Jiří Levý. Bratislava

Podobné dokumenty
Jiří Levý ( v Košicích Brno) Jana Králová

Dramatická výchova. PRŮŘEZOVÁ TÉMATA Rozvoj poznávacích, komunikačních a sociálních dovedností dětí

Specializace z dramatické výchovy ročník TÉMA CASOVÁ DOTACE

Specializace z dramatické výchovy ročník TÉMA CASOVÁ DOTACE

Výtvarná kultura. Studijní opora předmětu

STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA

Hudební výchova ročník TÉMA

Hudební výchova ročník TÉMA

BODOVÉ HODNOTY UŽITÍ DĚL:

Typy literárněvýchovného působení v MŠ:

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

činí BODOVÁ HODNOTA DÍLA /BHD/: Audiovizuální dílo (režie): 100

činí BODOVÁ HODNOTA DÍLA /BHD/: Audiovizuální dílo (režie): 100

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Scénická umění a kultura

Klasicismus ve světové literatuře

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

OSMILETÉ GYMNÁZIUM BUĎÁNKA, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY

ŠABLONY INOVACE OBSAH UČIVA

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: SEKUNDA

LITERÁRNĚ DRAMATICKÝ OBOR

Dramatická výchova ročník TÉMA

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY ( DISPONABILNÍ HODINY) DRAMATICKÁ VÝCHOVA. Blok předmětů: Název předmětu: Charakteristika vyučovacího předmětu

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM. Hudební výchova pro 8. ročník ZŠ; J. Mihule, I. Poledňák, P. Mašlaň, nakl. Fortuna

Akreditace FF UP Olomouc na akademický rok 2011/12

16. Hudební výchova 195

Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Masarykova univerzita Fakulta sociálních studií

Hudební výchova 6.ročník

Mapování kulturních a kreativních průmyslů v Olomouci. Radek Palaščák, , úsek vnějších vztahů, Rektorát Univerzity Palackého

UMĚLECKÉ TLUMOČENÍ. Radka Kulichová, Daniela Vacková

TVOŘIVÁ LITERÁRNÍ VÝCHOVA A TVOŘIVÝ SLOH. Doc. PhDr. Ondřej Hník, Ph.D., katedra české literatury PedF UK

Josef Bartoň. Pět českých novozákonních překladů. Nové zákony od Českého ekumenického překladu do roku 1989

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

grafickým záznamem vokálně-instrumentálních

TEMATICKÝ PLÁN. Vyučující: Mgr. Petr Stehno Vzdělávací program: ŠVP Umím, chápu, rozumím Ročník: 6. (6. A, 6. B) Školní rok 2016/2017

Maturitní zkouška v roce 2013 a v následujících letech - vnitřní předpis vedení školy

LITERATURA A JEJÍ DRUHY A ŽÁNRY

EU_12_sada2_02_ČJ_Literatura_Dur

Zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost) Pravopis (lexikální a morfologický) Tvarosloví (ohebné slovní druhy)

Literatura v češtině Primární texty: Bachtin, Michail Michajlovič: François Rabelais a lidová kultura středověku a renesance. Praha 1975, Eco, U

Typ SP. Forma studia. Doba Název studujního oboru STUD. Platnost akreditace. Název studijního programu

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY

06 Klasicismus, osvícenství

Vzdělávací oblast: Člověk a společnost Obor vzdělávací oblasti: Dějepis Ročník: 6. Výstup Učivo Průřezová témata, přesahy Poznámky.

PONDĚLÍ ÚTERÝ STŘEDA ČTVRTEK PÁTEK. ZS: Seminář k praxi I (Klvaňová) Seminář dramaturgie a režie v DaV (Klíč) (Klvaňová) LAB. (Klvaňová) 2 LS: Praxe I


Scénář; Storyboard Mgr. Jakub Němec VY_32_INOVACE_Mul4r0117

Souborné zkoušky z modulů

PONDĚLÍ ÚTERÝ STŘEDA ČTVRTEK PÁTEK. ZS: Seminář k praxi I (Jindra) (Jindra) LAB. Seminář dramaturgie a režie v DaV (Klíč) (Jindra)

Novinky 2009 Brecht, Bertolt Kupování mosazi ISBN Doporučená cena: 232 Kč 1. vydání Lepoldová, Jana Metodika taneční gymnastiky

Úvod do uměnovědných studií. Semestrální práce. Funkce umění. Jméno a příjmení: Hana Richterová. Obor: Sdružená uměnovědná studia UČO:

PONDĚLÍ ÚTERÝ STŘEDA ČTVRTEK PÁTEK. Seminář dramaturgie a režie v DaV (Klíč) 2. LS: Společná praxe I (Jindra) LAB

Název Kód Sem. Př. Cv. Ss. Uk. Kr. Typ Pedagog. Dějiny světového divadla III DAAZX03 ZS zk 3 P Cejpek, V.; Šotkovský, J.; Trtílek, P.

