Deník hraběte Podstatského-Lichtenštejna



Podobné dokumenty
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, Karlovy Vary Autor: Soňa Novotná

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.

Žáci umí určit předložky 3. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Dělnická.

Materiál obsahuje časování slovesa waren a hatten. Materiál obsahuje cvičení k procvičování na dané téma a řešení jednotlivých cvičení.

Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent

Pracovní list slouží k procvičování a upevnění slovní zásoby na téma V restauraci.

Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_ NEJ

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová. Z á k l a d o v ý t e x t :

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

Pobyt v Sušici Besuch in Sušice

Žáci umí určit předložky 4. pádu, ví, jak se změní osobní zájmena a umí vědomosti používat ve větách.

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Spojky podřadné - procvičování

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Náhradník Náhradník 9.A

Týdenní školení bavorských učitelů v Sušici Einwöchige Schulung von bayerischen Lehrern in Sušice

NĚMECKÝ JAZYK PRO MATURITNÍ OBORY

Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby:

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Materiál složí k opakování a procvičování učiva z gramatiky. Žáci znají a užívají daná gramatická pravidla.

CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:

ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE

Čtvrtek Donnerstag

DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT

NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu. Základní škola Sokolov, Běžecká 2055 pracoviště Boženy Němcové 1784

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Im 11. und 12. Jahrhundert, wohnten nur wenige Menschen in Böhmen (Čechy) und Mähren (Morava).

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

SLOŽENÝ MINULÝ ČAS - PERFEKTUM

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Název sady: Zpracování gramatiky pro ročník čtyřletého gymnázia a uměleckých oborů

Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111

OBSAH 1. LEKCE 2. LEKCE

ONLINE PODPORA VÝUKY NĚMČINY

POMOC PRO TEBE CZ.1.07/1.5.00/


ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Jitka Svobodová. Z á k l a d o v ý t e x t : MEINE TRAUMWOHNUNG

PSANÍ. Německý jazyk 9. třída Eva Slováčková

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele min min

TÉMA: Časování sloves ZPŮSOBOVÁ SLOVESA

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

1) Procvičení osobních zájmen. Wir üben die Personalpronomen durch.

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Prezentace seznamuje žáky se spojovacími výrazy. Přímým pořádkem slov, nepřímým pořádkem slov a s vedlejšími větami.

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Texte im Präteritum. Pracovní list. VY_32_INOVACE_999_Texte im Präteritum_PL Š17 / S50/ DUM 999

Spojky souřadné - procvičování

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Střední odborná škola a Střední odborné učiliště Horky nad Jizerou 35. Obor: M/02 Cestovní ruch

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Škola. Střední odborná škola a Střední odborné učiliště, Hustopeče, Masarykovo nám. 1

NĚMČINA PRO ZAČÁTEČNÍKY A2

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Stammesheimat Sudetenland

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

Tento pracovní list slouží k procvičování tvoření odpovědí na dané otázky a k opakování probrané slovní zásoby, perfekta i préterita.

ANLAGEN. Anlage Nr. 1A

Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Písemná práce - NJ/6.ročník 1

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Gymnázium a Střední odborná škola, Rokycany, Mládežníků 1115

ČTENÍ. Německý jazyk. Mgr. Hana Staňová

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Cestování Obecné. Obecné - Základy. Obecné - Konverzace. Pro zeptání se na pomoc. Pro zeptání se, zda člověk mluví anglicky

Německý jazyk. Jaroslav Černý

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř.

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

gehen gegangen Wir üben Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU Česká Lípa VY_32_INOVACE_986_gehen gegangen Wir üben_pwp

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Berlin Sehenswürdigkeiten 1

Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ Sekce.

Berlin Sehenswürdigkeiten 2

UNTERKUNFT IN EINEM HOTEL

NĚMECKÝ JAZYK základní úroveň obtížnosti

Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/

Transkript:

Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav hudební vědy Sdružená uměnovědná studia Pavlína Raclavská Deník hraběte Podstatského-Lichtenštejna Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr. Vladimír Maňas, Ph. D. 2013

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury V Praze 14. května 2013

PODĚKOVÁNÍ: Mgr. Vladimírovi Maňasovi, Ph.D., za ochotu, zájem a pomoc při kontrole transliterovaného a přeloženého textu, za cenné rady a připomínky, a především za věnovaný čas. Svým rodičům a příteli Ivanovi za velmi trpělivou podporu. Slečně Evě Trnkové, DiS., za pomoc při kontrole českého jazyka. Ing. Aleně Rolincové za pomoc a rady v počátečních fázích překladu. Panu doc. PhDr. Bohumírovi Smutnému, Dr., za ochotu a pomoc.

OBSAH 1. Předmluva 4 2. Úvod 5 3. Historie rodu Podstatských z Prusinovic 8 3.1 Leopold František Podstatský-Lichtenštejn 9 3.2 Leopold Franz Podstatský-Lichtenštejn 10 4. Deník Leopolda II. 11 5. Shrnutí obsahu deníku 149 8. Závěr 150 9. Seznam literatury a použitých zdrojů 152 10. Shrnutí 153 11. Resumé 154 12. Příloha 155

1. Předmluva Předložená bakalářská diplomová práce představuje dosud nepublikovaný text německého deníku, psaný hrabětem Leopoldem II. Podstatským-Lichtenštejnem, majitelem telčského panství, který byl nalezen při bádání po hudební minulosti zámku Telč v rodinném archivu Podstatských-Lichtenštejnů. Žádné oficiální vydání, v němž by byl tento deník zpracován jak po stránce přepisu textu z novogotické kurzívy, tak po stránce překladu z německého jazyka, nebylo nalezeno. Proto byla pořízena fotokopie jednotlivých stránek deníku a toto téma navrženo ke zpracování pro bakalářskou diplomovou práci studentům Obecné teorie a dějin umění a kultury. Mě oslovilo svou historickou hodnotou a dopředu neodhadnutelnou šíři nových poznatků a zkušeností, které jsem při psaní této práce získala. Zaujalo mě možností vypátrat něco nového, dosud nepoznaného. Zpřístupnění tohoto dokumentu by pak mělo umožnit zkoumat jej dále a podrobněji např. z hlediska filologického či kulturně-historického.

2. Úvod Rukopis deníku hraběte Leopolda II. Podstatského-Lichtenštejna se nachází v Moravském zemském archivu v Brně, ve fondu G 263 Rodinného archivu Podstatských- Lichtenštejnů Telč, inventární číslo 480, karton číslo 55. Samotný deník je z roku 1833, má 106 listů, z toho jsou popsané pouze listy 3 až 83, dle datace byl psán od 29. května do 3. července 1833 za pobytu hraběte Leopolda II. v Karlových Varech. Papírový sešit v černých, kožených deskách, s vyřezaným ornamentem coby orámováním, má rozměry 150 x 190 mm, na první straně je obyčejnou tužkou napsána poznámka o autorovi deníku psacím písmem, latinkou: Tagebuch von Leopold Gf. Podstatzský-Lichtenstein, geb. 1801, +1848, Karlsbad 1833, pod tím poznámka Italian její význam či souvislost se nepodařilo vypátrat. Také pisatel celé poznámky není znám. Rukopis deníku je úhledný, přehledný, pouze na některých místech je znát, že se autorovi nedostávalo dostatku inkoustu a na jiných zase na stranách prosvítá písmo ze strany předchozí. Pro zpracování deníku byla použita forma vědecko-populární edice, vhodná pro další bádání a výzkum či případné zájemce ze stran veřejnosti. Pro účely bakalářské práce je její součástí pouze německý a do českého jazyka přeložený text deníku, ve dvou sloupcích vždy podle příslušnosti k, autorem rukopisu číslované, straně deníku. Fotokopie rukopisu je k dispozici k nahlédnutí jako příloha na CD-ROM disku. Vědecko-informační aparát je umístěn pod čarou pod textem, doplněn místním rejstříkem na konci práce. Edice pramenu má své zásady, tato edice byla zpracována dle Pravidel pro vydávání novodobých historických pramenů vypracovaných Studií č. 12 Československé akademie věd z roku 1978; přepis německého textu se řídil dle 55 Přepis německých dokumentů, uvedeného v publikaci Zásady vydávání novověkých historických pramenů z období od počátku 16. století do současnosti: příprava vědeckých edic dokumentů z 16. 20. století pro potřeby historiografie / kolektiv autorů pod vedením Ivana Šťovíčka z roku 2002. Text rukopisu byl napsán novogotickou kurzívou, též kurentem, byl transliterován přesným přepisem všech čitelných znaků za užití současné grafické soustavy písma, byly zachovány interpunkce, gramatické, pravopisné a jiné zvláštnosti textu, např. slova psaná latinkou, byla pro přehlednost zvýrazněna kurzívou. Jedná se především o slova cizího původu (latinského, francouzského či českého), ale také slova bez zjevných odlišností, která jsou na jiném místě zapsána kurentem. Slova, která se nepodařilo transliterovat z důvodu špatné čitelnosti či nesrozumitelnosti, jsou v německém přepisu značena jako das Fremdwort v hranatých

