Čínský islám a Hanský kitáb (Hàn kètǎbǔ 漢 克 塔 卜 ). Podivuhodná syntéza islámu a konfuciánství za dynastií Ming a Qing



Podobné dokumenty
12. Křesťanství Místo křesťanství v současném světě Křesťanství na pozadí jiných náboženství

ISLÁM. Lucie Ložinská 9.A 2011/2012

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

RENESANCE A OSVÍCENSTVÍ

:53 1/5 Hlavní mezníky při studiu člověka a společnosti ve starověku

Metodický list. Příjemce: Základní škola Integra Vsetín. Světová náboženství. Název materiálu Autor. Mgr. Martina Borská

Katechetika I. KATECHEZE SLUŽBA SLOVA, HLÁSÁNÍ KRISTA

Předmluva: Proč Konfucius?

CZ.1.07/1.5.00/

JZ Asie kolébka tří náboženství

Dej 2 Osvícenství. Centrum pro virtuální a moderní metody a formy vzdělávání na Obchodní akademii T. G. Masaryka, Kostelec nad Orlicí

06 Klasicismus, osvícenství

Monoteistické náboženství Náboženství knihy Vznik náboženství v souvislosti s prorokem Mohamedem (7. st. n. l.) podle muslimů je toto náboženství

Požadavky na diplomové práce v oboru Religionistika

4. REAKCE JAPONSKA VŮČI ZÁPADU 119 Vliv Západu 119 Počáteční nátlak 119 Reakce Japonska 120

Filozofie křesťanského středověku. Dr. Hana Melounová

Tvořivá škola, registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/ Základní škola Ruda nad Moravou, okres Šumperk, Sportovní 300, Ruda nad

Univerzita Palackého v Olomouci Pedagogická fakulta Katedra společenských věd

Předmluva autora k českému vydání 9 Předmluva překladatelů 11 Kapitola 1: Na úvod 13

Nejstarší formy komunikace

Komentář k pracovnímu listu

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Umění a věda VY_32_ INOVACE _06_111

Úvod do studia a života na vysoké škole - vysoká škola, věda, hodnocení a financování. Informace pro nové studenty Přírodovědecké fakulty JU

Islám VY_32_INOVACE_BEN35

Výuka odborného předmětu z elektrotechniky na SPŠ Strojní a Elektrotechnické

Otázka: Scholastika. Předmět: Základy společenských věd. Přidal(a): Michael

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu

Pozornost věnovaná tématům Stav výuky soudobých dějin Ústav pro studium totalitních režimů

Střední východ. Bahrajn Irák, Írán. Jemen. Katar Kuvajt. Omán. Saúdská Arábie. Spojené arabské emiráty

Novinky literatury pro děti říjen 2007 (Naučná literatura)

Ústav jižní a centrální Asie obor indologie

Historická interpretace 3. Žáci by se měli naučit identifikovat různé způsoby, kterými je reprezentována minulost

Střední škola strojní stavební a dopravní, Liberec II, Truhlářská 360/3, příspěvková organizace

Výukový materiál. VY_32_INOVACE_d_5_01.notebook. December 28, Na co navazujeme ze středověku a raného novověku I

Obsah Předmluva autora k českému vydání... 9 Předmluva překladatelů...11 Kapitola 1: Na úvod... 13

Databáze českých meter

Kód a název oboru vzdělání: H/01 Truhlář. Název školního vzdělávacího programu: TRUHLÁŘ

TEST VŠEOBECNÝCH ZNALOSTÍ

Nikolić Aleksandra Matěj Martin

Německý jazyk. Obsahové, časové a organizační vymezení předmětu (specifické informace o předmětu důležité pro jeho realizaci)

VÝUKOVÝ MATERIÁL. Varnsdorf, IČO: tel CZ.1.07/1.5.00/ Pro vzdělanější Šluknovsko

Obsah. Základy. Předmluva... 6 Úvod Principy...22 Tvar...52 Barva...58 Materiály...70 Funkce...76 Praxe...82

Učíme-li se aktivně číst, zároveň se tím učíme srozumitelně psát. Naučit se klást otázky, které vedou k jasným a jednoznačným odpovědím

Téma číslo 4 Základy zkoumání v pedagogice I. Pavel Doulík, Úvod do pedagogiky

Judaismus a kabala. M gr. A L E N A B E N D O V Á, VY_32_INOVACE_BEN29

Oddíl E učební osnovy VIII.5.A EVROPSKÉ SOUVISLOSTI

Koncepce kurzu Úvod do studia dějepisu dle jednotlivých hodin:

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Člověk a společnost. 20. Problematika vymezení pojmu minorita. Vytvořila: PhDr. Andrea Kousalová.

Pracovní list k projektovému dni PD 04/01. Hrdličkovo muzeum

CESTA K HRANICÍM A ZA NĚ. Filosofie náboženství

Člověk a společnost. 16. Vznik a význam filozofie. Vznik a vývoj význam filozofie. Vytvořil: PhDr. Andrea Kousalová.

VRCHOLNÁ SCHOLASTIKA 13. STOLETÍ

Chaloupková Štěpánka. Čížek Radek

Etnografie a národnostní politika ČLR. Identita zahraničních Číňanů Huáqiáo 華 僑

INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Střední odborná škola strojní a elektrotechnická, Velešín, U Hřiště 527. U Hřiště 527, Velešín. Identifikátor:

Badatelsky orientované vyučování matematiky

V Ý V O J H U D E B N Í C H N Á S T R O J Ů

Psací potřeby, pracovní list, text (lze promítnout prostřednictvím interaktivní tabule nebo nakopírovat žákům).