VÝUKOVÝ MATERIÁL. 32 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Charakteristika knihy úrovně 3 (Franková: Deník Anny Frankové) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 8. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Obsluhoval jsem anglického krále. pracovní listy k interpretaci prózy Bohumila Hrabala

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY

OBSAH LITERÁRNÍ ŽIVOT... 13

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

Masarykova univerzita Fakulta sociálních studií


Vzdělávací obor - Výtvarná výchova - obsah

Projekt IMPLEMENTACE ŠVP. Druhy druzích a prostředcích. zaměřením na dějiny užitého umění a na. schopen pracovat s informacemi.

PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC.

Český romantismus. MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/

Bi, ČJ, TV, D. MGV - Školní vzdělávací program osmileté studium Sborový zpěv 1

Teorie 1. Charakterizujte divadelní vědu, její předmět, základní, vedlejší a příbuzné disciplíny, problémy a metody, její vznik a vývoj.

TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ

SEMINÁRNÍ PRÁCE VÝCHOVA

Dějiny psychologie Dějiny české psychologie

Masarykova univerzita Fakulta sociálních studií

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM. Hudební výchova pro 6. ročník ZŠ; J. Mihule, M. Střelák, nakl. Fortuna

Pravěk a starověk / dějepisný atlas

Masarykova univerzita Fakulta sociálních studií

2. Moderní pojetí práce s historickými fondy u nás a v cizině, zejména v oblasti moderního

Český jazyk a literatura

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu

GYMNÁZIUM OSTRAVA ZÁBŘEH, VOLGOGRADSKÁ 6a. Mgr. Marcela Gajdová. Tematické plány pro školní rok 2016/2017

Předmět: Český jazyk a literatura Ročník : 6. Jazyková výchova

Střední pedagogická škola a Střední zdravotnická škola, Krnov, příspěvková organizace. Maturitní témata profilové zkoušky 2015/2016

LITERATURA. Oddíl E učební osnovy I.2.C

Hudební výchova pro 2. stupeň

MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA. STUDIJNÍ KATALOG Seminář estetiky

Uspělo u přijímací zkoušky bakalářské magisterské magisterské navazující doktorské Celkem

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

DIVADELNÍ DRAMATURGIE

Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

TÉMATA KVALIFIKAČNÍCH PRACÍ

DĚJEPIS. A/ Charakteristika vyučovacího předmětu

Vlastík Úvodní obrazovka Obrázky z českých dějin V proudu staletí Hrajeme si Otázky z českých dějin Licenční ujednání Registrovat Tisk testů

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM. Hudební výchova pro 9. ročník ZŠ; J. Mihule, P. Mašlaň, F. Mouryc, nakl. Fortuna

DRAMATICKÁ VÝCHOVA. Pedagog. P C S zk, klz, z KR P C S zk, klz, z KR. Základ oboru. Vstupní kurz - dílna DaV 4 dny

Transkript:

Jiří Levý Bratislava 28. 2. 2011

Jiří Levý (1926 1967) Absolvoval angličtinu a češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně, kde také pedagogicky působil Spoluzakladatel edice Český překlad Základní práce: České theorie překladu (1957, 1966) vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře Umění překladu (1964, 1983) německá verze Die literarische Übersetzung (1969), ruská verze Isskusto perevoda (1982), srbská verze Umjetnost prevodenja (1984), anglická verze (2011?) Bude literární věda exaktní vědou? (posmrtně, 1971), zahrnuje studii Geneze a recepce literárního díla (anglicky 2008, španělsky 2011?)

