Zubehör 1 Entleerungsventil 2 Zeigerthermometer oder Temperaturfühler PT 1000



Podobné dokumenty
D Einbau- und Bedienungsanleitung. GB Installation and Operating Instructions. NL Installatie- en bedieningshandleiding

Produktový katalog pro projektanty

Zubehör 1.) Entleerungsventil 2.) Zeigerthermometer oder Temperaturfühler Pt 1000

ENERGY PETROCHEMISTRY ENERGETIKA PETROCHEMIE. DN 50 - DN C up to C c až c FLOW CONTROL

Ventil zpětný Z15.1 DN 10 50, PN Piston check valve Z15.1 DN 10 50, PN


Název společnosti: VPK, s.r.o. Vypracováno kým: Ing. Michal Troščak Telefon: Datum:

DEMATECH PREISANGEBOT / CENOVÁ NABÍDKA

2N Voice Alarm Station

BERGAMO FIRENZE RIMINI. Samozavírače a samozavírací závěsy Floor springs and hinges

Název společnosti: VPK, s.r.o. Vypracováno kým: Ing. Michal Troščak Telefon: Datum:

Návody k hydraulice MORIS

Název společnosti: VPK, s.r.o. Vypracováno kým: Ing. Michal Troščak Telefon: Datum:

0-10 V Interface AM 4

STAVEBNÍ PŘIPRAVENOST GILOTINA VLO DIMENSIONAL SHEET VLO MASSBLATT VERTIKALER BESCHLAG VLO МОНТАЖ МЕТАЛЛОКОНСТРУКЦИИ ВОРОТ СИСТЕМЫ ГИЛЬОТИНА ВЛО

âistiã vzduchu / Air Cleaner MF 06, MF 08, MF 10 ada ASISTENT, velikost G 1/8, G 1/4, G 3/8 ASISTENT Series, G 1/8, G 1/4, G 3/8 Sizes

A Sloupkové stojánky. B Broušené desky a lišty. Transportní a upínací přípravky. D Vodící prvky. Přesné díly. Pružiny. G Elastomery H FIBROCHEMIE

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724

E1 Bauteile Components Pièces Součásti

VESTAVBOVÝ RÁM - ROLLO JUMBO

Použití. Application. Field of application. Rozsah použití A.1.1

Klapka zpětná A43 DN , Pp 20 MPa Swing check valve A43 DN , Pp 20 MPa

ATMOS ACD01 ELEKTROINSTALACE

Vypracováno: Telefon:

UPM3 Hybrid Návod na ovládání Čerpadlo UPM3 Hybrid 2-5 Instruction Manual UPM3 Hybrid Circulation Pump 6-9

Ohřev pitné vody bez Kompromisu!

EINBAUANWEISUNG FÜR SCHALLDÄMM-SET BWS/DWS MONTÁŽNÍ NÁVOD PRO ZVUKOVĚ IZOLAČNÍ SOUPRAVY BWS/DWS


HandiClamp. Single Band Repair Clamp Jednodílný Opravný Třmen INSTALLATION INSTRUCTIONS

Ventil zpětný A30 DN 10 50, Pp 20 MPa Piston check valve A30 DN 10 50, Pp 20 MPa

ROLZ-2. Portable AV/Conference Center. Assembly Instructions

Manuel d'utilisation 4 Pokyny pro uživatele 5

Size / Světlost : DN 1/4 to 4 / DN 1/4 až 4

VULSINI DREHTELLER MONTAGEANWEISUNG

DIN 217 (ISO 2402) Držáky nástrčných výhrubníků a výstružníků Arbors for shell core reamers and reamers Halter für Aufsteck-Aufbohrer und -Reinbahlen

R40 Podklady pro projektování CZ_2012_07

5.SY Otočné pohony uzavíracích klapek

NÁVOD K OBSLUZE PRO REGULÁTOR KOMEXTHERM STABIL 02.2 D

Název: Suites récurrentes étude à l'aide d'une suite auxiliaire

3-cestné ventily s vn jším závitem, PN 16

FILTR ZÁVITOVÝ CELONEREZOVÝ Teplota max.-30 C/200 C TYP D PN16 DN1/4-2. Size / Světlost : DN 1/4 to 2 / DN 1/4 až 2 Ends / Konce :

Kombiventil pro otopná

Rozdělovače pro ústřední topení a sanitární rozvody ITAPO cena A MOC

RYCHLOSTNÍ SKØÍÒ-L GEARBOX-ICE

GRAND KANCELÁŘSKÉ STOLY DR * 900 DR * 900 DR * 800 DR * 800 DZ 1600 * 900 DZ 1600 * 900 SKLADEBNOST SYSTÉMU GRAND

ZÓNOVÉ VENTILY S VRATNOU PRUŽINOU dvoucestné VZP 2XX 230 1P 001 třícestné VZP 3XX 230 1P 001

