Nástroje pro tvorbu anglického textu



Podobné dokumenty
Semestrální práce předmětu K153KAPR - TVORBA ANGLICKÉHO TEXTU. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar

Základní typografická pravidla

text, hladká sazba, typografická pravidla

Programové vybavení. Typografická pravidla I. Mgr. Martin Kolář SOŠ a SOU spojů a informatiky Kolín

Předmět: Typografie na webu

FORMÁLNÍ NÁLEŽITOSTI PRÁCE TOMÁŠ LÁZNA ZÁŘÍ 2015

STANDARDNÍ APLIKAČNÍ VYBAVENÍ

Word textový editor. Tlačítko Office základní příkazy pro práci se souborem. Karta Domů schránka. písmo. vyjmout. vložit kopírovat.

Typografická pravidla

7. Pravidla pořadové sazby. Typografie

STRUKTURA MATURITNÍ PRÁCE

Typografická a estetická pravidla. Daniela Špačková

Pokyny k vypracování absolventské práce

Layout = Špígl = Zrcadlo sazby

Letem ke klíčovým kompetencím aneb Pohádkou o Raškovi to nekončí Metodický materiál ZŠ a MŠ Frenštát pod Radhoštěm, Tyršova

Typogra e Pøedtisková pøíprava

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ

TYPOGRAFICKÁ PRAVIDLA PRO PREZENTACE

Obsah KAPITOLA 1 Několik slov o Wordu

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Inovace a individualizace výuky

Gymnázium, Brno, Slovanské nám. 7 WORKBOOK. Student: NEJČASTĚJŠÍ CHYBY A JAK SE JIM VYHNOUT Uvozovky a palce

PSANÍ ODBORNÉHO TEXTU (např. SOČ, seminární práce)

Typografie. pro každý den

Bibliografický popis. Oblast nakladatelských údajů

Jak správně vytvářet textové dokumenty

ABSOLVENTSKÉ PRÁCE ŽÁKŮ 9. ROČNÍKŮ - METODIKA

Počítačová typografie

Informační zdroje. Pravidla českého pravopisu Česká norma ČSN Úprava písemností psaných strojem nebo zpracovaných textovými editory

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

Elektronické publikování. doc. RNDr. Petr Šaloun, Ph.D. katedra informatiky FEI VŠB TU Ostrava

Textové editory. Ing. Luděk Richter

Osnova kurzu OBSLUHA PC ZÁKLADNÍ ZNALOSTI. pilotního projektu v rámci I. Etapy realizace SIPVZ

Naprosté základy typografie

FORMÁLNÍ POŽADAVKY NA VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE

Technická dokumentace Ing. Lukáš Procházka

Novinky ve verzi Nastavení. Práce s textem a grafickými objekty. Vkládání textu. Vložte 2 strany latinského textu

Reprodukce textových předloh

Informatika pro ekonomy Typografie

[1] Typografie.

Základní typografická pravidla

Microsoft Office. Excel vlastní formát buněk

Masarykova střední škola chemická

Pokyny pro vypracování maturitních prací 2014

Forma odevzdání příspěvků do sborníku Brno v minulosti a dnes

Instrukce pro autory vědeckých spisů

DUM č. 5 v sadě. 34. Inf-10 Praktická typografie s LO Writer/MS Word

Základní informace o modulu

Metodický návrh vzdělávacího programu Adaptační kurz pro zaměstnance vracející se z rodičovské dovolené

Základy redakční práce. Eva Juláková Tel:

Microsoft. Word. prostředí, základní editace textu. Mgr. Jan Veverka Střední odborná škola sociální Evangelická akademie

L A TEX Korektura textu

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce:

Workshop DSP Jan Medek, DiS. Data Agentura INFOPHARM s.r.o.

Výňatek normalizované úpravy písemností ČSN

Pravidla pro estetickou úpravu textu

2. Základní pravidla hladké sazby. Typografie

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

FORMÁLNÍ ZPRACOVÁNÍ ROČNÍKOVÉ PRÁCE

Publikování map na webu - WMS

Publikační manuál GJO Litovel

Publikační manuál GJO Litovel

BAKALÁŘSKÁ PRÁCE ČESKÉ VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V PRAZE. Název práce

Pokyny pro vypracování maturitního projektu

DATABÁZE ACCESS Vytváření tabulek TENTO PROJEKT JE SPOLUFINANCOVÁN EVROPSKÝM SOCIÁLNÍM FONDEM A STÁTNÍM ROZPOČTEM ČESKÉ REPUBLIKY.