CZ.1.07/1.5.00/ Pro vzdělanější Šluknovsko 32 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

přírodní (kmenové) náboženství šamana

Dle Heideggera nestačí zkoumat jednolivá jsoucna, ale je třeba se ptát, co umožňuje existenci jsoucen tzn. zkoumat... bytí

Výchovné a vzdělávací strategie uplatňované v předmětu Mediální výchova

Zdroje k magisterské státní zkoušce. z Politické a kulturní geografie. BAAR, ŠINDLER, RUMPEL: Politická geografie, Ostravská univerzita 1996

Cvičení v anglickém jazyce

Profil absolventa. Střední zdravotnická škola a vyšší odborná škola zdravotnická Karlovy Vary

Výchovné a vzdělávací postupy vedoucí k utváření klíčových kompetencí:

OZNÁMENÍ REKTORKY č. 8/2013

Katechetika I. Katecheze jako iniciace a výchova víry

I ÚVOD DO PEDAGOGIKY...

TEORIE PRÁVA 12. SVĚTOVÉ PRÁVNÍ SYSTÉMY

KONSTANTIN A METODĚJ

Filosofie novověk. Autor: Mgr. Václav Štěpař Vytvořeno: leden 2014

Numerické dovednosti. PaedDr. Mgr. Hana Čechová

Paradigmata v dějinách a jejich vztah k výchově Paideia a řecká inspirace

KURIKULUM - OBSAH VZDĚLÁNÍ. Školní pedagogika Jaro 2012 H. Filová, kat. pedagogiky PdF MU

Průřezová témata mezipředmětové vztahy. Úvod do dějepisu - typy pramenů - vnímání času. Raný středověk. učebnice

VÝUKOVÝ MATERIÁL. Varnsdorf, IČO: tel CZ.1.07/1.5.00/ Pro vzdělanější Šluknovsko

Závěrečná zpráva z Pilotního projektu Pracovník pro recyklaci

Zánik lidských kultur, přírodních národů multikulturní svět

4.5. Vzdělávací oblast: Člověk a společnost Vzdělávací obor: Dějepis Charakteristika vyučovacího předmětu Dějepis

PRÁVO ŠARÍA PRO NEMUSLIMY

ZDROJE MRAVNÍHO VĚDĚNÍ V OBORU ETIKA PRO SOCIÁLNÍ PRÁCI

Bible. Charlie Brackett

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

KRITÉRIA UPLATŇOVANÁ PŘI HABILITAČNÍM ŘÍZENÍ A ŘÍZENÍ KE JMENO- VÁNÍ PROFESOREM NA VYSOKÉ ŠKOLE EKONOMICKÉ V PRAZE

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL

Základní škola a Mateřská škola Třemešná Třemešná 341 tel: IČ:

Sociální aspekty jaderné energetiky: případ hlubinného úložiště

jedno ze základních náboženství starověké Číny významným způsobem ovlivnil smýšlení populace napříč východoasijskými zeměmi a ovlivňuje dodnes

Kritéria evaluace elektrotechnické a elektronické stavebnice

FILOSOFIE ČLOVĚKA a VĚDY

Konstruktivistické principy v online vzdělávání

Vzdělávání v Biomedicínské a Zdravotnické Informatice

PŘÍLOHA č. 19a) příruček pro žadatele a příjemce OP VaVpI. TEZE VÝZVY 1.3 Popularizace, propagace a medializace vědy a techniky

Příloha č ŠVP ZA 03/2014. Seminář z českého jazyka a literatury. Obecný cíl vyučovacího předmětu

Možný vliv náboženského vyznání na demografickou reprodukci

Transkript:

(referát na 5. výroční česko-slovenské sinologické konferenci (4. 5. 11. 2011), Brno) Čínský islám a Hanský kitáb (Hàn kètǎbǔ 漢 克 塔 卜 ). Podivuhodná syntéza islámu a konfuciánství za dynastií Ming a Qing Vladimír Liščák, Orientální ústav AV ČR, v.v.i., Praha Úvodem Při zpracovávání podkladů pro připravovanou publikaci Encyklopedie konfuciánství jsem zcela náhodou narazil na zajímavý a méně známý aspekt syntézy dvou myšlenkových systémů na území Číny, totiž islámu a konfuciánství za dynastií Ming (Dà Míng dìguó 大 明 帝 國, 1368 1644) a Qing (Dà Qīng dìguó 大 清 帝 國, 1644 1911). 1 Během 16. století, kdy byl islám v Číně již dostatečně etablován, začali čínští muslimové (Chuejové, Huízú 回 族, v čínském arabském ح ى ر و písmu 2, Tungsiangové, Dōngxiāngzú 東 鄉 族, a Salaři, Sālāzú 撒 拉 族 3 ) kriticky posuzovat své chápání islámských vědomostí a způsob, jak je předat budoucí generaci. Tradiční výuka na základě čistě arabských a perských pramenů již nebyla pro čínské muslimské obyvatelstvo vhodná, protože z větší části nebylo schopno číst vzácné islámské texty. Byla proto nutná rekonstrukce islámských znalostí a vzdělávání se zdůrazněním vzájemných průsečíků kulturního a náboženského dědictví čínské a muslimské komunity. Byl vytvořen nový systém vzdělávání v Síni písma (jīngtáng jiàoyù 經 堂 教 育 ) 4, známý též pod názvem vzdělávání v mešitě (sìyuàn jiàoyù 寺 院 教 育 ), který využíval čínštinu jako vyučovací jazyk a zahrnoval aspekty tradičního čínského literátského vzdělávání, spolu s nově získanými islámskými prameny z původní vlasti. Následná standardizace a organizace výuky a pedagogické metody umožnily potulným učencům šířit tento systém po celé Číně. To také dovolilo vůdcům čínské muslimské náboženské obce vést přímý diskurs o islámu a šířit specifickou interpretaci náboženských 1 Stručné seznámení s problematikou viz Liščák (2011a). 2 Toto písmo, zvané čínsky nejčastěji xiǎo'érjīng 小 兒 經 ( ش د ش ي ى ع ), ale také xiǎo'érjǐn 小 兒 錦, xiǎojīng 小 經 nebo xiāojīng 消 經, používají čínští muslimové k zápisu zejména čínštiny (ale i dalších jazyků, jako tungsiangštiny či salarštiny) arabským písmem. Na rozdíl od arabštiny se v něm zapisují i samohlásky, podobně jako např. v ujgurštině. Toto písmo začali muslimové používat pro zápis čínštiny již za dynastie Tang (Táng Cháo 唐 朝 ), když se poprvé seznamovali s čínskou kulturou a jazykem. 3 Používám oficiální čínské pojmenování. Autonymum Tungsiangů je Sarta či Santa a Salarů Salır. 4 Jako Síň písma (jīngtáng 經 堂 ) byla označována mešita, kde islámské vzdělávání probíhalo. 1