závorkách [ ] s poznámkou o neúspěšné transliteraci. V českém překladu je slovo dle kontextu vynecháno nebo je překlad upraven, aby nemuselo být chybějící slovo použito, či je nahrazeno slovem neznámý. V německy psaných určitých či neurčitých členech nebo v koncovkách skloňování větných členů je v rukopisu často vynecháno písmeno, toto je v německém přepisu vloženo také do hranaté závorky [ ]. Vlastní poznámky autora deníku, Leopolda II. Podstatského-Lichtenštejna, jsou uvedeny dle rukopisu v závorkách z lomítek s dvojtečkou /: :/, což je v českém překladu ponecháno. Poznámky v českém textu psané autorkou této práce jsou v kulatých závorkách ( ). Samohlásky včetně připojených diakritických znamének pro délku nebo přehlásku, samohláska y se ponechávají. Znaménka pro odlišení n a u se vypouštějí. Znaménko, vodorovnou čárku nad souhláskou, určující zdvojenou souhlásku, které používá hrabě Podstatský, např. ve slově eingenomen, je v textu použito jako horní index příslušné souhlásky, k níž patří (eingenom - en). Vodorovná čárka nad souhláskou ū nebo ō v rukopise naopak označuje zkrácení slova und nebo oder. Grafém β, vlastní jména a číslice se přepisují dle rukopisu, základní číslovky se přepisují bez tečky, u řadových číslovek se tečka doplňuje. Jazykem dokumentu je německý jazyk, gramaticky bezchybný. V ojedinělých případech, pravděpodobně kvůli rychlému stylu psaní, jsou totožná slova v různých částech dokumentu psaná pravopisně jinak, např. chybí písmeno, evidentně bezdůvodně, slovo totiž není zkráceno. Cílem překladu bylo zjistit okolnosti, s nimiž souvisela cesta Leopolda II. Podstatského do Karlových Varů: zda se jednalo o cestu v rámci jeho hudební činnosti či v rámci společenské povinnosti a zda mělo jeho působení význam v dobovém kontextu. Vysvětlující poznámky byly dohledány především v digitalizovaných dokumentech uveřejněných na webové stránce Google Books, jejichž originální publikace byly vydané do roku 1864, a tedy již pravděpodobně nepodléhají majetkovým autorským právům. Je zde uvedeno mnoho zejména německy psaných děl autorů jako např. doktora Leopolda Flecklese, historika Augusta Leopolda Stöhra, lékaře Eduarda Hlawaczka či spisovatele Adolfa Wolfganga Gerleho, kteří se zabývali některým z aspektů lázeňského města Karlovy Vary. Pramenem poznámek k osobám, s nimiž se hrabě Podstatský setkal, měl být původně seznam lázeňských hostů, Liste der angekommenen Kur- und Badegäste in der königl. Stadt Kaiser-Karlsbad im Jahre 1832-1838 vydané F. J. Franieckem, bohužel právě rok 1833 ve vydání chybí. Proto není jmenný rejstřík součástí edice, jelikož u osob,

k nimž byly nalezeny informace a žily v odpovídajícím časovém období, schází stvrzení, že v roce 1833 pobývaly v Karlových Varech. Historické zařazení deníku spadá do období rozmachu lázeňství, k němuž docházelo postupně od konce 18. století, v Karlových Varech pak především počátkem 19. století. Kromě obvyklých léčebných procedur a odpočinku si hosté krátili dlouhou chvíli navazováním společenských kontaktů, hudebními a divadelními představeními, plesy, posléze se díky návštěvám soudobých uměleckých, politických či vědeckých špiček začaly také pořádat kongresy, sjezdy, kupříkladu lékařské, uzavíraly se obchody. Otázkou tedy je, jakým způsobem tyto události viděl a komentoval sám hrabě Leopold II. Podstatský, a zda se případně některých společenských událostí zúčastnil.

3. Historie rodu Podstatských z Prusinovic (psáno též Podstatzky z Lichtensteina) Rod Podstatských je jednou ze starých moravských šlechtických rodin. Jméno Podstatští získali v roce 1408, kdy předek rodu, Tas z Prusinovic (zemřel po roce 1417), přikoupil k několika vesnicím okolo Prusinovic, které leží mezi Bystřicí pod Hostýnem a Holešovem, panství Potštát u Přerova na severní Moravě. Je však pravděpodobné, že předci tohoto starobylého zemanského moravského rodu žili již ve 13. století. Původní podoba erbu měla pouze parohy jelena či daňka na červeném poli, s povýšením později přibyl do znaku i lev v modrém poli. Pozemky rodu Podstatských byly v jejich majetku dalších více než dvě stě let. V roce 1627 byl potomek Podstatských, Kryštof Karel (zemřel 1645), povýšen do panského stavu pro zachování věrnosti císaři za stavovského povstání. Díky tomu rozšířil svůj majetek o další pozemky, např. o nynější Zlín, Otrokovice a Zborovice, bohužel ne vše ve vlastnictví rodu zůstalo. Dalším povýšením, získáním hraběcího titulu (hraběcí stav království Českého) v roce 1707, se vyznamenal nejvyšší sudí a komorník František Dominik (zemřel 1721). V polovině 17. století se členové rodu Podstatských rozdělili na dvě hlavní větve. První větev, hraběcí, vytvořil díky sňatku s Marií Terezií z Lichtensteina-Kastelkornu, 1 František Dominik Valerian Podstatský (1678-1741; syn hraběte Františka Dominika). Z tohoto sňatku vzešel syn Alois Arnošt, jenž po vymření rodu Kastelkornů získal majetek této části lichtenštejnského rodu, především statek Castelcorno v jižním Tyrolsku, velkostatek a zámek Telč a statek Kunžak. Zároveň zdědil jméno a znak vymřelého rodu. Díky císařskému povolení v roce 1762 spojil své i zděděné jméno a znak, čímž na erbu přibyl štítek se stříbrným klínem v modrém poli a Podstatští se mohli začít psát jako hrabata Podstatští z Lichtensteina a svobodní páni z Prusinovic. Druhá větev, panská, která vlastnila statek Hovězí, změnila jméno také díky dědictví, a to panství Litenčice a k tomu erb i jméno svobodných pánů z Thonsernu. Od roku 1804 se tedy členové druhé větve píší Podstatští z Prusinovic a Thonsernu. 1 Tento rod není příbuzný s knížaty z Liechtensteina a pochází z Tridentska

Dědic hraběcí větve, hrabě Alois Arnošt (1723-1793) byl znám jako velmi pokrokový podnikatel, založil banku v Brně, jejímž účelem bylo podporovat domácí výrobu a obchod. Také se vydal do Itálie, aby tam prozkoumal možnosti moravského exportu. Všímal si zde italských manufaktur a průmyslových podniků a na základě této cesty pak stvořil teze obchodní politiky Moravy, přičemž o této pouti také napsal cestopis. Jeho jediným synem byl Leopold František Podstatsky-Lichtenstein. 2 3.1. Leopold František Podstatský-Lichtenštejn (1763/1769-1813) Hrabě Leopold I. (odlišen číslovkou od svého syna, Leopolda II.) byl znám jako lidumil a vlastenec, patřil do okruhu moravských osvícenců. Zasloužil se o vznik moravskoslezské legie, se kterou coby podplukovník bojoval u Aspenu. Při obsazení Vídně císařem Napoleonem si u něj vyžádal audienci, díky které se mu pak podařilo zabezpečit klid a pořádek ve městě, za což se osobně zaručil. Kromě toho podporoval hospodářský a kulturní rozvoj města a přilehlých pozemků, zasloužil se o založení nadace a škol, např. nedělní školy pro dospělé občany a sedláky. Také měl v oblibě hudbu - z dob jeho řízení telčského zámku a panství jsou doloženy hudební aktivity právě v tomto místě, údajně měl Leopold I. dokonce na počátku 19. století založit zámeckou kapelu. Hudbou se pak nadále více zabýval jeho syn Leopold II. Po smrti hraběte Leopolda I. nechali obyvatelé Telče a dalších pozemků, patřících rodu, postavit na jeho počest pomník v zámecké zahradě, jenž měl znázornit, jak byl mezi lidmi oblíben. 2 HALADA, Jan. Lexikon české šlechty: erby, fakta, osobnosti, sídla a zajímavosti. [Díl] 1., s. 117, Praha 1994

