Zpráva o zákaznících za rok 2011

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Zpráva o zákaznících za rok 2011"

Transkript

1 rdizace i t standardizace s l termino m ee dakce redakce r CS Zpráva o zákaznících za rok 2011 PŘEKLADATELSKÉ STŘEDISKO PRO INSTITUCE EVROPSKÉ UNIE d překl překlad překl a d p překlad překlad klad p ř e k př l ad př d l a d překlad překla k ř e k l a d p term e terminologi i e t erminologie t e r p řeklad př eklad i n o l o g i i r m e t l o g o nologie termin i e termin ogie redakce redakce r e d a k c e redakce redak ce r e redakce reda k e c c a k r e d a kce redakce red e c d a k c e redakce redak s tandardizace stand ar d z a c e d a n a e z i v revize revize e r r r e vize revize rev e i z v r e ize ize revize r r vize

2 2 Zpráva o zákaznících za rok 2011 Tato publikace Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie je dostupná na internetových stránkách střediska: Další informace o Evropské unii je možné získat na serveru Europa ( Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie, Všechna práva vyhrazena. ISBN ISSN doi: /13775

3 3 Obsah I. Úvodní slovo ředitelky II. ZÁKAZNÍCI DŮVOD EXISTENCE PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Smlouvy s novými zákazníky Potenciální zákazníci Zpráva o jednáních, seminářích a projektech se zákazníky Meziagenturní události Meziagenturní terminologický seminář Výstava Agentury EU budoucí směřování uspořádaná v Evropském parlamentu Překladatelské středisko je součástí trojice vedoucí meziagenturní síť účetních (IAAN) Internetové stránky CdT středem pozornosti na zasedání vedoucích pro komunikaci Průzkum spokojenosti zákazníků v roce Portál pro zákazníky Hlavní údaje Průzkum o portálu pro zákazníky Následné setkání s pilotními uživateli III. PRVNÍ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Překlady/revize základní údaje Dokumenty Ochranné známky Jiné jazykové služby Terminologie Seznamy výrazů Redakce Zajištění kvality překladu Stav provádění akčního plánu na zajištění kvality překladu Optimalizace struktury hlavní činnosti Zpracování zpětné vazby od zákazníků Optimalizace a inovace pracovního toku Navržení nového systému správy překladatelského pracovního toku Sledování technologií jako nástroj pro inovace IV. DRUHÉ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Interinstitucionální činnosti Zasedání a pracovní skupiny ICTI Interaktivní terminologie pro Evropu (IATE) IAMLADP JIAMCATT Další činnosti v rámci vnějšího dosahu Seminář Osvědčené postupy při revizi překladů Kontakt s univerzitami členských států Stážisté v překladatelském středisku Další činnosti v rámci vnějšího dosahu V. EXTERNÍ KOMUNIKACE Překladatelské středisko praktický průvodce pro zákazníky Velký počet návštěvníků veřejných internetových stránek překladatelského střediska Překladatelské středisko je nyní i na Facebooku The language hub (Centrum jazyků) bulletin pro zákazníky překladatelského střediska Návrh externího komunikačního rámce VI. PŘÍLOHY Organizační schéma překladatelského střediska Celkový objem Objem překladů daného zákazníka Objem vs. odhad Lidské a finanční zdroje 2011 (odhad (*) vs. skutečnost) Základní údaje za rok 2011 podle zákazníků

