Т. Л. Шишова: Работа или материнство? (komentovaný překlad publicistického textu) Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky

Podobné dokumenty
Český jazyk a literatura komunikační a slohová výchova ročník TÉMA

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

Český jazyk a literatura

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ

STYL (SLOH) = ZPŮSOB VÝSTAVBY JAZYKOVÉHO PROJEVU (způsob zpracování obsahu a využití jazykových prostředků) Nauka o slohu se nazývá STYLISTIKA

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Jak psát bakalářskou či diplomovou práci. Možná úskalí při výběru témat a vedoucích prací:

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk a literatura: Komunikační a slohová výchova - ročník: PRIMA

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

Český jazyk a literatura

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ II. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Slohový útvar Výklad hypotézy Požadavky:

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

PROPOJENÍ VĚDY, VÝZKUMU, VZDĚLÁVÁNÍ A PODNIKOVÉ PRAXE. PhDr. Dana Pokorná, Ph.D. Mgr. Jiřina Sojková, Státní zámek Sychrov,

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Český jazyk pro 7. ročník

Jiří Levý. Bratislava

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

Český jazyk v 5. ročníku

Střední průmyslová škola Emila Kolbena Rakovník, příspěvková organizace

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

Český jazyk a literatura

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

Lidové zvyky v literatuře, práce s uměleckým textem

OPAKOVÁNÍ SLOHOVÝCH ÚTVARŮ I. Tento výukový materiál vznikl za přispění Evropské unie, státního rozpočtu ČR a Středočeského kraje

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

ŠVP Gymnázium Jeseník Český jazyk a literatura prima 1/5

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

Český jazyk a literatura Prostě-sdělovací funkční styl

STANDARDY ČESKÝ JAZYK A LITERATURA 2. stupeň KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA

Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.

Cvičení z českého jazyka povinně volitelný předmět 9. ročník. Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň

Biskupské gymnázium Žďár nad Sázavou vyšší stupeň osmiletého gymnázia, čtyřleté gymnázium. Receptivní řečové dovednosti

ŠVP Učivo. RVP ZV Kód. RVP ZV Očekávané výstupy. ŠVP Školní očekávané výstupy. Obsah RVP ZV

Olympiáda v českém jazyce 45. ročník, 2018/2019

SEMINÁRNÍ PRÁCE VÝCHOVA

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovacího předmět: Český jazyk a literatura, II. stupeň

Teorie komunikace - odborná komunikace. Vysokoškolské práce technického zaměření ( bakalářské a diplomové práce...) stať jádro odborného projevu

dataprojektor, mapy, pracovní listy, nahrávky, internet Náplní CFJ je procvičování a upevnění znalostí z hodin FRJ, nejde o rozšiřující učivo

Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména

Jazyková výchova. Vývoj češtiny Jazykověda a její disciplíny Evropské skupiny jazyků

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:

Charakteristika seminářů 2019/ ročník

POLITICKÝ PROCES NA LOKÁLNÍ A REGIONÁLNÍ ÚROVNI

Plán hodiny. Výklad. přehledová stať Rozhovor jako kritický žánr? Poznámky k práci s rozhovorem

PRACOVNÍ LIST - REFERÁT

Výstupy z RVP Učivo Ročník Průřezová témata Termín/hodiny Komunikační a slohová výchova 12 čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas

Předmět: Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Charakteristika vzdělávacího oboru Český jazyk v prvním období

Komunikační a slohová výchova

Standardy ČJ - 2.stupeň - přehled

Analýzy konkurence - teorie:

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

- 1 - Výstup Učivo Průřezová témata Mezipředmětové vztahy

Projekty formování pozitivního postoje dětí a dospívajících k četbě v podmínkách rodinné edukace

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby. zvuková stránka jazyka (spisovná a nespisovná výslovnost)

Krajské kolo Olympiády v českém jazyce 2003/ ročník

Olympiáda v českém jazyce 43. ročník, 2016/2017

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta

Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8

Olympiáda v českém jazyce, 38. ročník, 2011/2012 krajské kolo

Slohové postupy ZPŮSOB ŘAZENÍ MYŠLENEK V JEDNOM PROMLUVOVÉM CELKU

Portál o češtině nechybujte.cz

Závislost na počítačových hrách u žáků druhého stupně vybraných základních škol

Průřezová témata k oblasti JaJK Anglický jazyk - 6. ročník. Výchova demokratického občana VDO

Charakteristika knihy úrovně 3 (Carter: Škola malého stromu) Materiál vzniklý v rámci projektu LIFT2

Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy

Základní škola a Mateřská škola Třemešná Třemešná 341 tel: IČ:

Prezentace slouží k zopakování učiva o slohových útvarech. Blíže popisuje některé základní slohové útvary, a to vyprávění, popis a charakteristiku.

Metody psaní odborného textu. Praktika odborného diskurzu

Předmět: Český jazyk a literatura

Handicap není překážkou ve vzdělávání

Transkript:

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Překladatelství ruského jazyka Lucie Adamcová Т. Л. Шишова: Работа или материнство? (komentovaný překlad publicistického textu) Magisterská diplomová práce Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc. 2012

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury... Podpis autora práce

Zde bych chtěla poděkovat vedoucímu mé diplomové práce, PhDr. Jiřímu Gazdovi, CSc., za užitečné rady, připomínky a vstřícný přístup.

OBSAH ÚVOD... 6 1 PUBLICISTICKÝ STYL... 8 1.1 Základní vymezení publicistického stylu... 8 1.2 Vztah publicistického stylu k ostatním funkčním stylům... 9 1.3 Jazyk publicistiky jako etalon spisovnosti... 9 2 SOUČASNÉ TENDENCE V RUSKÉM PUBLICISTICKÉM STYLU... 11 2.1 Historické aspekty... 11 2.2 Slábnutí standardizace a posilování individuality... 11 2.3 Dialog autora se čtenářem... 12 2.4 Expresivita v současném ruském publicistickém stylu... 13 2.4.1 Hovorové a nespisovné výrazy... 14 2.4.2 Lexikální výpůjčky z cizích jazyků... 16 2.4.3 Okazionalismy... 17 2.4.4 Aluze... 19 2.5 Srovnání současného ruského a českého publicistického stylu... 21 2.6 Závěrečné zhodnocení současného stavu ruského publicistického stylu... 22 3 PŘEKLAD PUBLICISTICKÝCH TEXTŮ... 23 3.1 Problematika překladu automatizovaných jazykových prostředků... 23 3.2 Problematika překladu aktualizovaných jazykových prostředků... 24 3.3 Překlad ruských publicistických textů... 26 3.3.1 Vliv cílového jazyka na podobu překladu... 26 3.3.2 Vybrané chyby v překladu ruského publicistického textu... 26 4 TATJANA LVOVNA ŠIŠOVOVÁ... 29 4.1 Život a dílo... 29 4.2 Kritika T. L. Šišovové... 31 5 PŘEKLAD ČLÁNKU... 36 6 KOMENTÁŘ K PŘEKLADU... 50 6.1 Překlad názvů a jmen... 50 6.2 Překlad termínů... 51 6.3 Překlad frazeologismů... 54 6.4 Překlad aluzí... 57

6.5 Překlad hovorových výrazů... 60 6.6 Problematika dialogičnosti... 62 6.7 Drobné stylistické úpravy... 63 ZÁVĚR... 66 РЕЗЮМЕ... 71 SEZNAM POUŽITÝCH ZDROJŮ... 77 PŘÍLOHA ORIGINÁL PŘEKLÁDANÉHO TEXTU... 82

