Jiří Levý ( v Košicích Brno) Jana Králová
|
|
- Luděk Pravec
- před 8 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Jiří Levý ( v Košicích Brno) Jana Králová Přednáška se koná v době, kdy by J. L. oslavil 85 narozeniny, nicméně uvedená životopisná data jsou významná i z dalších důvodů, jak se pokusím ukázat v následujícím výkladu. Levý vystudoval angličtinu a češtinu na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně, v letech na přednášel na katedře anglistiky, od roku 1964 na katedře české literatury a literarání vědy, externě působil rovněž na JAMU. Z řady jeho aktivit zde připomínám zejména jeho působení v překladtelské sekci svazu českých pspisovatelů. Působil rovněž ve Fédération Internationales des Traducteurs. Byl členem několika redakčních rad, z nich bych chtěla připomenout zejména časopis Babel. Byl spoluzakladatelem a redaktorem ediční řady Český překlad, v níž jako první svazek vyšla v r práce České teorie překladu, která vedle zásadní studie vývoj překladatelských torií a metod v české literatuře a soubor původních statí a úvah řady českých překladatelů i teoreticků překladu, kde jsou formulovány překladatelské metody a normy od 15 století do r (na Levého práci pak navázal soubor studií Český překlad po r. 1945, Hrala et al., Kapitoly z dějin českého překladu. 1. vyd. 2002) Za stěžejní práci J. Levého je považována jeho monografie Umění překladu (1963, 2. vydání 1983), která bývá definována jako základní dílo o překládání umělecké literatury (např. J. Černý - J. Holeš 2008: 387), nicméně jak se pokusím ukázat v dalším výkladu, některé pojmy definované J. Levým jsou platné pro překlad obecně. Levého práce Umění překladu vzbudila ve své době pozornost i v zahraničí: v r byla vydána německy pod názvem Die Literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung, Frankfurt Bonn 1969 (německá verze pak byla jedním ze zdrojů pro edici druhého vydání Umění překladu v r. 1983), vyšlo rovněž v ruštině v r pod názvem Isskustvo perevoda a v r v srbochorvatštině. (J. Černý J. Holeš 2008: 388). Posmrtně byla vydán soubor statí pod názvem Bude literární věda exaktní vědou (Praha 1971), která obsahuje dvě klíčové studie: Geneze a recepce literárního díla a Bude teorie překladu užitečná překladatelům? Do první z nich, Geneze a recepce literárního díla, je zahrnut i mezinárodně citovaný text Translation as a Decision Process, publikovaný ve svazku To Honor Roman Jakobson: Essays on the Ocassion of his Seventieth Birthday, The Hague Byla publikována rovněž ve slovenštině pod názvem Preklad jako rozhodovací proces, Čítanka z teórie prekladu, Nitra 1972, str ). 1
2 Od osmdesátých let dvacátého století v translatologii zdomácnělo rčení Slavica non legitur texty ve slovanských jazycích se nečtou. Tento přístup na dlouhá léta poznamenal na dlouhá léta i přehlížení prací nejen Jiřího Levého, ale i nejvýznamnějšího slovenského teoretika Antona Popoviče. Nicméně datum, ve kterém se tato přednáška koná, spadá do období, kdy se přinejmenším o J. Levém začíná i v mezinárodním měřítku více mluvit: nemám zde na myslí jen příspěvky vzniklé nebo vznikající v současné době v Čechách J. Králová, Z. Jettmarová et. Al. Tradition versus Modernity, Praha 2008; příprava anglické verze Umění překladu pro nakladatelství Benjamins a španělské verze antologie jeho textů), ale například přípravu portugalské verze Umění překladu na Univerzitě Santa Catalina v Brazíli (na základě německé verze Umění překladu), Bruno Ossimo v Itálii připravuje překlad studie Geneze a recepce literárního díla (na základě anglické verze, publikované v Tradition vs. Modernity. Proto jsem ráda, že moje dnešní vystoupení zde není pouze nostalgickou vzpomínkou na jistě významnou osobnost, ale že zapadá i do širšího mezinárodního kontextu, který snad v obecné rovině souvisí se změnou paradigmatu ve společenských vědách obecně: s obratem od paradigmatu vědění k paradigmatu komunikace. V této souvislosti se i v translatologii, zejména v souvislosti s rostoucím vlivem počítačové lingvistiky, nových technologií a zdrojů, se studiem rozdílů mezi jazykem překladu a nepřekladových textů a s rolí korpusové lingvistiky a jejích aplikací hovoří, byť nesměle, o lingvistickém obratu jako o analogii obratů kulturních, sociologických apod (Lambert 2010: 41), a v souvislosti s tím se znovu objevuje hodnocení významu Levého studie Překlad jako rozhodovací proces i jeho kniha Umění překladu., byť citovaná podle německé verze Obdobně P. Zabalbeascoa (2010: 94 96) staví J. Levého po bok E. Nidy při vytváření tzv. funkční hierarchie v překladu. Oba autoři se opírají, jak je přirozené, zejména o anglicky vydanou studii Translation as a Decission Process a o německé vydání Die Literarische Übersetzung Theorie einer Kunstgattung. Jejich studie byly vydání v r ve sborníků Transtation and Cultural Identity. Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication, Cambridge Scholars Publishing. Po tomto poněkud obšírnějším úvodu bych se ráda soustředila na ty aspekty Levého díla, které považuji za nejvýznamnější, i když se přitom asi nevyhnu jistému subjektivismu, a to jako spolupořadatelka a spolupřekladatelka již zmíněné antologie textů J. Levého. Soustředím se proto na následující pojmy: o Zakořenění v metodologii Pražského lingvistického kroužku, o Estetická norma jako historický a dynamický prvek o Pojetí překladu jako komunikačního procesu, 2
3 o Dvojí povaha překladu, o Význam osobnosti překladatele, o Význam překladatelské tradice, o Dynamické pojetí východiska práce překladatele. 1. Zakořenění v metodologii Pražského lingvistického kroužku Toto téma je předmětem řady speciálních studií (Králová, Jettmarová) a je významné i v mezinárodním měřítku: u řady autorit (např. A. Pym ve své poslední knize Exproring Translation Theories, Routledge 2010) jsou totiž Levého východiska řazena k ruskému formalismu, a to jak bez zřetele k určitému paralelnímu vývoji mezi oběma směry. I když se touto problematikou zabývám v jiných textech, dovolte mi zde připomenou, že otázku návaznosti Levého na PLK lze sledovat na dvou rovinách: PLK si totiž vytkl studium překladu za jednu ze svýcho priorit také při založení časopisu Slovo a slovesnost, jak dokládá následující citát z úvodu k prvnímu číslu: Nikoli posledním zdrojem nových úkolů je úžasně vzrostlá činnost překladatelská, stačí se podívat na statistiku překladů v beletrii, v publicistice, v odborné literatuře, abychom si uvědomili, jak velký jazykový vliv mají. Přitom zrovna překladatelství produkuje polotvary, neboť v něm působí nejvíce lidí s nedostatečnou jazykovou kvalifikací, proto především zde je dohled jazykové kritiky zvláště nutný, proto právě zde je nejvděčnější pole pro jazykovou therapii a profylaxi" (Slovo a slovesnost 1935: 3) Při analýze vztahu Levého metodologie ke klasickému ke klasickému období PLK bych chtěla zdůraznit zejména důraz na empirické studium nejen literárních jevů, na roli příjemce / adresáta a na postavení překladu v cílové kultuře. Toto pojetí bylo pro klasiky pražské školy příznačné a přirozené, jmenujme zde např. Mathesiovu studii Mathesius, V., «Poznámky o překládání českého blankversu a o českém verši jambickém vůbec», Slovo a slovesnost 9, 1943, 1: 1 13), u Levého se projevuje mj. i v posloupnosti jeho prací: stěžejnímu dílu Umění překladu předcházely České teorie překladu, kde jsou překladové jevy zkoumány v historické perspektivě. Není tedy náhodou, že ve studii Bude teorie překladu užitečná překladatelům (1971, str ) Levý říká: Historia magistra vitae: mnohé problémy, diskutované dnes nebo ve skutečnosti většina z nich už se řešily v průběhu minulého vývoje překladatelských metod a estetik, a je to jen 3