3.2. Leopold Franz Podstatský-Lichtenštejn (1801-1848) Výchovy Leopolda II. se po smrti jeho otce ujal Josef Tobiášek, jenž byl mimo jiné žákem Antonia Salieriho. Právě on se s největší pravděpodobností postaral o hudební provoz v Telči a ve vídeňské rezidenci rodiny Podstatských, ještě za života Leopolda I. Od roku 1820 vedl v Telči kapelu zámeckého divadla a právě díky němu se potomci Leopolda I. o hudbu živě zajímali. Leopold II. se stal znalcem a mecenášem hudby, spolu se svým bratrem Adolfem (1805-1898) obdržel poctu v podobě titulu c. k. dvorní hrabě hudby. V roce 1825 se Leopold II. ujal správy panství, přičemž dále hojně podporoval hudební aktivity na telčském zámku, vydržoval kapelu a provozoval divadlo. Podle ujednání z roku 1828 následně spravoval také Studenou, Borovou, Veselíčko a Kunžak. Stejně jako jeho otec, i Leopold II. proslul lidumilností a uvědomělým chováním. Když v roce 1836 byl zničen požárem plechový kryt věže u Sv. Ducha, daroval Leopold II. k její opravě veškeré dříví, jehož bylo potřeba. 3 O několik let později se pak zapsal do vzpomínek jiným činem. V roce 1842 stále zaplavovala voda Ostrovského rybníka domy na severní straně Telče pod bývalými hradbami, Leopold II. proto nechal část rybníka zavézt a Poté toto území daroval všem majitelům domů podél a pouze si vymínil, aby z něj vytvořili zahrádky a osadili stromy. 4 3 BERINGER J. a JANOUŠEK J.: Město a panství Telč. Telč 1892, s. 174. 4 tamtéž, s. 247.

4. Deník Leopolda II. Vyjádření Leopolda II. o svém deníku na straně 44 vpravo: považoval jsem svůj deník za nevinnou rekapitulaci svých myšlenek o čemkoli nemístném, a myšlenky nepodléhají cenzuře. Strana 3, vpravo Dne 29. května Poté, co jsem se s těžkým srdcem odloučil od svých milovaných nejbližších, vyjel jsem v 10 hodin dopoledne z Telče, a zamyšlen nad smutnými dojmy přijatelně naladěného nitra, nemohl jsem se rozrušením ze zdlouhavé jízdy do Jihlavy rozveselit. O půl jedné jsem tam konečně přijel a poobědval s poručíkem Tretterem a Ritschlem u stolu hostitelů Brandnerových, později se k nám přidružili Grebner a major Zemské obrany, kteří se vraceli z Malešic. Pohostil jsem společnost dvěmi lahvemi šampaňského a tento oblíbený nápoj, který mě obvykle vždy povzbudil, přinesl alespoň malou úlevu mé trudomyslnosti, a tak jsem o něco 29. Mai Nachdem ich mich mit schwerem Herzen von meinen lieben Angehörigen getrennt hatte, fuhr ich um 10 Uhr Vormittag von Teltsch aus, und mein zu traurigen Eindrücken zi[e]m - lich gestimmtes Gemüth, konnte durch di[e] langweilige Farth [Fahrt] bis Iglau, unmöglich zur Heiterkeit aufgeregt werden. Um ½ 1 kam ich endlich dort an, und speiste mit Obrist Tretter und [das Fremdwort] 5 Ritschl an d[e]r table d hôte bey Brandner, später gesellten sich Grebner von Maleschau zurückkehrend, und Major Landwehr 6 zu uns, ich bewirthete di[e] Gesellschaft mit 2 G. [Glässe] Champ. [Champagner] und diesen mich sonst so ermunternde Liblingstrank, brachte mir doch wenigstens kleine Milderung meines Trübsinns, und so kam ich et- [etwas] 5 Slovo se nepodařilo transliterovat, z kontextu jde pravděpodobně o jméno. 6 http://de.wikipedia.org/wiki/k.k._landwehr 14.5.2013

Strana 4, vlevo veselejší dojel v šest hodin večer do vesnice Kámen 7, kde jsem vzal poštu, v devět hodin jsme dorazili do Jeníkova 8, kde jsme se posilnili skromnou večeří na pokračování v naší cestě. Muzikantihorníci, kteří tam náhodou byli, nás vyprovodili serenádou, a tak jsme ujížděli nocí s veselými i pochmurnými dozvuky dne, jež nás uspávaly, až jsme se dne 30. května zastavili v osm hodin časně ráno před branami Prahy, po předložení naší pošty zajeli jsme do hostince Černá kobyla a snažili se zotavit z noční jízdy několika šálky kávy. Po vykonané toaletě jsme očekávali téměř, že se ztratíme -was heiterer um 6 Uhr Abends in Steinsdorf an, wo ich di[e] Post nahm, um 9 Uhr gelangten wir nach Jenikau, wo wir uns durch ein frugales Nachtmahl zur Fortsetzung uns[e]rer Reise stärkten, Bergleute 9 di[e] zufällig da waren brachten uns während d[e]s erstens ein Ständchen, und so fuhren wir von d[e]n heitern und trüben Nachklängen d[e]s Tages in Schlaf gelult durch di[e] Nacht dahin, bis wir am 30. Mai um 8 Uhr früh vor d[e]m Thoren Prags anhielten, nach Vorzeigung unser[e]s Postes in das schwarze Roß einfuhren und durch einige Schälchen Caffeé uns von d[e]r nächtlichen Fahrt zu erhaten trachteten. Nach gemachter Toilette durchwarteten wir so zi[e]m - lich verlo- [verloren] 9 Horníci z českých zemí, kteří se vydávali na cesty 7 PROFOUS, Antonín SVOBODA, Jan: Místní jména v Čechách: jejich vznik, původní význam a změny; Díl 4. S-Ž. Praha 1957, s. 168, [online] digitalizováno 26. července 2006. Dostupné z <http://books.google.cz/> 8 Golčův Jeníkov, na trase z Jihlavy do Prahy. za účelem provozování hudby. Poté, co došlo k vyčerpání rud a oni tak byli připraveni o svůj tradiční zdroj obživy. ROTH, Klaus: Vom Wandergesellen zum Green Card -Spezialisten: Interkulturelle Aspekte der Arbeitsmigration im östlichen Mitelleuropa / Hrsg. von Klaus Roth. IN ROTH, Klaus: Münchener Beitrage zur Interkulturelle Kommunikation; Bd. 14. Münster; München; New York: Waxmann, 2003, s.65. ISBN 3-8309-1232-3.