Pravidla pro formální úpravu textu seminárních prací

Backspace maže znaky před kurzorem (tedy zprava)

Normalizovaná úprava písemností ČSN

Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Inovace a individualizace výuky

Členicí interpunkční znaménka

TYPOGRAFIE DĚJINY TYPOGRAFIE

Přehled mapových podkladů dostupných online

1 Pravidla psaní seminární práce

Psaní mezer. 6 základních pravidel. Ing. Simona Martínková Masarykovo gymnázium, Plzeň

POKYNY PRO ZPRACOVÁNÍ MATURITNÍ PRÁCE

NORMY A TYPOGRAFICKÁ PRAVIDLA

Základní pravidla sazby

ZÁKLADY PRÁCE S PC MS Word. Mgr. Petr Jakubec

Znak Slovy Popis Zdroj Výsledek Formátova cí řetězec v CZ verzi Excelu

pravidla pro grafickou úpravu textů při práci s textovými editory:

Vyšší odborná škola, Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Kopřivnice, příspěvková organizace. Střední odborná škola MATURITNÍ PRÁCE

0. minimum o písmu. (Nejenom) typografické minimum. Typografie. Osnova. A o čem to nebude

DTP1. (příprava textu pomocí počítače) Petr Lobaz,

ČSN - testík. Ing. Kateřina Tomšíková

PŘEDMĚT: PEK. 2.část. (opakování ke státní zkoušce) TÉMA: TVORBA OBCHODNÍHO DOPISU. Zpracováno: prezentace powerpoint Ing. Hana Augustinová 2012

Microsoft Word základní úpravy textu

Příloha č. 17 INFORMAČNÍ A KOMUNIKAČNÍ TECHNOLOGIE

Název: On-line tvorba webu Anotace:

1. Začínáme s FrontPage

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

Pravidla vypracování maturitní práce

Řekl: V létě 89 zemřela. d Artagnan

Fakulta elektrotechnická

Tabulka znaků. Legenda k znakům

Typografické programy (1) WYSIWYG

VYŠŠÍ ODBORNÁ ŠKOLA ABSOLVENTSKÁ PRÁCE název práce

METODICKÝ POKYN PRO ZPRACOVÁNÍ MATURITNÍCH, ROČNÍKOVÝCH, SEMINÁRNÍCH PRACÍ A REFERÁTŮ

Základní typografická pravidla

Transkript:

Nástroje pro tvorbu anglického textu Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar České vysoké učení technické v Praze, stavební fakulta 16. května 2008 Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 1 / 29

Obsah 1 Základní nástroje pro tvorbu textu 2 Slovníky On-line slovníky Tištěné slovníky 3 Překladače Porovnání překladačů - jednotlivé překladače Porovnání překladačů - Výsledky Použití překladačů 4 Korektory Srovnání korektorů Další korektory 5 Typografické odlišnosti jazyka českého a anglického Interpunkce - Překlady a pravidla Dělení slov Číslovky Staletí Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 2 / 29

Základní nástroje pro tvorbu textu Nejdůležitějším nástrojem pro tvorbu textu je vlastní hlava, Dále pak písmo, Pro anglický text je třeba i znalost angličtiny. Nemáme-li znalost angličtiny, je třeba si nějak pomoci. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 3 / 29

Možnosti pomoci Slovníky, Překladače, Korektory. Překladatelé, Šikovnější kamarád. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 4 / 29

Slovníky On-line (např. http://slovnik.cz ), Tištěné (např. Ottův slovník naučný,...). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 5 / 29

On-line slovníky Výhody Rychlost, Cena. Nevýhody Relativní nepřehlednost, Možnost méně přesného výkladu, Omezená důvěryhodnost. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 6 / 29

Tištěné slovníky Výhody Věrohodnost překladu, Přesnější výklad slova. Nezávislost na připojení a elektrickém proudu. Nevýhody Nízká rychlost vyhledávání, Váha, Cena. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 7 / 29

Překladače On-line nástroj pro překlad souvislejšího textu. Je to dávkové nahrazování slov jejich ekvivalenty podle slovníku. Rozcestník na zmiňované překladače je dostupný na adrese http://www.anglotran.cz/prekladace-slovniky.html. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 8 / 29

Překladače - výhody, nevýhody Výhody Rychlost překladu, Elektronická forma, Možnost zpracování různých formátů (html, txt,...). Nevýhody Nízká, nebo místy spíš žádná úroveň překladu. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 9 / 29

Porovnání překladačů Překvapivě jsem zjistil, že v zásadě nejsou dostupné on-line verze, překladače vždy vyžadují instalaci na počítač. Proto jsme se omezili pouze na porovnání podle anotací uvedených na stránkách výrobců. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 10 / 29

Porovnání překladačů - Anglotran Překladač Anglotran Jediný on-line překladač, Anglický text se zadá do textového pole, Je mimo provoz. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 11 / 29

Porovnání překladačů - Britanik Překladač Britanik Podporuje integraci do webových prohlížečů IE a Mozilla, Překládá celé webové stránky při zachování grafického formátování stránky, Při překladu bere v úvahu kontext celé věty, Není zadarmo. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 12 / 29