Kapitola 2 Dokumentace č CS

GUIDELINES FOR CONNECTION TO FTP SERVER TO TRANSFER PRINTING DATA

1-AYKY. Instalační kabely s Al jádrem. Standard TP-KK-133/01, PNE Konstrukce. Použití. Vlastnosti. Installation cables with Al conductor

2N LiftIP. Voice Alarm Station. Communicator for Lifts. Version

Montážní návod. Trubkové spojení Logano G115/G125 Logalux LT300 Logano G115/G125 s hořákem Logalux LT /2003 CZ Pro odbornou firmu

ROLLO STANDARD ELECTRIC. Montageanleitung / Mounting Instruction / Montážní návod

Návod k instalaci a uvedení do provozu pro solární dělící systém CS

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO 1724

PLASTICPARTS. -Parts not for use. -Teile werden nicht verwendet. -Pieces a ne pas utiliser. -Tyto díly nepoužívejte při stavbě. -

L-force Drives. EDK84DGFCxxxx.O=I. Ä.O=Iä. Montážní návod motec. E84DGFCxxxx. Komunikační modul Communication unit

Regulátor tlakové diference PN25 Differential pressure regulator PN25. cz Instalace Installation en. Příklady instalací Installation examples

Deutsch. Einstellhilfe Einachser. Grundsätzlich sollten die Seilzugeinstellungen immer 1 x im Jahr nachgeprüft werden. Einstellhilfe Kupplung

TECHNICKÝ LIST řada mechanických odvaděčů kondenzátu AUTODRAIN TECHNICAL DATA SHEET for mechanical autodrain equipment AUTODRAIN


Redukční tlakový ventil typ /6 Přepouštěcí ventil typ /7

Couper CZ INSTRUKCE PRO POUŽITÍ. Pohony pro oto né brány MADE IN ITALY

VIESMANN VITOCELL 100 L. List technických údajů Obj. č. aceny:vizceník VITOCELL 100 L VITOTRANS 222

Montáž. Bezpečnost. Kontakt. Technické údaje DE EN FR CZ NL ES PT DK NO SE FI IS PL HU SK CZ SL HR EE LV LT BG RO GR TR RU AE IL CN JP

BERGAMO TD800. Podlahový samozavírač BERGAMO TD800 Floor spring BERGAMO TD800. BERGAMO Podlahové samozavírač I Floor spring

SLP 40RS ISO 9001: ,1-0,6 MPa

Robinets thermostatiques d équipement des corps de chauffe. Dimensions et détails de raccordement

Klapka zpětná L10 DN , PN Swing check valve L10 DN , PN

Regulátor prostorové teploty s LCD displejem

Typ 68801, 68901, 69701, 69901, 69902

KATALOG KOL A BRZD WHEEL AND BRAKE CATALOGUE

Elektroinstalační lišty a tvarovky. Elektroinstalační lišty / Cable trunkings

SPARE PARTS KITS / SADY NÁHRADNÍCH DÍLŮ. Tool / Nářadí : Rivetec

Star-Z 15 Novinka /

Jednotka obìhového èerpadla

KULOVÉ KOHOUTY S TOPNÝM PLÁŠTĚM BALL VALVES WITH HEATING JACKET ZEUS TYP / TYPE K91.9

Termostatický směšovací ventil Technický popis. Max. pracovní tlak: 1 MPa = 10 bar

2N LiftIP. IO Extender. Communicator for Lifts. Version


Regulátor tlaku MINI / Pressure Controller MINI DRM 1/8, DRM 1/4

SPARE PARTS KITS / SADY NÁHRADNÍCH DÍLŮ. Tool / Nářadí : Rivetec

SPARE PARTS KITS / SADY NÁHRADNÍCH DÍLŮ. Tool / Nářadí : Rivetec

Einbauanleitung zu Elektro-Einbausatz Elektro-Einbausatz für Anhängerkupplung, 7-polig, 12 Volt, nach ISO FIAT PUNTO ab 09/99

NÁVOD K NASTAVENÍ VODÍTEK PILOVÉHO PÁSU ADJUSTING SAW BLADE GUIDE

Web Element. Furniture for beautiful environments

VENTILY PRO OTOPNÁ T LESA

Regulátor tlaku MINI / Pressure Controller MINI DRM 1/8, DRM 1/4

New Reach PP1, PP3, PP12 Návod k používání a katalog ND pro pneumatický lis

RIMINI. Samozavírací hydraulické závěsy Self-closing hydraulic hinges

spa díly spa components jedineèná relaxace Swimmingpool Technology unique relaxation

ROLZ-2. Portable AV/Conference Center. Assembly Instructions

First School Year PIPING AND FITTINGS

Návod k obsluze/user manual LAD2 Propojovací krabička/cable junction box

REGULACE PRO OTOPNÁ T LESA

Vytápěcí boiler hybridní s tepelným čerpadlem. vzduch-voda

Nástrãné roubení - kovové / Push-in Fittings ada BU / BU Series

NÁVOD K OBSLUZE A MONTÁŽI

Solární stanice FlowStar SOL NÁVOD PRO MONTÁŽ A OBSLUHU

Bezpečnostní odfukovací ventil Safety relief Valve SBV - Type 11

SPARE PARTS KITS / SADY NÁHRADNÍCH DÍL. Tool / Ná adí

Transkript:

