Tlumočení a překládání pro

Podobné dokumenty
Tlumočení a překládání pro

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH

STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE

Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření

EU další instituce a orgány

Institucionální uspořádání EU

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

I n f o r m a c e o m o ž n o s t e c h s t á ž í. v E v r o p s k é m p a r l a m e n t u: P o d m í n k y p ř i j e t í: D r u h y s t á ž í:

KLÍČOVÝ ROZHODOVACÍ ORGÁN EU

Základní principy fungování Evropské unie. politické a ekonomické integrační uskupení 28 evropských států s 508 miliony obyvatel

17569/10 ADD 1 REV 1 mp/mp/ij 1 DG G II A

Rada Evropské unie (Brusel) Soudní dvůr (Lucemburk) Účetní dvůr (Lucemburk) Evropský hospodářský a sociální výbor (Brusel) Výbor regionů (Brusel)

ÚČETNÍ DVŮR. Články 285 až 287 Smlouvy o fungování Evropské unie (SFEU).

Přenos znalostí a zkušeností z aktivit projektu POSTA

10919/19 ADD 4 mp/rk 1 ECOMP.2.A

EU instituce ESD,EÚD,EÚB,EIB,EO Prezentace pro žáky

10826/18 ADD 4 mp/jhu 1 ECOMP.2.A

10471/15 ADD 4 TP/ec/kg 1 DG G 2A

11166/16 ADD 4 in/rk 1 DG G 2A

10939/17 ADD 4 jp/mp/mo 1 DG G 2A

PŘEKLADATELSKÁ SLUŽBA GENERÁLNÍHO SEKRETARIÁTU RADY EVROPSKÉ UNIE

(Sdělení) SDĚLENÍ ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE EVROPSKÝ PARLAMENT

Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce

Školní vzdělávací program

SPOLEČNÁ AKCE. ze dne 28. října přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii o programu podpor a výměn právníků (Grotius)

European Legal Interpreters and Translators Association

Mandát Výboru pro audit

ROZHODNUTÍ KOMISE. ze dne

(Oznámení) SPRÁVNÍ ŘÍZENÍ ÚČETNÍ DVŮR OZNÁMENÍ O VOLNÉM PRACOVNÍM MÍSTĚ ECA/2018/1. Jedno (1) pracovní místo ředitele audit

VÝCHOVA K OBČANSTVÍ. Ročník: Tercie osmiletého studijního cyklu Gymnázium Globe, s.r.o. CZ.1.07/1.1.00/

Ins I t ns i t t i uc t e a p rá r vo E vo S/ S E / U - Rozhodování ní v E U Michal Částek Veřej e ná j s p s ráva EU E 1

Stáže v institucích EU. Natálie VLKOVÁ Zastoupení Evropské komise v ČR Tisková sekce

INSTITUCE A ORGÁNY EU

JEDNACÍ ŘÁD CELOSTÁTNÍ SÍTĚ PRO VENKOV

ROZHODNUTÍ KOMISE. ze dne o zveřejňování informací o jednáních mezi členy Komise a organizacemi či osobami samostatně výdělečně činnými

EVROPSKÝ ÚŘAD PRO VÝBĚR PERSONÁLU (EPSO)

(ECDC/AD/2016/PHC-HOSCS)

PRAVIDLA TÝKAJÍCÍ SE STOA

Rada pro zdraví a životní prostředí Statut (Text po změně dle usnesení vlády č. 660 ze dne 21. srpna 2013)

8831/16 mp/lk 1 DG C 1

6074/17 dhr/mv/mb 1 DG A SSCIS

VLÁDA ČESKÉ REPUBLIKY

INSTITUCE HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE

5126/15 in/js/mvi 1 DGB 3A LIMITE CS

Výbor pro rozpočtovou kontrolu

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/38)

ECB-PUBLIC. 1. Úvod. 2. ECB a její správní revizní komise

Evropská rada Rada EU Evropský parlament Komise Soudní dvůr EU

Úřední věstník C 114. Evropské unie. Informace a oznámení. Informace. Ročník dubna České vydání. Obsah

Žádám o poskytnutí informací podle zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů:

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy za rozpočtový rok 2016 spolu s odpovědí orgánu (2017/C 417/28)

Evropský parlament mluví v mnoha jazycích, ale vždy společnou řečí [ :33]

Konsolidované úplné znění. S t a t u t u vládního zmocněnce pro zastupování České republiky před Soudním dvorem Evropské unie

OZNÁMENÍ O OTEVŘENÝCH VÝBĚROVÝCH ŘÍZENÍCH (2011/C 198 A/02)

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

PŘÍLOHY. Návrhu ROZHODNUTÍ RADY

Debata k Jednotnému evropskému patentu

Evropské právo a občan Prezentace pro žáky

Návrh závěrů uvedený v příloze připravil v průběhu řady zasedání Výbor pro kulturní otázky. Se zněním nyní souhlasí všechny delegace.