ÚVOD Tatjana Lvovna Šišovová je dětská pedagožka a psycholožka, jejíž publikace se v ruském prostředí těší vysoké popularitě. Cílem této diplomové práce je přeložit jeden z mnoha článků T. L. Šišovové, a seznámit tak české čtenáře s jejími názory. V následujícím komentáři pak vytyčuji hlavní problémy, s nimiž jsem se během překladu setkala, nastiňuji způsoby jejich řešení a volím jednu z variant. Tato kapitola tedy zároveň slouží k jakémusi zdůvodnění a obhájení rozhodnutí, jež jsem během překladatelského procesu učinila. Základem ke správnému překladu jakéhokoliv textu je seznámit se se specifiky stylu, v němž je text napsán. Toto pravidlo určuje další cíl mé práce, tedy charakterizovat publicistický styl. Hned v úvodní kapitole se pokusím vysvětlit, proč je publicistickému stylu v systému funkčních stylů přisuzováno centrální postavení. Dále se pak konkrétněji zaměřím na současný stav ruského publicistického stylu, který je vzhledem k původu překládaného článku pro práci stěžejní. Stav jazyka ruské publicistiky hodnotím na základě historických aspektů, pokouším se i o jeho konfrontaci s českým protějškem. V této kapitole je vymezen velký prostor aktualizovaným neboli expresivním jazykovým prostředkům, zatímco automatizované neboli standardní jazykové prostředky ustupují do pozadí. Důvod tohoto nepoměru je dvojí. Jednak v současném ruském publicistickém stylu aktualizované prostředky převažují, jednak je jejich zkoumání z hlediska zaměření této práce přínosnější než zkoumání prostředků automatizovaných. Právě expresivní prostředky totiž mohou při překladu způsobovat největší problémy. Cílem dané kapitoly ale není jejich pouhá charakteristika. Na každý jev se pokouším nahlížet z různých hledisek, uvádím světlé i stinné stránky jeho používání. Opírám se při tom o názory ruských i českých odborníků. Specifika současné ruské publicistiky pak v mnohém určují specifika jejího překladu, proto se překladu publicistických textů v následující kapitole věnuji pouze okrajově. Nastíněné teoretické poznatky jsou pak blíže rozpracovány a demonstrovány na konkrétních příkladech v komentáři k překladu. O objektivní přístup usiluji v kapitole o autorce překládaného článku, již představuji ze dvou naprosto odlišných úhlů pohledu. Na jednu stranu je totiž T. L. Šišovová uznávanou odbornicí na (nejen) výchovu dětí, na druhou stranu má ale díky svým kontroverzním názorům a způsobu jejich prezentování veřejnosti řadu 6

odpůrců. Konkrétní výtky na adresu psycholožky tvoří důležitou součást této kapitoly. Hned poté následuje přeložený článek. Je tedy na každém posoudit, zda je kritika T. L. Šišovové oprávněná, či nikoli. 7

1 PUBLICISTICKÝ STYL 1.1 Základní vymezení publicistického stylu Publicistický styl patří mezi primární funkční styly spisovného jazyka. Cílem publicistického stylu je informovat o aktuálních společenských a politických událostech a komentovat je. Tato definice nás vede k hlavnímu specifiku publicistického stylu, tj. spojení funkce informativní (sdělné, komunikační) a funkce přesvědčovací (ovlivňovací, získávací) (Čechová 1997, 176). Informativní funkci plní v publicistickém stylu tzv. automatizované jazykové prostředky, tedy, jak vysvětluje B. Havránek (1932, 52-53), prostředky, které nebudí pozornost a jsou přijímány jako konvenční. Přesvědčovací funkce se v publicistice dosahuje pomocí tzv. aktualizovaných jazykových prostředků. Jedná se užití jazykových prostředků takovým způsobem, že samo o sobě budí pozornost a je přijímáno jako neobvyklé. Vztah mezi automatizací a aktualizací lze rovněž vyjádřit pomocí pojmů standard a expresivita, přičemž jazykový standard je typický pro automatizaci a jazyková expresivita je vlastní aktualizaci (Pilátová 2000, 90). Je ale důležité si uvědomit, že automatismy a aktualismy nejsou konstantní. Jejich vztah se snaží vysvětlit J. Pilátová (2009, 13): Procesy automatizace a aktualizace jsou vzájemně propojeny a uzavřeny do jednoho kruhu. Nové, expresivní prvky se často stávají automatismy a automatismy je naopak možné aktualizovat. V české situaci se tak například před r. 1990 v publicistických textech přímá řeč svědků události vyskytovala zřídka, v 90. letech se využívala hojně jako aktualizační prostředek a dnes je již v kompozici téměř zautomatizovaná. J. Chloupek (1978, 319) k této otázce dodává, že podstatou publicistického stylu je trvalé hledání nového způsobu vyjádření a zároveň zevšedňování tohoto vyjádření v každodenní produkci publicistiky. Žánrové rozpětí publicistického stylu je nesmírně bohaté. Jednotlivé žánry se navzájem liší důrazem na informativní či přesvědčovací funkci a dle toho poměrem automatizovaných a aktualizovaných jazykových prostředků. Důraz na informativní funkci je kladen ve zpravodajských žánrech, přesvědčovací funkce pak převažuje v žánrech analytických a beletristických (Mistrík 1989, 468). 8

1.2 Vztah publicistického stylu k ostatním funkčním stylům Publicistický styl je považován za jeden z nejmladších funkčních stylů. V českém prostředí se definitivně ustálil až v první polovině 50. let 20. století. Za zlomovou lze pokládat lingvistickou konferenci věnovanou stylu a stylistice, která se uskutečnila r. 1954 v Liblicích (Čechová 1997, 178). Vztah publicistického stylu k ostatním funkčním stylům postihuje M. Čechová (1997, 179): Styl publicistický více než kterýkoli jiný styl je v těsné souvislosti s ostatními. Vstřebává do sebe jak prvky mluvených projevů prostěsdělovacích (k nimž patří např. specifické užití lidové frazeologie), tak jsou uplatněny i prvky stylu odborného (výskyt nedynamických nebo sémanticky širokých sloves). Ve stylu publicistických projevů lze nalézt i prvky stylu uměleckého. Podobně vysvětluje zvláštní pozici publicistického stylu i T. M. Balychinová 1, která uvádí, že zatímco se styly odborný a administrativní zaměřují na intelektuální zachycení skutečnosti a styly hovorový a umělecký na zachycení skutečnosti emocionální, publicistický styl se snaží uspokojit jak intelektuální, tak i emocionální potřeby. Jinými slovy, chápeme-li jazyk odborného stylu jako jazyk myšlenek a jazyk uměleckého stylu jako jazyk pocitů, potom je jazyk publicistického stylu jazykem myšlenek a pocitů. Právě kvůli této syntéze věcného a emotivního přístupu, standardu a expresivity náleží podle J. Pilátové (2009, 10) publicistickému stylu v systému funkčních stylů centrální postavení. K pochopení vztahů mezi jednotlivými funkčními styly přispívá D. N. Šmelev, který upozorňuje, že si spisovný jazyk nelze představovat jako kruh tvořený jasně definovatelnými částmi funkčními styly. Podle Šmeleva se jedná spíše o kruh, který se mění v závislosti na funkčním zaměření. Některé jeho části vždy vystupují do popředí a jiné ustupují. Funkční styly lze tedy chápat jako různou projekci jediného kruhu spisovného jazyka v trojrozměrném prostoru (Pilátová 2009, 10). 1.3 Jazyk publicistiky jako etalon spisovnosti S růstem vlivu hromadných sdělovacích prostředků ve 20. století a s obecným procesem demokratizace společnosti se publicistický styl dostává do popředí (Pilátová 2009, 11). Příčinu vzrůstajícího zájmu o hromadné sdělovací prostředky a jejich jazyk 1 Srov. БАЛЫХИНА, Т. М.: Русский язык и культура речи. [online] [cit. 2. 3. 2012] Dostupné z <http://web-local.rudn.ru/web-local/uem/ido/6/rlang/rl16.html>. 9