D Einbau- und Bedienungsanleitung KEMPER Multi-Therm automatisches Zirkulations-Regulierventil Figur 141, 143, Temperaturbereich 50 C - 65 C DVGW-Zulassung nach W 554, KIWA-Zulassung nach BRL 14003, SVGW-Zulassung GB Installation and Operating Instructions KEMPER 'Multi-Therm' automatic circulation regulating valve Figure 141, 143, temperature range 50 C - 65 C DVGW-certified to W 554, KIWA-certified to BRL 14003, SVGW-certified NL Installatie- en gebruiksaanwijzing KEMPER 'Multi-Therm' circulatie-regelklep Figuur 141, 143 Temperatuurbereik 50 C 65 C Met DVGW-keur volgens W 554, met KIWA-keur volgens BRL 14003, met SVGW-keur F CZ Instructions de montage et de service KEMPER 'Multi-Therm' Robinet de régulation automatique pour circulations Figures 141, 143, plage de température 50 C - 65 C Agrément DVGW selon W 554, Agrément KIWA selon BRL 14003, Agrément SVGW Návod k montáži a obsluze KEMPER 'Multi-Therm' Automatický cirkula ní regula ní ventil Figura 141, 143, rozsah teplot 50 C 65 C Schválení DVGW podle W 554, schválení KIWA podle BRL 14003, schválení SVGW 1 2 Zubehör 1 Entleerungsventil 2 Zeigerthermometer oder Temperaturfühler PT 1000 Accessories 1 Drain valve 2 Temperature sensor or temperature sensor PT 1000 Toebehoren 1 Aftapklep 2 Temperatuur sensor of temperatuur sensor PT 1000 Accessoires 1 Robinet de vidange 2 Thermomètre à cadran ou sonde de température PT 1000 P íslušenství: 1 Vypoušt cí ventil 2 Teplom r s ukazatelem nebo teplotní idlo PT 1000-1 -

1. Technische Daten / Technical data / Technische gegevens / Caractéristiques techniques Technické údaje D GB NL F CZ Einsatzbereich: Automatische Regelung der Warmwasserzirkulation über Thermostatelement Field of application: Automatic regulation of hot water circulation via thermostat element Toepassingsgebied: Automatische regeling van de warmwatercirculatie door het thermostaatelement Domaine d utilisation: Régulation thermostatique automatique de la circulation d eau chaude Oblast použití : Automatická regulace cirkulace teplé vody p es termostatický lánek Einstellbarer Regelbereich / Adjustable control range Instelbaar regelbereik Plage de température réglable / Nastavitelny rozsah Werkseinstellung / Factory pre-setting Fabrieksinstelling / Réglage d usine Nastavení ze závodu Temperaturbereich bei thermischer Desinfektion Temperature range for thermal disinfection Temperatuurbereik bij thermische desinfectie Plage de température pour désinfection thermique Rozsah teplot pri tepelné dezinfekci Max. zulässige Betriebstemperatur Max. permissible operating temperature Max. toegestane bedrijfstemperatuur Température de service admissible max. Maximální p ípustná provozní teplota Regelgenauigkeit / Control accuracy Regelnauwkeurigheid / Précision de réglage P esnost regulace 50 C 65 C 58 C > 70 C 90 C +/- 2 K Nenndruck / Nominal pressure Nominale druk / Pression nominale / Jmenovitý tlak PN 16 Nenngrößen / Nominal sizes / Nominale afmetingen Dimensions nominales/ Jmenovité velikosti Ausführung Type Uitvoering Modèles Provedení DN 15, 20, 25 Figur 141 flachdichtendes Außengewinde, wahlweise mit oder ohne Verschraubung; Figur 143 mit Muffenanschluss Figure 141 male thread with flat gasket, alternatively incl. or excl. screw coupling; Figure 143 with female thread Figuur 141 naar keuze met of zonder schroefverbinding; Figuur 143 met mofaansluiting Figure 141 filetage extérieur à joint plat, au choix avec ou sans raccord à vis; Figure 143 avec raccord par manchon Figura 141 vn jší závit s plochým t sn ním, voliteln se šroubením nebo bez; Figura 143 s hrdlovým p ipojením - 2 -