4 z neznalosti historických fakt, že se k nim obracíme zas a zas, jako by o tom předmětu nebylo dříve řečeno nic. V obecné rovině téma role překladu v přijímající kultuře formuloval Jan Mukařovský např. v r ve Slově a slovesnosti, příznačné je, že nikoli v rozsáhlé studii, ale v poznámce k překladu francouzské poezie Karla Čapka, kde označuje překlad jako " nejúčinnější prostředek k vyřešení strukturních problémů, které vývoj domácí literatuře ukládá - při hledání a nalézání ekvivalentu pro cizí tekst se jako vedlejší produkt objeví přetvoření domácí struktury, které mohlo být i mimo záměr překladatele a jeho zorné pole". Mukařovský J. «K novému vydání francouzské poezie Karla Čapka» Slovo a slovesnost 2 (1936), ). Vývoj českého překladatelství lze totiž označit za laboratoř pro studium překladu nikoli jako součásti přijímající kultury, ale jako jejího konstitutivního prvku. Toto přesně vystihuje Jiří Levý v závěru prvního dílu Českých teorií překladu, když říká: v české literatuře byl překlad silněji postaven do služeb bezprostředních potřeb národního života V tom je specifičnost vývoje českého překladatelství, přirozená u národa, jehož kultura. nebyla jen záležitostí estetickou, ale současně i bojem o národní existenci" (Levý, J., České teorie překladu 1, 2. [1957] Praha: Ivo Železný 1996: 236). Ve studii Bude teorie překladu užitečná překladatelům? (anglicky Will the Translation Theory be of Use to Translators?, sborník Übersetzen, Frankfurt am Main, 1965, 77 82, česky Bude literární věda exaktní vědou?, Praha, 1971, str. 156) navíc Jiří Levý tuto roli překladu v přijímající kultuře specifikuje: Z hlediska každé národní literatury je překlad rozlišujícím činitelem, neboť přidává k rodným, autochtonním stylů a způsobům myšlení impulsy odovozené např. od Hemingwaye, Falulknera nebo Ionesca, a tak přispívá k vitřní diferenciaci jednotlivé národní literatury Tématem postavení překladů v původní (přijímající) kultuře se J. Levý zabývá samozřejmě i ve svém nejznámějším díle Umění překladu (Levý 1983: 96 97). Zde klade důraz nejen na fakt, že překlad v původní (přijímající) literatuře plní obdobnou funkci jako původní literární dílo, v případě Levého, české, ale na druhé straně informuje o cizí kultuře (určitou analogii lze spatřovat u cestopisů nebo historických románů). Čenář však v některých případech chce mít vědomí, že čte překlad: toho se podle Levého docílí zachováním koloritu a v tomto případě může mít tzv. překladovost (další Levého pojem) estetickou hodnotu. Vraťme se nyní časovým údajům, kdy vznikly první dva citáty (1936, 1957). Dovolte mi v této situaci připomenout, že přibližně o padesát let po Mukařovském a třicet let po Levém 4
5 (1957) říká Even Zohar, jako jeden ze strůjců tzv. polysystémové teorie (jeho výrok mám z druhé ruky, proto jej pouze parafrázuji): Považuji překladovou literaturu jako součást jakéhokoli literárního polysystému, ale jako jednu z jeho vnitřních nejaktivnějších součástí. V okamžiku, kdy vznikají nové literární modely, překlad se stává jedním z nástrojů pro vytváření nového repertoáru. Prostřednictvím zahraničních prací se do lokální literatury dostávají určité rysy (jak principy, tak prvky), které dříve neexistovaly). Přímou návaznost na Pražský lingvistický kroužek, zejména na studii Jana Mukařovského Estetecká funkce ahodnota jako sociální fakty (1936) představuje Levého vymezení pojmu estetická norma. Není jistě bez zajímavosti, že zmíněná Mukařovského studie je považována i za jedno z východisek již zmíněné polysystémové teorie, u jejíhož zrodu stáli Itamar Even Zohar a Guideon Toury. 2. Estetická norma jako historický a dynamický prvek Vymezení pojmu estetická norma je u Levého svázáno se snahou o definování hodnoty díla a v návaznosti na Mukařovského Levý zdůarzňuje, že Receptor uměníhodnotí jednotlivé konkrétní a umělecké dílo podle jisté normy, kterou v daném okamžiku zastává; to je aktuální a jedinečné fungování estetické normy, které odpovídá aktuální a jedinečné promluvě (Levý 1971: 104). I když je tato norma relativně stabilní a u jednotlivého příjemce představuje do určité míry uzavřený systém, jeho jednotlivé složky se aktualizují při kontaktu s jednotlivými díly, a to v rámci indiviudálního vkusu i laicky si děláme názor na jakékoli umělecké dílo (líbí se nám, připadá nám moderní, zastaralé apod., konec konců máme všichni zkušenosti s povinnou školní četbou, která měla utvářen náš čtenářský vkus). To, že je estetická norma chápána jako stabilní neznamená, že je statická: je kategorií historickou, vyvíjí se v čase a je možné sledovat určitý systém jejích segmentací klasifikací. Při analýze jednotlivých složek normy si Levý uvědomuje, že historický vývoj není přímý od normy A k normě B a C, ale že zpravidla postupuje od normy k jejímu uvolnění (popření). V souladu se svými historickými východisky pak se pro ilutraci daného postupu opírá o vztah mezi klasicismes a po něm následujícím romantismem a uvádí následující schéma (Levý 1971: 105): Klasicismus romantismus Dodržování hierarchie žánrů + - Rytmické-syntaktický paralelismus + - Individualizace postav - + Individualizace prostředí - + 5
6 Tři divadelní jednoty + - (místa, času děje) Ze schématu je patrné, že daná estetická norma může být přijímána (+), odmítána (-) nebo může být proti ní určitá dobová estetika vůči ní indiferentní. Je tvořena řadou nižších jednotek, které vytvářejí hierarchické struktury nejen v rámci jednoho umění, ale vstupují do vzájemných vztahů i k soudobým normám jiných umění. Danou situaci Levý ilustruje na tzv. souběžném pohybu estetických norem dvou umění, která lze v jeho koncepci zařadit mezi umění reprodukční Levý 1957 [1996]: 233) překladu a divadla a to i u vědomí toho, že na inscenačních postupech se podílel i pokrok inscenačích prostředků a inscenačních forem a nestojí v centru autorovy pozornosti: Překlad Středověk: Od překladu se žádá sdělování, zpřístupňovala tlumočení, zpřístupňování užitečných děl Divadlo Převládal tón výpovědi, divadla biblické příběhy Renesance: K tlumočení přistupuje požadavek výrazná scénická péče o stylistický tvar díla Proti vypovídacímu typu nastupuje akce Baroko: Aktualizace, lokalizace, stylistická adaptace Aktualizace a improvizace v commedii dell arte Romantismus: Zachování lokální barvy, Individuální herecký projev, detailní hra tváře a historického koloritu, individuálního stylu gesta, propracování interiérů Konec 19. stol.: Detailismus některých Režie nálad, archeologicky věrná výprava neoromantiků jménu zachování expresívních hodnot, atmosféry apod. 3. Překlad jako komunikační proces Pojetí překladu jako komunikačního procesu, tj koncepce, že cílem překladu je sdělování (Levý 171: 93) je u Levého samozřejmostí (na rozdíl od jiných soudobých autorů). Jeho pojetí můžeme schématicky v porovnání s původním dílem znázornit následujícím způsobem: Původní dílo: Skutečnost autor- dílo příjemce originálu 6