vidí J. Gazda (2007, 34) v tom, že umělecká literatura na konci 20. století v podstatě ztratila svůj vliv na společnost a přestala být lingvistickým a estetickým etalonem. Už ve 20. letech 20. století vyslovuje G. O. Vinokur domněnku, že normotvornou funkci neplní umělecká literatura, nýbrž hromadné sdělovací prostředky. V 60. letech pak tento názor potvrdila N. Ju. Švedová. 2 Dochází tedy ke změně orientace při stanovování spisovné normy z jazyka umělecké literatury na jazyk hromadných sdělovacích prostředků (Gazda 2007, 34). Média se díky nové roli stala jakýmsi cvičištěm, na kterém se zkouší nová slova a významy. 3 J. Gazda (2007, 34) k této otázce dodává, že přesun normotvorné báze nebyl diktován nějakým svévolným dobovým vkusem, ale byl zákonitým procesem, který byl podmíněný změnami vnitřních i vnějších podmínek fungování jazyka. Důležitou roli při tom sehrál vědecko-technický rozvoj a informační rozmach. Publicistickému stylu pomohlo do čela funkčních stylů informační pokrytí co největšího komunikačního území, urychlení toku informací komunikačními kanály, vytvoření informačních kanálů schopných přenášet co největší množství informací atd. 2 Srov. Glebland.narod.ru: Особенности словоупотребления и сочетания слов в современных средствах массовой информации. [online] [cit. 23. 2. 2012] Dostupné z < http://glebland.narod.ru/smi1.htm>. 3 Srov. tamtéž. 10

2 SOUČASNÉ TENDENCE V RUSKÉM PUBLICISTICKÉM STYLU 2.1 Historické aspekty Chceme-li charakterizovat současný stav ruské publicistiky, musíme tak nutně činit na základě srovnání se stavem předchozím. Na ruském publicistickém stylu se značnou měrou podepsalo období, kdy byl pod nadvládou totalitního režimu. V oblasti jazykové politiky se tento režim snažil o prosazení vlastního silně politizovaného jazyka, tzn. novojazu. Ten I. Zemcov charakterizuje jako unikátní jev, který nelze ztotožnit ani s politickým lexikonem ruského jazyka, ani s žádnou z variant byrokratického jazyka, i když v něm má nesporně své kořeny. Snaha rychle překonat toto tíživé jazykové dědictví v podstatě vylučovala, aby se tak stalo cestou dlouhodobého evolučního vývoje. Poslední desetiletí 20. století je tak charakterizováno jako období zlomu (Gazda 2007, 16-17). Zde hraje hlavní roli dynamičnost publicistického stylu a s tím spojené těsné sepjetí tohoto stylu s dobou (Minářová 2009, 56). Ze všech funkčních stylů se společensko-politické změny nejzřetelněji odrážejí právě v jazyce publicistiky (Gazda 2007, 22). Tuto schopnost vysvětluje J. Pilátová (2009, 17) silnou extralingvistickou základnou publicistického stylu. Události druhé poloviny 80. a počátku 90. let tak způsobily značné změny i v jazyce publicistiky. Dá se říci, že spolu s politickou revolucí proběhla i revoluce jazyková (Gazda 2007, 19). Podle I. A. Sterpina (2000, 71) představuje současný ruský publicistický styl ve srovnání s publicistickým stylem v období před přestavbou prakticky nový druh stylu. Jeho základní tendence se pokusím popsat v následujících podkapitolách. 2.2 Slábnutí standardizace a posilování individuality Díky výše uvedeným společensko-politickým změnám lze v současné ruské publicistice pozorovat tendenci k liberalizaci jejího jazyka (Kostomarov 1994, 187). V souvislosti s přesunem normotvorné báze se pak díky demokratizaci jazyka hromadných sdělovacích prostředků mění sám status spisovného jazyka. 4 J. Gazda (2007, 35) v této otázce upozorňuje na začarovaný kruh, který ohrožuje vývoj jazykové 4 Srov. ВАЛГИНА., Н. С.: Активные процесы в современном русском языке. [online] [cit. 23. 2. 2012] Dostupné z <http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook050/01/part-006.htm>. 11

situace. Na jedné straně stojí média, která z pragmatických důvodů (o nichž bude blíže řeč později) snižují jazykovou úroveň textů, a na druhé straně stojí masový čtenář, který vědomě či podvědomě vnímá jazyk médií jako spisovnou normu. Další výraznou tendencí, ve které se odrazila získaná svoboda, je snaha o tvůrčí práci s jazykem (Pilátová 2009, 17). Vyjádření individuality se oproti totalitnímu období v médiích nepotlačuje, ale naopak upřednostňuje (Pravda 2001, 18). Následkem toho vznikají vzájemně rozlišitelné individuální styly (idiolekty) jednotlivých publicistů, kdy je čtenář schopen poznat autora podle způsobu jeho vyjadřování, volby jazykových prostředků, strukturování textu atd. (Gazda 2007, 23). Individualita a slábnutí standardizace se neprojevuje pouze ve formální a jazykové stránce publicistického textu, nýbrž i v obsahu. V současné publicistice značně vzrostl počet kritických a ostře kritických textů. Je povolena kritika, ironie a sarkasmus na adresu policie, armády, bezpečnostní služby, ale i politických činitelů v nejvyšších funkcích včetně prezidenta země. (Pravda 2001, 18) 2.3 Dialog autora se čtenářem Období přestavby po r. 1985 znamenalo zásadní předěl ve vzájemných vztazích účastníků komunikace v publicistickém textu (Gazda 2007, 23). Stejně jako se v současných publicistických textech zvyšuje role autora, je kladen větší důraz i na čtenáře. Na rozdíl od monologických textů předchozího období se dnešní publicisté snaží o dialogičnost (Gazda 2007, 53). Tento jev lze chápat nejen jako reakci na totalitní diskurz (Rynkovič 2007, 73), ale i jako důsledek tendence sbližování písemné a ústní řeči, jelikož základem ústní řeči je právě dialog. 5 Dialogičnosti se v publicistických textech dosahuje různými způsoby. Lze například imitovat přirozený rozhovor nebo položit otázku a odpovědět na ni. Jako prostředky dialogičnosti dále slouží přímé otázky apelace na čtenáře, řečnické otázky, imperativní konstrukce. 6 V dialogickém textu autor používá větné konstrukce, v nichž se obrací přímo na čtenáře. 7 5 Srov. Glebland.narod.ru: Особенности словоупотребления и сочетания слов в современных средствах массовой информации. [online] [cit. 27. 2. 2012] Dostupné z < http://glebland.narod.ru/smi1.htm>. 6 Srov. tamtéž. 7 Srov. ВАЛГИНА, Н. С.: Текст монологический и диалогический. [online] [cit. 3. 3. 2012] Dostupné z < http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/part-020.htm>. 12

Podle Ju. S. Rynkoviče (2007, 73) svědčí dialogičnost o pozitivním úsilí autora slyšet svého čtenáře a dosáhnout efektu jeho účasti. Tento optimismus ale nesdílí J. Gazda (2007, 53), podle kterého je dialogičnost přes všechnu snahu autorů značně jednostranná: Publicisté sice stimulují intenzivní komunikaci se čtenáři, avšak odmítají tolerantnost k oponentům a diskuzi s nimi. V souvislosti s tím J. Gazda upozorňuje na použití takových slovesných forem a syntaktických konstrukcí, které pomáhají sugerovat čtenářům představu o nutném stavu věcí, o nezpochybnitelných pravdách a o přesvědčenosti autora o své pravdě. Jedná se především o modální výrazy s významem nutnosti (должен, обязан, следует, приходится, необходимо, нужно, надо). Nehledě na dosud nedořešenou otázku, do jaké míry je vyjadřování autorů publicistických textů skutečně dialogické, lze konstatovat, že právě těsný kontakt se čtenářem, který publicistice zajišťuje orientace na adresáta, je jedním z důvodů, proč se normotvorný akcent přesunul z textů umělecké literatury na jazyk hromadných sdělovacích prostředků (Gazda 2007, 34). 2.4 Expresivita v současném ruském publicistickém stylu Expresivita je vedle standardu druhou složkou v obsahové i formální realizaci publicistických textů. Je důležité si uvědomit, že poměr mezi těmito dvěma složkami není konstantní. Kromě individuálního stylu novin nebo novináře a stylu daného žánru záleží i na dynamice dané jazykové situace. Zatímco normalizace podporovala v novinách spíše automatizovaná, standardní vyjádření, nestabilní situace ve společnosti, období revolučních změn a jisté anarchie se odráží v posílení expresivní složky v jazyce. Podle V. G. Kostomarova lze tedy srovnat období přestavby v 80. a 90. letech s obdobím expresivity 20. a 30. let (Pilátová 2000, 90-91). Tendence k vyšší míře expresivity se v ruské publicistice udržuje dodnes. Srovnáme-li expresivitu v publicistických textech předpřestavbového a dnešního období, zjistíme, že se nezměnila pouze její míra, ale také celkový přístup k ní a způsob jejího použití. Expresivita dnes již není spojena s masovým ovlivňováním, ale vychází z individualizace projevu a zdůraznění osobnosti autora, kterému expresivní prostředky pomáhají vyjádřit postoj, ovlivnit čtenáře (Pilátová 2009, 18). V souvislosti s tím se mění i samotná přesvědčovací funkce, která se již neprojevuje v přímé agitaci, ale je 13