2. Montagehinweis / Installation information / Montageaanwijzing / Instructions de montage Návod k instalaci D Ventil immer in Fließrichtung einbauen, siehe Durchflusspfeil auf dem Gehäuse. Zur Vermeidung unnötig großer Einzelwiderstände möglichst keine Rückflussverhinderer mit großem Druckverlust einbauen. Für den letzten und vorletzten Strang wird zur Realisierung eines hohen Volumenstromes in den pumpenentfernten Strängen empfohlen, automatische Zirkulations-Regulierventile KEMPER Multi-Therm, Figur 141, 143, DN 20, oder manuelle Zirkulations-Regulierventile KEMPER Multi-Fix, Figur 150, DN 20, einzubauen. Technischer Hinweis Bei der Kombination von KEMPER automatischen Regulierventilen 'Multi-Therm' mit zentralen Trinkwasser- Erwärmungsanlagen ist darauf zu achten, dass die TW-Erwärmung im Betriebstemperaturbereich der Regulierarmaturen betrieben wird. Bei Nichteinhaltung kann es zu fehlendem hydraulischen Abgleich im TWW-System kommen. Die Empfehlungen der DVGW-Arbeitsblätter W551 und W553 im Hinblick auf die Systembetriebstemperaturen (TWW = 60 C, TWZ 55 C) bei Planung und Ausführung sind zu beachten. GB Always install valve in flow direction; see flow indicating arrow on body. To avoid unnecessarily great resistance due to individual components, no checalves causing a high pressure loss should, if possible, be installed. Installation of KEMPER Multi-Therm automatic circulation regulating valves, Figures 141, 143, DN 20, or of KEMPER Multi-Fix manual circulation regulating valves, Figure 150, DN 20, is recommended in those sections of piping with the greatest and next greatest pressure loss in order to realise a high volume flow in such pump-remote sections. Technical information At the combination of KEMPER Multi-Therm automatic circulation regulating valves with central drinking water heating system attention should be paid to the fact that the drinking water warming up is carried out within the operating temperature range of regulating valves. If this is not the case, a faulty hydraulic eaualization in the drinking water warm systen can occur. NL Klep altijd in stromingsrichting inbouwen, zie doorstromingspijl op de behuizing. Voor het goed functioneren van de installatie indien mogelijk geen keerklep met een groot drukverlies inbouwen. In de laatste en voorlaatste leidingen geen onnodige weerstanden aanbrengen. Advies: minimaal regelkleppen DN 20, of KEMPER handmatige inregelklep Figuur 150, DN 20 aanbrengen. Technische aanwijzing Bij combinatie van KEMPER automatische regelafsluiters Multi-Therm met een centrale boiler moet men er op letten dat de temperatuur van de boiler ingesteld staat op het regelbereian de regelafsluiter. Bij niet naleving hiervan kan er een hydraulische onbalans onstaan in die installatie. F Toujours monter le robinet dans le sens de l écoulement, voir flèche de circulation sur le corps du robinet. Pour éviter d inutiles résistances individuelles élevées, ne pas monter, dans la mesure du possible, de clapet de non-retour à perte de charge élevée. Pour obtenir un débit volumétrique élevé dans les lignes éloignées de la pompe, il est recommandé de monter des robinets de régulation automatique pour circulation KEMPER Multi-Therm, Figure 141, 143, DN 20 ou des robinets de régulation manuelle pour circulation KEMPER Multi-Fix, Figure 150, DN 20, dans la dernière et l avantdernière ligne. Technique instructions Lors de l'installation de vannes de régulation Multi-Therm dans des installations d'eau chaude sanitaire centralisées il faut faire attention que la température de l'eau se trouve dans la plage de température de la vanne de régulation. Le non respect des températures peut perturber l'équilibrage hydrolique de l'installation. CZ Ventil zamontujte vždy ve sm ru proud ní, viz šipku pr toku na t lese. K zamezení zbyt cn velkých odpor jednotlivých komponent nemontujte pokud možno žádné z ptné ventily s velkou tlakovou ztrátou. Pro poslední a p edposlední v tev se pro realizaci velkého objemového proudu doporu uje ve v tvích vzdálených od erpadel zamontovat automatické cirkula ní regulacní ventily KEMPER Multi-Therm, Figura 141, 143, DN 20, nebo ru ní cirkula ní regula ní ventily KEMPER Multi-Fix, Figura 150, DN 20. Technické instalaci P i kombinaci automatických regula ních ventil Kemper Multi Therm s centrálními za ízeními na oh ev pitné vody je nutné dbát, aby oh ev pitné vody byl provozován v oblasti provozní teploty regula ních armatur. P i nedodržení m že dojít k nedostate nému hydraulickému vyrovnání v systému oh evu pitné vody. - 3 -