znalostí. To se nejzřetelněji projevilo v tzv. Hanském kitábu 5, kanonizovaném souboru čínských islámských textů, sepsaných přibližně v letech 1630 1750. Tato literatura vyjadřovala islámské principy slovníkem literární čínštiny a nový vzdělávací systém reflektoval specificky čínskou muslimskou interpretaci víry. Během středního období dynastie Ming a za dynastie Qing začali čínští Muslimové (Chuejové) 6 přijímat za své čínské charakteristiky svého dědictví. Po staletích kulturního i fyzického oddělení místních obyvatel a muslimských imigrantů se Arabové, Peršané a muslimové ze Střední Asie začali pomalu asimilovat. Po generacích prožitých v Číně a pod vlivem interetnických sňatků s místními obyvateli začala mizet řada původních rozdílů, jako například jazyk. 7 Vzhledem k izolaci od islámského území a potřebě vzdělávat ostatní čínské muslimy v islámské doktríně začalo několik muslimů do své propagace islámských znalostí začleňovat principy tradičního čínského vzdělání. 8 Výsledkem bylo, že muslimští literáti zřídili systém vzdělávání Síně písma (jīngtáng jiàoyù 經 堂 教 育 ) 9, který věnoval hlavní pozornost čínskému islámskému kánonu, sestavenému z arabských, perských a čínských spisů. 10 Tento soubor čínských islámských textů, známý pod jménem Hanský kitáb (Hàn kètǎbǔ 漢 克 塔 卜, též Hàn kètǎbù 漢 克 塔 布 ; Hān kitāb (ها کتاب 11, je jedinečný v dějinách islámské literatury svou syntézou islámu a konfuciánství. Jeho kompilátory byli učenci, kteří se sami označovali termínem huírú 回 儒 (muslimští [konfuciánští] učenci). 12 Zkoumání islámských a 5 Kitáb (kitāb (کتاب v arabštině znamená kniha, posvátná kniha, tedy v čínštině spíše jīng 經 než shū 書. 6 Většina čínských muslimských učenců pocházela z národa Chuejů (Huízú 回 族,,(ح ى ر و tedy čínských Muslimů. 7 Chuejové již po generace mluví čínskými dialekty, eventuálně i jazyky svých nečínských sousedů. Původní arabština, perština a turkické jazyky ovlivňují pouze částečně jazyk náboženské komunikace. 8 Čínští muslimové vzdělávacího systému Síně písma a autoři Hanského kitábu se více zajímali o ortodoxii než o ortopraxi. Islámské vědění tak odkazuje k islámské intelektuální tradici, jež se obrací k teologickým kořenům islámských hledisek, vcelku tak, jak byly chápány teosofickými autoritami. Kromě toho není omezeno na fikh (fiqh فقه ), islámskou právní vědu, která se zabývá výkladem šaríʿy (šarīʿah ششيعت ), ani na filosofii kalámu (ʿilm al-kalām عهى انكالو ), racionální teologie. 9 Vývoji tohoto systému v posledních 400 letech bylo nedávno věnováno dokonce dvoudenní Sympozium 2009 o otázkách vývoje čínského vzdělávání Síně písma (2009 Zhōngguó jīngtáng jiàoyù fāzhǎn wèntí yántǎohuì 2009 中 國 經 堂 教 育 發 展 問 題 研 討 會 ), konané v Hongkongu 18. a 19. února 2009 za účasti více než 40 domácích islámských učenců a imámů. Základní informace jsou dostupné na www.islam.org.hk. 10 Omezené jazykové dovednosti čínské muslimské komunity představovaly pro chápání islámu vážný problém. Pro základní výklad Koránu (al-qurʾān (انقشآ je nezbytná znalost arabštiny. Až do období dynastie Ming však byla u východních muslimů soupeřem arabštiny perština, která byla i jazykem súfíů (arabsky ṣūfī ص ىف ي, persky darwīš د س و يش ), islámských mystiků, kteří šířili islám po Asii. 11 Je zajímavé, že tento termín používají především čínští Muslimové, žijící v severozápadní Číně. Intelektuálové v jiných částech Číny uvedený soubor zahrnují obecně pod termín Zhōngwén yīsīlánjiào yìzhù 中 文 伊 斯 蘭 教 譯 註 (Islámské překlady a komentáře v čínském jazyce). Viz např. Lipman (1997). 12 Rú 儒 jsou primárně konfuciánští učenci, proto slovo konfuciánský dávám do hranaté závorky. Nicméně termín konfuciánský je i zde namístě, jelikož tito učenci využívali zejména neokonfuciánský slovník k 2