dosahována způsobem interpretace informací s využíváním přímého či nepřímého hodnocení (Gazda 2007, 23). Celkově dnes převažují expresivní prostředky s negativní konotací, což lze po dlouhém období útlaku a cenzury chápat jako pochopitelný jev. Negativní konotaci navíc mohou získat i původně pozitivně zabarvená slova, a to v případě, kdy jsou použita za účelem ironie oblíbeného prostředku vyjádření expresivity. 8 2.4.1 Hovorové a nespisovné výrazy Současná publicistika překonává knižní jazyk totality sílí do ní proud hovorové řeči (Pravda 2001, 20). N. V. Muravjevová uvádí, že hovorová slova sice bylo možné použít i v předpřestavbovém období, takové výrazy byly ale spíše výjimečné a musely mít vždy jasné stylistické opodstatnění. 9 Příčinu tendence k používání výrazů patřících původně k periferním oblastem slovní zásoby lze vedle odmítání oficiálního slovníku totalitního období nalézt v samotném poslání publicistického stylu. To Minářová (2009, 56) charakterizuje slovy rychle, výstižně a co nejúčinněji informovat adresáty nejrůznějšího sociálního zařazení, věku i vzdělání, zprostředkovávat myšlenky v míře největší srozumitelnosti Se zvyšující se a měnící se rolí přesvědčovací funkce se srozumitelnost stává zcela zásadní. Jelikož příjemce médií je nejen adresát masový, ale zejména průměrný, nelze podle J. Gazdy (2007, 34) spoléhat na účinnost užívání vysoce vytříbeného a sofistikovaného jazyka. Získání adresáta na svou stranu naopak vyžaduje snížení laťky jazykové úrovně. Zajistí se tak srozumitelnost a zároveň se díky přiblížení k vyjadřování čtenáře vytvoří mezi ním a autorem těsnější kontakt. 10 V současných ruských publicistických textech najdeme obrovské množství hovorové a slangové zásoby (тусовка, крутой, кинуть, разборка) (Gazda 2007, 26). Často se používají hovorové výrazy vzniklé univerbizací (Minářová 2009, 60). V těch se vedle expresivity odráží i současná tendence k jazykové ekonomii. Jedná se zejména o výrazy vzniklé pomocí univerbizačních přípon -к(а) -ух(а) -ик -щин(а) (кредитка, бытовуха, контрактник, чрезвычайщина) (Gazda 1997, 161). V současné 8 V dnešní době bývají často ironizovány výrazy prosazované totalitním režimem (большевик коммунист октябрь). 9 Srov. МУРАВЬЕВА, Н. В.: Язык конфликта. [online] [cit. 28. 2. 2012] Dostupné z <http://dere.kiev.ua/library/muravyeva/05.shtml>. 10 Srov. tamtéž 14

publicistice nejsou výjimkou ani hrubá slova a vulgarismy (обалделый, шмон, жратва) (Gazda 2007, 27). Slangový nebo žargonový charakter najdeme i u frazeologických jednotek, jejichž počet v publicistických textech značně vzrostl, např. вешать лапшу на уши (обманывать), челюсть отвисла (очень удивился) atd. O ustálenosti těchto výrazů v publicistickém textu svědčí fakt, že se přestaly psát v uvozovkách (Pravda 2001, 20). Blíže se k procesu začleňování hovorových a nespisovných slov do publicistiky vyjadřuje Ju. A. Belčikov, který ve svém článku О стабилизационных процессах в русском литературном языке 90-х годов mapuje historii slova беспредел. Tento v současné publicistice hojně používaný výraz byl dříve součástí zločineckého žargonu 11. Velice rychle a nekompromisně se ale rozšířil do textů nejrůznějšího zaměření (административный беспредел, правовой беспредел, беспредел власти, армейский беспредел), v 90. letech je pak uveden ve slovníku S. I. Ožegova a N. Ju. Švedové s poznámkou hovorový a mluví se o něm jako o klíčovém výrazu postsovětského období. 12 V souvislosti s tím ale N. V. Muravjevová upozorňuje, že u slov, jejichž význam není přesně zakotven v normě, hrozí špatný výklad. Její názor potvrzuje výzkum, během něhož nedokázali ruští studenti žurnalistiky rozlišit význam dnes tolik populárního výrazu крутой ve spojeních крутой бизнесмен a крутая машина. 13 Z toho podle mě vyplývá zajímavý paradox, a totiž, že výrazy hovorové řeči primárně používané za účelem srozumitelnosti textu mohou být nakonec příčinou jeho nesprávného pochopení. Zprůměrňování jazykového vyjadřování hromadných sdělovacích prostředků navíc odsuzují ruští filologové a inteligence obecně. Tím, že publicisté nechávají svou řeč sestoupit na úroveň běžného rozhovoru, snižují status jazyka. A jak filologové upozorňují, použitím substandardních výrazů se poškozuje interpretace vážných témat, neboť hovorová řeč není pro řešení určitých problémů vhodným prostředkem. Zde je ale třeba podotknout, že právě díky používání v médiích se do spisovného jazyka vrátila mnohá stará, zapomenutá slova (Pravda 2001, 20). Jedná se především o pojmenování jevů, které byly minulými režimy zavrženy nebo zakázány, a dnes jsou 11 Mnoho nespisovných slov, které se v dnešní publicistice objevují, pochází právě ze zločineckého žargonu. (Muravjevová) 12 Srov. БЕЛЬЧИКОВ, Ю. А.: О стабилизационных процессах в русском литературном языке 90-х годов ХХ века. [online] [cit. 28. 2. 2012] Dostupné z <http://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/norma/28_519>. 13 Srov. МУРАВЬЕВА, Н. В.: Язык конфликта. [online] [cit. 29. 2. 2012] Dostupné z <http://dere.kiev.ua/library/muravyeva/09.shtml>. 15