3. Einstellung der Sollwerttemperatur / Adjustment of set-point temperature / Instelling van de watercirculatietemperatuur / Réglage de la température de consigne/ Nastavení predepsané hodnoty teploty D Schutzhaube abziehen. Unter der Schutzhaube befindet sich am Regulierkopf die Verstellkappe mit Temperaturskala von 50 C 65 C. Seitliche Blockierschraube M5 mit Inbusschlüssel 2,5 lösen und die gewünschte Temperatur durch Drehung der Kappe mit dem Markierungspfeil am Umfang des Oberteilschaftes in Deckung bringen. ACHTUNG! Endanschläge nicht überdrehen. Blockierschraube festziehen und Schutzhaube wieder aufstecken, diese kann durch Plombierung gesichert werden. Die Sollwerttemperatur ist die Temperatur, bei der das Regulierventil den min-wert erreichen soll. Werkseinstellung: 58 C GB Remove protective cover. Located beneath the protective cover, on the regulating head, is the adjusting cap with a temperature scale from 50 C 65 C. Loosen lateral locking screw M5 using a hex key (size: 2.5) and select the set-point temperature by turning the cap to coincide with the marker arrow on the circumference of the upper section. CAUTION! Do not turn beyond limit stops. Tighten locking screw and replace protective cover. The cover can be secured in place by lead-sealing. The set-point temperature is the temperature at which the regulating valve should attain the min value. Factory pre-setting: 58 C NL Beschermkap verwijderen. Onder de beschermkap bevindt zich op de regelkop een instelbare temperatuurschaal van 50 C - 65 C. De borg schroef M5 losdraaien met een inbussleutel 2,5; de regelkop is nu d. m. v. een draaibeweging in te stellen op de gewenste temperatuur (deze wordt aangegeven door de markeringspijl). LET OP! De regelkop niet voorbij de 65 C aanslag draaien. De borg schroef M5 vastdraaien en de beschermkap weer terug plaatsen; deze kan eventueel verzegeld worden. De ingestelde watercirculatietemperatuur is die temperatuur waarbij de Multi-Therm de maximale smoorstand (minimale volumestroom) bereikt. Fabrieksinstelling: 58 C, Adviesinstelling: 63 C F Retirer le capuchon protecteur. Sous le capuchon se trouve, sur la tête de régulation, la couronne de réglage comportant une échelle de températures allant de 50 C à 65 C. Désserrer la vis de blocage latérale M5 à l aide d une clé pour vis six pans creux de 2,5 et régler la température souhaitée en faisant tourner la couronne pour amener le marquage de température en concordance avec la flèche repère située sur la partie supérieure du corps du robinet. ATTENTION! Ne pas essayer de faire tourner la couronne au-delà des butées. Resserrer la vis de blocage et replacer le capuchon protecteur. Il est possible de verrouiller ce dernier à l aide d un plombage. La température de consigne est la température à laquelle le robinet de régulation doit atteindre la valeur min. Réglage d usine: 58 C CZ Sejm te ochranný kryt. Pod krytem se na regula ní hlav nachází se izovací hlavice se stupnicí teploty od 50 C do 65 C. Uvoln te bo ní areta ní šroub M5 pomocí šestihranného klí e 2,5 a požadovanou hodnotu teploty otá ením hlavice nastavte proti ozna ovací šipce na obvodu horního dílu. Pozor! Nepr tác jte p s koncové dorazy. Dotáhn te areta ní šroub a znovu nasad te ochranny kryt. Kryt je možné zajistit zaplombováním. Pr depsaná hodnota teploty je teplota, p i níž má regula ní ventil dosáhnout hodnoty min. Nastavení z vyrobního závodu: 58 C Markierungspfeil Marker arrow Markeringspijl Flèche repère Ozna fovací šipka Absperrhandrad Rotary shutt-off cap Afsluithandwiel Le Volant de fermeture Stáhn te blokovací ru ní kole ko Blockierschraube M5 Locking screw M5 Blokkeer schroef M5 Vis de blocage M5 Areta ní šroub M5-4 - Regulierkopf Regulating head Regelkop Tête de regulation Regula ní hlava Verstellkappe Adjusting cap Instelknop Couronne de réglage Se izovací hlavice Verschlussstopfen Entleerungsstutzen Plug Drainage conncetion Le capuchon de fermeture La tubulure de vidange Vypouštecím nátrubku Inbusschlüssel SW 2,5 Hex key size 2.5 Inbussleutel 2,5 Clé de 2,5 pour vis 6 pans Šestihranný klí 2,5