čínských koncepcí zdůrazňovaných v jejich dílech odhaluje, jak se sami považovali současně za Číňany i za muslimy. Je pro ně charakteristické používání specifického neokonfuciánského slovníku k zformulování islámského učení. Po několika generacích tak bylo islámské učení v arabštině a perštině zastíněno konfuciánským vzděláním čínských literátů. V rámci systému vzdělávání Síně písma byla vyučovacím jazykem čínština. Řada významných arabských a perských spisů byla přeložena do čínštiny. Tam, kde bylo nutné zachovat původní jazyk, používala se speciální transkripce pomocí čínských znaků. Vedle islámského vzdělání mnoho učitelů i žáků studovalo čínské konfuciánské klasické spisy a často získávali i příslušné konfuciánské úřední hodnosti. Literatura Hanského kitábu čínský islámský kánon Literatura Hanského kitábu pozdního období dynastie Ming a raného období dynastie Qing přijala za svou ideologii čínského muslimského vzdělávacího systému a proklamovala své odlišné vysvětlení islámské doktríny prostřednictvím jazyka klasické čínské literatury. Čínský islámský kánon vznikal v období let asi 1630 1750. Za tu dobu bylo publikováno více než sto prací, z nichž mnohé vyšly v několika vydáních či reprintech. 13 Tyto práce vznikaly nezávisle a teprve později je učenci seskupili do uvedeného celku. Všechny z nich však měly přímý vztah k systému vzdělávání Síně písma a jeho učitelům (Petersen 2006: 36). K největším učencům, na něž se pozdější práce opakovaně odvolávaly, patřili Wáng Dàiyú 王 袋 輿 (asi 1590 1658 / asi 1570 1660), Mǎ Zhù 馬 注 (asi 1640 1709/1711) a Liú Zhì 劉 智 (asi 1670 1724 / asi 1660 1730/1739). Tito význační vzdělanci z řad čínských Muslimů a jejich díla symbolizují období renesance čínského islámu (Leslie 1986: 4). Psali čínsky o pojmech z arabských a perských pramenů, aby objasnili jádro islámského vědění čínskému publiku. Používali zejména neokonfuciánskou (ale i buddhistickou a taoistickou) terminologii a snažili se předávat tradiční výklady islámské víry i její kompatibilitu s čínskými principy, a současně prosazovat nadřazenost islámu. Tato literární inovace se mohla objevit pouze tam, kde čínské učení mezi muslimy dospělo k bodu, kdy literáti, kteří uměli jak arabsky, tak čínsky, mohli uvažovat o překládání textů a myšlenek z jednoho jazyka do druhého (Lipman 1997: 73). objasnění islámského učení. Označení huírú se poprvé objevilo v roce 1680 v předmluvě k Ma Zhuovu (Mǎ Zhù 馬 注 ) Kompasu islámu (Qīngzhēn zhǐnán 清 真 指 南 ), kde je tak označeno jedenáct islámských učenců. Viz moderní vydání Mǎ Zhù (1989). Srv. též Benite (2005): 143, 160. 13 Leslie (1986) podrobně pojednává o padesáti devíti z těchto prací. 3

Obsah Hanského kitábu je různorodý: překlady arabských a perských děl, slovníky, gramatické práce, komentáře islámských textů a původní filosofická díla (Benite 2005: 119). Na rozdíl od tvrzení některých komentátorů nebyla většina těchto textů apologetickými pojednáními určenými nemuslimským literátům (Israeli 2002). Tyto texty nebyly ani základními vysvětleními principů islámu, určenými běžné muslimské veřejnosti. Spíše byly psány v sofistikovaném jazyce čínské literární tradice pro intelektuálně pokročilé muslimské adepty muslimsko-čínského vzdělávacího systému. Několik textů se rovněž snažilo informovat čínskou elitu o islámu. Ale to byl spíše sekundární aspekt jejich funkce. Navíc tento soubor čínsko-islámských textů nebyl dílem určeným k obracení na víru, ale byl primárně zaměřen na vzdělávání již existujícího muslimského společenství v jeho vlastním náboženství (Ford 1974: 147). Texty, jež byly primárně napsány za tím účelem, aby vysvětlily, jak porozumět islámskému učení, se nezaměřovaly na to, jak toto učení uvést do praxe. Jejich primárním zájmem nebylo ani, aby jakkoli přímo vysvětlovaly šaríʿu (šarīʿah ششيعت ), islámské právo, ani obsah Koránu (al-qurʾān (انقشآ a hadísů (ḥadīṯ حذيث ), ústně uchovávané výpovědi o činech a skutcích proroka Muhammada (Muḥammad يح ذ ). Spíše tyto spisy rozváděly podstatu islámského chápání Boha, vesmíru a duše (Murata 2000: 4). Hanský kitáb tak muslimské komunitě, která již nedovedla číst základní náboženské texty islámu v originále a interpretovat je, zprostředkoval v raných čínských textech její vlastní tradici. Jak ostatně naznačuje jeho napůl čínský, napůl arabský titul, islámská víra v něm byla formulována slovníkem klasické čínské literatury, což podtrhovalo duální čínskou a muslimskou identitu jeho autorů (Petersen 2006: 37). Autoři Hanského kitábu patřili ke škole Gédímù 格 迪 目 (z arabského al-qadīm اقذيى, starý, čínsky též Lǎojiào 老 教, staré učení ), jedné z nejstarších a nejortodoxnějších forem islámu v Číně. 14 Tato škola patřila k hanífovskému mazhabu (čínsky Hānǎifěi xuépài 哈 乃 斐 學 派, arabsky maḏhab Ḥanīfah ح يفت,(يزهة jedné ze čtyř základních sunnitských právních škol (Gladney 1991: 37 41; Dillon 1999: 95 100). Většina z těch, kdo se účastnili programu čínského muslimského vzdělávání, byli potomci muslimských imigrantů z Arábie, Persie a Střední Asie, kteří do Číny přišli za mongolské 14 Gédímù patří spolu s Yīhèwǎní 伊 赫 瓦 尼 (Iḫwānī, z arabského al-iḫwān اإلخىا, Bratrstvo ) a Xīdàotáng 西 道 堂 (Sekta cesty Západu [Číny]) ke třem velkým školám čínského islámu (Zhōngguó de sān dà jiàopài 中 國 的 三 大 教 派 ). 4