za pomoci médií znovu uváděny do života (Gazda 2007, 20), konkrétně jsou to názvy reálií buržoazního světa (трактир, казино, бал), starého života (земство, Дума, губерния) a náboženské lexikum (догма, исповедь, храм) (Pravda 2001, 20). 2.4.2 Lexikální výpůjčky z cizích jazyků Výraznou vrstvu aktualizovaného lexika v dnešní publicistice tvoří přejatá a cizí slova. Hlavní příčinu použití těchto prostředků lze najít v celkové orientaci bývalé sovětské společnosti směrem na západ, která se odrazila právě především v hromadných sdělovacích prostředcích (Gazda 1997, 162). Lexikální výpůjčky z cizích jazyků nemusí často na první pohled patřit mezi expresivní prostředky, cizí slova byla vždy pokládána za znak knižnosti a vzdělanosti, v kombinaci s hovorovými prvky ale tyto výrazy získávají expresivní nádech. Navíc cizí slova sama o sobě dnes již nejsou v publicistických textech jednoznačným signálem knižního stylu a často spíše naopak znakem nekulturního projevu. Autor se jejich použitím mnohdy snaží přiblížit mládeži, jelikož cizojazyčné výrazy tvoří výraznou součást žargonu mládeže (бойфренд, пипл, рингать) (Gazda 2011). Pro pronikání cizojazyčných slov do současné ruštiny je charakteristická rychlá a snadná adaptace v přejímajícím jazykovém systému (Gazda 2007, 27). Mnohá přejatá slova navíc v ruštině rozšiřují svoji sémantiku, např. výraz виртуальный už se nepoužívá pouze ve svém základním významu virtuální, ale nově také jako fiktivní, klamný, smyšlený. 14 Ve slovotvorné oblasti pak mohou cizí výpůjčky motivovat k vytvoření odvozených pojmenování různých slovních druhů, např. спонсор спонсорский спонсировать спонсированиe спонсорьё (Gazda 2011). Avšak nehledě na tyto přínosy bývají mnohá cizí slova (zejména četné anglicismy z oblasti politiky, ekonomiky obchodu, kultury atd.) čtenáři zpočátku přijímána kriticky a s výhradami, jako výraz jazykového snobismu (Gazda 2007, 27). Skutečné negativum však spočívá v tom, že užívání nezdomácnělých cizích výpůjček může vést ke snížení informativnosti textu. Tento problém se týká zejména často diskutovaného problému agresivity anglicismů a jejich nadbytečného či nesprávného užívání právě v médiích (Gazda 2007, 34-35). Před nadbytečností 14 Srov. МУРАВЬЕВА, Н. В.: Язык конфликта. [online] [cit. 29. 2. 2012] Dostupné z <http://dere.kiev.ua/library/muravyeva/09.shtml>. 16

přejatých slov varují i lingvisté, kteří sdílejí názor, že by se cizí výpůjčky měly používat, pouze pokud obohacují slovní zásobu ruštiny (Gazda 2011). Mluvíme-li o přejatých a cizích slovech, je třeba zmínit, že vedle lexikální oblasti ovlivňují cizí jazyky ruštinu i z hlediska gramatiky (a v některých případech i fonetiky). Například místo pro ruštinu typického neshodného přívlastku se v publicistických textech často vyskytuje podle modelu anglického jazyka přívlastek shodný. Publicisté ho používají mnohdy automaticky, aniž by si uvědomili, že tím může dojít k posunutí významu, např. ruským ekvivalentem k anglickému spojení prestige advertising není často uváděné *престижная реклама, nýbrž реклама престижа. 15 Na proces internacionalizace v jazykové sféře lze nahlížet ze dvou pohledů. Na jednu stranu lze v širším společenském rámci tyto tendence chápat jako projev globalizace, který usnadňuje proces mezinárodní komunikace a napomáhá lepšímu porozumění mezi národy (Gazda 2011). Z příkladu, v němž cizí jazyk mění zákony ruštiny, lze ale vyčíst stále větší závislost ruštiny na ostatních jazycích (zejména angličtině), což je podle mého názoru krokem zpět. 2.4.3 Okazionalismy Okazionalismus je hlavní prostředek aktualizace, který zaujímá v současných publicistických textech důležité místo (Staněk 2002, 58). Konec 20. století je někdy dokonce nazýván dobou okazionalismů (Gazda 2011). V. Staněk (2002, 57) charakterizuje okazionalismy jako příležitostné neologismy, které (na rozdíl od vlastních neologismů) obvykle nemají možnost včlenit se do lexikálního systému nebo ji mají velmi malou. Autoři okazionalismů většinou takové ambice ani nemají a použijí okazionalismus pouze jednorázově, při určité příležitosti (occasio z latinského příležitost ). 16 Okazionalismy souvisí s individuální tvořivostí autorů. Pomáhají přesněji a úplněji vyjádřit autorovy myšlenky a pocity, jeho postoj k předmětu sdělení (Gazda 2011). Zároveň ale vzniká mnoho nových výrazů, bez kterých by se autor obešel, ale 15 Srov. МУРАВЬЕВА, Н. В.: Язык конфликта. [online] [cit. 29. 2. 2012] Dostupné z <http://dere.kiev.ua/library/muravyeva/09.shtml>. 16 Srov. ГАСАЛОВА, Л. Б.: Неология как наука в общей парадигме современного языкознания. [online] [cit. 1. 3. 2012] Dostupné z <http://31f.ru/dissertation/page,3,423-dissertaciya-neologiya-kaknauka-v-obshhej-paradigme-sovremennogo-yazykoznaniya-chast-2-iz-2.html>. 17

které dodávají jeho jazykovému projevu šťávu (Staněk 2002, 57). Díky okazionalismům dochází k aktualizaci nejen daného výrazu, ale celého textu. 17 Při tvoření okazionalismů autoři většinou využívají slovotvorné možnosti ruského jazyka. Slova jsou pak tvořena podle známého modelu a v podstatě už coby možné varianty realizace tohoto vzoru existují (вечнозеленость, непосеянный). 18 Slovotvorné přípony pak navíc mohou vyjadřovat hodnotící vztah. Přidáme-li např. sufix щина k názvům osob, získáme zápornou expresivitu, která označuje vlastnost spojenou s určitou kategorií osob (явлинщина, кашпировщина, беспоповщина). Pro navození atmosféry určitého pocitu nebo bezvýznamnosti události se používají deminutivní sufixy (лингвочка, авенюшка, гуманненькая война). 19 Vedle těchto systémově tvořených okazionalismů se v menší míře vyskytují i výrazy, které nemají oporu v slovotvorné normě (сундучить, теловычитание, козлодром, модиться, искропись, дождепад, тебестоимость). 20 Okazionalismy vznikají často zcela nenadále, v daném okamžiku myšlenkového pochodu. Může je vyvolat nějaká nečekaná situace nebo mohou být reakcí na poměry v současné společnosti. Často mají depreciativní záměr a obsahují ironii (прихватизация, дерьмократы) (Staněk 2002, 58). Teorií okazionalismů se zabývala řada ruských lingvistů. Každý ale tento prostředek aktualizace chápe po svém. G. A. Lykov považuje za okazionalismy expresivní slova, která mají jasný stylistický cíl. Pro E. I. Chanpira je důležité slovotvorné kritérium, podle něhož lze k okazionalismům přiřadit pouze výrazy vzniklé na základě máloproduktivního nebo neproduktivního jazykového vzoru. Toto rozdělení však odsuzuje L. B. Gasalovová, která vznáší otázku, kam by potom patřily novotvary utvořené podle produktivního vzoru. Spolu s dalšími lingvisty tedy L. B. Gasalovová řadí k okazionalismům i produktivní, i neproduktivní novotvary. Toto rozdělení má 17 Srov. Glebland.narod.ru: Особенности словоупотребления и сочетания слов в современных средствах массовой информации. [online] [cit. 26. 2. 2012] Dostupné z < http://glebland.narod.ru/smi1.htm>. 18 Srov. ГАСАЛОВА, Л. Б.: Неология как наука в общей парадигме современного языкознания. [online] [cit. 1. 3. 2012] Dostupné z <http://31f.ru/dissertation/page,3,423-dissertaciya-neologiya-kaknauka-v-obshhej-paradigme-sovremennogo-yazykoznaniya-chast-2-iz-2.html>. 19 Srov. Glebland.narod.ru: Особенности словоупотребления и сочетания слов в современных средствах массовой информации. [online] [cit. 26. 2. 2012] Dostupné z <http://glebland.narod.ru/smi1.htm>. 20 Srov. ГАСАЛОВА, Л. Б.: Неология как наука в общей парадигме современного языкознания. [online] [cit. 1. 3. 2012] Dostupné z <http://31f.ru/dissertation/page,3,423-dissertaciya-neologiya-kaknauka-v-obshhej-paradigme-sovremennogo-yazykoznaniya-chast-2-iz-2.html>. 18