Strana 4, vpravo v rozsáhlých uličkách, příliš velkých na jejich počet obyvatel, a tudíž polovině obydleného hlavního města Čech. Najedli jsme se v našem pokoji, odpoledne jsme strávili s žáky vojenské základny a pohřebním průvodem, jenž se mi zdál pro Prahu zcela přijatelnou smuteční slavností, díky níž jsme se jedním pohybem vyhnuli tlačenici, na Štvanici 10 jsme se nasvačili, a na Barvířském ostrově 11, kde jsme, mnozí, marně očekávali poslech zpěvu mě však nesympatické, v Praze narozené Tyrolky Jansy /:jaké tyrolské jméno:/; pohár mraženého nám u toho prospěl -ren di[e] weitläufigen Gaβen, d[e]r für ihre Einwohnenzahl viel zu großen und daher um halb lebenden Haupt- -stadt Böhmens; wir speißten auf unser[e]m Zimmer, wurden Nachmit- -tags mit ein Paar Militärischen und einem Ciwilleichenzugs leehret, ein mir für Prag ganz anpaβend scheinendes Fest, und entzogen uns d[e]m Gedränge derselben durch einen Gang und auf di[e] Hetzinsel, wo wir jausten; und auf di[e] Färberinsel, wo wir di[e], vielen, mir aber nicht gefallende in Prag geburtige Tyrolerin Jansa /:welch Tyroli- -scher Nahme:/ vergeblich singen zu hören warteten; ein Becher Gefrorenes kam uns bey d[e]m 10 HERLOβSOHN, Karl: Wanderungen durch d[a]s Riesengebirge und di[e] Grafschaft Glatz: Mit 30 Stahlstichen Das malerische und romantische Deutschland Svazek 6. Wigand 1840, s. 163, [online] digitalizováno 11. 1. 2012 Dostupné z <http://books.google.cz/> 11 von KROMBHOLZ, Julius Vincenz: Topographisches Taschenbuch von Prag: zunächst für Naturforscher und Aerzte. Haase 1837, s. 159, [online] digitalizováno 19. září 2008. Dostupné z <http://books.google.cz/>

Strana 5, vlevo v nečekaně teplém odpoledni, které přišlo po chladné noci; a v němž jsme šli na představení Nového statkáře 12 /:pro Prahu přejmenovaného na Dobrého Šternberka:/ a navzdory nástupu hry jsme se dobře bavili. Hojná večeře předcházela jedné mírně rušné noci. Dne 31. května to bylo naše první vojenské cvičení na Invalidovně, kterého byli přítomni, u něhož nám dopoledne pěkně příjemně uteklo. auf di[e] kühle Nacht desto uner- -warteteren warmen Nachmittag zu Statten; worauf wir in di[e] Vorstellung d[e]s neuen Gutsherrn /:für Prag in das Gut Stern- -berg umgetauft:/ wanderten und uns trotz d[e]s antraten Spieles recht gut unterhielten. Ein mäßiges Abendmahl ging eine etwas aufgeregter Nacht bevor. am 31. Mai war es unser erstes d[e]m Mili- -tärischen Übungen auf d[e]m In- -walide-haus-platze beizuwohnen bey welcher uns d[e]r Vormittag recht angenehm entschwand, di[e] 12 Komická opera francouzského skladatele F. A. Boieldieua. http://www.europeana.eu/portal/record/03486/d6f4 F4ADE9A2FFB6D3D215C1E84B4294E0BA97B6.html 10. 5. 2013

Strana 5, vpravo Zbývající čas před jídlem byl vyhrazen naší výpravě do Karlových Varů, a nic menšího než běžný účet nám obstarala zajímavá známost toho nejdražšího a současně toho nejelegantnějšího pražského krejčího Erasma Krecha /:zaplatili jsme 110 zlatých 13 :/. Pojedli jsme v zahradě židovské synagogy Tempel, v níž jsme z léta kromě zeleně a tepla nic dalšího nepostrádali. Večer jsme opět navštívili Töpferovu veselohru Hodinku inkognito, a koncert pro klarinet; u níž jsme se celkem nudili, a tak nás odškodnila übrige Zeit vor Tische ward unsere Equipirung für Karlsbad gewidmet, und eine nichts weniger als mäßige Rechnung verschafte uns di[e] intereßante Bekanntschaft d[e]s theuersten und somit elegan- -testen Prager Schneiders H. Erasmus Krech /:wir zahlten 110 f:/. Wir aβen im Tempel 14 2, einem Garten, in welchem wir außer d[e]m Grünen2 und d[e]r Wärme nichts vom Sommer vermißten. Abends besuchten wir abermahls das Stündchen Incognito v. [von] Töpfer 15 und ein Clarinet-Concert; hat uns um dieses so zi[e]m - lich ennu- -irt 16,2 so entschädigte uns di[e] 14 Židovská synagoga v Karlových Varech. STÖHR, August Leopold: Kaiser-Karlsbad. Franieck 1830, s.64, [online] Zdroj originálu: Bavorská státní knihovna. Digitalizováno 26. září 2008. Dostupné z <http://books.google.cz/> 15 TOEPFER Carl, UHDE Hermann: Ein 13 Platidlo florin = zlatý, 1 florin = 60 krejcarů. Stündchen Inkognito: Luststpiel in e. Aufz. Duncker & Humblot, 1873. 16 Z francouzského výrazu ennui = nuda.

Strana 6, vlevo nádherná vojenská hudba před domem komandanta. Spěchali jsme opět domů, stejně jako já na nic jiného, než na dobrý spánek. Jelikož jsem si přál následujícího dne dosáhnout svého cíle, uzavřel jsem tedy svůj účet, abych se mohl druhý den bez překážky stěhovat dál. Mé dosavadní výdaje obnášely dosud v Jihlavě 12 zlatých z vesnice Kámen do Prahy 25 zlatých v Praze 20 zlatých na maličkosti 6 zlatých s výše zmíněnými 110 zlaté 173 zlatých herrliche Militärische Musik vor d[e]m Hause d[e]s Comandierenden einigermaßen. Wir supirten abermahls zu Hause2, so wie auch ich wieder nichts weniger, als gut Schlief. Da ich Tags darauf 2meine Bestimmung zu erreichen wünschte, so schloß ich 2meine Rechnung ab, um am and[e]re Morgen ungehindert weiter 2ziehen zu können. /:Meine bish. [bisherige] 2Auslagen betrugen bis jeher In Iglau 12f Von Steinsdorf-Prag 25f In Prag 20f An Kleinigkeiten2 6f mit 2obiger 110 f 173f :/

Strana 6, vpravo Dne 1. června Nevlídný severní vítr nás doprovázel v 8 hodin ráno z Prahy do Středokluk, kde nebyli k dostání žádní koně, neboť mnoho jiných včetně mě mělo ten dobrý nápad věnovat se jim ve stejný den a zamluvit si ty nejlepší koně, tak jsem se musel pustit do čekání, kterému zabránil náš lidumilný kočí návrhem zavézt nás na nejbližší poštu do Slaného, kam jsme dorazili v 8 hodin a nasnídali se. Z Prahy až sem Am 1. Juny Ein rauher Nordwind begleitete uns um halb 8 Uhr Morgens von Prag nach Středokluk 17 ; hier waren 2keine Pferde 2zu bekomen, denn 2da eine Menge and[e]rer mit mir d[e]n guten Einfall hatten 2an selben Tag zu weihen, und 2den beßere Pferde 2zu bestel2- -len,2 so sollte ich mich aufs warten einlaßen, welches 2unsrer 2menschenfreundlicher Postillion2 18 durch d[e]n Antrag verhinderte uns nach di[e] nächste Post bis Schlan 19 zu fahren, wo wir um 8 Uhr anlangten2 und früh- -st2ückten. Von Prag bis hierher 17 Středokluky, okres Praha západ. Průvodce po okresních a městských archivech Středočeského kraje, Svazek 5. 1964, s. 113, [online] Zdroj originálu: Kalifornská univerzita. Digitalizováno 16. l1. 2010. Dostupné z <http://books.google.cz/> 18 http://en.wikipedia.org/wiki/postilion 5. 5. 2012 19 Slaný, okres Kladno. http://de.wikipedia.org/wiki/slan%c3%bd 10. 5. 2013