nadvlády ve 13. a 14. století. 15 Ti si v průběhu generací získali dostatek bohatství a dostatečné společenské postavení, které umožňovalo jejich potomkům studovat na čínských akademiích a v místních mešitách. Vytvářel se tak okruh vzdělaných muslimů, kteří si udržovali svou muslimskou identitu, avšak potřebovali jí dát nový obsah. Tak začaly vznikat čínské muslimské texty (Benite 2005: 37 38). Třebaže autoři působili v různých centrech islámské vzdělanosti, byli spolu v neustálém dialogu. Tyto texty tak vznikaly z intelektuální spolupráce mezi několika učenci a jejich studenty v rámci vzdělávání Síně písma. Autoři se vzájemně znali, byli buď kolegy, příbuznými nebo měli vztah mistr žák (Petersen 2006: 38). Podobně jako ostatní čínští intelektuálové nevystupovali jako jednotlivci, ale jako členové uznávané intelektuální komunity (Benite 2005: 121). Kromě toho, že byli ve vzájemném styku a vzájemně si komentovali a kritizovali svá díla, byli v kontaktu i s mnoha dalšími subjekty nakladateli, sponzory, filantropy, editory, studenty apod. (Benite 2005: 29). Toto širší společenství muslimů a nemuslimů přímo umožňovalo autorům Hanského kitábu šířit jejich díla. Islámské vzdělávání v Číně Literatura Hanského kitábu byla přímým důsledkem nového vzdělávacího systému vzdělávání Síně písma, který umožnil muslimské elitě čelit škodlivým vlivům akulturace a zachovat aspekty jejího cizího (tj. nečínského) dědictví. Zakladatelem tohoto vzdělávacího systému byl muslimský vzdělanec chuejské národnosti Hú Dēngzhōu 胡 登 洲 (1522 1597), pocházející z provincie Shǎnxī 陝 西. Zpočátku studoval čínskou klasickou konfuciánskou literaturu a dynastické anály, rozhodl se však nepodstoupit úřednické zkoušky, jejichž kandidáti měli otevřenou cestu ke státním úřadům. Jako příslušníkovi národa Chuejů (Muslimů) se mu zároveň dostalo klasického islámského vzdělání v místní mešitě, avšak byl zklamaný tím, že nemohl proniknout do významu islámských klasických děl. Vydal se tedy hledat vzdělání v muslimském světě: několik let cestoval po Střední Asii, mnoho let strávil v posvátné Mekce (Makkah يكت ). Vrátil se do Číny s novým chápáním islámu a zejména s knihami, které tuto znalost prokazovaly (Benite 2005: 39 42). Hú Dēngzhōuem zavedený systém islámského vzdělávání byl obdobný výuce v madrasách (madrasah يذسست ), náboženských školách rozšířených v muslimských komunitách, avšak od 15 Za dynastie Yuan (Dà Yuán Dìguó 大 元 帝 國, mongolsky Dai Ön Ulus) se muslimové podíleli na rozvoji vědy, techniky, lékařství i hospodářství Číny. Mongolští chánové (a zároveň čínští císařové) zvali perské astronomy, čerpali ze znalostí arabských lékařů, Peršané, Arabové a Ujguři byli využíváni jako výběrčí daní a odborníci na finančnictví. Poněkud podrobněji viz Liščák (2011): 33. 5

ostatních islámských škol se lišil jednak v tom, že vyučovacím jazykem byla čínština, jednak tím, že čínští muslimové vedle knih psaných arabsky a persky používali knihy psané čínsky (a to islámské i neislámské, včetně čínských klasických knih a oficiálních historií) (Benite 2005: 75). Protože většina studentů měla omezené znalosti jazyků islámu (arabštiny a perštiny), učební pomůcky k výuce Koránu a jiných islámských textů zahrnovaly i čínskou fonetickou transliteraci (Lipman 1997: 50). Systém vzdělávání Síně písma vznikl v severozápadní Číně, kde muslimové žili v rozsáhlých společenstvích a byli v častém styku s muslimy ze Střední Asie. Rozkvětu se však dočkal ve velkých městech východní Číny s jejich kosmopolitním obyvatelstvem a velkým počtem učitelů a studentů. Města delty Dlouhé řeky a Jiāngnánu 江 南, tedy oblasti jižně od dolního toku Dlouhé řeky, produkovala učence, kteří sestavovali islámská díla s čínskými charakteristikami. Tato města, Quánzhōu 泉 州, Hángzhōu 杭 州, Yángzhōu 揚 州, Níngbō 寧 波, Sūzhōu 蘇 州 a Nánjīng 南 京, byla velkými obchodními a intelektuálními centry s dlouhou tradicí sbírání knih a knihtisku, s mnoha držiteli nejvyšších úřednických hodností a se zámožnými a vzdělanými muslimskými obyvateli (Benite 2005: 21 22). Docházelo k začleňování muslimských komunit do okolního městského prostředí, přičemž tyto komunity využívaly vzdělávací síť ke sjednocování svých rozptýlených příslušníků. Vznikaly tak velké izolované muslimské komunity (Lipman 1984). Jedním z nejvýznamnějších islámských center se nakonec stal Nánjīng, kde působil jak Wáng Dàiyú 王 袋 輿 (čínsko-arabsky د ى ي ى,(و ا první autor Hanského kitábu, tak Liú Zhì 劉 智, jeho nejplodnější autor. Zde, vedle islámského vzdělání, mnoho učitelů a studentů studovalo konfuciánské klasické knihy a často získávali i oficiální úřednické tituly. 16 Bohatý kulturní život a společenství vzdělanců ve velkých městech Jiāngnánu umožňovaly rozkvět čínskomuslimského vzdělání. Místní muslimští vzdělanci prostřednictvím vzniku a šíření specificky čínské formy islámského vzdělání, podloženého konfuciánským vzděláním a učením, utvářeli svou identitu jako čínská elita a sami se i považovali za součást kultury čínské elity. 17 16 Např. titul míngjīng 明 經 ([učenec] chápající klasická díla) se několikrát objevuje v Zhào Cànově 趙 燦 Genealogii předávání a linii klasického učení (Jīngxué xì chuánpǔ 經 學 系 傳 譜 ) z doby kolem roku 1677. Viz Benite (2005): 54 57. Titul míngjīng byl jedním z titulů udělovaných absolventům metropolitních zkoušek jìnshìkē 進 士 科 za dynastií Sui, Tang a na počátku dynastie Song. 17 Autoři literatury Hanského kitábu a učenci-učitelé v Síni písma běžně používali pro příslušníky své komunity čínské tituly, jako např. jīngshī 經 師 (učitel klasické literatury, zejména Koránu), xuézhě 學 者 (učenec), duānshì,إياو 端 士 (korektní literát) či prostě shì 士 (literát). Nahrazovali jimi tak cizí tituly, jako např. imám (imām čínsky āhōng 阿 訇, někdy též psáno āhéng 阿 衡, āhóng 阿 洪 ), které používali např. čínští Muslimové (Chuejové). Srv. Benite (2005): 36, 100 106; Jīn Jítáng (1985). 6