v ruském prostředí nejvíce zastánců. I přesto ale do dnešní doby nepanuje jednotný názor na to, jaká slova lze považovat za okazionalismy a jaké je tedy složení okazionální slovní zásoby. 21 2.4.4 Aluze Aluzi lze charakterizovat jako odkaz na dobře známý text nebo myšlenku jiného zdroje. Jedná se o oblíbený expresivní prostředek, v němž se odrážejí hlavní tendence současného ruského publicistického stylu, tedy individualizace a dialogičnost. Pomocí aluzí může autor vyjádřit svůj názor a zároveň vstoupit do dialogu či konfrontace se čtenářem, s tradicí, s oficiální mocí. V aluzích najdeme jevy, které jsou pro současnou ruskou publicistiku typické jazykovou hru, humor, ironii a výsměch všemu a všem. Při použití aluzí hraje hlavní roli kontext. Aluzivní vyjádření jsou kromě lingvistického kontextu spojena i s kontextem mimojazykovým. Text tak získává nový rozměr. Aby však aluze splnila svůj účel a tohoto rozměru bylo dosaženo, musí daný citát ve čtenáři vyvolat potřebné asociace. Současně s kontextem se tedy zvyšuje i role příjemce textu. Chce-li autor zabránit, nebo alespoň minimalizovat riziko nepochopení smyslu aluze, měl by odkazovat pouze na texty a události, které jsou masovému čtenáři dobře známy. Ne vždy se ale toto pravidlo dodržuje. V publicistických textech se často můžeme setkat s odkazy na nepříliš známé zdroje či s příliš přetvořenými citáty, které se od originálu vzdálily natolik, že je běžný čtenář nedokáže dešifrovat (Pilátová 2003, 27-35). J. Pilátová (2003, 29-30) vyděluje v ruských publicistických textech čtyři základní zdroje aluzí: frazeologické jednotky, pořekadla a přísloví, úryvky z dobře známého díla (básně, knihy, písně, filmu, reklamy) a široce známé formulace či běžně používaná spojení. Samotné aluze se pak v textech mohou vyskytovat ve formě přímé citace, většina je ale kontextuálně přetvořena. Je. I. Janovič (2007, 28-33) uvádí tři druhy kontextuálních změn aluzí: variace, transformace a modifikace. Při variaci se mění lexikální struktura citátu, ale předmět původního vyjádření bývá zachován. Cílem takových aluzí je zpřítomnit, aktualizovat určitý výrok. Příkladem může být věta Кто к нам со спамом придет, тот от него и погибнет 21 Srov. ГАСАЛОВА, Л. Б.: Неология как наука в общей парадигме современного языкознания. [online] [cit. 1. 3. 2012] Dostupné z <http://31f.ru/dissertation/page,3,423-dissertaciya-neologiya-kaknauka-v-obshhej-paradigme-sovremennogo-yazykoznaniya-chast-2-iz-2.html>. 19

podle citátu z filmu Александр Невский: Кто к нам с мечом придет, от меча и погибнет. V obou jazykových konstrukcích se jedná o stejný stereotyp, tedy kdo k nám přijde s něčím nebezpečným, sám kvůli tomu zemře. Lexikální změny v citátech umožňují tradiční stereotyp nejen aktualizovat, mohou ho i upravovat tak, aby odpovídal národním a kulturním potřebám. Například v publikaci, která byla zasvěcena referendu o přijetí Evropské ústavy ve Francii, se objevuje věta Бесплатный камамбер бывает только в мышеловке podle anglického přísloví Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Národně-kulturní aktualizace je zde docíleno použitím původně francouzského slova камамбер. Při transformaci dochází i ke změně smyslu původních jazykových konstrukcí. Například ve vyjádření Жизнь коротка работа весконечна (podle latinského aforismu Жизнь коротка, искусство вечно) dochází k naprosté změně významu, díky níž se ve výroku objevuje i hodnotící komponent. K transformacím patří i aluzivní vyjádření, která rozšiřují lexikálně-syntaktický základ citátu. Např. v transformovaném výroku Считать чужие деньги неприлично, а свои неинтересно (podle starého aforismu Неприлично считать чужие деньги) autor srovnává starý tradiční obraz s novým, který vznikl změnou situace a podmínek. V transformaci je tedy patrný efekt dialogičnosti. Zřídka se pak objevuje modifikace citátů, to znamená spojení dvou různých vyjádření do jedné aluze. Například věta Тише едешь меньше русский je spojením přísloví Тише едешь дальше будешь a citátu N. V. Gogola Какой же русский не любит быстрой езды! Taková vyjádření rozšiřují nebo v určité míře mění obsah jednotlivých komponentů (Janovič 2007, 28-33). Srovnáme-li výskyt aluzí v ruském a českém publicistickém textu, objevíme značný nepoměr, přičemž převaha je na straně ruské publicistiky. Tato disproporce souvisí s vyšší mírou expresivity v ruské publicistice a je nejpatrnější ve zpravodajských textech, zejména pak v jejich titulcích. Aluze je nástrojem upoutání pozornosti, o kterou ruští publicisté tolik usilují a kterou jim mohou zajistit právě titulky, které vytvářejí první dojem z textu a vyčleňují ho mezi ostatními (Pravda 2001, 18). Titulky českých zpráv si naproti tomu po vzoru dřívější doby většinou zachovávají a nadále rozvíjejí čistě objektivní tón. V českých titulcích a potažmo celých 20

textech zpravodajských žánrů tedy převládá informativní funkce, zatímco ruští publicisté se snaží čtenáře zaujmout a sázejí hlavně na funkci přesvědčovací. Výsledkem toho nesou ruské titulky často nulovou informaci, např. Всех не пересчитаешь (aluze na filmovou frázci Всех не перестреляешь, text: Obavy z nadcházejícího sčítání lidu v Rusku), na rozdíl od českého čistě informativního titulku Sčítací komisaři vybrali 70 procent dotazníků (Pilátová 2003, 30-33). 2.5 Srovnání současného ruského a českého publicistického stylu Jak již bylo naznačeno v předchozí podkapitole, ruský a český publicistický styl není totožný. V jejich vývoji lze samozřejmě najít společné jevy. Stejně jako v ruském publicistickém stylu došlo i u nás v 90. letech 20. století k pronikavým změnám, které způsobily aktuální společensko-politické události (např. nezávislost masmédií, svoboda slova) a rozvoj moderní technologie. Společným rysem je například i rozšíření slovní zásoby o zapomenuté archaizující a knižní prvky (pakliže, posléze, jenž) či biblicismy (došlo na lámání chleba). Na rozdíl od ruského ale český publicistický styl nepodléhá tak silnému vlivu hovorového jazyka. Hovorové výrazy se objevují spíše jen v mluvených spontánních projevech a psaný projev zůstává v podstatě spisovný. V českých publicistických textech nenajdeme ani obecnou tendenci k individualizaci projevu, není například pozorován nárůst dialogických forem či žánru interview. Celkově dochází v češtině k prohloubení diverzifikace jazyka jednotlivých žánrů publicistického stylu, tj. na jedné straně čistě informativní funkce se standardními prostředky, na straně druhé čistě přesvědčovací funkce s expresivními prostředky (Pilátová 2009, 19). Celkově je ale v ruském prostředí úloha expresivity mnohem větší, jelikož v ruštině pronikají expresivní prostředky i do typicky standardizovaných žánrů. Jak již bylo řečeno, zvyšuje se přesvědčovací úloha titulků ruských publicistických textů a mobilizují se i paralingvistické prostředky (ilustrace, koláže, grafické kalambúry) (Pilátová 2000, 91). Jak míní J. Pilátová (2009, 19), v českém publicistickém stylu v podstatě nemůžeme najít jednoznačnou paralelu tendence k jazykové tvořivosti a stylistickému dynamismu, které jsou tolik typické pro současnou ruskou publicistiku. 21