SPOLEČNÁ AKCE. ze dne 29. listopadu 1996

Předsednictví České republiky. leden - červen 2009

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí nadace (2016/C 449/31)

S T A T U T Justiční akademie

Celostátní síť pro venkov-vize a skutečnost. Ing. Jana Bačkovská metodik vzdělávání Ústav zemědělské ekonomiky a informací Praha

Práce na Evropském účetním dvoře

Evropská unie Ing. Jaroslava Syrovátková Projekt Evropa pro občany

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) / ze dne

Evropa pro občany Odbor informování o evropských záležitostech Úřad vlády ČR

OBSAH ÚVOD PROHLÁŠENÍ O VĚROHODNOSTI PŘIPOMÍNKY K ROZPOČTOVÉMU A FINANČNÍMU ŘÍZENÍ Tabulka...

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/18)

PŘEVOD PROSTŘEDKŮ Č. DEC 51/2012. Podniky Nerozl Zaměstnanost a sociální věci Nerozl Mobilita a doprava Nerozl.

EVROPSKÁ KOMISE GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO KOMUNIKACI EVROPSKÁ DOKUMENTAČNÍ STŘEDISKA PŘÍLOHA III POKYNY K DOHODĚ O PARTNERSTVÍ

Statut Rady pro Evropské strukturální a investiční fondy

Obor UROSPRÁVA. doc. Ing. Lenka Fojtíková, Ph.D. garant oboru

10254/16 eh/vmu 1 DGC 2B

POZMĚŇOVACÍ NÁVRHY 1-10

Chodsko žije!, spolek pro kulturu a rozvoj STANOVY

NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2010/0803(NLE)

Zpráva o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015

Evropa pro občany

EVROPSKÁ KOMISE DOKUMENTY. NÁVRH souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2017 SVAZEK 1 ODDÍL I PARLAMENT COM(2016) 300 CS 18.7.

PREZENTACE STRUKTUROVANÉHO DIALOGU S MLÁDEŽÍ Národní pracovní skupina pro strukturovaný dialog s mládeží Mgr. Jan Husák jan.husak@crdm.

L 69/156 CS Úřední věstník Evropské unie ODDÍL I EVROPSKÝ PARLAMENT

14635/16 ADD 4 mp/mb 1 DG G 2A

- Organizace volnočasových, kulturních a sportovních aktivit pro děti s PAS a jejích rodičů

Vzorová dohoda o postavení jednotek Evropské pohraniční a pobřežní stráže

Metodické doporučení č.j / k zabezpečení logopedické péče ve školství

PRÁVNÍ PŘEDPISY A JINÉ AKTY ROZHODNUTÍ RADY o přijetí jednacího řádu Výboru pro investiční nástroj zřízeného pod záštitou Evropské investiční banky

Náhradníci členy správní revizní komise dočasně nahradí v případě jejich dočasné neschopnosti

Zpráva o ověření roční účetní závěrky Evropské agentury pro námořní bezpečnost za rozpočtový rok 2015

ORGANIZAČNÍ ŘÁD RD-01. Daniel Häusler ředitel Kanceláře ČIIA Schválil: Petr Vobořil prezident ČIIA. Vypracoval:

Statut Rady vlády České republiky pro záležitosti romské menšiny

2018 ROZPOČTOVÝ POSTUP DOKUMENT Z DOHODOVACÍHO ŘÍZENÍ SPOLEČNÝ NÁVRH

Oznámení o výběrovém řízení. Předseda/předsedkyně Rady dohledu. Evropská centrální banka

OZNÁMENÍ O VOLNÉM PRACOVNÍM MÍSTĚ ZA ÚČELEM SESTAVENÍ REZERVNÍHO SEZNAMU. ředitel akademie úřadu EUIPO (muž/žena) AD 10

Zvláštní průzkum Eurobarometer 386. Evropané a jazyky

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí nadace

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu

Transkript:

Tlumočení a překládání pro EU EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE

Co je Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení? Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení je fórum pro spolupráci mezi jazykovými útvary orgánů a institucí Evropské unie. Zabývá se řadou otázek, na nichž mají společný zájem různá oddělení pro překlady a tlumočení. Více informací naleznete zde: http://europa.eu/index_cs.htm http://www.facebook.com/pages/interpreting-for-europe/173122606407 http://www.facebook.com/pages/brussels-belgium/juvenes-translatores/283231899009?v=info http://www.youtube.com/user/dginterpretation http://www.youtube.com/user/dginte http://www.youtube.com/user/dgtranslation http://www.facebook.com/pages/eu-careers/298387676087

Jazyky v evropských orgánech V roce 1958 začaly Evropské orgány fungovat se čtyřmi jazyky. Nyní používají 23 úředních a pracovních jazyků a v některých případech i řadu regionálních jazyků z různých členských států a také světových jazyků (ruština, arabština, čínština, japonština atd.). Coby demokratická organizace musí EU komunikovat se svými občany v jejich vlastním jazyce. To samé platí pro vlády jednotlivých států a vnitrostátní orgány, soukromý sektor a další organizace v celé EU. Evropané mají právo vědět, jaké činnosti jsou jejich jménem vykonávány, aby se mohli do okolního dění aktivně zapojit. Základním požadavkem demokratické legitimity Evropské unie je, aby všichni u jednacího stolu mohli mluvit vlastním jazykem a měli v tomto jazyce k dispozici potřebné dokumenty. Pro porozumění a vyslovování názorů na jednáních by neměly existovat žádné překážky. Občany Evropy by v Bruselu, Lucemburku a Štrasburku neměli zastupovat jejich nejlepší lingvisté místo nich mohou vyslat své nejkvalitnější odborníky. O to, aby si rozuměli, se postarají tlumočníci EU. Překladatelé EU zpřístupňují dokumenty ve všech úředních jazycích, jelikož orgány EU schvalují právní předpisy, které platí přímo pro každého v EU. Proto jim musí všichni jednotlivci, organizace a soudy rozumět. Občané by rovněž měli mít možnost sledovat celý legislativní proces ve svém vlastním jazyce a moci se v něm na orgány EU obracet.

Tlumočení Mezinárodních jednání a konferencí se účastní lidé z různých prostředí a kultur, kteří často hovoří různými jazyky. Je vždycky lepší mít k dispozici náležitou profesionální podporu než někoho, kdo náhodou umí cizí jazyky. Konferenční tlumočníci pomáhají zúčastněným stranám komunikovat mezi sebou ne tím, že by překládali každé vyřčené slovo, ale tlumočením vyslovených myšlenek. Zachovávají důvěrnost všech informací. Tlumočníci působí v první linii mnohojazyčnosti a starají se o to, aby rozdílnost jazyků nebyla překážkou porozumění. Tlumočnické útvary Evropské unie jsou největšími světovými zaměstnavateli konferenčních tlumočníků. Zatímco překladatelé pracují s psaným slovem, dávají tlumočníci smysl slovu mluvenému. Rozumí tomu, co se říká v jednom jazyce, a jsou schopni ten samý projev přesně a téměř okamžitě převést do jiného jazyka. Jelikož umožňují komunikaci a usnadňují dialog, slouží tlumočníci jako most mezi různými kulturami a často se nachází přímo ve středu rozhodovacího procesu. První je konsekutivní tlumočení, při němž tlumočník používá během přednášeného projevu zvláštní formu psaní poznámek. Jakmile je projev dokončen, převede jej do jiného jazyka. Druhý postup, který se používá ve více než 90 % případů konferenčního tlumočnictví, je simultánní tlumočení. Tlumočník při něm zároveň poslouchá řečníka a zároveň tlumočí, přičemž s řečníkem drží krok. Tato forma tlumočení vyžaduje zasedací místnosti vybavené odhlučněnými tlumočnickými kabinami a elektronické vybavení pro zesílení a přenos zvuku a často i pro jeho záznam. Mezinárodní setkání mohou mít velmi rozdílný jazykový charakter. Od konsekutivního tlumočení mezi dvěma jazyky, na které může stačit i jeden tlumočník, až po simultánní tlumočení na zasedáních EU nejméně do a z 23 jazyků, které vyžaduje alespoň 69 tlumočníků. Při tlumočení se využívají dva hlavní postupy.