Islámské texty dostupné čínské muslimské inteligenci byly většinou od perských autorů. Zatímco arabština byla jazykem Koránu a většiny islámských klasických děl, perština byla primárním prostředkem islámské výuky od Persie na východ. Arabské a perské texty dostupné v Číně na začátku 18. století jsou zaznamenány v předmluvách ke dvěma Liú Zhìovým hlavním dílům z let 1704 a 1710. Tyto dva seznamy zahrnují šedesát šest a šedesát osm různých záznamů s titulem každého díla v čínské fonetické transliteraci a v překladu (Leslie a Wassel 1982). Protože tyto seznamy neobsahovaly tituly v původních jazycích, je značně obtížné identifikovat originální texty. Někdy však tyto originály mohou být i imaginární. Aby svým překladům do čínštiny dodali větší vážnosti, autoři často tvrdili, že vycházejí z arabských a perských originálů. A i když tyto originály skutečně existovaly, jejich překladatelé je spíše přepisovali a přetvářeli, než aby překládali filosofické představy a koncepce súfismu do přijatelné čínštiny. Perské súfijské texty a Hanský kitáb V celém korpusu Hanského kitábu byly spolehlivě identifikovány čtyři skutečné překlady originálních islámských textů. Všechny čtyři napsali perští súfíové a v muslimském světě se těší velké úctě. Prvním z nich byl Merṣād al-ʿebād men al-mabdāʾ elāʾl-maʿād (Cesta sluhů Božích od počátku k návratu), který napsal Najm al-dīn Rāzī يشصاد انعباد ي ان بذا انی ان عاد (asi جى انذي ساصی 1177 1256), významný představitel súfijského řádu Kubrāwiyya.کبشاويت 18 Tento text se vyhýbá vyumělkovanému jazyku a vysvětluje své poselství o přirozenosti lidského bytí, cestu k Bohu prostřednictvím obrazů každodenního jazyka. Proto je také mimořádně populární ve východních islámských zemích. Uvedený text přeložil roku 1651 Wǔ Zǐxiān 伍 子 先 pod názvem Guīzhēn yàodào yìyí 歸 真 要 道 譯 義 (Základní fakta o návratu k pravdě. Překlad a interpretace). Překlad se stal tak populárním, že vznikaly nové verze pod novými názvy a i ty byly používány k výuce v Síni písma. Všechny pozdější odkazy v čínských islámských textech používají k označení této knihy Wǔ Zǐxiānův čínský titul (Benite 2005: 127, pozn. 20). Druhý z uvedených textů je Maqṣad-e Aqṣā Kubrāwiyya, ʿAzīz al-dīna Nasafīho (Nejzazší cíl) jiného mistra řádu يقصذ اقصى (zemř. asi 1300) 19, poskytující kratší, sušší عضيض انذي سفي a systematičtější výklad vztahu mezi Bohem, vesmírem a dokonalou lidskou bytostí (al-insān al-kāmil انكايم,اإل سا též persky ensān-e kāmel ا سا كايم ). Existují dva překlady tohoto textu 18 Anglický překlad viz Najm al-din Razi (1982). 19 Anglický překlad viz Ridgeon (2002). 7

do čínštiny, napsané pravděpodobně stejným autorem. První překlad pořídil Shě Yùnshàn 舍 蘊 善 (1638 1703) v roce 1679 pod názvem Yánzhēnjīng 研 真 經 (Kniha o zkoumání pravdy). Druhým překladem je nedatovaná práce připsaná Pò Nàchīovi 破 納 痴, což je považováno za Shě Yùnshànův pseudonym. Titul díla je Guīzhēn bìyào 歸 真 必 要 (Přehled cesty návratu k pravdě). Zbylé dva texty, Ašeʿʿat al-lamaʿāt (Odlesky), napsal ʿAbd al-raḥmān Jāmī نىايح (Paprsky záblesků) 20 a Lawāyeḥ اشعهج انه عاث (1414 1492), slavný učenec عبذ انشح جايی súfijského řádu Naqšbandiyya. قشب ذيت První z nich přeložil v 17. století Pò Nàchī pod názvem Zhāoyuán mìjué 昭 元 秘 訣 (Mystické tajemství původu jasu), překlad však byl publikován poprvé až roku 1927 (Petersen 2006: 32). Druhé z uvedených děl přeložil Liú Zhì kolem roku 1751 pod názvem Zhēnjìng zhāowēi 真 境 昭 微 (Pravá metoda k osvětlení původu). O uvedené překlady se opírala řada raných autorů Hanského kitábu, když psali své interpretace terminologie a pojmů. Vznikl nový literární žánr, zvaný čínsky rènzhǔxué 認 主 學,(عقيذة (doslova: nauka o poznávání Boha), který zahrnoval islámskou teologii (ʿaqīdah أصىل a základy Božské jednoty (uṣūl al-tawḥīd (أصىل انذي základy náboženství (uṣūl al-dīn.(انتىحيذ Zhào Càn 趙 燦 ve své Genealogii předávání a linii klasického učení (Jīngxué xì chuánpǔ 經 學 系 傳 譜 ) z doby kolem roku 1677 21 označil díla Najm al-dīna Rāzīho, ʿAzīz al-dīna Nasafīho a ʿAbd al-raḥmāna Jāmīho za tři klasická díla základního učení o lidské přirozenosti a božském mandátu. Jejich šíření mezi vzdělanci vedlo k určité interpretaci islámu, který zdůrazňoval otázky víry, přirozenosti lidské existence a poznání Boha (Petersen 2006: 33). Neokonfuciánství a islám Autoři Hanského kitábu používali evidentně konfuciánské termíny a témata k tomu, aby vysvětlili islám, zprostředkovali vzájemnou kompatibilitu obou systémů a vytvořili představu o své víře srozumitelnou jejich muslimským a nemuslimským kolegům literátům. Používání neokonfuciánských myšlenek se s postupem doby stávalo výraznější a bylo charakteristickým rysem u Liú Zhìa, předního autora Hanského kitábu. Jak uvádí Leslie (1986: 119), téměř 20 Tento text je komentářem k perskému klasickému dílu Lamaʿāt ن عاث (Záblesky) od Faḫr ad-dīna ʿIrāqīho století. (1213 1289), súfijského filosofa a mystika 13. فخشانذي عشاقی 21 Toto dílo zachycuje úspěchy vzdělávání Síně písma a podává přehled o jeho dějinách, včetně učitelů, studentů, programu, literárních výstupů a zřizování škol při mešitách. 8