Strana 7 vlevo je krajina průměrná; ze Slaného však ztrácí na průměrnosti, aby se změnila v ošklivou krajinu, v níž se až do Libkovic, čtyři míle před Karlovými Vary, střídalo území až nemístně plné dolů na kamenné uhlí se zmrzačeným borovicovým mlázím; a také podnebí nás vyzvalo, nikterak však náš cestovní den, abychom tam přenocovali. Za Libkovicemi se stává krajina přátelštější a zvláště v okolí Bochova, dvě míle před Karlovými Vary se nachází velmi líbezná údolí, ist di[e] Gegend mittelmäβig; von Schlan aber verliert sich di[e] Mit- -telmäβigkeit um in Häβlich- -keit überzugehen, in d[e]m bis Lipkowitz 20 4 Meilen 21 vor Karls- -bad ein unörtlhlicher Boden voll Steinkohlergruben mit krüppelhaften Kiefergehölz abwechselt; und auch das Kli- -ma, wenigstens das uns[e]res Reisetages keineswegs, uns, dort uns[e]re Hüten zu bauen, einlud. Hinter Lipkowitz wird di[e] Gegend freundlichen und es gibt, zumahl in d[e]r Gegend von Büchau 22, zwey Meilen vor Karlsbad recht lieblich Thä - -ler, d[e]ren Anblick aber durch 20 Libkovice, okres Louny. BEIDER, Alexander: Jewish surnames in Prague: (15th-18th centuries), Avotaynu monograph series 15TH-18TH CENTURIES Fish Immunology Technical Communications. Avotaynu, Inc., 1994, s. 10. ISBN 0962637351, 9780962637353 21 1 míle = cca 7,52976 km http://www.converter.cz/prevody/delka-starecizi.htm 5. 5. 2012 22 Bochov, Karlovarský kraj. KROUPA, Jiří: Alchymie štěstí. Muzeum Kroměřížska, 1987, s. 325, [online] Zdroj originálu: Kalifornská univerzita. Digitalizováno 8. listopadu 2007. Dostupné z <http://books.google.cz/>

Strana 7, vpravo jejichž výhled musel být vykoupen trýzní statných hor, které provázely putování až do Karlových Varů; bylo šest hodin večer, když jsme dosáhli nejvyššího vrcholu, kde ke sjezdu musel být zapůjčen vůz 23, obřadně vyřezaný ze dřeva, vytvořen jako dárek pro znepokojeného věřitele. Nyní se před našimi zraky otevřel pohled na lázně. Nečekaně a nesměle se nacházejí v oparu pramenů, odříznuté od světa, ale přece sjednocené, di[e] Folter tüchtiger Berge erkauft werden muβ, di[e] d[e]n Wandern bis vor Karlsbad geleiten; es war um 6 Uhr Abends als wir d[e]n höchsten Gipfel erreichten, wo man zum Herunterfahren einen Radschuh 24, unförmlich von Holz geschnitten leihen und d[e]m besorgten Darleiher ein Geschenk dafür machen muβ. Und nun eröffnete sich d[e]r Heilort unsern Blicken. Über- -raschend und schüchtern in d[e]r Quellen dampf gefällt liegt er, abgeschnitten von d[e]r Welt um doch so sehr mit 24 RÖHRICH, Lutz: Storytelling in contemporary 23 Vůz, který měl na vozové brzdě řetězy pro sjíždění příkrých kopců zdroj viz poznámka ve sloupci vedle. societies, Script-Oralia / Script-Oralia Svazek 22. Gunter Narr Verlag, 1990, s. 53. ISBN 3823344757, 9783823344759

Strana 8, vlevo opřeny o vysoké hory, usmívající se trudnomyslně na hypochondra, který zde hledá pomoc a také ji často nachází v dlouhém úzkém údolí, v němž vedou přes vlnité zákruty uměle vytvořené cesty. Tóny trumpet zněly od městských věží a v sedm hodin jsme vyrazili do hotelu U Zlatého štítu, patřícímu hraběti Bolzovi 25. Nechal jsem si ihned zavolat doktora Mitterbachera, 26 který pro tuto chvíli nic nerozhodl, ihr vereint, an hohe Berge angelehnt, melancholisch d[e]n Hypokondristen anlächelnd, d[e]r dort Hülfe suchet, und so oft auch findet in einem langen schmahlen Thale, in welches man durch Schlan- -genwindungen d[e]r künstlich- -sten d[e]r Kunststrassen gelangt. Trompettentöne ertönten vom Stadtthurme und um 7 Uhr fuhren wir ins Hotel zum goldenen Schild, d[e]m Grafen Bol- -za gehörig ein. Ich lieβ sogleich d[e]n Doctor Mitter- -bacher rufen, d[e]r für d[e]n Augenblick nichts entschied, 25 Ctitel a mecenáš Karlových Varů, Joseph von Bolza (1764-1834). http://www.pamatkyaprirodakarlovarska.cz/karlovy -vary-mozartuv-park/ 10. 5. 2013 26 Carl Mitterbacher, doktor lékařství a magistr porodnictví, syn zakladatele špitálu U sv. Bernarda, bydlel vedle kostela v čísle 142. FRANIECK, F. J.: Liste der angekommenen Kurund Badegäste in der königl. Stadt Kaiser-Karlsbad im Jahre 1832-38. Carlsbad 1832-1868, str. 1

Strana 8, vpravo ale slíbil mi svou návštěvu na zítřejší den. Protože se zde vedl velmi obyčejný život, šli jsme hned poté na večeři a pak do postele. Spal jsem docela dobře a probudil se 2. června v osm hodin. Po snídani přišel doktor Mitterbacher a po předchozí prohlídce a ohledání vysvětlil můj neduh jako nervové trápení a narušení portálního systému žil. Proto jsem se následující den nejprve napil z pramene; a pak jsem využil své dopoledne, sondern mir seiner Besuch für d[e]n Morgenden Tag ver- -sprach. Da man hier ein sehr ordentliches Leben führt so gingen wir gleich darauf zu Tische und dann zu Bette. Ich schlief ganz gut und erwachte Am 2 ten Juny um 8 Uhr. Nachdem Frühstück kam d. [Doctor] Mitterbacher und erklär- -te nach Vorhergegangener Unter- -suchung und Betastung mein Übel als ein Nervenleiden und Störung d[e]r Pfortadersystems. Da ich erst d[e]r komende Tag den Brunnen trinken werde; so benützte ich meinen Vormittag, wie

Strana 9, vlevo abych našel ubytování, pročež jsem se odebral na Starou Louku, živoucí poloviční ulici Karlových Varů a salonu zdejší elegance. Má radost, zastihnout své staré známé Toniho Mittrovského a Otokara Černína v tomto novém prostředí, byla nemalá; s jejich pomocí jsem našel pěkný kvartýr U Tří růží, za nějž jsem měl týdně platit 15f, a v němž zůstávám přes pokušení domácích paní nebo dcer, ostatně velmi módních avšak ohodnocených jako andělsky velmi krásných, eine Wohnung zu suchen, wes- -wegen, ich mich auf di[e] alte Wiese, d[e]r belebten Halbstra- -βe Karlsbads und d[e]n Salon der hiesigen Elegance begab. Meine Freude d[e]n Toni Mittrowsky 27 und Ottokar Czernin 28 als alte Bekann- -te in dieser neuen Welt anzu- -treffen, war nicht gering; mit ihrer Hülfe fand ich ein schönes Kvartier bey d[e]n 3 rothen Rosen, für welches ich wöchentlich 15f zu bezahlen haben werde, und ind[e]m ich von Anfechtungen d[e]r übrigens sehr modesten aber in d[e]r Angel sehr hübschen 27 Anton Friedrich hrabě Mittrowsky von Mittrowitz und Nemischl (1770-1842) Notizenblatt, Archiv für den Kunde österreichischer Geschichts-Quellen, Svazek 5. Akademie der Wissenschaften (Wien), Historische Kommission, 1855 [online] Zdroj originálu: Bavorská státní knihovna. Digitalizováno 23. 5. 2011. Dostupné z <http://books.google.cz/> 28 Otakar Evžen Czernin (1809-1886), člen panské sněmovny na říšské radě a dvorní rada všeobecné komory. NIPPERDEY, Thomas: Deutsche Geschichte 1866-1918: Machtstaat vor der Demokratie. Zweiter Band. C.H.Beck, 1992, s. 325, ISBN 3406348017, 9783406348013 1

Strana 9, vpravo neboť můj pan domácí je starý despota, a dámský personál připomíná rovněž šťastné časy Metuzalému. Protože je tento den neděle, neznesvětil jsem jej svým přestěhováním, nýbrž jsem si prohlížel Vřídlo, 29 tento vzácný pramen věnovaný Stvořitelem trpícímu lidu. Pravá duše se musí povznést při pohledu na tento zázrak, Hausfrauen oder Töchter ver- -wert bleibe, d[e]nn mein Haus- -herr ist ein alter Podagrist 30, und das weibliche Hauspersonale errinert ebenfals auf das glückliche Zeitalter d[e]s Methu- -salem. Da dieser Tag ein Sonntag ist, so entweihte ich ihn nicht durch meine Über- -siedelung; sondern besah mir d[e]n Sprudel, diese vom Schöpfer d[e]r leidende Menschheit geschenk- -te Wunderquelle. Das wahr- -sten Geist muβ sich beym Anblicke dieses Wunders erhe- -ben, d[e]r Meinige wenigstens 29 Vřídelní kolonáda s gejzírem horké, minerální vody, známá již od poloviny 14. století, od 16. století krytá; jižně položená, nejproduktivnější a nejteplejší. GERLE, Wolfgang Adolf: Böhmens Heilquellen: Ein Handbuch für Kurgäste in Franzesbrunn : Mit einer Übersichtskarte. 1829, zdroj originálu: Bavorská státní knihovna, s. 101, [online] digitalizováno 13. července 2009. Dostupné z <http://books.google.cz/> 30 Osoba trpící dnou, též despota.