Překládání Překladatelé dokáží překlenout rozdíly mezi jazykovými komunitami. Tento náročný cíl je někdy považován za umění nemožného převést myšlenky, které původně vznikly a byly napsány v jednom jazyce, do jazyka jiného. Musí vystihnout způsob použití jazyka, který ze své podstaty vychází z odlišné kultury. I přes teoretické obtíže je překládání efektivní nástroj komunikace. Umožňuje občanům našeho stále propojenějšího světa spolu komunikovat a ovlivňovat společnou budoucnost, aniž by se museli vzdát svého jazyka nedílné součásti své identity. Pokrok v překladatelské činnosti jde ruku v ruce s vývojem nových počítačových nástrojů. Překladatelské paměti jsou v EU nyní dobře zavedené nástroje, doplněné o Euramis, což je interinstitucionální databáze překladů. Evropská unie rovněž vyvinula IATE, databázi veškeré terminologie týkající se EU, která obsahuje 9 milionů termínů a pokrývá 23 úředních jazyků EU. I když počítače zajišťují účinné prostředky pro zvýšení produktivity, zlepšení kvality a konzistentnosti, zůstává lidský mozek pro toto náročné umění nadále nenahraditelný. Překladatelské útvary orgánů Unie jsou největší na světě, pokud jde o velikost, jazykovou různorodost a témata, která pokrývají. Práce pro ně je výbornou příležitostí profesního rozvoje v srdci evropské integrace. Mimo evropské orgány je překladatelství velmi prosperující obor, jehož činnost sahá od globalizace internetových stránek k lokalizaci příruček a videoher, od překládání právních textů až po titulky k filmům.

Jak se můžete stát tlumočníkem/tlumočnicí? Za nejvhodnější vzdělání pro vysoce kvalitní konferenční tlumočníky je považován magisterský nebo postgraduálního program. Jako srovnávací měřítko může posloužit evropské magisterské studium konferenčního tlumočení (European Masters in Conference Interpreting). Řada lidí si myslí, že tlumočníci musí být buď bilingvní, nebo musí ovládat nejméně půl tuctu jazyků. To je však mýtus: většina konferenčních tlumočníků tlumočí pouze do svého mateřského jazyka! Pracovní příležitosti u tlumočnických útvarů Interinstitucionální výběrové postupy pro stálé i smluvní pracovníky jsou centrálně řízeny Evropským úřadem pro výběr personálu (EPSO). Podrobnosti o nadcházejících výběrových řízeních pro tlumočníky najdete na jeho internetových stránkách: http://europa.eu/epso http://www.eu-careers.eu Evropský parlament, Evropská komise a Soudní dvůr Evropské unie má každý své tlumočnické útvary, avšak výběr nových interních i externích tlumočníků je prováděn společně. Pokud byste chtěli pro Evropskou unii pracovat jako externí tlumočník/ tlumočnice, musíte nejdříve úspěšně složit interinstitucionální akreditační zkoušku. Pokud zkoušku složíte, bude Vaše jméno spolu s kontaktními údaji vloženo do společné databáze EU akreditovaných externích tlumočníků. Viz: http://europa.eu/ interpretation/index_cs.htm Podrobnosti o souboru dovedností, které jsou vyžadovány pro práci v evropských orgánech, najdete na internetových stránkách evropského magisterského studia konferenčního tlumočení v části o podmínkách k přijetí (admission): http://www.emcinterpreting.org

Jak se můžete stát překladatelem / překladatelkou či právníkem lingvistou / právničkou lingvistkou? Abyste mohli překládat, musíte dokonale ovládat svůj hlavní obvykle mateřský jazyk. Jedině tak budete schopni správně převést všechny stylistické prvky a nuance původních textů. Kromě výborné znalosti jazyků, z nichž překládáte, a souvisejících kultur, je rovněž třeba mít dovednosti v oblasti řízení projektů, tematické a interkulturní dovednosti a schopnost vyhledávat informace a terminologii. Chcete-li pracovat jako právník lingvista / právnička lingvistka na Soudním dvoře, musíte mít příslušné právní vzdělání z členského státu. To zaručí potřebnou znalost vnitrostátního práva a právního systému tohoto členského státu. Musíte mít dokonalou znalost jazyka, v němž jste právo studoval/a, a ovládat související právní terminologii. Kromě toho musíte mít důkladnou znalost dvou dalších úředních jazyků EU. Dobrá znalost francouzštiny je výhodou. Pracovní příležitosti u překladatelských útvarů Interinstitucionální výběrové postupy pro stálé i smluvní pracovníky jsou centrálně řízeny Evropským úřadem pro výběr personálu (EPSO). Podrobnosti o nadcházejících výběrových řízeních najdete na jeho internetových stránkách: http://europa.eu/epso http://www.eu-careers.eu Upozorňujeme, že Evropská investiční banka, Evropská centrální banka a překladatelské středisko v Lucemburku si organizují výběrová řízení samostatně. Většina orgánů rovněž zaměstnává dočasné pracovníky nebo využívá externí překladatele. Více informací naleznete na internetových stránkách uvedených v této publikaci. Podrobnosti o dovednostech, které jsou vyžadovány pro práci v evropských orgánech, naleznete na internetových stránkách evropského magisterského programu v oboru překladatelství: http://ec.europa.eu/dgs/translation/ programmes/emt/index_en.htm