7 Překlad: Překladatel překlad příjemci překladu Z uvedeného schématu je patrný jeden důležitý rys Levého koncepce, a to role čtenáře (příjemce, vnímatele) na utváření významu textu. V této souvislosti Levý (1983: 97) konstatuje: Možnost překladu je závislá nejen na vyspělosti překladatelské metody, ale i na vyspělosti čtěnáře [ ] Překladatel může dokonce podle potřeb historické situace záměrně působit na sbližování nebo oddalování kultur. Dokonalý překlad by vyžadoval nejen ideálního překladatele, ale i ideálního čtenáře. Z této skutečnosti pak vyplývá řada požadavků na překladatele: 1) překladatel by měl analyzovat vztah mezi původním sdělením jako celkem a strukturou sdělení v jeho zprostředkované podobě, a tak vytvořit racionální základu pro hodnocení; 2) zkoumat činitele působící na třech stupních překladatelovy práce, tj. při dekódování, interpretování a novém kódování díla, a tak vytvořit teoretickou základnu pro školení překladatelů a pro rozeznání jejic specifických schopností. (Levý 1971: 147) Z povahy překladu jako komunikačního procesu vyplývá další charakteristika: v okamžiku, kdy se stal překlad prostředkem komuniace zprostředkujícím mezi autorovým dílem v jeho autentické podobě a většinou jeho vnímateů (Levý 1971: 156), klade si Levý otázku po tom, jaký je vliv tohoto procesu v literární kultuře jako takové. Na tomto základě konstatuje dvojí funkci překladu: v přijímající kultuře představuje rozlišující činitel a přispívá k vnitřní diferenciaci národní kultury, čili z národního hlediska rozšiřuje entropii, z hlediska světové literatury má sjednocující, snadardizující vliv. Tato skutečnost se výrazně uplatňuje nejen v literárních, ale i neliterárních žánrech (unifikace odborného vyjadřování, média apod.) Překlad nazíraný nikoli z hlediska izolovaného textu, ale z hlediska světové kultury jako celku přispívá k její unifikaci. Jak shrnuje Levý (1971: 157) Překlad se tedy znovu ukazuje ve světové literatuře jako síla unifikující a rozlišující zároveň. Je tedy potřebí počítat nejen sjednotlivými případypřekladu, nýbrž i s funkcemi, jež tento literární druh jako celek vykonává v koncertu světové kultury. 4. Dvojí povaha překladu Jak už bylo naznačeno výše, východiskem pro Levého koncepci překladu je jeho pojetí jako komunikačního procesu a hluboká ználost dějin překladu, a to nejen na rovině studia jednotlivých textů, ale zejména uchopení vývoje překladatelských teorií a metod jako prostředku po pochopení pohybu celé národní kultury: 7
8 Vývoj metod původního umění odráží změny vztahu ke skutečnosti a ke čtenáři. Vývoj reprodukčních, a tedy také přeladatelských metod je možno charakterizovat změnami ve vztahu k předloze a ke čtenáři. Překladatelství je zároveň činnost tvůrčí (má vytvořit literární dílo české) i reprodukční (má tlumočit originál). (Levý 1957 [1996]: 233) Na tomto základě Levý nejen vysvětluje tradiční pojmy volnost a věrnost překladu, ale také upozorňuje na další rys překladatelství: nejde jen o činnost tvůrčí a reprodukční, ale i o činnost reprodukovatelnou zde se nabízí další analogie z divadlem: Podobně jako v herectví i v překladatelství každý další interpret navazuje na dílo interpretů předchozích, poučuje se na jejich zkušenostech. (Levý 1983: 103) Vymezení dvojí povahy překladu vede zároveň k definici dvojí normy v překladu: normy reprodukční a umělecké (v nejrůznějších terminologiích). Dvojí povaha překladu se však projevuje i jinak, a to v souvislosti s jeho postavením v původní kultuře i s rolí čtenáře (vnímatele): jak už bylo řečeno, má působit nejen jako dílo původní, ale také např. ukázat, jaké jsou charakteristické rysy vybraného žánru cizí literatury (funkce informativní). Důraz na jednu z těchto funkcí může být určující pro výběr překladatelme mezi možnostmi vyjádření. Podle Levého (1983: 96 97) se informativní funkce umělecké literatury posiluje tím víc, čím větší je vzdálenost mezi oběma kulturami. Na druhé straně zjištění o dvojí funkci překladu, pokud je dovedeme do současnosti, lze v oblasti neliterární interpretovat jako určité předjímání rozlišování překladu instrumentálního a dokumentárního. 5. Význam osobnosti překladatele V lingvisticky pojatých teoriích překladu, charakteristických pro dobu vzniku Levého prací (50. s 60. léta dvacátého století) stála osobnost překladatele stranou pozornosti. Jak připomíná sám autor: Skoro všechny lingvistické práce mají jeden rys společný, že totiž nechávají stranou účast překladatele na procesu překládání a na struktuře překládaných děl; že řečeno slovy Uriela Weinreicha redukují překlad na kontakt mezi dvěma jazyky. Pokud překládané dílo respektují, berou v úvahu jen obecný slohový charakter [ ] (Levý 1983: 31) Levého důsledné pojímání překladu jako komunikačního procesu, kdy překladatel je jedním z příjemců textu, i když překladatelem sui generis, pak vede k upřesnění: Jako v literatuře originální, má také v překladové osobnost řadu aspektů [ ] Je možné se zabývat nedorozuměními, která jsou z hlediska poetiky překladu náhodná a svědčí jen o vnějších faktorech: o jazykových znalostech a o pečlivosti práce. Je možné považovat překlad za projev nebo výraz tvůrčí individuality překladatele a podle toho zjišťovat podíl 8
9 překladatelova osobního stylu a jeho osobní interpretace na konečném utváření díla. Jeho poetiku můžeme zkoumat jako příklad rozdílů v literárním vývoji dvou národů, rozdílů mezi poetikami dvou epoch. Konečně můžeme hledat za dílem překladatelovu metodu, jakožto výraz určité normy překladové, určitého postoje k překládání. (Levý 1983: 30) Postavení překladatele jako jedné ze složek překladatelského procesu je u Levého velmi významné a autorovi se daří poukázat na celou řadu faktorů, které ovlivňují jeho činnost: [Práce většinou přehlížejí], že i překladatel zpravidla prošel více či méně jasným vývojem, že se někdy měnil jeho styl, dovednost, překladatelská estetika i názor na překládanou literaturu. (Levý 1983: 213) Vývoj překladatele jako individuální osobnosti se u Levého objevuje opakovaně (srov. již zmíněné požadavky na přípravu překladatelů) i uvedení experimentu do analýzy překladu: jde o zpětný překlad a překlad z druhé ruky. Na tomto základě upozorňuje na skutečnost (Levý 1971: 148), že 1. Když překladatel vybírá z několi ekvivalentů nebo kvazi-ekvivalentů cizího slova, nevyhnutelně směřuje k výběru pojmenování obecnějšího, jehož význam je širší než význam původního slova adůsledkem je vyloučení některých jeho specifických sémantických rysů (Levý 1971: 148). Tímto zjištěním Levý prakticky předjímá později prosazovaný pojem nivelizace a standardizace překladového textu. 2. Druhým nejpronikavěším jevem zjištěným (a změřeným ) při experimentech s překladem z druhé ruky byla skutečnost, že překladatel při konstruování vět směřuje k vysvětlení logických vztahů mezi myšlenkami i tam, kde nejsou vyjádřeny v textu původním, k vysvětlení všech zlomů v myšlení nebo změn v perspěktivě, k normalizaci výrazu (Levý 1971: 149). Tímto tvrzením autor předjímá pozdější pojem explicitace v procesu překladu. S důrazem na osobnost překladatele je spjato pojetí překladu jako řady po sobě jdoucích rozhodnutí (Levý 1967; Levý 1971: ). Levý se opírá o teorii her a konstatuje, že Překládání z hlediska pracovní stiuace překladatele v každém okamžiku jeho práce (tedy z hlediska pragmatického) je rozhodovací proces, tj. série určitého počtu posloupných situací tahů jako ve hře v nichž se překladatel vždy musí rozodovat mezi určitým (a zpravidla dosti přesně definovaným počtem alternativ. (Levý 1971:73) V poznámce pod čarou pak uvádí další konstatování, které je klíčové pro uchopení překladu v síti sociálních jevů (1971: 73) Primární rozhodnutí je samozřejmě volba díla pro překlad; teorie překladu ji zpravidla ponechává stranou, ač jde o velmi složitou strategii, jejíž pravidla ovládají hlavně nakladatelé a jíž by se měla zabývat sociologie literatury. 9
