oft Geld für einen guten Zweck. Před Vánoci se často dávají peníze na dobročinné účely. 10.5 Kredite / Půjčky Sparen ist heute nicht in, viele Menschen nehmen Kredite auf und manchen droht die Überschuldung. Wenn man mit dem Geld nicht auskommt, muss man die Ausgaben einschränken, sonst kann man schnell in eine Schuldenfalle geraten. Spořit dnes není v módě, mnoho lidí si bere půjčky a některým hrozí předlužení. Když nevycházíme s penězi, musíme omezit výdaje, jinak rychle spadneme do dluhové pasti. Wer seine Schulden nicht zurückzahlen kann, dem droht die Pfändung. Kdo nemůže splácet dluhy, tomu hrozí zabavení majetku (exekuce). Wegen der Zwangsvollstreckung hat ihm der Gerichtsvollzieher die Möbel gepfändet. Sie hat mit ihrem Vermögen gebürgt. Wenn man einen Kredit aufnehmen will, braucht man zwei Bürgen. Kvůli exekuci mu exekutor zabavil nábytek. Ručila svým majetkem. Když si někdo chce vzít půjčku, potřebuje dva ručitele.! der Bürge (die Bürgin) ručitel/ka der Bürger (die Bürgerin) občan/ka Der Zins bei einer Hypothek ist relativ niedrig, die Raten sind bezahlbar. Úrok u hypotéky je relativně nízký a splátky se dají splatit.! die Rate splátka die Ratte krysa Wir wollen jetzt bausparen, damit wir eine Wohnung kaufen können. Chceme teď spořit na stavebním spoření, abychom si mohli koupit byt. Moderní německá konverzace.indd 99 19.04.2016 12:09:22
100 Moderní německá konverzace Meine Eltern haben mir geholfen, den Kredit (die Schulden) abzuzahlen. Man sollte nicht blauäugig an Freunde Geld leihen. Rodiče mi pomohli splatit půjčku (dluhy). Člověk by neměl naivně půjčovat peníze kamarádům. Blauäugig znamená vedle modrooký také naivní. 10.6 Versicherung / Pojištění Die Jahresprämie für die Hausratsversicherung beträgt 50 Euro. Der Versicherungsbeitrag (die Prämie) ist quartalsweise (halbjährlich, jährlich) fällig. Die Police [čti: polís] für diese Unfallversicherung kann man nach Ablauf von 10 Jahren kündigen. Roční platba (splátka) za pojištění domácnosti činí 50 eur. Platba za pojištění je splatná čtvrtletně (půlročně, ročně). Smlouva na toto úrazové pojištění se může vypovědět po uplynutí 10 let. die Police pojistná smlouva; smlouva obecně der Vertrag Ich habe bei dieser Versicherung eine Versicherung abgeschlossen. Uzavřela jsem u této pojišťovny pojištění. Die Versicherung může být pojištění i zkráceně pojišťovna. Du musst auf alle Fälle versichert sein! Každopádně musíš být pojištěný! Moderní německá konverzace.indd 100 19.04.2016 12:09:22
Geld / Peníze 101! der Fall die Falle der Fall případ, pád Was macht man in solchen Fällen? / Co se dělá v těchto případech? Nach dem Fall von Berliner Mauer (nach der Wende) kam es zu vielen politischen sowie gesellschaftlichen Veränderungen. / Po pádu Berlínské zdi (po převratu v roce 1989, v českém kontextu po revoluci ) došlo k mnoha politickým i společenským změnám. die Falle past Das Tier wurde in eine Falle gelockt. / Zvíře bylo vlákáno do pasti. Im Falle eines Falles rufen Sie Ihre Versicherung an. / V případě, že se něco stane (dosl. v případě případu), volejte svou pojišťovnu. Moderní německá konverzace.indd 101 19.04.2016 12:09:22
Moderní německá konverzace.indd 102 19.04.2016 12:09:22