TLUMOČNICKÉ ÚTVARY Evropská komise GŘ pro tlumočení GŘ PRO TLUMOČENÍ DG INTERPRETATION AND CONFERENCES Generální ředitelství pro tlumočení je součástí Evropské komise, výkonného orgánu Evropské unie se sídlem v Bruselu. GŘ pro tlumočení zajišťuje kvalitní tlumočení na jednáních pořádaných Komisí a dalšími orgány, pro než pracuje, a rovněž organizuje konference pro útvary Komise. GŘ pro tlumočnictví zajišťuje tlumočníky pro Radu Evropské unie, Výbor regionů, Evropský hospodářský a sociální výbor, Evropskou investiční banku a agentury nebo zastoupení v členských státech. Evropská komise se snaží vypomáhat při aktuální potřebě tlumočnických služeb a poskytuje své tlumočníky po celém světě. Dlouhodobé vzdělávací programy ve spolupráci s univerzitami a orgány členských i nečlenských (např. Turecko, USA, Rusko, Čína, Vietnam atd.) států přispívají ke stabilnímu počtu tlumočníků po celém světě. GŘ pro tlumočení zaměstnává 558 tlumočníků a zajišťuje přibližně 150 000 dnů tlumočení ročně, z nichž zhruba polovina je zabezpečena externími tlumočníky. Více informací naleznete zde: http://ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm

TLUMOČNICKÉ ÚTVARY Evropský parlament GŘ pro tlumočení a konference DG INTERPRETATION AND CONFERENCES GŘ pro tlumočení a konference (GŘ INTE) poskytuje tlumočnické služby pro veškeré schůze Evropského parlamentu, jakož i pro jiné subjekty mimo EP, včetně Účetního dvora, Výboru regionů, evropského veřejného ochránce práv, evropského inspektora ochrany údajů, Evropské komise v Lucembursku a překladatelského střediska. Stále větší počet schůzí Parlamentu je živě přenášen na internetu. Kromě toho, že tlumočníci EP cestují každý měsíc do Štrasburku, aby tam tlumočili na plenárním zasedání, cestují po celém světě a doprovázejí delegace na zámořské konference, při návštěvách dalších parlamentů a na mise pro sledování průběhu voleb. Pravidelně se konají schůze, během nichž je používáno všech 23 úředních jazyků, ale často je třeba tlumočení také dalších jazyků, jako je ruština, arabština a čínština. GŘ INTE má úzké vztahy s univerzitami, jež připravují tlumočníky. GŘ pro tlumočení a konference má k dispozici 380 stálých tlumočníků a zajišťuje cca 110 000 tlumočených dní ročně, z nichž přibližně polovina je poskytována externími tlumočníky. Více informací naleznete zde: http://www.europarl.europa.eu/interpretation