všechny islámské spisy v čínštině jsou prodchnuty konfuciánstvím, pasážemi o moudrých vládcích Yáovi 堯 a Shùnovi 舜 a citacemi z Konfucia a Mencia. Jednou z nejdůležitějších technik autorů Hanského kitábu, jak zformulovat to, že se sami považují za muslimy, a přitom reprezentovat jejich komunitu v rámci literátské kultury pozdní císařské Číny, bylo spojování proroka Muhammada se starověkými čínskými mudrci. Islám se tak stal součástí určité části čínského myšlení, jež vytvářeli, uchovávali a šířili čínští muslimští učenci dàa 道 islámu (Benite 2005: 179). Jejich dílo vymezovalo chápání Muhammada jako mudrce tím, že ho líčilo jako hlasatele vědění a vzor správného chování. Tato interpretace učinila Muhammada součástí čínské tradice a činila ho kulturně srozumitelnou postavou v interpretačních kategoriích čínské (hanské) společnosti (Benite 2005: 171). Otevřený odkaz na konfuciánské myšlenky byl záměrným pokusem překlenout vnímanou propast mezi oběma tradicemi a uvolnit místo muslimské tradici v oblasti čínské filosofie. Líčení islámu jako hlavního dàa či cesty mezi mnohými pomohlo umístit islám do čínského zorného úhlu, aniž by ztratil některý ze svých základních principů. K tomu autoři vytvořili literární korpus, který se vzepřel konvencím tím, že sloučil islámskou víru s konfuciánskými pojmy a terminologií. Přesto však výslovně a často odkazovali na skutečnost, že předávají učení (jiào 教 ) a cestu (dào) staré jako lidstvo samo (Frankel 2005: 70). Pokus učenců pochopit cestu nejvyššího mudrce, Muhammadovo dào, znamenal uplatnit čínské charakteristiky islámu. Vykreslování Muhammada jako mudrce a učení islámu jako jeho dào byly rozhodující pro odstraňování propasti mezi islámem a čínskými filosofickými systémy. Zatímco čínští muslimští autoři shledávali neokonfuciánské morální učení slučitelné s islámskou zbožností, cítili, že totéž učení chybí v jejich koncepci nejvyšší bytosti. Často srovnávali Boha za využití terminologie z různých čínských škol a vymezovali jeho vznešenost v porovnání s nimi. Jejich popisy a vysvětlení byly vždy v dialogu s čínskou tradicí, neboť právě tyto domácí myšlenky utvářely myšlení čínsky vzdělaných muslimů. Na účast čínsko-muslimské elity v širším vědeckém úsilí se čínští literáti a muslimská komunita dívali odlišně. Hledisko čínských literátů je obtížné formulovat, protože konfuciánsky vzdělaní literáti většinou literaturu Hanského kitábu ignorovali. Od dynastie Ming oficiální čínské záznamy a osobní zprávy se stále více zmiňovaly o muslimech, avšak velmi málo o jejich dílech či vzdělávacím systému. To málo, co bylo zmíněno, se často uvádělo v předmluvách k jednotlivým dílům nebo na nápisech v mešitách. 9

V podstatě až do roku 1782 majoritní čínská společnost nepovažovala soubor muslimské literatury, známý jako Hanský kitáb, za autoritativní. Po té, co byl uvězněn a vyslýchán jistý potulný muslim, který měl u sebe několik textů Hanského kitábu, byla císaři Qianlongovi (Qiánlóngdì 乾 隆 帝, vládl 1735 1796) předložena kopie Liú Zhìových Pravdivých záznamů o nejvyšším mudrci islámu (Tiānfāng zhìshèng shílù 天 方 至 聖 實 錄 ). 22 Ten ji přehlédl, opatřil císařskou pečetí s nápisem přečteno císařem Qianlongem (Qiánlóng yùlǎn zhī bǎo 乾 隆 御 覽 之 寶 ) a napsal na ni schvalovací komentář. Teprve toto oficiální uznání, které samozřejmě přineslo autorovi věhlas, zároveň demonstrovalo, že čínská společnost přijala hodnoty neokonfuciánsko-islámského dialogu (Benite 2005: 232; Petersen 2006: 45). Závěrem Hledání čínské muslimské identity tak předcházelo zkoumání toho, co to znamená být zároveň Číňan a muslim. Autoři Hanského kitábu vnímali pružnost těchto kulturních kategorií muslimští literáti si tak museli uvědomit své postavení v rámci společnosti císařské Číny a zároveň stanovit muslimskou identitu. Historické dědictví islámu v Číně ovlivnilo vnímání muslimů v rámci širší čínské společnosti i mezi jednotlivými muslimy. Tím, že autoři Hanského kitábu a vůdčí osobnosti systému vzdělávání Síně písma vytvořili originální pojetí a šířili ho prostřednictvím novátorských pedagogických metod, obnovili muslimskou identitu. Islám byl chápán jako kompatibilní, integrální a doplňující myšlenkový systém k neokonfuciánství a byl nakonec zahrnut do čínské tradice, již sám zahrnoval. Autoři Hanského kitábu sdělovali své islámské poselství v jazyce přístupném soudobým, již akulturovaným muslimům, a zároveň se svým cizím náboženstvím seznamovali Číňany. Z jejich prací poznáváme i to, jak jedinci, kteří byli zároveň muslimy i Číňany, chápali sebe a svůj svět. Bibliografie 22 Tato práce vznikla v letech 1721 1724. Je životopisem proroka Muhammada, zároveň však poskytuje i autobiografické poznámky o autorovi. Cestoval hodně po Číně, kde navštěvoval knihovny a vyhledával knihy. Právě jeho návštěva Konfuciova rodiště v roce 1721 ho inspirovala k sepsání tohoto životopisu proroka Muhammada. Vydal se znovu po Číně hledat texty o Prorokovi. Zpět do Nankingu se vrátil až v roce 1724 a životopis dokončil. 10