10 Vrátíme-li se k osobnosti překladatele, Levý (1971: 73) definuje činitele, které se podílejí na překladu, následujícím způsobem: a) Tzv. delimitativní instrukce, na jejichž základě je vymezen soubor možných alternativ, repertoár prostředků, které má překladatel k dispozici a které jsou definovány jako paradigma. Tato paradigmata jsou zpravidla sestavena na základě možností, které nabízejí jednotlivé přirozené jazyky jako pracovní jazyky překladatele. b) tzv. selektivní instrukce, které určují, kterou z alternativ volit; tyto instrukce jsou trojího typu: o kontext jako objektivní instrukci, o strukturu překladatelovy paměti jako subjektivní instrukci, jejíž aplikace umožňuje aktivovat subjektivní paradigmata překladatele; její aplikace umožňuje mj. vysvětlit výše zmíněné tendenci ke stylistické nivelizaci (standardizaci) a explicitaci, o dobovou estetickou normá jako instrukci intersubjektivní. Jak upozorňuje Jiří Levý (1967) samotné sestavení paradigmat a na ně navazující výběr z alternativ je tím složitější, čím vyšší je rovina výstavby textu (lexikum, morfologie, syntax, výstavba výpovědi) a tím opět o několik desetiletí předjímá tvrzení o tom, že interference v překladu se projevuje výrazně zejména na úrovni textových vzorců. 6. Význam překladatelské tradice Pojetí překladu jako opakované a opakovatelné činnosti vede podle J. Levého (1983: ) vede k tomu, že u opakovaně překládaných děl vzniká jistá interpretační tradice. Každý překladatel tedy může navazovat na inteprety předchozí, může se opřít o pozitivní výsledky jejich práce i podléhat jejich omylům. Vytváření jisté překladatelské tradice je někdy připouštěno o samotnými překladateli, např. v předmluvách nebo doslovech překladatele. Na druhé straně, i když nesporně platí Levého (1971: 153) tvrzení mnohé problémy, diskutované dnes nebo ve skutečnosti většina z nich už se řešily v průběhu minulého vývoje překladatelských metod a estetik, V Umění překladu Levý (1983: 103) konstatuje, že shody mezi oběma texty [překlady Coleridgeovy Písně o starém námořníku] jsou náhodné tam, kde není v češtině možnost jiného řešení; bylo by omlylem se takovým shodám vyhýbat, mohou být naopak znamením, že oba překladatelé dosáhli buď jediného, nebo optimálního řešení. Není tedy náhodou, když se některý z překladů určitého literárního díla stane pro dané společnství klasickým, přičemž tímto překladem nemusí být překlad označovaný za 1
11 nejlepší, ale překlad nejvšestranější, umožňující další použití, jazykově a interpretačně přiměřený danému období. Překladatelská tradice je důležitá i pro hodnocení přínosu překladu: Pro ocenení překladatelského přínosu českého tlumočníka je důležité zjistit také jeho vztah k dřívějším českým verzím téhož díla: do jaké miry se opíral o dřívější překlady, annebo sám razi řešení dodnes nepřekonaná. I ten největšíbásnický překladatel občas podlehne předchůdci tam, kde dřívější překlad vytvořil řešení, nad něž je i novému překladateli těžko jít, nebo selže-li v některém místě básnická a kombinační schopnost nového překladatele. (Levý 1983: 204) 7. Dynamické pojetí východiska práce překladatele. Vraťme se nyní k Levého srovnání Vývoj metod původního umění odráží změny vztahu ke skutečnosti a ke čtenáři. Vývoj reprodukčních, a tedy také přeladatelských metod je možno charakterizovat změnami ve vztahu k předloze a ke čtenáři. (Levý 1957 [1996]: 233) Definování východiska práce překladatele jako předlohy dodává koncepci Jiřího Levého nejen větší dynamismus. Pojetí východiska práce překladatele jako předlohy, jejímž je překlad jedním z možných modelů, a nikoli jako orignálu je významnou ukázkou toho, jak pojetí J. Levého přesahuje rámec literárního překladu a do značné míry předjímá a další jevy, které v období jeho života nebyly na pořadu dne: mám zde na mysli pojmy jako intersemiotický překlad, lokalizaci, pseudopřeklad, překlad z druhé ruky, situace, kdy je např. zfilmováno literární dílo, film je dabován / titulkován, aniž by bylo původní dílo přeloženo do cílového jazyka apod. Závěrečná poznámka Výběr textů, témat apod. pro interpretaci díla jakéhokoli autor vypovídá nejen o autorovi samém, ale i o osobnosti vykladatele a době, kdy byl tento výklad pořízen. Mým cílem proto nebylo a ani nemohlo být postihnout dílo Levého jako celek a snažila jsem se spíše o zdůraznění těch aspektů, které považuji ze současného hlediska a aktuální nejen v domácím, ale i v mezinárodním měřítku. Právě pro tento poslední aspekt však považuji za významné další Levého konstatování, týkající významu překladu jako typu aktivity, která vytváří těsnější kontakty kultur: Úspěšná kniha se překládá do několika cizích jazyků a počet výtisků rozšiřovaných ve formě překladu zpravidla přesahuje alespoň u nejúspěšnějších knih naší epochy počet výtisků v jazyce originálu. Čím je tedy kniha úspěšnější, tím menší část jejího publika čte skutečná slova autorova. (Levý 1971: 156). 1
12 Pro Jiřího Levého, ale i pro A. Popoviče jako autory, kteří psali v tzv. minoritních jazycích, platí, že absence překladů jejich děl vede k tomu, že řada pojmů, které tito autoři vymezovali a prosazovali, zdomácněla ve světové translatologii v jiných koncepcích, a často pod jinými jmény. Vedle problémů spjatých s kulturními a ideologickými omezeními se na tom určitě podílelo i to, že se oba nedožili vysokého věku, a nemohli tak zasáhnout do diskusí, které na mezinárodní úrovni probíhaly v 70. a 80. letech dvacátého století. Literatura: Černý, J. - Holeš, J. (20008) Kdo je kdo v dějinách české lingvistiky. Praha, Librí Hrala M. et al. (2002) Kapitoly z dějin českého překladu. Praha, Karolinum. IN: Muñoz-Calvo M., Buesa Gómez, C. (eds.) Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Newcastle Cambridge Scholars Publishng: str J. Králová, Z. Jettmarová et. al. (2008) Tradition versus Modernity. Praha, FF UK. Jettmarová, Z. (2010) V čem stagnuje česká translatologie. IN: Ročenka Kruhu moderních filologů, Praha: str Lambert, J. (2010) The Languages of Translation. Keys to the Dynmincs of Culture, IN: Muñoz-Calvo M., Buesa Gómez, C. (eds.) Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Newcastle.Cambridge Scholars Publishng: str Levý, J., ([1957] 1996) České teorie překladu 1, 2. Praha: Ivo Železný. Levý, J. (1971) Bude literární věda exaktní vědou. Praha, Českslovenský spisovatel. Levý, J. (1983) Umění překladu. Praha: Panorama.. Mukařovský J. «K novému vydání francouzské poezie Karla Čapka» Slovo a slovesnost 2 (1936), ). Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories, Routledge Santoyo J. C. (2008) Historia de la traduccion: viejos y nuevos apuntes, Leon, Universidad de Leon. Zabalbeascoa, P. (2010) : A Map and a Compass for Navigating through Translation, IN: Muñoz-Calvo M., Buesa Gómez, C. ads. Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication. Newcastle.Cambridge Scholars Publishing: str