TLUMOČNICKÉ ÚTVARY Soudní dvůr Evropské unie Soudní dvůr v Lucemburku je soudním orgánem Evropské unie, který ve spolupráci se soudy členských států zaručuje jednotné použití a výklad práva Evropské unie. K zajištění rovného přístupu účastníků řízení k soudům EU je nezbytné, aby se každý z nich mohl vyjádřit ve svém vlastním jazyce. Simultánní tlumočení v průběhu veřejných zasedání Soudního dvora, Tribunálu a Soudu pro veřejnou službu zajišťuje ředitelství tlumočnické služby Soudního dvora. Počet používaných jazyků se u jednotlivých zasedání liší a závisí na potřebách účastníků řízení, soudců a na úředních jazycích zúčastněných členských států. Jednací řád vyžaduje, aby se porady soudců konaly v neveřejném zasedání a tlumočníci se porad neúčastnili. Společným jazykem je francouzština, v níž tradičně probíhají porady Soudního dvora a v níž tento soud vypracovává rozsudky. Konferenční tlumočníci musí mít velmi dobré znalosti všech svých pracovních jazyků, avšak stejně důležité jsou i analytické dovednosti a schopnost pochopit argumenty řečníka. Na Soudním dvoře je rozhodující přesnost, přičemž nezbytnou součástí práce tlumočníků je předchozí prostudování spisu, který je vypracováván v jednacím jazyce a ve francouzštině. Znalost francouzštiny je k prostudování dokumentů ve spisu zpravidla nezbytná, jelikož řada dokumentů nemusí být vždy dostupná v jiných jazycích. Soudní dvůr EU v současné době zaměstnává 70 stálých tlumočníků a spolupracuje s přibližně 350 externími tlumočníky ročně při průměrném počtu 65 dnů tlumočení v každém pracovním týdnu. Více informací naleznete zde: http://www.curia.europa.eu

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropská komise DGT Generální ředitelství pro překlady DG INTERPRETATION AND CON Evropská komise je výkonným orgánem Evropské unie. Její generální ředitelství pro překlady (DGT),jehož pracovníci jsou téměř rovnoměrně rozděleni mezi Brusel a Lucemburk, poskytuje vysoce kvalitní jazykové služby, od standardních překladů až po redakci textů, lokalizaci a překlad mnohojazyčných internetových stránek. Evropská komise je strojovnou legislativního procesu, která zásobuje Radu a Parlament návrhy. Spolu s korespondencí s občany, vnitrostátními orgány a zúčastněnými stranami tvoří tyto legislativní akty hlavní část textů překládaných v Komisi. Právní předpisy EU se musí před vstupem v platnost přeložit a zveřejnit ve všech úředních jazycích Unie. Aby se upevnila demokracie, transparentnost a legitimita orgánů EU, musí mít každý občan přístup rovněž k politicky důležitým dokumentům v tištěné nebo elektronické podobě. Kontrola kvality klade zvláštní důraz na přesnost, konzistentnost a dodržování lhůt. V roce 2010 zaměstnávalo DGT 1 700 překladatelů, 750 podpůrných pracovníků a využívalo celou řadu nových technologií. Za rok přeloží přibližně 1 900 000 stránek, z nichž téměř 500 000 zpracovávají externí dodavatelé. More Více informací information naleznete can be zde: found at: http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropský parlament DG INTERPRETATION AND CONFERENCES Evropský parlament je volen ve všeobecných a přímých volbách. Jeho 736 poslanců, kteří reprezentují téměř 500 milionů občanů, vybírají každých pět let voliči ve 27 členských státech Unie. Parlament společně s Radou Evropské unie přijímá právní předpisy ve velké většině oblastí politik a jeho vliv se stále výrazněji projevuje v každodenním životě evropských občanů; tyto oblasti politik zahrnují ochranu životního prostředí, práva spotřebitelů, rovné příležitosti, dopravu, volný pohyb pracovníků, kapitálu, služeb a zboží. Právní předpisy, jež ovlivňují životy občanů, musí být k dispozici v jazyce jejich domovského státu. Jako tvůrce právních předpisů musí Evropský parlament zajistit, aby texty, jež přijímá, měly optimální kvalitu ve všech 23 oficiálních jazycích Unie. V současné době se celkem 700 překladatelů a 260 asistentů podílí na naplňování překladatelských potřeb Parlamentu. Tito překladatelé pracují v jazykových odděleních, používají vyspělé technologické nástroje a aplikace, včetně nejnovějšího softwaru s překladovou pamětí. Více informací naleznete zde: http://www.europarl.europa.eu/translation