4. Zubehör / Accessories / Toebehoren / Accessoires / Príslusenství 4.1 Zeigerthermometer: Figur T 5100 150 00 001 / Dial thermometer: Figure T 5100 150 00 001 Wijzerthermometer: Figuur T 5100 150 00 001 / Thermomètre à cadran: Figure T 5100 150 00 001 Teplomer s ukazatelem: Figura T 5100 150 00 001 D Absperrhandrad herausziehen, Thermometer in die vorgesehene Spindelbohrung bis zum Anschlag einstecken. Für den Anschluss an die Gebäudeleittechnik kann anstatt des Thermometers ein Pt 1000 Temperaturfühler zur Weiterleitung der Temperatur in die Spindelbohrung eingesetzt werden. GB Remove rotary shut-off cap and insert thermometer into the provided hole as far as it will go. To relay the temperature to a building services control system, a Pt 1000 temperature sensor, instead of the thermometer, can be inserted in the hole. NL Het kunststof afsluithandwiel eruit trekken en de thermometer in de hiervoor bedoelde spilboring tot aan de aanslag insteken. Voor aansluiting aan het gebouwbe-heerssysteem kan in plaats van de thermometer een sensor voor het doorgeven van de temperatuur in de spilboring worden geplaatst. F Retirer le volant de fermeture, introduire le thermomètre jusqu en butée dans l alésage de la broche prévu à cet effet. Pour raccordement au système de régulation technique du bâtiment, il est possible d introduire une sonde de température Pt 1000 à la place du thermomètre dans l alésage de broche pour transmettre la température. CZ Stáhn te blokovací ru ní kole ko, teplom r zas te do p ipraveného otvoru v etena až na doraz. Pro p ipojení k ídícímu systému instalace budov je možné do otvoru v etena namísto teplom ru vložit teplotní idlo Pt 1000 k p enosu teploty. 4.2 Füll- und Entleerungsventil: Figur J 7109 173 00 006 / Filling and drain valve: Figure J 7109 173 00 006 Vul- en aftapklep: Figuur J 7109 140 00 006 / Robinet de vidange et de remplissage: Figure J 7109 173 00 006 Plnicí a vypoušt cí ventil: Figura J 7109 173 00 006 D (Für 1/2 -Schlauch mit 3/4 -Überwurfmutter) Verschlussstopfen am Entleerungsstutzen herausdrehen. Entleerungsventil einschrauben und festziehen. Stellring am Entleerungsventil auf Stellung "Zu" drehen (rechtsherum). Zum Entleeren Schlauch anschließen und auf Stellung "Auf" drehen. GB (For 1/2 hose with 3/4 union nut) Unscrew plug from drainage connection. Screw drain valve into place and tighten. Turn adjustable ring on drain valve to "Zu" (Closed) position (clockwise). For drainage, connect hose and turn to "Auf" (Open) position. NL Voor 1/2" slang (met 3/4" wartelmoer) afsluitdop op aftapsok eruitdraaien. Aftapklep erin schroeven en aandraaien. Stelring op aftapklep op stand Zu (dicht) draaien (rechtsom). Voor het aftappen een slang aansluiten en de stelring op stand "Auf (open) draaien. F (Pour tuyau 1/2 avec écrou-raccord 3/4 ) Dévisser le capuchon de fermeture de la tubulure de vidange. Visser le robinet de vidange et le bloquer. Tourner la bague d arrêt du robinet de vidange sur la position "Zu" (fermé) (à droite). Pour vidanger, raccorder le tuyau et tourner la bague d arrêt sur la position "Auf" (ouvert). CZ (Pro hadici 1/2 s p evle nou maticí 3/4 ) Vyšroubujte uzavírací zátku na vypouštecím nátrubku. Našroubujte vypoušt cí ventil a pevn dotáhn te. Stav cí kroužek na vypoušt cím ventilu pooto te (sm rem vpravo) do polohy Zu (zav eno). Pro vypušt ní p ipojte hadici a oto te kroužkem do polohy Auf (otev eno). - 5 -