Strana 10, vlevo ta moje přímo vyletěla k nebi do oblak, která mě obestírala s vděčností a nadějí na trůn nepochopitelného. Značně dlouhá, do 11 hodin trvající mše mě vrátila zpět na zem a také promenáda uspořádaná ještě dopoledne při této příležitosti sestřenicemi hraběnky Černínová spolu s Hildbrandovou, hraběnkou Thunovou matkou a dcerou, hraběnkou Kinskou a dcerami, aby se seznámily s hraběnkou Pachtovou a hraběnkou Khünburgovou roz. Malowetzovou 31, slečnou Luhnerovou, Hrenigerovou a Marií Pachtovou entschwand d[e]n darauf = Wolken, di[e] mich umhüllten, himmelwärts, dankerfüllt und hofnungsvoll gegen den Thron d[e]s Unbegreiflichen. Die beträchtliche Länge d[e]r 11 Uhr Meβe gab mich wieder d[e]r Erde zurück, und die Promenade nach derselben die Gelegenheit, noch Vormittag di[e] Cousinen Gfinn [Gräfin] Czernin nebst Hildbrand, Gfinn Thun Mutter und Töchter, Gfinn Kinsky und Tochter nebst d[e]r Gfin Pachta Gfin Khuenburg geb.[geboren] Malowetz, Fraulein Luhner, Hreniger und Marie Pachta kennen zu ler- [lernen] 31 Josepha hraběnka z Khünburgu, rozená hraběnka z Malowetz, od roku 1810 patřila ke dvoru Jejího Veličenstva Elisabeth, císařovny rakouské. Hof- und Staats-Handbuch des Kaiserthumes Österreich, svazek 1856, vydání 1. Kaiserlichköniglichen Hof-und Staatsdruckerei, 1856, s. 80 [online] Zdroj originálu: Bavorská státní knihovna. Digitalizováno 10. 9. 2008. Dostupné z <http://books.google.cz/> 3

Strana 10, vpravo a tak byl osamělý člověk náhle obklopen příbuznými a známými. Společnost u stolu hostitele Bolzy rozšířila okruh mých přátel díky mé sestřenici Stadikové, jednomu saskému hraběti z Holzendorfu, jednomu svobodnému pánovi z Kotz a tento poslední byl ten, jenž se mě jako zaměstnanec okresního úřadu v Karlových Varech ujal se zbytkem společnosti ještě rychleji, než bychom se byli bez toho seznámili. Jeho kočár se spřežením zavezl mě s Tonim Mittrowským po jídle do vesnice Březová 32, kde jsme zastavili a /:pěšky:/ -nen, und so fand d[e]r Einsame sich plötzlich umgeben von Ver- -wandten und Bekannten. Die table d hote bey Bolza vermehr- -te d[e]n Cirkel meiner Freunde durch meinen Cousin Stadik, einen sächsischen Grafen von Holzen- -dorf, einen Freyherr von Kotz und dieser letzre [letzterer] war es d[e]r es, als angestellter Kreisbe- -amter in Karlsbad übernahm mich mit d[e]r übrigen Gesellschaft noch schneller, als es ohnedieβ geschehen wäre bekannt zu machen. Seine Equipage führte mich mit Toni Mittrowsky nach dem Speisen in d[a]s Dorf Ham- -mer, wo wir anhielten, und /:zu Fuβe:/ 32 BORCHMEYER, Dieter; von GOETHE, Johann Wolfgang: Sämtliche Werke: Briefe, Tagebücher und Geschpräche. Svazek 25. Deutscher Klassiker Verlag, 1985, s. 1051, [online] Zdroj originálu: Kalifornská univerzita. Digitalizováno 23. červen 2008. Dostupné z <http://books.google.cz/>

Strana 11, vlevo vystoupali mírnou pěšinou na kopec, u jehož úpatí leží v půvabném údolí téměř jediné rovinaté korzo, Poštovní dvůr 33 a Síň přátelství. 34 Na nejvyšším bodě této procházky zve básníkův pomník, dolaďující prózu vyčnívající březovou kúrou a hřebíkem, k odpočinku, jehož jsme si tam na nějakou chvíli dopřáli, a pak Kyselka, studený pramen pod chrámovou střechou napravo položenou, odebrali jsme se do takzvaného einen sanften Hügelpfad emporstiegen, zu deβen Füβen im reitzenden [reizenden] Thale di[e] beinahe einzige ebene Promenade, d[e]r Posthof und Freundschafts Saal, liegt. An d[e]m hochsten Punkts dieses Spa- -zierganges ladet di[e] Dichter- -bank, durch hervorstehende Birkenrind[e] und Nagel zur Prosa herabstimend, zur Ruhe ein, die wir uns dort für einige Augenblicke ga- -ben; dann d[e]n Sauerling, einen kalten Brunnen mit seinem Tempeltach rechts laßend, be- -gaben wir uns in das sogenante 33 Historická památka, původně dvorec pro poštovní spřežení s občerstvením, později se stal vyhledávaným společenským místem, nachází se v něm nejslavnější taneční sál Karlových Varů 34 Oblíbené společenské centrum, především v 1. polovině 19. století, dnes restaurace Toscana. GNIRS, Anna: Topographie der historischen und kunstgeschichtlichen Denkmale in dem Bezirke Karlsbad (Prag 1933). Oldenbourg Verlag 1996, s. 75, [online] IBSN: 3486561707, 9783486561708. Dostupné z <http://books.google.cz/>

Strana 11, vpravo veselého domu, kde jsme vypili pivo. Tento veselý dům je ostatně hospodská krčma, již elegantní svět nikdy nenavštívil, kde se však člověk může na nějakou chvíli lehce vymanit žízni po lásce. Agricola, kterého jsme náhodně potkali, nás ochotně pozval, abychom si prohlédli mnoho portrétů, mezi nimiž se vyznačoval portrét prince z Bordeaux. Tento princ, jehož jsem měl možnost vidět ještě ten samý večer společně s jeho tetou, vévodkyní z Angoulème, je ostatně Lusthaus, wo wir Bier tranken, dieses Lusthaus ist aber übrigens eine kneipenartige Schenke 35, die von d[e]r eleganten Welt nicht besucht wird, da man sich aber d[e]m Durst zu Liebe wohl auch auf einige Augenblicke entzie- -hen kann. Agricola, d[e]nn wir zufälliger Weihe begegneten, lud uns gefälligt ein, mehrere Portraite zu besehen, unter welchen das Portrait d[e]s Prinzen v. [von] Bordeaux vorzüglich aus- -zeichnete. Dieser Prinz, welcher ich mit seiner Tante d[e]r Herzo- -ginn von Angolème auch noch d[e]nselben Abend zu sehen be- -kam ist übrigens ein recht hüb- [hübscher] 35 = Schänke, historický název pro restauraci

Strana 12, vlevo velmi hezký hoch. Včera se přihodila anekdota mezi ním a jedním Karlovarákem, který, aby před rybařícím hochem vypadal zajímavě, propíchl nožem žížalu, což vypadalo podezřele a mohlo to být považováno za vraždu, ale nakonec byla jeho nevina deklarována. Na promenádě jsme zahlédli, že dorazily také hraběnka Sophie Zichyová 36 a Josefína Palfyová, které mají obě byty -cher Knabe; gestern erreig- -nete sich eine Anekdote zwi- -schen ihm ū [und] einen Karlsbader welchem, um sich d[e]m fischende Knabe interessant zu ma- -chen, mit einen Meβer Re- -genwürmer anstach, von deßen argwöhnischen [das Fremdwort 37 - ung] für einen Mörder an- -gesehen wurde, aber auf gut [das Fremdwort] 38 seine Unschuld deklarirte. Auf d[e]r Wiesen Promenade sahen wir auch Gfin Sophie Zichy und Jos. Palfy ankomen, welche beyde Ihre Wohnungen in der 36 Sophia hraběnka Zichyová, rozená hraběnka Széchényi, od roku 1809 patřila ke dvoru Jejího Veličenstva Elisabeth, císařovny rakouské. Hof- und Staats-Handbuch des Kaiserthumes Österreich, svazek 1856, vydání 1. Kaiserlichköniglichen Hof-und Staatsdruckerei, 1856, s. 80 [online] Zdroj originálu: Bavorská státní knihovna. Digitalizováno 10. 9. 2008. Dostupné z <http://books.google.cz/> 37 Slovo se nepodařilo transliterovat, špatně čitelné. 38 Slovo se nepodařilo transliterovat.