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropská rada a Rada Evropské unie DG INTERPRETATION AND CONFERENCES Překladatelská služba generálního sekretariátu Rady poskytuje Evropské radě a Radě Evropské unie překlady dokumentů, které tyto orgány potřebují pro svoji činnost. Většinou se jedná o politické dokumenty, k nimž je evropské veřejnosti umožněn přístup ihned po jejich schválení, nebo o právní předpisy, které se na občany EU vztahují buď přímo, či poté, co jsou provedeny do práva členských států. Úlohou Evropské rady (složené z hlav států nebo předsedů vlád) je dávat Unii nezbytné podněty pro její rozvoj a vymezovat její obecné politické směry a priority. Rada (složené z příslušných ministrů) naproti tomu ve většině případů přijímá právní předpisy společně s Evropským parlamentem, včetně stanovení rozpočtu, a vykonává funkce vymezování politik a koordinace. Na úrovni Rady a Evropské rady musí být dokumenty, z nichž rozhodnutí vycházejí, k dispozici ve všech úředních jazycích. Po organizační stránce je překladatelská služba rozdělena podle jednotlivých jazyků do 23 oddělení, v nichž celkem pracuje na 630 překladatelů a 340 asistentů. Více informací naleznete zde: http://www.consilium.europa.eu http://www.consilium.europa.eu/dga3/translation-department

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Soudní dvůr Evropské unie Překladatelská služba, která je využívána společně Soudním dvorem, Tribunálem a Soudem pro veřejnou službu, odpovídá za překlad dokumentů souvisejících s řízeními, jež probíhají u všech tří soudů EU. Překlady jsou pořizovány podle pravidel povinného jazykového režimu a pokrývají úřední jazyky EU. Vzhledem k tomu, že všechny překládané dokumenty jako jsou např. podání a rozsudky jsou vysoce odbornými právními texty, mohou jako právníci lingvisté pracovat a překládat pouze právníci s úplným právnickým vzděláním. Každodenní překladatelské potřeby zajišťuje přibližně 600 právníků lingvistů. Jim přísluší významná role zprostředkovatelů v komunikaci mezi účastníky řízení a soudci v průběhu řízení. Generální ředitelství překladatelské služby je největším útvarem orgánu. Toto ředitelství je tvořeno jazykovými odděleními pro každý úřední jazyk, do kterého musí být judikatura Soudního dvora překládána, a čtyřmi obslužnými odděleními, jež koordinují veškeré žádosti o překlady, provádějí rešerše, zajišťují dokumentaci a terminologii a poskytují specifické překladatelské nástroje v oboru IT včetně školení. Možnosti zaměstnání Stálí zaměstnanci: http://europa.eu/epso Smluvní zaměstnanci a stáže: www.curia.europa.eu (viz Zaměstnání a stáže) Externí překladatelé: www.curia.europa.eu (viz Veřejné zakázky) More Více informací information naleznete can be zde: found at: http://curia.europa.eu/jcms/jcms/jo2_10742

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropský účetní dvůr EÚD Ředitelství pro překlady Evropského účetního dvora je mnohonárodnostní útvar, v němž pracuje přibližně 150 zaměstnanců ze všech členských států EU. Překladatelé a asistentky či asistenti pracují ve 22 překladatelských odděleních, která pokrývají všechny úřední jazyky EU. Řízení a koordinaci úkolů, dokumentaci, terminologii a podporu v oblasti IT zajišťuje zvláštní oddělení. Překladatelé rovněž poskytují jazykovou podporu auditorům na služebních cestách v různých zemích EU. Používaná terminologie je různorodá, avšak většinou souvisí s auditem, financemi a hospodářstvím. Stálá místa obsazuje ředitelství pro překlady prostřednictvím výběrových řízení, které pořádá EPSO. Nabízíme ale i krátkodobé pracovní smlouvy a stáže. Hlavní činností EÚD je audit financí EU. Ředitelství pro překlady má za úkol zajistit, aby byla auditní zjištění dostupná ve všech úředních jazycích EU. Provádíme kvalitní překlady dokumentů, které v EÚD vznikají pro vnitřní potřeby, i dokumentů, které jsou určeny ke zveřejnění, a také korespondence s členskými státy EU. Více informací naleznete zde: http://www.eca.europa.eu

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropská centrální banka Evropská centrální banka vznikla (ECB) v roce 1998. Sídlí ve Frankfurtu a funguje jako ústředí Evropského systému centrálních bank. Má zhruba 1 500 zaměstnanců a jejím prvořadým cílem je udržování cenové stability v eurozóně. Dále zajišťuje finanční stabilitu a podporuje finanční integraci v Evropě. ECB komunikuje s mezinárodními finančními trhy, obyvateli Evropy a evropskými i národními orgány a médii ve 23 úředních jazycích Evropské unie. vydávají ve všech úředních jazycích EU. Lingvisté ECB používají při překladech počítačové programy. K dispozici jsou jim také odborníci na správu terminologických databází a jazykových technologií. Úzce spolupracují s lingvisty a odborníky z centrálních národních bank členských států a z dalších institucí EU. Právníci-lingvisté a překladatelé využívají také pomoci externích pracovníků, kteří jsou vybíráni především prostřednictvím veřejných výběrových řízení. V ECB pracují právníci-lingvisté, kteří připravují právní akty a nástroje ECB, a také překladatelé, kteří redigují anglicky psané dokumenty připravované v ECB, a dále překládají a revidují texty zpráv, úředních publikací a dalších dokumentů ECB, které se More Více informací information naleznete can be zde: found at: http://ecb.europa.eu