4.3 Dämmschale: Figur 471 11 / Insulating shell: Figure 471 11 / Isolatieschalen: Figuur 471 11 / Coque isolante: Figure 471 11 / Izola ní pouzdro: Figura 471 11 D Material: PE-Material, Brandklasse B1 nach DIN 4102, Teil 1. Die einteilige klappbare Dämmschale ist mit den im Lieferumfang enthaltenen Clipsen sowie mittels handelsüblichem Kleber zu verschließen. GB Material: PE material, fire safety class B1 to DIN 4102, Part 1. The one-piece, closable insulating shell can be fastened by means of the clips included in the scope of supply or cemented in place using commercially available adhesive. NL Materiaal: PE-materiaal, brandklasse B1 volgens DIN 4102, deel 1. De eendelige inklapbare isolatiemantel kan door middel van de gebruikelijke lijm worden vastgelijmd of met de Kempersluitclips Figuur 471 09 worden afgesloten F Matériau: polyéthylène, classe de feu B1 conformément à la norme DIN 4102, partie 1.La coque isolante monobloc rabattable peut se coller à l aide des clips inclus dans la livraison et d une colle en vente dans le commerce. CZ Materiál: polyetylén (PE), t ída protipožární odolnosti B1 podle Din 4102, ásti 1. Jednotlivé ásti Izola niho pouzdra sepneme pomoci p iložených sponek nebo lepidla a uzav eme 4.4 Temperaturfühler: Figur T 5100 140 00 003 / Temperature sensor: Figure T 5100 140 00 003 Temperatuursensor: Figuur T 5100 140 00 003 / Sonde de température: Figure T 5100 140 00 003 Teplotní idlo: Figura T 5100 140 00 003 D GB Pt 1000, T = 0-100 C, 4-Leiter, Toleranzklasse A, Anschluss 2 m, 4 x 0,35 mm 2, konfektioniert. Pt 1000, T = 0-100 C, 4-conductor, tolerance class A, connection 2 m, 4 x 0.35 mm 2, pre-assembled. NL Pt 1000, T = 0-100 C, 4weg, tolerantieklasse A, aansluiting 2 m, 4 x 0,35 mm 2. F Pt 1000, T = 0-100 C, 4 conducteurs, classe de tolérance A, raccordement 2 m, 4 x 0,35 mm 2, surmoulée. CZ Pt 1000, T = 0-100 C, 4 vodi e, t ída tolerance A, p ípojka 2 m, 4 x 0,35 mm 2, p ipravené k montáži 5. Thermische Desinfektion / Thermal disinfection / Thermische desinfectie / Désinfection thermique / Tepelná dezinfekce D Das Ventil ist geeignet für die thermische Desinfektion (T > 70 C) von Sanitärinstallationen. Bei Temperaturerhöhung auf T > 70 C fährt das Ventil automatisch in die thermische Desinfektionsstellung. GB The valve is suitable for the thermal disinfection (T > 70 C) of sanitary installations. When the temperature rises to T > 70 C, the valve automatically switches to the thermal disinfection setting. NL De klep is geschikt voor de thermische desinfectie (t > 70 C) van sanitaire installaties. Bij temperatuurstijging > 70 C gaat de klep automatisch in de thermische desinfectiestand. F Le robinet est adapté à la désinfection thermique (T > 70 C) d installations sanitaires. Lorsque la température augmente audelà de 70 C, le robinet se met automatiquement en position de désinfection thermique. CZ Ventil je vhodný pro tepelnou dezinfekci (T > 70 C) sanitárních instalací. P i zvyšení teploty na T > 70 C p ejde ventil automaticky do nastavení tepelné dezinfekce. E mail Internet ubel@ubel.nl www.ubel.nl - 6 -

Regelcharakteristik bei werkseitiger Sollwertvoreinstellung von 58 C Control caracteristic for factory pre-setting of 58 C Regelkarakteristiek bij fabrieksinstelling van 58 C Caractéristiques de régulation préréglé à 58 C Regula ní charakteristika p i p ednastavení p edepsané hodnoty teploty za závody 58 C Volumenstrom in l/h bzw. Druckdifferenz in mbar / Volume flow in l/h and pressure differntial in mbar / Volumestroom in l/h resp. Drukverschil in mbar /Débit en l/h et différence de pression en mbar / Objemové proudení v l/h p ípadn tlakovy rozdíl v mbar Ventil drosselt temperaturabhängig Valve throttles as a function of temperature De klep regelt temperatuurathankelijk terug Étranglement du robinet en fonction de la températur Ventil skrtí v závislosti na teplot Volumenstrom in l/h / Volume flow in l/h Volumestroom / Débit en l/h / Objemové proud ní v l/h Druckdifferenz in mbar Pressure differential mbar Druckverschil in mbar Différence de pression en mbars Tlakovy rozdíl v mbar D Zwischen 52 C und eingestelltem Sollwert werden Drosselstellungen temperaturabhängig eingestellt. Maximale Drosselstellung bei Sollwert Maximum throttle setting at set-point Maximale smoorstand bij ingestelde waard Position d étranglement max. lorsquela valeur de consigne est ateinte Maximální škrticí nastavení p i p edepsané teplot Maximale Drosselstellung zwischen Sollwert und 62 C mit Restvolumenstrom. Ventil öffnet für den Desinfektionsvorgang Valve opens for disinfection process Ventiel opend voor de desinfectiegebrui Ouverture de robinet pour le processus de désinfection Ventil se otev e pro dezinfek ní operaci Speichertemperatur in C / Storage temperatur in C Programiertemperatuur in C / Température du réservoir en C Teplota akumulátoru ve C Desinfektionstemperatur in C / Disinfection temperatur in C Disnfectietemperatuur in C / Température du désinfection en C Dezinfek ní teplota ve C Ventiltemperatur in C / Valve temperatur in C Keptemperatuur in C / Température du robinet en C Teplota ventilu ve C Ventil öffnet bis zu einer konstanten Drosselstellung bei Desinfektionstemperatur 70 C. Temperatur in C / Temperature in C / Temperatuur in C / Température en C / Teplota ve C GB Between 52 C and set-point, the throttling positions are set as a function of temperature. NL Tussen 52 C en de ingestelde waarde worden smoorstanden temperatuurafhankelijk ingesteid. F Entre 52 C et la valeur de consigne préréglée, les positions d étranglement sont réglées en fonction de la température. CZ Mezi 52 C a nastavenou p edepsanou hodnotou se škrcení nastavuje v závislosti na teplot. Maximum throttling position between set-point and 62 C with min. volume flow. Tussen ingestelde waarde en 62 C stelt zich de maximale smoorstand in. Er stroomt een restvolumestroom. Position d étranglement max. entre la valeur de consigne et 62 C, un débit minimum continue de s écouler. Maximální škrticí nastavení mezi p edepsanou hodnotou a 62 C se zbytkovym objemovym proud ním. Valve opens up to a constant throttling position at disinfection temperature of 70 C. Klep opent en realiseert een constante smoorstand bij desinfectietemperatuur van 70 C. Ouverture du robinet jusqu à obtentiond une position d étranglement constante à la température de desinfection de 70 C. Ventil se otevírá od 62 C až do konstantního škrticího nastavení p i dezinfek ní teplot 70 C. - 7 -