2.6 Závěrečné zhodnocení současného stavu ruského publicistického stylu Jeden z názorů na současnou situaci říká, že zatímco v období přestavby se jazyk publicistických textů vyznačoval nestabilností, která byla spojena jak s mimojazykovou situací, tak s hledáním nových forem a prostředků vyjádření, nyní lze mluvit o určité zformovanosti nového ruského publicistického stylu. 22 J. Gazda (2007, 15) ovšem současnou situaci nevidí zdaleka tak jednoduše a naznačuje, v jak komplikovaném stavu se dnes ruská společnost nachází: Na jedné straně se snaží co nejrychleji vstřebat zvenčí věci nové, dříve tabuizované či nedostupné, a na druhé straně se musí v rovině politické, ekonomické, sociální, kulturní, ale zejména psychologické neustále vyrovnávat s tím, čím ji poznamenala minulá zkušenost. Podle J. Gazdy se jedná o dosud ne zcela překonanou celospolečenskou frustraci jako důsledku šoku ze ztráty ochranářské funkce státu, o dezorientaci po zhroucení ideologicky a mocensky vnuceného hodnotového systému a o ekonomickou a sociální nejistotu při vstupu do světa velkých šancí za nestejných podmínek. Jazyk publicistiky pak všechny tyto jevy nejen odráží, ale zároveň se stává nástrojem orientace v nové situaci, prostředkem formování nového hodnotového systému a vytváření nových společenských vztahů. Než tedy začneme diferencovat jazyk publicistického stylu na předpřestavbový anomální novojaz a popřestavbový přirozený jazyk, je důležité si uvědomit, že osvobozování se od starých řečových stereotypů je postupný proces, který sice značně pokročil, avšak ještě zdaleka není ukončen (Gazda 2007, 15). Navíc je třeba mít na paměti vysokou dynamičnost publicistického stylu. Uvedené znaky jazyka současné ruské publicistiky se sice mohou vzhledem k dané době jevit relativně stabilní, s vývojem společenského dění se ale mohou rychle změnit (Minářová 2009, 56). 22 Srov. Glebland.narod.ru: Особенности словоупотребления и сочетания слов в современных средствах массовой информации. [online] [cit. 27. 2. 2012] Dostupné z < http://glebland.narod.ru/smi1.htm>. 22

3 PŘEKLAD PUBLICISTICKÝCH TEXTŮ Specifika překladu publicistických textů jsou z velké části určena zvláštnostmi publicistického stylu. 23 Při jejich stanovení lze tedy vycházet z poznatků uvedených v předchozí kapitole. Zde se pouze pokusím přiblížit problémy, které mohou při překladu jednotlivých prostředků vzniknout, a naznačím možnosti, jak je řešit a jak jim předejít. Bližší rozpracování problematiky s demonstrací na příkladech obsahuje kapitola Komentář k překladu. 3.1 Problematika překladu automatizovaných jazykových prostředků V dnešním publicistickém stylu se střetávají dvě protichůdné tendence. Vedle již uvedené a analyzované tendence k expresivitě lze v současných publicistických textech zároveň pozorovat tendenci k větší objektivitě. Současný demokratický tisk se snaží působit nestranně a informace předávat objektivně. Tato tendence se sice týká především zpravodajských žánrů, i v ostatních publicistických textech se ale setkáme s množstvím automatizovaných jazykových prostředků, které jsou se snahou o objektivitu spojeny (Pilátová 2003, 28). Jedná se především o ustálená slovní spojení a klišé, publicismy, automatizované metafory, standardní termíny a názvy atd. Automatizované jazykové prostředky většinou nečiní při překladu větší problém. Ustálená spojení a klišé mají v cílovém jazyce často svůj doslovný protějšek. 24 U ostatních automatizovaných spojení je třeba v cílovém jazyce najít frazém, který smyslem i stylově odpovídá slovnímu spojení originálu. 25 Pokud v cílovém jazyce žádný analogický frazém neexistuje, vyjádříme smysl jinými prostředky, avšak nesmí být narušen žánrový, stylistický ani komunikační charakter textu. 26 Takovou substituci ovšem nelze uplatnit u překladu termínů a názvů. V publicistických textech se objevují především názvy organizací, funkcí, historických, zeměpisných, politických, ekonomických a sociologických reálií. U některých názvů lze vybírat mezi dvěma, třemi alternativními variantami, většině takových pojmenování ale 23 Srov. МИКОЯН, А. С.: Проблемы перевода текстов СМИ. [online] [cit. 7. 3. 2012] Dostupné z < http://evartist.narod.ru/text12/12.htm>. 24 Srov. tamtéž. 25 Srov. Iterviam.ru: Особенности перевода публицистических текстов. [online] [cit. 7. 3. 2012] Dostupné z < http://www.iterviam.ru/gum-nauk/translation/publicistika-perevod/>. 26 Srov. МИКОЯН, А. С.: Проблемы перевода текстов СМИ. [online] [cit. 7. 3. 2012] Dostupné z < http://evartist.narod.ru/text12/12.htm>. 23

odpovídá pouze jeden ekvivalent. Fantazii překladatele zde proto musí nahradit jeho znalost reálií a oficiálních názvů. Pokud překladatel danou informaci nezná, musí ji umět vyhledat, přičemž je důležité orientovat se mezi mnoha zdroji informací. 27 3.2 Problematika překladu aktualizovaných jazykových prostředků U překladu aktualizovaných frazeologismů platí stejné pravidlo jako u překladu spojení automatizovaných. Vyhledávání jejich protějšků v cílovém jazyce však může být mnohem složitější. Například rčení obsahují lidovou moudrost, odráží morální hodnoty národa. Překladatel by se měl tato spojení vždy snažit adaptovat do kultury cílového čtenáře. I zde je tedy kromě dokonalého ovládání obou jazyků třeba disponovat co nejširšími znalostmi reálií obou národů (v tomto případě především kulturních) a schopností vyhledávat informace a orientovat se mezi zdroji. 28 V současné publicistice často dochází k aktualizaci aktualizovaných prostředků. Spojí-li například autor dva různé frazeologismy do jednoho, musí překladatel nejprve najít ekvivalenty pro obě spojení a poté je rovněž spojit do jedné věty. Často se také objevují frazeologismy v neúplné podobě. Jedná se o případy, kdy je známé přísloví, rčení apod. uvedeno pouze zčásti, přičemž tato část čtenáři stačí k vyvolání potřebných asociací. V tomto případě je třeba zvolit překlad, který je rovněž založen na principu neúplnosti. 29 V publicistických textech se mnohdy setkáváme s tzv. módními slovy. Často se jedná o výrazy cizího původu, které zdůrazňují aktuálnost informací a zvyšují důvěru čtenáře. Při překladu se ovšem módnost slova vytrácí. Aby byl zachován komunikační záměr, musí překladatel ztrátu módnosti kompenzovat a přenést ji na jiný lexém, to znamená, že musí podle kontextu zvolit slovo, které je módní v cílovém jazyce. 30 Problematické pro překlad mohou být aluze. Základem ke správnému překladu aluzivního vyjádření je daný citát v textu rozpoznat. K tomu je opět nezbytná výborná orientace v reáliích. Vedle historických a politických událostí je zde obzvlášť důležitá 27 Srov. Navigator-msk.com: Перевод публицистических материалов. [online] [cit. 8. 3. 2012] Dostupné z < http://navigator-msk.com/publicisticheskii-perevod/>. 28 Srov. Subcribe.ru: Секреты перевода фразеологизмов и афоризмов. [online] [cit. 11. 3. 2012] Dostupné z <http://subscribe.ru/archive/job.lang.perevod1/201011/02112603.html>. 29 Srov. Iterviam.ru: Особенности перевода публицистических текстов. [online] [cit. 7. 3. 2012] Dostupné z < http://www.iterviam.ru/gum-nauk/translation/publicistika-perevod/>. 30 Srov. Megatext.ru: Профессиональный перевод публицистики. [online] [cit. 7. 3. 2012] Dostupné z <http://www.megatext.ru/statyi/professionalnyjj_perevod_publitsistiki/>. 24