Pozn.: Uvádím pouze použitou literaturu. Citované prameny čínské muslimské produkce vyšly v mnoha vydáních, kromě toho jsou všechny dostupné volně ke stažení na čínském internetu. Benite, Zvi Ben-Dor (2005). The Dao of Muhammad: A Cultural History of Chinese Muslims in Late Imperial China. Cambridge, MA: Harvard University Press. Dillon, Michael (1999). China s Muslim Hui Community: Migration, Settlement, and Sects. Richmond, UK: Curzon Press. Frankel, James D. (2005). Liu Zhi s Journey Through Ritual Law to Allah s Chinese Name: Conceptual Antecedents and Theological Obstacles to the Confucian-Islamic Harmonization of the Tianfang Dianli. Ph.D. Dissertation. Columbia University. Ann Arbor: UMI Dissertations Publishing. Gladney, Dru (1991). Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People s Republic, Cambridge, MA: Harvard University Press. Israeli, Raphael (2002). Islam in China. Religion, Ethnicity, Culture, and Politics. Laham, MD: Lexington Books. Jīn Jítáng 金 吉 堂 (1985). Wáng Dàiyú āhéng zhuán 王 岱 舆 阿 衡 传 (Životopis imáma Wang Daiyuho), in: Zhōngguó yīsīlánjiào shǐ cānkǎo zīliào xuǎnbiān, 1911 1949 中 国 伊 斯 兰 教 史 参 考 资 料 选 编 (Výběr materiálů k dějinám čínského islámu), eds. Lǐ Xìnghuá 李 兴 华 a Féng Jīnyuán 冯 今 源. Yínchuān 銀 川 : Níngxià rénmín chūbǎnshè 宁 夏 人 民 出 版 社, vol. 1 ( 上 册 ): 110. Leslie, Donald Daniel a M. Wassel (1982). Arabic and Persian Sources Used by Liu Chih, Central Asiatic Journal 26: 78 104. Leslie, Donald Daniel (1986). Islam in Traditional China. Canberra: Canberra College of Advanced Education. 11

Lipman, Jonathan Neaman (1984). Patchwork Society, Network Society: A Study of Sino- Muslim Communities, in: Islam in Asia, vol. 2, ed. Raphael Israeli. Boulder: Westview Press. Lipman, Jonathan Neaman (1997). Familiar strangers: a history of Muslims in Northwest China. Seattle: University of Washington Press. Liščák, Vladimír (2011). Čínský islám a (neo)konfuciánství. Podivuhodná syntéza dvou systémů za dynastií Ming a Čching. Nový Orient 66/2: 32 38. Mǎ Zhù 馬 注 (1989). Qīngzhēn zhǐnán 清 真 指 南 (Kompas islámu). Xīníng: Qīnghǎi rénmín chūbǎnshè 西 寧 : 青 海 人 民 出 版 社. Murata, Sachiko (2000). Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-yu s Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih s Displaying the Concealment of the Real Realm. Albany: State University of New York Press. Najm al-din Razi (1982). The Path of God s Bondsmen from Origin to Return. Přel. Hamid Algar. Delmar, NY: Caravan Books. Petersen, Kristian (2006). Reconstructing Islam: Muslim Education and Literature in Ming- Qing China, The American Journal of Islamic Social Sciences 23/3: 24 53. Ridgeon, Lloyd (2002). Persian Metaphysics and Mysticism: Selected Treatises of `Aziz Nasafi. Richmond: Curzon. Abstract: Chinese Islam and Han Kitab. A wonderful synthesis of the Islam and Confucianism during the Ming and Qing Dynasties During the sixteenth century when Islam was already established in China, Chinese Muslims began to critically examine their understanding of Islamic knowledge and how to transmit it to future generations. Traditional tutelage based on purely Arabic and Persian sources 12

generally evaded a Muslim population that, for the most part, could no longer read the available rare Islamic texts. The subsequent reconstruction of Islamic knowledge and education emphasized the intersections between the Chinese and the Muslim communities cultural and religious heritages. The new specialized educational system, Scripture Hall education (jīngtáng jiàoyù 經 堂 教 育 ), utilized Chinese as the language of instruction and incorporated aspects of traditional Chinese literati education in collaboration with newly retrieved Islamic sources from the Muslim heartland. This is most clearly displayed through the Han Kitab (Hàn kètǎbǔ 漢 克 塔 卜, also Hàn kètǎbù 漢 克 塔 布 ; Hān kitāb کتاب,(ها the canonized corpus of Chinese Islamic texts (c. 1630 1750). This literature articulated Islamic principles through the lexicon of literary Chinese and replicated the ideology highlighted by the educational network, employing obvious Neo-Confucian terms and themes to explain Islam. 13