Strana 12, vpravo v sousedství mého. Skromná večeře u Bolzy zakončila den a já jsem spal poměrně dobře. Mé výdaje z Prahy až sem byly utraceny přibližně za toto: za poštu. 28 zlatých vůz. 1 ubytování u Bolzy za dva dny. 10 celkem 39 zlatých k tomu mé ubytování za jeden týden 15 zlatých přeprava vozu a maličkosti, jako hudba na zvonici, atd. 6 v souhrnu 60 zlatých Dne 3. června Brzy v šest jsem začal Nachbarschaft d[e]r Meinigen haben; ein frugales Abend- -mahl bey Bolza schloß den Tag, ich schlief zi[e]m - lich wohl. Meine Auslagen von Prag hierher, beliefern sich beiläufig Für di[e] Post 28f Radschuh 1 Logis bei Bolza f 2. Tag 10 39f hierzu mein Logis f [für] eine Woche 15f Transportierung d[e]s Wagens und Kleinigkeiten, als da sind di[e] Thurmmusik etc 6 in suma 60f 3 ten Juny früh 6 Uhr begann ich das

Strana 13, vlevo pracovat na své léčbě a odebral jsem se k pramenům vypít svou první denní dávku sestávající se ze čtyř pohárů Terezina 39 a Mlýnského pramene. 40 Oba tyto prameny a nejteplejší Nový pramen leží spolu. Na sloupech podepřený, zastřešený ochoz se nachází nedaleko, několik stovek kroků od Vřídla na levém břehu řeky Teplé. Voda je nechutná, jakoby po hnilobě a je zapotřebí velké fantazie přijít jí na chuť. groβe Werk meiner Kur und begab mich an d[e]n Brunnen mein erstes Tagwerk von 4 Bechern Theresinn und Mühl- -brunn zu verrichten. Diese beyde Quellen und d[e]r wärm[e]- -re Neubrunn liegen mit Ihren. Auf Saulen gestützten gedekten. Wandelbahnen mehrere hun- -dert Schritte vom Sprudel entfernt dicht an einander am linken Ufer d[e]r Töpel. Das Wasser schmeckt fad, et- -was nach faulen Freyen und es gehört eine gute Einbildungs- -kraft dazu einen Superge- [Supergeschmack] 39 Původně raně romantický pavilon přestavěný v letech 1829-1830 na pavilon ve formě pseudoklasicistního kruhového glorietu. http://www.pamatkyaprirodakarlovarska.cz/karlovy -vary-pavilon-tereziina-pramene/ 7. 5. 2012 40 Nachází se uvnitř Mlýnských lázní, původně barokní budova byla v roce 1827 stržena a na jejím místě byl postaven nový pavilon dle návrhu Josefa Esche. http://www.pamatkyaprirodakarlovarska.cz/karlovy -vary-mlynska-kolonada/ 7. 5. 2012

Strana 13, vpravo Stoupalo mi to silně do hlavy, a před snídaní jsem vykonal svou procházku s Hadickem a Mitrowským, značně opilými, až k Poštovnímu Dvoru kolem Saského a Českého sálu, byla to obvyklá procházka před snídaní, která trvala až do devíti. Došel jsem zcela sám do kavárny U slonů, v níž bych nemohl kvůli svému převlečení posnídat tak jako doma, jako to dělají ostatní -schmack herauszufinden. Mir stieg es gewaltig gegen d[e]n Kopf, und ich machte meine Promena- -d[e] vor d[e]m Frühstück mit Hadick und Mitrowsky zi[e]mlich betrunken gegen d[e]n Posthof am sächsischen ū [und] böhm. [böhmischen] Saale vorbey; di[e] gewöhnliche Pro- -menad vor d[e]m Frühstück, welches um 9 Uhr eingenomen wird. Ich that es ganz allein im Kafeehause zum Elephan- -ten, indem ich wegen d[e]s Über- -ziehens noch nicht, wie in d[e]r Folge zu Hause frühstücken konnte, wie es di[e] übrigen

Strana 14, vlevo a Köller se vydal na svou svačinu. Až okolo poledne jsem dokončil práci na převléknutí, a až do oběda jsem absolvoval s Mitrowským procházku za účelem nalezení Findlaterova chrámu 41 s pěkným výhledem směrem k Chebu a k náměstí Fridricha Viléma 42 s jednotvárným pohledem od Karlových Varů. Obecně platí, že místa k sezení většiny vyhlídek, stejně jako vyhlídky samotné, jsou jednotvárné a jejich věčná sláva je unavující. thun und Köller auf seine Jaust sich erging. Bis gegen Mittag war das Werk d[e]s Überziehens vollendet, und ich machte bis zu Speisen mit Mitrowsky eine Promena- -d zu Findläters Tempel mit einer schöne Aussicht gegen Eger und zu Friedrich Wilhelms Platz mit d[e]r einförmigen Ansicht von Karlsbad. Über- -haupt sind di[e] Sitzplätze d[e]r meisten Parthien, so wie di[e] Parthien selbst sehr gleich- -förmig, und Ihr ewiges Einerley sehr ermüdend. 41 KÖRNER, Theodor: Sämmtliche werke, Díly 1 3. Im verlage d[e]s herausgebers, 1833. Zdroj originálu: Harvardská univerzita, s. 311, [online] digitalizováno 8. ledna 2009. Dostupné z <http://books.google.cz/> 42 Náměstí pojmenováno v roce 1820 na počest pruského krále Friedricha Wilhelma III. FLECKLES, Leopold: Karlsbad, seine Gesundbrunnen und Mineralbäder in geschichtlicher, naturhistorischer und medicinischer Hinsicht. 1838, zdroj originálu: Bavorská státní knihovna, s. 78, [online] digitalizováno 13. července 2009. Dostupné z <http://books.google.cz/>

Strana 14, vpravo Člověk nesmí moc očekávat, včetně mě, aby nebyl krásou okolí zklamán jako já. Stará louka je ale skutečně půvabným místem pobytu, nemohu si své bydlení dost vynachválit, se svým výhledem na budovu, kde se pracuje s ocelí, sklem a výrobky z bromu, tato budova je skutečně rozkošná a zdobí celou polovinu ulice se hřbetem opírajícím se o řeku Teplou. O místo před touto budovou se starají místní obyvatelé, aby mohli před svými domy snídat, Man darf sich nicht so viel erwarten, ab ich, um über di[e] Schönheit d[e]r Gegend nicht wie ich getäuscht zu werden. Die alte Wiese ist aber ein wirklich köstlicher Aufenthalt, und ich kann nicht genug meine Wohnung preisen, mit ihrer Aussicht auf di[e] Bude mit Stahlarbei- -ten, Glas und Bromewaaren di[e] hier wirklich ganz aller- -liebst sind, und die, di[e] ganze eine Hälfte d[e]r Straβe zieren, mit d[e]n Rücken an di[e] Töpel gelehnt. Vor diesen Bude pflegen di[e] Wiesenbewohner vor ihren Hausern zu frühstü- [frühstücken]