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie bylo zřízeno v roce 1994 v Lucemburku, aby poskytovalo překladatelské služby ostatním decentralizovaným agenturám Evropské unie a v obdobích nadměrného pracovního vytížení pomáhalo orgánům a institucím Evropské unie, které mají vlastní překladatelské útvary. Se svými 200 zaměstnanci v současné době zajišťuje překlady pro 50 agentur, orgánů a institucí Evropské unie. V roce 2009 to bylo 736 000 stran překladů. Druhým hlavním úkolem střediska je přispívat k interinstitucionální spolupráci mezi nejrůznějšími překladatelskými útvary orgánů a institucí Evropské unie s cílem racionalizovat pracovní metody, harmonizovat postupy a celkově snižovat náklady v oblasti překladů. Jedním z nejvýraznějších úspěchů této spolupráce bylo spuštění projektu IATE (Interaktivní terminologie pro Evropu, z angl. Inter-Active Terminology database for Europe) překladatelským střediskem. Terminologická databáze IATE byla zpřístupněna veřejnosti v roce 2007 a spojuje terminologické zdroje všech překladatelských oddělení orgánů a institucí EU. S počtem 9 milionů termínů je IATE v současné době největší terminologickou databází na světě. More Více informací information naleznete can be zde: found at: http://www.cdt.europa.eu

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Výbor regionů a Evropský hospodářský a sociální výbor Výbor regionů a Evropský hospodářský a sociální výbor jsou dva poradní orgány Evropské unie, jejichž prostřednictvím se evropští regionální zástupci a profesní organizace podílejí na přípravě evropských právních předpisů. Výbory mají své sídlo v Bruselu a tvoří je členové ze všech zemí Evropské unie. Ředitelství pro překlad poskytuje služby oběma výborům. Překládané texty se vztahují k veškerým evropským právním předpisům. Od překladatelů se tudíž očekává všeobecný přehled, dobrá schopnost vyhledávat informace a vynikající komunikační dovednosti, aby bylo zaručeno, že se jak k tvůrcům evropských právních předpisů, tak k širší evropské veřejnosti dostanou jasné informace. Členové vypracovávají a dostávají dokumenty ve svém rodném jazyce. U překladatelů se obzvláště cení znalost méně rozšířených jazyků. Ředitelství zaměstnává 350 překladatelů. Více informací naleznete zde: http://www.eesc.europa.eu http://www.cor.europa.eu

PŘEKLADATELSKÉ ÚTVARY Evropská investiční banka Evropská investiční banka (EIB) je institucí Evropské unie specializující se na poskytování dlouhodobých úvěrů. Je vlastněna všemi členskými státy EU a financuje projekty, které přispívají k hospodářskému rozvoji a integraci Evropy. Vedle podporování projektů v členských státech patří mezi její hlavní úvěrové priority financování životaschopných investic v budoucích členských státech a v partnerských zemích. EIB, jejíž sídlo se nachází v Lucemburku, má 23 vnějších kanceláří v různých částech světa. Zaměstnává přibližně 1 800 osob. Divize jazykových služeb, jež je součástí generálního sekretariátu EIB, poskytuje bance tyto služby: překlady, úprava textů před zveřejněním, korektury a terminologické poradenství. V divizi jazykových služeb působí přibližně 30 profesionálních překladatelů, kterým napomáhá podpůrný personál. Divize využívá i služeb externích překladatelů. Zajišťuje překlady do všech 23 úředních jazyků Evropské unie, jakož i do některých dalších jazyků, např. do arabštiny, ruštiny a japonštiny. EIB provádí nábor zaměstnanců sama a zveřejňuje volná pracovní místa na svých internetových stránkách. Více informací naleznete zde: http://www.eib.org

Poznámky...

EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Pro Interinstitucionální výbor pro překlady a tlumočení vyrobilo: GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO TLUMOČENÍ Evropská komise září 2010