6. Durchflussdiagramme / Flow diagrams / Doorstroomdiagrammen / Diagrammes de débit / Pr tokové diagramy D Durchflussdiagramme für das 'Multi-Therm' Zirkulations-Regulierventil Figur 141, 143, gemäß DVGW-Arbeitsblatt W 551 und DVGW W 554 für den Anlagenbetriebstemperaturbereich 50 C 65 C. GB Flow diagrams for the 'Multi-Therm' circulation regulating valve, Figure 141, 143, as per DVGW Worksheet W 551 and DVGW W 554, for an operating temperature range of 50 C 65 C. NL Doorstroomdiagrammen voor de 'Multi-Therm' circulatieregelklep Figuur 141, 143 voor de installatiebedrijfstemperatuurgebieden 50 C 65 C. F Diagrammes de débit du robinet de régulation pour circulations 'Multi-Therm', Figures 141, 143, conformément à la fiche de travail W 551 du DVGW et au DVGW W 554 pour la plage de température de service 50 C 65 C des installations. CZ Pr tokové diagramy pro cirkula ní regula ní ventil KEMPER Multi-Therm, Figura 141, 143 podle pracovního listu DVGW W 551 a DVGW W 554 pro rozsah teplot za ízení 50 C 65 C. Durchflussdiagramm 'Multi-Therm' automatisches Zirkulations-Regulierventil Flow diagram for 'Multi-Therm' automatic circulation regulating valve Doorstroomdiagram 'Multi-Therm'-circulatieregelklep Diagramme de débit, robinet de régulation pour circulations 'Multi-Therm' Pr tokovy diagram automatického cirkula ního regulaãního ventilu Multi-Therm Druckdifferenz in mabar / Pressure differential in mbar / Druckverschill in mbar / Différence de pression en mbars / Rozdil tlaku v mbar -Bereich -range -bereik Plage Rozsah Zirkulationsvolumenstrom in l/h / Circulation volume flow in l/h / Circulatievolumenstroom in l/h / Cirkulačni objemový proud vl/h (1) (1) bei Werkseinstellung / Factory pre-setting / Fabrieksinstelling / Réglage d usine / P i nastavení z vyrobního závodu - 8 -

Durchflussdiagramm 'Multi-Therm' automatisches Zirkulations-Regulierventil Flow diagram for 'Multi-Therm' automatic circulation regulating valve Doorstroomdiagram 'Multi-Therm'-circulatieregelklep Diagramme de débit, robinet de régulation pour circulations 'Multi-Therm' Pr tokovy diagram automatického cirkula ního regulaãního ventilu Multi-Therm Druckdifferenz in mabar / Pressure differential in mbar / Druckverschill in mbar / Différence de pression en mbars / Rozdil tlaku v mbar -Bereich -range -bereik Plage Rozsah Zirkulationsvolumenstrom in l/h / Circulation volume flow in l/h / Circulatievolumenstroom in l/h / Cirkulačni objemový proud vl/h 1,6m³/h (1) (1) bei Werkseinstellung / Factory pre-setting / Fabrieksinstelling / Réglage d usine / P i nastavení z vyrobního závodu Durchflussdiagramm 'Multi-Therm' automatisches Zirkulations-Regulierventil Flow diagram for 'Multi-Therm' automatic circulation regulating valve Doorstroomdiagram 'Multi-Therm'-circulatieregelklep Diagramme de débit, robinet de régulation pour circulations 'Multi-Therm' Pr tokovy diagram automatického cirkula ního regulaãního ventilu Multi-Therm Druckdifferenz in mabar / Pressure differential in mbar / Druckverschill in mbar / Différence de pression en mbars / Rozdil tlaku v mbar -Bereich -range -bereik Plage Rozsah Zirkulationsvolumenstrom in l/h / Circulation volume flow in l/h / Circulatievolumenstroom in l/h / Cirkulačni objemový proud vl/h 3,2m³/h (1) K410014100002-00 05/10 Technische Änderungen vorbehalten. Technical subject to change. Gebr. Kemper GmbH + Co. KG, Metallwerke Harkortstr. 5, D-57462 Olpe Tel. 0 27 61-8 91 0, Fax 0 27 61-8 91-1 75 Tinfo@kemper-olpe.deT, www.kemper-olpe.de