Nástroje pro tvorbu anglického textu Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar České vysoké učení technické v Praze, stavební fakulta 16. května 2008 Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 1 / 29
Obsah 1 Základní nástroje pro tvorbu textu 2 Slovníky On-line slovníky Tištěné slovníky 3 Překladače Porovnání překladačů - jednotlivé překladače Porovnání překladačů - Výsledky Použití překladačů 4 Korektory Srovnání korektorů Další korektory 5 Typografické odlišnosti jazyka českého a anglického Interpunkce - Překlady a pravidla Dělení slov Číslovky Staletí Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 2 / 29
Základní nástroje pro tvorbu textu Nejdůležitějším nástrojem pro tvorbu textu je vlastní hlava, Dále pak písmo, Pro anglický text je třeba i znalost angličtiny. Nemáme-li znalost angličtiny, je třeba si nějak pomoci. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 3 / 29
Možnosti pomoci Slovníky, Překladače, Korektory. Překladatelé, Šikovnější kamarád. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 4 / 29
Slovníky On-line (např. http://slovnik.cz ), Tištěné (např. Ottův slovník naučný,...). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 5 / 29
On-line slovníky Výhody Rychlost, Cena. Nevýhody Relativní nepřehlednost, Možnost méně přesného výkladu, Omezená důvěryhodnost. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 6 / 29
Tištěné slovníky Výhody Věrohodnost překladu, Přesnější výklad slova. Nezávislost na připojení a elektrickém proudu. Nevýhody Nízká rychlost vyhledávání, Váha, Cena. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 7 / 29
Překladače On-line nástroj pro překlad souvislejšího textu. Je to dávkové nahrazování slov jejich ekvivalenty podle slovníku. Rozcestník na zmiňované překladače je dostupný na adrese http://www.anglotran.cz/prekladace-slovniky.html. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 8 / 29
Překladače - výhody, nevýhody Výhody Rychlost překladu, Elektronická forma, Možnost zpracování různých formátů (html, txt,...). Nevýhody Nízká, nebo místy spíš žádná úroveň překladu. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 9 / 29
Porovnání překladačů Překvapivě jsem zjistil, že v zásadě nejsou dostupné on-line verze, překladače vždy vyžadují instalaci na počítač. Proto jsme se omezili pouze na porovnání podle anotací uvedených na stránkách výrobců. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 10 / 29
Porovnání překladačů - Anglotran Překladač Anglotran Jediný on-line překladač, Anglický text se zadá do textového pole, Je mimo provoz. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 11 / 29
Porovnání překladačů - Britanik Překladač Britanik Podporuje integraci do webových prohlížečů IE a Mozilla, Překládá celé webové stránky při zachování grafického formátování stránky, Při překladu bere v úvahu kontext celé věty, Není zadarmo. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 12 / 29
Porovnání překladačů - Eurotrans Překladač Eurotrans Samostatný program, Snaží se brát ohled na kontext věty, Není zadarmo. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 13 / 29
Porovnání překladačů - Wordmaster Překladač Wordmaster Překladač zvládá překlad textu z angličtiny do češtiny poměrně slušně, naopak je to razantně horší. Umí překládat v poloautomatickém a automatickém režimu, Umí pouze formáty txt a rtf. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 14 / 29
Porovnání překladačů - Výsledky Závisí na osobních preferencích uživatele. Osobně bych preferoval integrovaný překladač Britanik, protože většinu informací čerpá člověk z internetu. Jako druhý bych ohodnotil překladač Anglotran, kdyby fungoval, neboť v dnešní době není důvod (a vývoj směřuje od tohoto modelu) si instalovat programy do počítače (viz např. vývoj publikování map - od klientských aplikací do modelu WMS). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 15 / 29
Použití překladačů J. X. Doležal v RX 12/2008 píše o phishingu. Útočník z Thaiwanu se snažil získat údaje o účtech od klientů České spořitelny. Text e-mailu zněl: Drahou?ek Zákazník, Tato is tvuj funkcionár oznámení dle Ceská Sporitelna aby clen urcitý služba dát pozor pod vule být deactivated a odstranit kdyby nedošlo k obnovit se bezprostrední... Z čehož si jistě uděláte obrázek o překladačích. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 16 / 29
Korektory Programy pro kontrolu a případnou korekci překlepů v textu. Používá se zejm. v programech typu textových procesorů. Aspell, Ispell,... Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 17 / 29
Srovnání korektorů Aspell Multiplatformní korektor. Aspell je poskytován jednak jako samostatný program, tak jako knihovna. Test na překlepy: Z cca 510 překlepů nenašel optimálně nakonfigurovaný Aspell pouze 10. Dá se integrovat do dalších programů. Ispell Jednodušší ovládání a tím menší možnosti. Má dostatečnou (tedy nikoliv vynikající) slovní zásobu (oproti Aspellovým 50MB má 10MB). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 18 / 29
Srovnání dalších korektorů Srovnání je dostupné na adrese http://aspell.net/test/. Pro zajímavost jako nejhorší dopadl korektor MS Word 97. Nejjistější variantou zůstává ovšem psát gramaticky správně. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 19 / 29
Další vývoj korektorů Směřuje k integraci do všech aplikací. Již dnes linuxové distribuce disponují integrací do webových prohlížečů, komunikátorů, WYSIWYG editorů, apod. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 20 / 29
Typografické odlišnosti jazyka českého a anglického Rozdíly v typografii obou jazyků nejsou až tak zásadní. Liší se pouze ve speciálních případech, například pravidla pro interpunkci jsou prakticky totožná. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 21 / 29
Interpunkce - Překlady a pravidla. Full Stop,, Comma,... Ellipsis (výpustka, trojtečka). Znaky následují bez mezery bezprostředně po slovu, od dalšího jej odděluje mezera. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 22 / 29
Interpunkce - Překlady a pravidla : Colon, ; Semicolon,? Question Mark,! Exclamation Mark. Stejná pravidla pro umístění, jako v předchozím případě. Pro zajímavost: Francouzi mají za znaky tolik mezer, z kolika jednotlivých částí se znak skládá (dvojtečka = dvě mezery). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 23 / 29
Interpunkce - Překlady a pravidla - Hyphen (spojovník), Apostrophe, / Slash. Zde platí pravidlo žádná mezera před, žádná mezera po. Znak je prostě vložen do slova. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 24 / 29
Interpunkce - Překlady a pravidla () Parentheses, [ ] Square Brackets, Double Quotes. Žádná mezera mezi uvozovaným vnitřkem a znakem, naopak pro venek je z obou stran mezera. Hranaté závorky jsou používány jako vnořené závorky do závorek kulatých. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 25 / 29
Dělení slov Slova se dělí v souladu s jejich tvarem, a to zásadně mezi samohláskou(vowel) a souhláskou(consonant), anebo mezi dvěma stejnými písmeny. Příklady: atmo-sphere, ordi-nary, ap-prove. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 26 / 29
Číslovky Od jedné do deseti se píší slovně, nad deset pak číslem. Čárkou se oddělují řády a desetinnou tečkou desetinná část. Oba znaky nejsou oddělovány od číslic mezerou. Vědecké publikace používají místo čárky k oddělování řádů mezeru. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 27 / 29
Staletí Pro označení století se používá arabských číslic. Číslo, označující datum, následuje označení řadové číslovky (např. 21st). Pro zajímavost: Francouzi používají římských číslic, taktéž doplněné o označení řadové číslovky (např. XXI e ). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 28 / 29
Děkujeme za pozornost. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 29 / 29