Jiří Levý. Bratislava
Jiří Levý Bratislava 28. 2. 2011 Jiří Levý (1926 1967) Absolvoval angličtinu a češtinu na Masarykově Univerzitě v Brně, kde také pedagogicky působil Spoluzakladatel edice Český překlad Základní práce:
Výtvarná kultura. Studijní opora předmětu
Studijní opora předmětu Výtvarná kultura Typ předmětu: povinný Doporučený ročník: 1 Rozsah studijního předmětu: 1 semestr Rozsah hodin výuky: 8 hod. / sem. počet hodin pro samostudium: 70 Způsob zakončení:
Specializace z dramatické výchovy ročník TÉMA CASOVÁ DOTACE
Specializace z dramatické výchovy ročník TÉMA 2 Základy teorie vysvětlí pojem dramatická výchova, předmět dramatické výchovy, její vztah k dramatické výchovy charakterizuje její kontext a využití ve estetické
Specializace z dramatické výchovy ročník TÉMA CASOVÁ DOTACE
Specializace z dramatické výchovy ročník TÉMA 2 Základy teorie vysvětlí pojem dramatická výchova, dramatické výchovy charakterizuje její kontext a využití ve výchově a vzdělávání; vymezí obsah dramatické
ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU. Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa)
ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa) OSNOVA Metodologie vs. Metoda vs. Metodika Základní postup práce Základní vědecké metody METODOLOGIE
Proudy ve výtvarné pedagogice
Proudy ve výtvarné pedagogice 80. léta 20. století Dochází ke dvěma protichůdným liniím ve výuce výtvarné výchovy: Duchovní a smyslové pedagogika Důraz je kladen na kontakt s matriálem, vlastní tělesnou
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
ZÁKLADNÍ STUDIUM VÝTVARNÉHO OBORU
ZÁKLADNÍ STUDIUM VÝTVARNÉHO OBORU Vzdělávání na I. stupni základního studia je sedmileté a je určeno žákům, kteří dosáhli věku 7 let. Tato věková hranice platí bez ohledu na skutečnost, zdali žák navštěvoval
Dramatická výchova. PRŮŘEZOVÁ TÉMATA Rozvoj poznávacích, komunikačních a sociálních dovedností dětí
Dramatická výchova ročník 1 Dramatická výchova a její postavení v oboru předškolní a mimoškolní pedagogika Nonverbální komunikace, pohyb a pantomima charakterizuje cíle a prostředky oboru dramatická výchova
Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem a státním rozpočtem ČR.
Střední škola hospodářská a lesnická, Frýdlant, Bělíkova 1387, příspěvková organizace Název modulu Český jazyk a literatura Kód modulu Čj-M-2/1-3 Délka modulu 99 hodin Platnost 1.09.2010 Typ modulu povinný
Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova
Název ŠVP Motivační název Datum 15.6.2009 Název RVP Verze 01 Dosažené vzdělání Střední vzdělání s maturitní zkouškou Platnost od 1.9.2009 Forma vzdělávání Koordinátor Délka studia v letech: denní forma
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci
Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený
TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ
TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ I Rovina čtenářské gramotnosti Vztah ke čtení Kritéria Vnímání čtení jako zdroje vnitřních zážitků a prožitků. Indikátory 1 Žák je podněcován k četbě i ve svém
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Literatura TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ prima Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden, 70hod/rok Literatura pro 1. ročník středních
SEMINÁRNÍ PRÁCE VÝCHOVA
SEMINÁRNÍ PRÁCE (ÚVOD DO MODERNÍ PEDAGOGIKY) VÝCHOVA LENKA FIALOVÁ VÝŽIVAČLOVĚKA 2004/2005 4.ROČNÍK OBSAH 1. Základní pojmy 2. Výchova 3. Funkce výchovy 4. Činitelé výchovy POUŽITÁ LITERATURA 1. J. Průcha,
LITERÁRNĚ DRAMATICKÝ OBOR
ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM ZÁKLADNÍ UMĚLECKÉ ŠKOLY TIŠNOV LITERÁRNĚ DRAMATICKÝ OBOR Tento dokument obsahuje pouze vybrané kapitoly z kompletního školního vzdělávacího programu a slouží pouze k informovanosti
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program
Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program https://ubs.ff.cuni.cz/cs/ Charakteristika studijního programu SP vychází zvl. z vědních oborů: lingvistika, literatura,
Význam periodika AUC Philosophica et Historica Studia Sociologica v dějinách české sociologie
Význam periodika AUC Philosophica et Historica Studia Sociologica v dějinách české sociologie Konference Sociologické Kateřina Holubová, Adéla Javůrková, rozhledy, rozvahy, rozpravy Renáta Topinková, Praha,
STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA
Státní závěrečná zkouška navazujícího magisterského studia oboru STŘEDOEVROPSKÁ STUDIA Rok přijetí 2017 a později Katedra středoevropských studií Filozofické fakulty Univerzity Karlovy Datum poslední aktualizace:
7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ
7. VYSOKOŠKOLSKÉ VZDĚLANÍ Vzdělání je jednou ze základních pedagogických kategorií. Posuzujeme-li kteroukoliv společnost, klademe si na předním místě otázku, jaké vzdělání poskytuje a komu je poskytuje,
16. Hudební výchova 195
16. Hudební výchova 195 Vzdělávací oblast: Umění a kultura Vzdělávací obor: Hudební výchova Vyučovací předmět: Hudební výchova 1. NÁZEV VYUČOVACÍHO PŘEDMĚTU: HUDEBNÍ VÝCHOVA 2. CHARAKTERISTIKA VYUČOVACÍHO
Výtvarná výchova - Kvinta, 1. ročník
Výtvarná výchova - Kvinta, 1. ročník Výtvarný obor Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence
Charakteristika knihy úrovně 3 (Franková: Deník Anny Frankové) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2
Zpracovala: Alina Mirakjanová Anna Franková / Deník Anny Frankové / rok první publikace: 1947 /přibližná úroveň: 3 Úvodní poznámky: Anna Franková, mladá židovka, zachycuje ve svém deníku v letech 1942-1944
OBSAH LITERÁRNÍ ŽIVOT... 13
OBSAH LITERÁRNÍ ŽIVOT................................................. 13 Politické a kulturní souvislosti.................................. 15 Bezprostřední důsledky únorového převratu v činnosti spisovatelských
jazykem českým Studie o vícejazyčnosti v literatuře Petr Mareš
Nejen jazykem českým Studie o vícejazyčnosti v literatuře Petr Mareš filozofická fakulta univerzity karlovy, 2012 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Mareš, Petr Nejen jazykem českým : studie o vícejazyčnosti
Typy literárněvýchovného působení v MŠ:
Typy literárněvýchovného působení v MŠ: Předčítání knih (příběhů) bez navazujících činností (za odměnu, před spaním ). Předčítání jako motivace k jiným než literárněvýchovným aktivitám. setkávání s literárním
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.
Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r. 2018 přijatá na zasedání MKS v Praze 31. srpna 2015 a schválená na zasedání Prezidia MKS v Bělehradě 3. prosince 2015. Na XVI. mezinárodním
Teorie komunikace - odborná komunikace. Vysokoškolské práce technického zaměření ( bakalářské a diplomové práce...) stať jádro odborného projevu
Teorie komunikace - odborná komunikace téma žánr cílová skupina Vysokoškolské práce technického zaměření ( bakalářské a diplomové práce...) stať jádro odborného projevu 1 Komunikace sdělování přenos informačních
SOC119 Úvod do sociologie pro nesociology. Povinné materiály z prezentací
SOC119 Úvod do sociologie pro nesociology Povinné materiály z prezentací Sociologie jako vědecká disciplína SOC119 Úvod do sociologie pro nesociology 29. září 2015 Sociální a sociologický problém Peter
Hodnocení map. Přednáška z předmětu Tematická kartografie (KMA/TKA) Otakar Čerba Západočeská univerzita
Hodnocení map Přednáška z předmětu Tematická kartografie (KMA/TKA) Otakar Čerba Západočeská univerzita poslední aktualizace: 9.10.2007 Cíle a způsoby hodnocení Zjištění vlastností, kvality a vhodnosti
PŘEHLED DĚJIN HUDBY. Autor: Mgr. Zuzana Zifčáková. Datum (období) tvorby: březen 2013. Ročník: osmý. Vzdělávací oblast: Hudební výchova na 2.
PŘEHLED DĚJIN HUDBY Autor: Mgr. Zuzana Zifčáková Datum (období) tvorby: březen 2013 Ročník: osmý Vzdělávací oblast: Hudební výchova na 2.stupni ZŠ Tento projekt je spolufinancován Evropským sociálním fondem
Umělecké aspekty larpu
Umělecké aspekty larpu Pavel Gotthard Anotace Film i divadlo jsou obecně chápány jako potenciálně umělecké formy. Proč tak nechápeme i larp? Tato přednáška se zaměří na potenciál larpu coby plnohodnotné
Strategický management a strategické řízení
Přednáška č. 2 Strategický management a strategické řízení vymezení principů paradigmatu strategického managementu pojetí a obsah strategického managementu, strategie a strategické analýzy vymezení strategického
Igor Zhoř , Brno , Brno
Igor Zhoř 9.3.1925, Brno 22.11.1997, Brno Studia 1945-49 přírodovědecká a pedagogická fakulta Masarykovy univerzity, Brno, 1950 doktorát 1964-68 externí aspirantura na filozofické fakultě brněnské univerzity,
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté
5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté Časové, obsahové a organizační vymezení Ročník 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace 4 4 4 4 Realizuje se obsah vzdělávacího oboru
Bi, ČJ, TV, D. MGV - Školní vzdělávací program osmileté studium Sborový zpěv 1
Vyučovací předmět Sborový zpěv Týdenní hodinová dotace 5 hodin Ročník Kvinta Roční hodinová dotace 72 hodin Výstupy Učivo Průřezová témata, mezipředmětové vztahy uplatňuje zásady hlasové hygieny v běžném
Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT
Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN
Anotace sady digitálních učebních materiálů. Název: Česká literatura
Anotace sady digitálních učebních materiálů Název: Česká literatura Květen 2013 Autor: Miroslav Janovský Název sady DUM: Česká literatura Anotace: Sada je tvořena souborem 20 digitálních učebních materiálů
E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO
Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Evropa a její literární tradice Český jazyk a literatura Pavla Jamborová 01- Literatura
Umělecká kritika. Úvod do uměnovědných studií
Umělecká kritika Úvod do uměnovědných studií Opakování O jaký typ znaku se jedná? 2 Opakování O jaký typ znaku se jedná? m kravské zvony v 2. větě Mahlerovy 7. symfonie červená na semaforu 3 Opakování
Nikolić Aleksandra Matěj Martin
POSTAVENÍ Í PEDAGOGIKY MEZI VĚDAMI Nikolić Aleksandra Matěj Martin PŮVOD NÁZVU Paidagogos = pais + agein Pais = dítě Agein = vést průvodce dětí, často vzdělaný otrok pečoval o výchovu dětí ze zámožných
ROLE TEORIE V SOCIOLOGICKÉM STUDIU SEKULARIZACE ČESKÉ SPOLEČNOSTI
ROLE TEORIE V SOCIOLOGICKÉM STUDIU SEKULARIZACE ČESKÉ SPOLEČNOSTI ROMAN VIDO Katedra sociologie, FSS MU (vido@fss.muni.cz) Otázka Možného Jakou českou sociologickou knížku z poslední doby jste, pane kolego,
OSMILETÉ GYMNÁZIUM BUĎÁNKA, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2010/11) PŘEDMĚT TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) Literatura Sexta A, B Mgr. Libuše Kratochvilová 2 hodiny
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft
Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft Co jsou čtenářské strategie? Záměrné a cílené pokusy čtenáře o kontrolu nad schopností dekódovat text, porozumět
VÝVOJOVÉ TENDENCE V MĚŘENÍ FINANČNÍ VÝKONNOSTI A JEJICH
VÝVOJOVÉ TENDENCE V MĚŘENÍ FINANČNÍ VÝKONNOSTI A JEJICH REFLEXE V MANAŽERSKÉM ÚČETNICTVÍ 1 Developmental Tendencies in Financial Performance Measurements and Its Impact on Management Accounting Úvod Zbyněk
4.6 Vzdělávací oblast Umění a kultura 4.6.2 Výtvarná výchova
4.6 Vzdělávací oblast Umění a kultura 4.6.2 Výtvarná výchova 1. 2. 3. 4. Hodinová dotace Výtvarná výchova 2 2 2 2 Realizuje obsah vzdělávacího oboru Výtvarná výchova RVP ZV. Výuka probíhá ve dvouhodinových
MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA. STUDIJNÍ KATALOG Seminář estetiky
MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA STUDIJNÍ KATALOG 2013 2014 Seminář estetiky Estetika ÚVOD Estetika (lat. aesthetica, od řec. aisthésis = vnímání, zakoušení) je obor lidského myšlení, který má
SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková
SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková SLOHOVÉ POSTUPY A SLOHOVÉ ÚTVARY VY_32_INOVACE_CJ_2_03 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti SLOHOVÉ POSTUPY A SLOHOVÉ
1. Člověk a jeho postavení ve světě: filozofické otázky - psychologické odpovědi.