Porovnání překladačů - Eurotrans Překladač Eurotrans Samostatný program, Snaží se brát ohled na kontext věty, Není zadarmo. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 13 / 29

Porovnání překladačů - Wordmaster Překladač Wordmaster Překladač zvládá překlad textu z angličtiny do češtiny poměrně slušně, naopak je to razantně horší. Umí překládat v poloautomatickém a automatickém režimu, Umí pouze formáty txt a rtf. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 14 / 29

Porovnání překladačů - Výsledky Závisí na osobních preferencích uživatele. Osobně bych preferoval integrovaný překladač Britanik, protože většinu informací čerpá člověk z internetu. Jako druhý bych ohodnotil překladač Anglotran, kdyby fungoval, neboť v dnešní době není důvod (a vývoj směřuje od tohoto modelu) si instalovat programy do počítače (viz např. vývoj publikování map - od klientských aplikací do modelu WMS). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 15 / 29

Použití překladačů J. X. Doležal v RX 12/2008 píše o phishingu. Útočník z Thaiwanu se snažil získat údaje o účtech od klientů České spořitelny. Text e-mailu zněl: Drahou?ek Zákazník, Tato is tvuj funkcionár oznámení dle Ceská Sporitelna aby clen urcitý služba dát pozor pod vule být deactivated a odstranit kdyby nedošlo k obnovit se bezprostrední... Z čehož si jistě uděláte obrázek o překladačích. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 16 / 29

Korektory Programy pro kontrolu a případnou korekci překlepů v textu. Používá se zejm. v programech typu textových procesorů. Aspell, Ispell,... Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 17 / 29

Srovnání korektorů Aspell Multiplatformní korektor. Aspell je poskytován jednak jako samostatný program, tak jako knihovna. Test na překlepy: Z cca 510 překlepů nenašel optimálně nakonfigurovaný Aspell pouze 10. Dá se integrovat do dalších programů. Ispell Jednodušší ovládání a tím menší možnosti. Má dostatečnou (tedy nikoliv vynikající) slovní zásobu (oproti Aspellovým 50MB má 10MB). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 18 / 29

Srovnání dalších korektorů Srovnání je dostupné na adrese http://aspell.net/test/. Pro zajímavost jako nejhorší dopadl korektor MS Word 97. Nejjistější variantou zůstává ovšem psát gramaticky správně. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 19 / 29

Další vývoj korektorů Směřuje k integraci do všech aplikací. Již dnes linuxové distribuce disponují integrací do webových prohlížečů, komunikátorů, WYSIWYG editorů, apod. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 20 / 29

Typografické odlišnosti jazyka českého a anglického Rozdíly v typografii obou jazyků nejsou až tak zásadní. Liší se pouze ve speciálních případech, například pravidla pro interpunkci jsou prakticky totožná. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 21 / 29

Interpunkce - Překlady a pravidla. Full Stop,, Comma,... Ellipsis (výpustka, trojtečka). Znaky následují bez mezery bezprostředně po slovu, od dalšího jej odděluje mezera. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 22 / 29

Interpunkce - Překlady a pravidla : Colon, ; Semicolon,? Question Mark,! Exclamation Mark. Stejná pravidla pro umístění, jako v předchozím případě. Pro zajímavost: Francouzi mají za znaky tolik mezer, z kolika jednotlivých částí se znak skládá (dvojtečka = dvě mezery). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 23 / 29

Interpunkce - Překlady a pravidla - Hyphen (spojovník), Apostrophe, / Slash. Zde platí pravidlo žádná mezera před, žádná mezera po. Znak je prostě vložen do slova. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 24 / 29

Interpunkce - Překlady a pravidla () Parentheses, [ ] Square Brackets, Double Quotes. Žádná mezera mezi uvozovaným vnitřkem a znakem, naopak pro venek je z obou stran mezera. Hranaté závorky jsou používány jako vnořené závorky do závorek kulatých. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 25 / 29

Dělení slov Slova se dělí v souladu s jejich tvarem, a to zásadně mezi samohláskou(vowel) a souhláskou(consonant), anebo mezi dvěma stejnými písmeny. Příklady: atmo-sphere, ordi-nary, ap-prove. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 26 / 29

Číslovky Od jedné do deseti se píší slovně, nad deset pak číslem. Čárkou se oddělují řády a desetinnou tečkou desetinná část. Oba znaky nejsou oddělovány od číslic mezerou. Vědecké publikace používají místo čárky k oddělování řádů mezeru. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 27 / 29

Staletí Pro označení století se používá arabských číslic. Číslo, označující datum, následuje označení řadové číslovky (např. 21st). Pro zajímavost: Francouzi používají římských číslic, taktéž doplněné o označení řadové číslovky (např. XXI e ). Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 28 / 29

Děkujeme za pozornost. Ludvík Hulík a Vlastimil Kašpar (FSv ČVUT Praha) Nástroje pro tvorbu anglického textu 16. května 2008 29 / 29