Strana 15, vlevo což patří k půvabné době Karlových Varů, kdy člověk narazil na tyto skupiny vysvobozené jídlem a pitím. Síla kavárny s libou vůní zde zmíněného bílého chleba povzbuzuje poutníky, aby se zúčastnili atmosféry s nádechem minulosti. V tento den jsem jedl u Bolzy, po jídle jsem šel s Köllerem na vyhlídku Jelení skok, -ken, und es gehört unter di[e] lieblichste Zeit von Karls- -bad, wenn man an diesen von d[e]m Hunger nach d[e]m Trin- -ken eben erlösten Gruppen vorübergeht, und d[e]r Dampf d[e]s Caffees mit d[e]m Wohlge- -ruche d[e]s hier vertrefflichen Weiβbrodes, d[e]n Wandeln- -den antreibt, eines gleichen Vergängens theilhaftig zu werden. Diesen Tag speiβte ich bey Bolza, gieng nach d[e]m Eβen mit Köller auf das Hirschkreuz; d[e]m Hirsche

Strana 15, vpravo místu pojmenovanému na počest jelena, kterého za Karla IV. vylákal podvakrát hon psů na vyprahlou louku dnešních Karlových Varů, a objevil tak jistě nevinným způsobem léčivé místo. 43 Na cestě domů šel jsem kousek doprovodit hraběnku Černínovou a domů jsem se odebral v sedm hodin, načež se pak objevil doktor Mitterbacher, jenž mi na ráno předepsal jeden pohárek navíc; spěchal jsem domů a spal celkem dobře poté, co jsem se d[e]r bey Karls zweiter Jagd di[e] Hunde in di[e] heiβen Auel- -len d[e]s jetzigen Karlsbad lockte, zu Ehren, und d[e]r so gewiß unschuldiger Wei- -se d[e]n Heilort entdekte. Im NachHausegehen begleite- -te ich di[e] Gfin Czernin ein Weilchen; und begab mich um 7 Uhr nach Hause, worauf dann Mitte. [Mitterbacher] erschien, d[e]r mir für morgen einer Becher mehr verordnete; supi[e]rt habe ich zu Hause, und geschlafen zi[e]m - lich gut, nachdem ich mich 43 pověst o založení Karlových Varů

Strana 16, vlevo předtím písemně věnoval svým příbuzným. Mé výdaje dnešního dne byly zhruba: koupací dny. 8 zlatých hůlka a lesklá ocel 4 zlaté večeře. 3 zlaté celkem. 15 zlatých Dne 4. června jsem se vydal brzy v šest hodin opět k pramenu, pomalu jsem upíjel svých 8 pohárků a pln myšlenek na svou vlast jsem přemítal pořád dokola pod krytou kolonádou, do níž se musel člověk schovat před dnešním studeným a deštivým počasím, vorher schriftlich mit den Meinigen beschäftigt hatte. Meine Auslagen von heute waren circa: Badetage 8f Stöckchen und Feuerstahl 4f Diner. 3f á 15f 4 ter Juny früh um 6 Uhr wanderte ich wieder zum Brunnen und trank langsam unter d[e]r gedeckten Wandelbahr, in welche man sich d[e]s heutigen kühlen und regne- -rischen Wetters wegen flüchten muβte, di[e] Gedanken mei- -ner Heimath voll, umherwan-

Strana 16, vpravo a kterou jsme kvůli rachotu nazývali Dupavkou 44 ; rozprávěl jsem hodně s oběma, ne příliš krásnými, Vídeňankami, hraběnkou Sophií Zichyovou a hraběnkou Palfyovou, posledně si tato duchaplná dáma přišla promluvit o mé rodině, tento pro mě velmi poutavý rozhovor mi rozveselil jinak zachmuřené ráno. Poněvadž po pití až do snídaně bylo zapotřebí hodiny pohybu, vyšel jsem s Köllerem k Vřídlu, odkud mě společnost žlutě zbarvených pijanů brzy odehnala a přemístila -delnd, und di[e] wir d[e]s Gepolters wegen, di[e] Trampelbude nannten, meine 8 Becher; ich sprach viel mit d[e]n beiden, jedoch nicht schönen Wienerinen d[e]r Gf. Soph. Zichy & Palfy, letztre geistreiche Dame kam über meine Familie zu sprechen, und dieses für mich sehr anziehend Gespräch erheiterte d[e]n trüben Morgen. Da man nach d[e]m Trinken bis zum Frühstücke eine Stund[e] Bewegung braucht, so ergieng ich mich mit Köller an d[e]m Sprudel, von wo mich di[e] Gesellschaft d[e]r in allen [das Fremdwort] 45 gelb ver- -färbten Trinker bald verjäg- -te und zog es vor unter 44 Klasicistní budova s dřevěnou podlahou, jejíž prkna velmi intenzivně praskala, postavená r. 1811, sloužila k odpočinku mnoha karlovarských pacientů. NOVOTNÝ, Lukáš: Karlovy Vary. Praha a Litomyšl 2007, s. 32. 45 Nepodařilo se transliterovat.

Strana 17, vlevo pod můj deštník, abych zůstal ve volné boží přírodě, jejíž zamračené čelo se i ve velkých bouřích jevilo přátelštější, než zmatený pohled vzrušené mysli. Po snídani mě navštívili Černín, Mitrowský a Kotz, ti první dva proto, aby se jako kandidáti na manželství zocelili pro své nové poslání skrze mé zkušené manželské trápení. Najedli jsme se v Saském sále asi tak za 1 florin za porci; což je zaprvé v poměru k malému množství jídla, a zadruhé v poměru meinem Regenschirme in Gottes freyer Natur zu bleiben, d[e]ren gewölkte Stirne doch im gröβten Stürme freundlicher erscheint, als d[e]s erregten Gemüthes verwor- -rener Blick. Nach d[e]m Frühstüc- -ke besuchten mich Czernin, Mitrow- -sky, und Kotz und zwar erste beide um als Ehestandscandidater durch meine, eines erfahre- -nen Ehemanns Zehren, zum neu- -en Beruf sich zu stählen. Wir speisten in d[e]r Restaura- -tion im sächsischen Saale um 1f [für] di[e] Portion; ein im Ver- -hältniβe zu d[e]m wenigen Eßen, und einer, d[e]n Karls- [Karlsbader]

Strana 17, vpravo ke karlovarskému národnímu charakteru bezuzdné pomalosti, velmi vysoká cena. Po večeři jsem si vzal lóži na jednu směšně špatnou a ještě hůře směšně hranou frašku a zakončil den návštěvou u hraběnky Černínové, kde jsem se seznámil s rytířem cti korunního prince, panem O.Ghertym, který hodně žvanil o skotské literatuře, a to samé pak u hraběnky Pachtové po jedné večeři, která se sestávala pouze z polévky, ve smyslu nejužšího výkladu -bader Nationalcharakter, d[e]r unbändigsten Langsamkeit, an sich tragende Bedienung, sehr bedeutender Preis. Nach Tische nahm ich eine Lage, in eine lächer- -lich schlechte, und noch lächerlich schlechtär gespielte Poβe, und endete, mit einem Besuche bey d[e]r Gfin Czernin, wo ich einen Chev [Chevalier] d honneur 46 d[e]r Dau- -phine Hr. [Herrn] O.Gherty kennen lernte, d[e]r viel über schot- -tische Litteratur faselte und einem Dito bei d[e]r Gfin Bachta, nach einem souper, wel- -ches, bloβ aus einer Suppe bestehend, im strengten Sinne 46 Francouzský výraz honneur = čest, d jej skloňuje ve 2. pádě.

Strana 18, vlevo tohoto slova; abych kolem deváté zakončil svou dnešní pouť. Dne 5. června V šest hodin ráno jsem byl u pramene; dnes bylo opět jasno, tím míním na obloze; moje skutečné spolutrpitelské mraky ještě dlouho neměl odvát chladný ranní vítr. Dopoledne obvyklá procházka k Poštovnímu Dvoru. Hostina u Bolzy. Nejpříjemnější činností byl dopis, který jsem po jídle napsal té nejvěrnější choti, diesen Nahmen verdiente, um 9 Uhr mein heutiges Erden- -wallen. 7f Am 5. Juny Um 6 Uhr morgens war ich beym Brunnen; heute war es wieder heiter d. [das] heiβt am Himmel; meine und meiner wirklichen Mitdulder Wolken hatte d[e]r kühle Morgenwind noch lange nicht verweht. Vormittags di[e] gewöhnliche Promenade nach Posthof. Die Tafel bey Bolza. Di[e] an- -genehmste Beschäftigung war ein Brief, d[e]n ich nach Tische an di[e] treuste d[e]r Gattiner