1. Člověk a jeho postavení ve světě: filozofické otázky - psychologické odpovědi. / Jan Poněšický. -- Vyd. 1. V Praze: Triton 2006. 266 s. -- cze. ISBN 80-7254-861-1 člověk; společnost; etika; hodnota;
grafickým záznamem vokálně-instrumentálních
Vyučovací předmět: Hudební výchova Ročník : kvinta, 1. Ročník Téma: Školní výstup- žák: Učivo: ( PT, TO, INT, PRO) Vokální činnosti - Uplatňuje zásady hlasové hygieny v běžném životě - Využívá svého individuálního
Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti ve školách a školských zařízeních
Metodika využití národního rámce kvality při inspekční činnosti Praha, červen 2015 Obsah 1 Úvod... 3 2 Role národního rámce kvality při inspekční činnosti... 3 3 Cíle metodiky využití národního rámce kvality
SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková
SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková ÚVAHA VY_32_INOVACE_CJ_2_11 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti jeden z nejnáročnějších slohových útvarů osvětluje
Výběr z nových knih 9/2015 ostatní společenskovědní obory
Výběr z nových knih 9/2015 ostatní společenskovědní obory 1. Bezpečný internet : chraňte sebe i svůj počítač / Mojmír Král -- První vydání Praha : Grada Publishing, a.s., 2015 -- 183 stran ISBN 978-80-247-5453-6
RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov
Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje
CSR = Etika + kultura +?
CSR = Etika + kultura +? Etika právnické osoby? Morálka je to co je, resp. představuje společenskou instituci složenou z množiny standardů a principů uznávaných členy dané kultury Etika teoretická reflexe
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ. Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014
ÚSTAV ROMÁNSKÝCH STUDIÍ Oddělení italianistiky urs.ff.cuni.cz Den otevřených dveří FF UK 11. 1. 2014 KDO JSME Oddělení italianistiky součástí Ústavu románských studií (ÚRS) Realizuje výuku stud. programu
Charakteristika knihy úrovně 3 (Carter: Škola malého stromu) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2
Zpracovala: Anna Müllerová Forrest Carter/ ŠKOLA MALÉHO STROMU / 1976/ úroveň 4-5 Úvodní poznámky: Forrest Carter, který se narodil v roce 1945 v Alabamě, se během svého života vydával za sirotka, jenž
06 Klasicismus, osvícenství
06 Klasicismus, osvícenství Otázka číslo: 1 Klasicismus se datuje do období: 16./17. století 17./18. století 18./19. století Otázka číslo: 2 Centrem klasicismu je: Anglie Itálie Francie Otázka číslo: 3
KLIMA ŠKOLY. Zpráva z evaluačního nástroje Klima školy. Škola Testovací škola - vyzkoušení EN, Praha. Termín
KLIMA ŠKOLY Zpráva z evaluačního nástroje Klima školy Škola Testovací škola - vyzkoušení EN, Praha Termín 29.9.2011-27.10.2011-1 - Vážená paní ředitelko, vážený pane řediteli, milí kolegové! Dovolte, abychom
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015
Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10
Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova
list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný
Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury
školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas
Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz
Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz U k á z k a k n i h y z i n t e r n e t o v é h o k n i h k u p e c t v í w w w. k o s m a s. c z, U I D : K O S 1 8 1 3 3 7 PhDr. Daniela Sedláčková
Plán hodiny. Výklad. přehledová stať Rozhovor jako kritický žánr? Poznámky k práci s rozhovorem
Plán hodiny Výklad přehledová stať Rozhovor jako kritický žánr? Poznámky k práci s rozhovorem Interpretace mluvené formy do formy psané Eliminovat ukazovací zájmena Eliminovat hovorové výrazy Překládat
Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním problematiky kvality
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Katedra andragogiky a personálního řízení studijní obor andragogika studijní obor pedagogika Veronika Langrová Rozvoj zaměstnanců metodou koučování se zohledněním
Co Vás čeká aneb přehled témat přednášek... Pavel Doulík, Úvod do pedagogiky 1
Co Vás čeká aneb přehled témat přednášek... Pavel Doulík, Úvod do pedagogiky 1 1. Pedagogika jako věda dělení, vývoj a současné postavení 2. Výchova, vychovatel a vychovávaný - základní činitelé výchovného
Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů na uměleckých vysokých školách: na Janáčkově akademii múzických umění v Brně
Úvod Zpráva Akreditační komise o hodnocení doktorských studijních programů na uměleckých vysokých školách: na Janáčkově akademii múzických umění v Brně duben 2010 Akreditační komise (dále jen AK) rozhodla
RELIGIOZITA Náčrt operacionálního schématu Seminární práce předmětu Výzkum veřejného mínění II
RELIGIOZITA Náčrt operacionálního schématu Seminární práce předmětu Výzkum veřejného mínění II Karolína Kučerová Masová komunikace IV, LS 2001/2002 2 Náboženství je v nejobecnějším slova smyslu definováno
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České
Struktura článku. Chemická literatura. Struktura článku. Struktura článku 10/25/ Struktura článku, cílová skupina
Chemická literatura 17.10. 2017, cílová skupina Shrnuje celý článek TOC Volně k dispozici (Supporting Information) Připravuje + motivuje čtenáře k dalšímu čtení Shrnuje současný stav poznání!! Zohledňuje
Psychologické základy vzdělávání dospělých
Psychologické základy vzdělávání dospělých PhDr. Antonín Indrák Mgr. Marta Kocvrlichová Úvod Tento studijní materiál vznikl jako stručný průvodce po některých základních tématech psychologie. Snažili jsme
Požadavky k přijímacím zkouškám (doktorské studium, nástup do studia podzim 2018)
Požadavky k přijímacím zkouškám (doktorské studium, nástup do studia podzim 2018) Číslo u názvu oboru udává předpokládaný počet přijímaných uchazečů. Počet přijatých uchazečů může plánovaný počet zapsaných
TVOŘIVÁ LITERÁRNÍ VÝCHOVA A TVOŘIVÝ SLOH. Doc. PhDr. Ondřej Hník, Ph.D., katedra české literatury PedF UK
TVOŘIVÁ LITERÁRNÍ VÝCHOVA A TVOŘIVÝ SLOH Doc. PhDr. Ondřej Hník, Ph.D., katedra české literatury PedF UK HLAVNÍ MYŠLENKY TÉTO PŘEDNÁŠKY Dítě má základy oborů v sobě. Je třeba je jen vynést na světlo a
XD16MPS Manažerská psychologie pro kombinované studium. Úvod do manažerské psychologie Předmět, význam, vývoj
XD16MPS Manažerská psychologie pro kombinované studium Úvod do manažerské psychologie Předmět, význam, vývoj Mgr. Petra Halířová ZS 2009/10 Literatura Bedrnová, Nový: Psychologie a sociologie řízení, s.