Základní rysy Levého koncepce: Zakořeněnost v metodologii Pražské školy Estetická norma jako historický a dynamický prvek Pojetí překladu jako komunikačního procesu Dvojí povaha překladu Význam osobnosti překladatele Význam překladatelské tradice Dynamické pojetí východiska práce překladatele

Zakořeněnost v metodologii Prazšké školy Překlad jako součást přijímající kultury [překlad je ]" nejúčinnější prostředek k vyřešení strukturních problémů, které vývoj domácí literatuře ukládá - při hledání a nalézání ekvivalentu pro cizí tekst se jako vedlejší produkt objeví přetvoření domácí struktury, které mohlo být i mimo záměr překladatele a jeho zorné pole". Mukařovský J. «K novému vydání francouzské poezie Karla Čapka» Slovo a slovesnost 2 (1936), 253 255). Překladovost může mít v přijímající kultuře estetickou hodnotu

Estetická norma jako historický a dynamický prvek Návaznost na pojetí normy u Jana Mukařovského Význam studia dějin překladu Vývoj normy: nikoli přímá cesta od normy A k normám B, C ale postupné uvolňování (popření) normy A Norma může existova jako pozitivní (+ = přijímána), negativní (- = odmítána), případně je k ní určité období indiferentní Příklad: Klasicismus romantismus Dodržování hierarchie žánrů + - Rytmické-syntaktický paralelismus + - Individualizace postav - + Individualizace prostředí - + Tři divadelní jednoty + - (místa, času děje)

Souběžný pohyb estetických norem Překlad Středověk: Od překladu se žádá sdělování, tlumočení, zpřístupňování užitečných děl Renesance: K tlumočení přistupuje požadavek péče o stylistický tvar díla Baroko: Aktualizace, lokalizace, stylistická adaptace Romantismus: Zachování lokální barvy, historického koloritu, individuálního stylu Konec 19. stol.: Detailismus některých neoromantiků jménu zachování expresívních hodnot, atmosféry apod. Divadlo Převládal tón výpovědi, divadla zpřístupňovala biblické příběhy Proti vypovídacímu typu nastupuje výrazná scénická akce Aktualizace a improvizace v commedii dell'arte Individuální herecký projev, detailní hra tváře a gesta, propracování interiérů Režie nálad, archeologicky věrná výprava

Překlad jako komunikační proces Původní dílo: Skutečnost autor- dílo příjemce originálu Překlad: Překladatel překlad příjemci překladu Možnost překladu je závislá nejen na vyspělosti překladatelské metody, ale i na vyspělosti čtenáře [ ] Překladatel může dokonce podle potřeb historické situace záměrně působit na sbližování nebo oddalování kultur. Dokonalý překlad by vyžadoval nejen ideálního překladatele, ale i ideálního čtenáře. (Levý 1983: 97)

Dvojí povaha překladatelského procesu Překladatelství je zároveň činnost tvůrčí, (má vytvořit literární dílo české) i reprodukční (má vytvořit originál). (Levý 1996 [1957]: 233) Estetická vs. Informativní funkce překladu Role překladovosti

Osobnost překladatele Vývoj překladatelovy osobnosti Překlad jako rozhodovací proces (teorie her): 1. Delimitativní instrukce 2. Selektivní instrukce a) Kontext (objektivní) b) Struktura překladatelovy paměti (subjektivní) c) Estetická norma (intersubjektivní)

Význam překladatelské tradice Překlad: nejen reprodukční, ale i reprodukovatelná aktivita Role předmluv a doslovů překladatele Shody mezi texty: shody mezi oběma texty [překlady Coleridgeovy Písně o starém námořníku] jsou náhodné tam, kde není v češtině možnost jiného řešení; bylo by omylem se takovým shodám vyhýbat, mohou být naopak znamením, že oba překladatelé dosáhli buď jediného, nebo optimálního řešení. (Levý 1983: 103) Pro ocenění překladatelského přínosu českého tlumočníka je důležité zjistit také jeho vztah k dřívějším českým verzím téhož díla: do jaké miry se opíral o dřívější překlady, anebo sám razi řešení dodnes nepřekonaná. I ten největší básnický překladatel občas podlehne předchůdci tam, kde dřívější překlad vytvořil řešení, nad něž je i novému překladateli těžko jít, nebo selže-li v některém místě básnická a kombinační schopnost nového překladatele. (Levý 1983: 204)

Dynamické pojetí východiska práce překladatele Pojem předlohy: Vývoj metod původního umění odráží změny vztahu ke skutečnosti a ke čtenáři. Vývoj reprodukčních, a tedy také přeladatelských metod je možno charakterizovat změnami ve vztahu k předloze a ke čtenáři. (Levý 1996 [1957]: 233) Překlad jako jeden z modelů předlohy: předjímání pojmů lokalizace, pseudopřeklad, titulkování, dabing apod.

Závěr Úspěšná kniha se překládá do několika cizích jazyků a počet výtisků rozšiřovaných ve formě překladu zpravidla přesahuje alespoň u nejúspěšnějších knih naší epochy počet výtisků v jazyce originálu. Čím je tedy kniha úspěšnější, tím menší část jejího publika čte skutečná slova autorova. (Levý 1971: 156).