znalost kulturních reálií, jelikož právě ty bývají oblíbeným zdrojem aluzí. V publicistických textech se často objevují aluze na známá díla a filmy. Samozřejmě je ale vyloučené znát nazpaměť veškerou literární a kinematografickou tvorbu. Pro rozpoznání aluzí je tedy důležitý i jazykový cit, intuice a neustálé hledání ve slovnících a v další informativní literatuře. 31 Základ rozpoznat aluzi se často stává i klíčem k jejímu překladu. A to pokud se jedná o aluzi na zdroj dobře známý i příjemci cílového textu (světově významná díla, události). V tom případě se stačí uchýlit ke klasickému překladu původního zdroje. Problém ale nastane, setkáme-li se s aluzí na zdroj, který je známý pouze mluvčím jazyka originálu. Může se jednat o méně známé politické události, díla, filmy dané země. V dnešní době také stoupá počet aluzí na reklamy. V tomto případě překladatelé vedou spory o tom, zda má vůbec smysl takovou aluzi překládat a vysvětlovat čtenáři kontext. Někteří překladatelé doporučují takové aluze okomentovat v poznámkách pod čarou, jiní je radí nepřevádět. Nicméně právě aluzivnost může způsobit nepřeložitelnost nebo obtížnou přeložitelnost textu. 32 Podobný problém představují slovní hříčky. V podstatě neřešitelné z hlediska překladu často bývají kalambúry, které se objevují hlavně v titulcích, jako nástroj upoutání pozornosti. Ideálním řešením je najít kalambúr se stejným významem i v cílovém jazyce. To se ale podaří málokdy, v ostatních případech se doporučuje změnit daný titulek na neutrální, ale zato pochopitelný a spojený s tématem textu. Základem pro řešení podobných překladatelských problémů je dobrý cit pro jazyk, nápaditost a tvořivost. 33 Překladatel by měl vždy usilovat o to, aby byly v překladu zachovány veškeré asociativní vazby a zároveň nevznikly žádné nové. 34 31 Srov. МИКОЯН, А. С.: Проблемы перевода текстов СМИ. [online] [cit. 8. 3. 2012] Dostupné z < http://evartist.narod.ru/text12/12.htm>. 32 Srov. Iterviam.ru: Особенности перевода публицистических текстов. [online]??? [cit. 8. 3. 2012] Dostupné z < http://www.iterviam.ru/gum-nauk/translation/publicistika-perevod/>. 33 Srov. МИКОЯН, А. С.: Проблемы перевода текстов СМИ. [online] [cit. 8. 3. 2012] Dostupné z < http://evartist.narod.ru/text12/12.htm>. 34 Srov. Navigator-msk.com: Перевод публицистических материалов. [online] 2011 [cit. 8. 3. 2012] Dostupné z < http://navigator-msk.com/publicisticheskii-perevod/>. 25

3.3 Překlad ruských publicistických textů 3.3.1 Vliv cílového jazyka na podobu překladu Při překladu publicistických textů nezáleží pouze na lexikálně-gramatických specifikách publicistického stylu výchozího jazyka, stejně velkou roli hraje i jejich vztah s analogickými jevy v cílovém jazyce. Výsledný text musí vždy vyhovovat požadavkům a zvyklostem publicistického stylu cílového jazyka (Porák, Poráková 1963, 237). Během procesu překládání publicistických textů je tedy důležité mít neustále na paměti rozdíly, které panují mezi publicistickým stylem výchozího a cílového jazyka. Konkrétně při překladu ruského publicistického textu do češtiny je třeba přihlédnout k nižší funkci expresivity v české publicistice a k dalším rozdílům, uvedeným v podkapitolách 2.4 a 2.5. 3.3.2 Vybrané chyby v překladu ruského publicistického textu Před samotným procesem překládání ruského publicistického textu může být českému překladateli nápomocná studie, kterou na základě srovnání českého překladu 35 s ruským originálem 36 vypracovali J. a S. Porákovi (1963, 237-242). Autoři se ve své analýze snaží upozornit na chyby, které mohou při překladu ruského publicistického textu vzniknout. Ze stylistického hlediska varují autoři studie před nadměrným používáním knižních prvků, které dle jejich názoru zbytečně a neústrojně posouvá překlad k rovině knižnosti. Na základě analyzovaného textu pak uvádějí několik příkladů: příliš časté použití knižních příslovcí lze (nelze), přednost příslovce již před běžnější podobou už, výskyt knižních slov tudíž, nikterak, nijak a aniž. Za knižní je pak považována i v daném překladu hojně používaná přípustková spojka jakkoli, která odpovídá stylisticky neutrální ruské vazbě. Za zbytečné pokládají autoři článku také přechodníky (vycházejíc z historických zkušeností). Jak ale Porákovi dodávají, žádný z uvedených prostředků nepovažují za nesprávný, zbytečným a nepromyšleným nahromaděním 35 Jedná se o brožuru Stranická propaganda a současnost, kterou vydalo v r. 1962 Nakladatelství politické literatury v překladu G. Holíkové. 36 Ильичев, Л. Ф.: Партийная пропаганда и современность. Госполитиздат, Москва, 1961. 26

knižních prvků ale podle nich dochází k jistému vybočení z celkového stylu a překlad po stylistické stránce neodpovídá originálu. Překladatel by si měl dát pozor i na stylizační nedopatření. Jedná se například o opakování slov nebo slovních základů (možnost umožňuje) či o hromadění genitivů a podstatných jmen slovesných (upevnění sepětí propagandy dějin strany se životem). Rovněž je třeba se vyvarovat nesrozumitelnosti vět. Ta může být zapříčiněna tvarovým nerozlišením podmětu a předmětu, kdy zní 1. a 4. pád stejně. Toto nebezpečí vzniká hlavně u abstraktních podstatných jmen, např. růst nesnižuje význam, podíl podporuje růst. Takové věty je třeba formulovat jinak, např. růst nevede ke snižování významu, možností je také převést větu do pasivní konstrukce podílem je podporován růst. Přestože nejsou tvarová nerozlišení podmětu a předmětu vždy nesrozumitelná, zbytečně zatěžují pozornost čtenáře a odvádějí ji od obsahu. Některé chyby mohou vyplývat z mechanického doslovného překladu, jedná se o tzv. rusismy. Lze tak hodnotit například spojení rodný jazyk, přičemž v češtině se obvykle používá výraz mateřský jazyk, případně mateřština. Za rusismus lze považovat i vyjádření přísudku v množném čísle při shodě s několikanásobným podmětem (ještě více se prohlubují jednota a semknutost lidu). K rusismům patří i výše zmíněné přechodníky. V závěru autoři zdůrazňují, jak důležité je dívat se na překlad jako na určitý celek a z tohoto hlediska pak i posuzovat, do jaké míry tento celek odpovídá originálu po stránce stylistické a jak vyhovuje účelu publikace. Zde hraje důležitou roli již zmíněná zásada, že překlad má odpovídat normám a zvyklostem českého publicistického stylu. Autoři studie se pomocí názorných příkladů snaží ukázat, jaké důsledky nese zanedbání této zásady. (Porák, Poráková 1963, 237-242) K této analýze je třeba dodat, že od jejího vzniku uplynulo téměř padesát let, během kterých zažil ruský i český publicistický styl obrovské změny. Jak již bylo uvedeno, do současné publicistiky se vrací spousta zastaralých a knižních slov. Většina příkladů knižních výrazů tak od vzniku studie ztratila svou vznešenost a staly se slovy neutrálními, běžně užívanými. Navíc se v době vzniku studie neuplatňoval přístup založený na záměrném spojení knižních a hovorových slov, který je spjat se zvyšující se rolí expresivity v současné publicistice. 27