Obsluhoval jsem anglického krále. pracovní listy k interpretaci prózy Bohumila Hrabala
Obsluhoval jsem anglického krále pracovní listy k interpretaci prózy Bohumila Hrabala 1. Analyzujte text po jazykové a stylistické stránce. Čí, je typický? Proč si myslíte, že autor volí právě takovou
Stávající příprava pedagogů na dvouleté děti v mateřských školách
Stávající příprava pedagogů na dvouleté děti v mateřských školách 23. 3. 2017 Vyšší odborná škola pedagogická a sociální, Střední odborná škola pedagogická a Gymnázium, Praha 6, Evropská 33 Legislativní
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova
Studijní obor doktorského studia Politologie (P0312D20548)
Studijní obor doktorského studia Politologie (P0312D20548) Doktorský studijní program politologie je nový studijní program UK, který slučuje dosavadní studijní doktorské programy akreditované na FSV UK
Didaktika odborných předmětů. Vyučovací proces
Didaktika odborných předmětů Vyučovací proces 1 Pojem a podstata vyučovacího procesu Vyučovací proces záměrné, cílevědomé, soustavné a racionální řízení aktivit žáků, které směřuje k dosažení stanovených
Hudební výchova ročník TÉMA
Hudební výchova ročník TÉMA 1-4 Hudební a hudebně pohybová výchova 1-4 dovedností dětí orientuje se v současné hudební kultuře a její historii; analyzuje hudební díla z hlediska jejich historického zařazení,
Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU
NÁZEV ŠKOLY: Masarykova základní škola a mateřská škola Melč, okres Opava, příspěvková organizace ČÍSLO PROJEKTU: CZ.1.07/1.4.00/21.2623 AUTOR: Mgr. Lucie Čechovičová NÁZEV: VY_32_Inovace_Český_jazyk_2
Úvod... VII. 1. Podstata marketingu Shrnutí... 8 Klíčová slova... 9 Otázky... 9 Literatura Strategické marketingové řízení...
BOUČKOVÁ Jana MARKETING Obsah Úvod... VII Oddíl A Pojetí marketingu a marketingového řízení 1. Podstata marketingu... 3 Shrnutí... 8 Klíčová slova... 9 Otázky... 9 Literatura... 9 2. Strategické marketingové
Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu
Skladba Druhy vět podle postoje mluvčího Věty jednočlenné, dvojčlenné, větný ekvivalent, základní a rozvíjející větné členy doplněk Souvětí, druhy vedlejších vět, praktická cvičení mluvní i psaná, soutěže,
Požadavky k přijímacím zkouškám (doktorské studium, nástup do studia jaro 2018)
Požadavky k přijímacím zkouškám (doktorské studium, nástup do studia jaro 2018) ANDRAGOGIKA ANGLICKÝ JAZYK Požadavky k přijímací zkoušce: Uchazeč si k ústní zkoušce nastuduje Pražskou školu jazykovědnou
Vzdělávací obor Dějepis Obecná charakteristika vyučovacího předmětu: Vzdělávací obor dějepis přináší základní poznatky o konání člověka v minulosti ve smyslu předávání historické zkušenosti. Důležité je
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 8. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.
KOMUKIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - charakterizuje literární postavy; - vylíčí svůj estetický a e emocionální zážitek; - sestaví krátký odborný výklad a využitím přiměřených jazykových prostředků a formy;
HARMONOGRAM PŘIJÍMACÍCH ZKOUŠEK Navazující magisterské studium
HARMONOGRAM PŘIJÍMACÍCH ZKOUŠEK Navazující magisterské studium Filozofická fakulta JU - AR 2018/19 ústav obor datum čas místnost UAC ARCHIVNICTVÍ = ARCn (jednooborové studium, 12. 6. 2018 nebo 13.00 14.00
Výstupy Učivo Průřezová témata
5.2.13.2 Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu VZĚLÁVACÍ OBLAST:Umění a kultura PŘEMĚT: Výtvarná výchova ROČNÍK: 6. Organizuje plochu pomocí linie Výstupy Učivo Průřezová témata kresba linie v ploše, technika
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová
KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte Lucie Saicová Římalová filozofická fakulta univerzity karlovy, 2013 KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR Saicová
Příloha 2: České pedagogické odborné časopisy (stav k červenci 2011) 1
150 Příloha 2: České pedagogické odborné časopisy (stav k červenci 2011) 1 Vydavatel Rok založení Periodicita Vydavatelství Univerzity Palackého v Olomouci fakulta UK v Praze Česká pedagogická společnost,
Střední průmyslová škola strojní a elektrotechnická, České Budějovice, Dukelská 13 Kritéria hodnocení ústních zkoušek
Střední průmyslová škola strojní a elektrotechnická, České Budějovice, Dukelská 13 Kritéria hodnocení ústních zkoušek Ředitel školy: Mgr. Jaroslav Koreš, Ph.D. Projednáno a schváleno na pedagogické radě
Téma číslo 4 Základy zkoumání v pedagogice I. Pavel Doulík, Úvod do pedagogiky
Téma číslo 4 Základy zkoumání v pedagogice I Pavel Doulík, Úvod do pedagogiky 1 Systémový přístup v pedagogice. Základní pedagogické kategorie: cíle, podmínky, prostředky a výsledky výchovy. Vzájemná interakce
Český jazyk a literatura Literatura 20. století
Český jazyk a literatura Literatura 20. století Apollinaire- Čapkova studie VY_12_INOVACE_LITNOVA01 cíl: seznámit se s dobovou reakcí předního českého autora na nástup evropské avantgardy, vnímat Čapka
Nové vedení Domu umění města Brna
Nové vedení Domu umění města Brna Tisková konference 19 03 (2013) v 11 h Dům umění města Brna Malinovského nám. 2 Od 1. března 2013 vede Dům umění města Brna jeho dlouhodobá spolupracovnice, kurátorka
Německý jazyk. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu (specifické informace o předmětu důležité pro jeho realizaci)
Počet vyučovacích hodin za týden 1. ročník 2. ročník 3. ročník 4. ročník 5. ročník 6. ročník 7. ročník 8. ročník 9. ročník 0 0 0 0 0 0 2 2 2 6 Volitelný Volitelný Volitelný Celkem Název předmětu Oblast
Scénář; Storyboard Mgr. Jakub Němec VY_32_INOVACE_Mul4r0117
Scénář; Storyboard Mgr. Jakub Němec VY_32_INOVACE_Mul4r0117 Scénář Každý šot, klip, krátké video či snímek by měl mít předem propracovanou strukturu, v níž je jasně rozvrženo, co má který člověk podílející
Slohové postupy: úvahový, ale také informační a výkladový
Recenze Teoretická část útvar publicistického stylu hodnotící a analyzující žánr, určený většinou poloodbornému či odbornému publiku posuzuje umělecké dílo knihy, filmy, divadelní hry, výstavy...atd. Autor
VÝUKOVÝ MATERIÁL. 32 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT
Identifikační údaje školy VÝUKOVÝ MATERIÁL Vyšší odborná škola a Střední škola, Varnsdorf,příspěvková organizace Bratislavská 2166,407 47 Varnsdorf, IČO: 18383874 www.vosassvdf.cz,tel.+420412372632 Číslo
UČEBNÍ OSNOVY. Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk
UČEBNÍ OSNOVY Vzdělávací oblast: Vyučovací předmět: Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk Charakteristika předmětu Vyučovací předmět Německý jazyk přispívá k chápání a objevování skutečností, které