4 4 I. Úvodní slovo ředitelky Vážení čtenáři, před pěti lety překladatelské středisko zveřejnilo svou výroční zprávu o činnosti, kterou vypracovalo v souladu s inovativním přístupem zaměřeným na čtivost pro čtenáře a orientaci na zákazníky. Od té doby naše výroční zprávy o činnosti poskytovaly nejen obecný přehled o hlavní činnosti a ostatních činnostech překladatelského střediska, ale zdůrazňovaly i způsob, jakým středisko reagovalo na potřeby svých jednotlivých zákazníků. Představením profilu zákazníka jsme předvedli rozmanitost svých činností a širokou škálu reakcí nutných k uspokojení měnících se potřeb našich zákazníků. Tato potřeba informovat o činnostech zaměřených na jednotlivé zákazníky je dle mého pevného přesvědčení stále aktuální. Zákazníci jsou důvodem našeho bytí a služba zákazníkům je základem existence střediska. Evropské právní prostředí však vyžaduje mnohem více. Jako instituce EU musí překladatelské středisko podávat zprávy o výsledcích činností v souvislosti s cíli vytyčenými v jeho ročním pracovním programu s přihlédnutím k odpovídajícím lidským a finančním zdrojům, které byly v příslušném roce použity. Musíme specifikovat rizika spojená s těmito činnostmi, podrobně referovat o pilířích záruk, pokrývat veškeré aspekty řízení, včetně provádění standardů vnitřní kontroly, a informovat o účinnosti a efektivnosti našeho systému vnitřní kontroly. Jako schvalující osoba překladatelského střediska rovněž musím předložit prohlášení o věrohodnosti stvrzující zákonnost a řádnost všech jeho finančních transakcí. Tyto informace analyzuje správní rada střediska, Evropský parlament, Rada, Komise a Účetní dvůr. Má však tato míra podrobnosti význam pro širokou veřejnost? Skutečně zajímá čtenáře z univerzity v některém členském státě nebo zaměstnance některé agentury, řekněme, efektivnost a účinnost systému vnitřní kontroly překladatelského střediska? Během několika posledních let jsme se neustále zabývali citlivým vyvažováním dvou hledisek: poskytování velkého objemu vysoce specializovaných informací pro potřeby rozpočtového orgánu a zároveň přizpůsobování těchto informací do podoby srozumitelné pro širokou veřejnost. Čím více jsme se snažili vyhovět oběma cílovým skupinám čtenářů, tím byly naše zprávy rozsáhlejší. Proto jsme se pro rok 2011 rozhodli, že zveřejníme dva samostatné dokumenty. Výroční zpráva o činnosti za rok 2011 zahrnuje všechny právní aspekty podávání zpráv a je určena pro správní radu překladatelského střediska a rozpočtový orgán. Zpráva o zákaznících za rok 2011, kterou nyní držíte v rukou, představuje naše hlavní úspěchy v roce 2011 očima poskytovatele služeb; nastiňuje též naše činnosti při plnění našeho druhého poslání, kterým je interinstitucionální spolupráce. A co více, touto zprávou o zákaznících také nepřímo šíříme informace o rodině agentur a institucí EU, jejichž členem je i překladatelské středisko. A to je další pozitivum. Doufám, že díky její čtivosti si Zprávu překladatelského střediska o zákaznících za rok 2011 přečtete od začátku do konce jedním dechem. Příjemné čtení! Gailė Dagilienė

5 5 II. ZÁKAZNÍCI DŮVOD EXISTENCE PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Smlouvy s novými zákazníky Překladatelské středisko podepsalo v průběhu roku 2011 smlouvy se čtyřmi novými zákazníky, čímž své portfolio rozšířilo do konce roku na 56 zákazníků: se třemi novými orgány pro finanční dohled (Evropským orgánem pro bankovnictví EBA, Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy ESMA, Evropským orgánem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění EIOPA), které zahájily svou činnost dne 1. ledna 2011 a sídlí v Londýně, Paříži, resp. Frankfurtu nad Mohanem, a se Sdružením evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC), s nímž překladatelské středisko podepsalo smlouvu v březnu a které se v říjnu přestěhovalo do svého stálého sídla v Rize. Základem hladké spolupráce s těmito novými zákazníky se stal účet na portálu pro zákazníky, který slouží k podávání žádostí o překlad, jmenování koordinátora pro každého zákazníka, poskytování příslušných kontaktních údajů zákazníkům a k popisu úkolů jednotlivých odborů překladatelského střediska a shromažďování základních referenčních materiálů v ústředním nástroji střediska pro referenční materiály (tzv. One Stop Shop). První žádosti o překlad byly úspěšně zpracovány a překladatelské středisko se těší na prohloubení vzájemné spolupráce v roce Potenciální zákazníci V roce 2011 ve snaze rozšířit své portfolio zákazníků v souladu se současnou strategií na období a novou Strategií na období : přijetí výzev, kterou správní rada střediska přijala na svém zasedání v říjnu 2011, středisko pokračovalo v hledání nových obchodních příležitostí. Začalo jednat o smlouvě s Evropským hospodářským a sociálním výborem, který má společné překladatelské oddělení s Výborem regionů. Podobně předalo návrh smlouvy Evropské agentuře pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva, která byla oficiálně zřízena dne 25. října 2011 a bude sídlit v Tallinnu. Očekává se, že obě smlouvy budou podepsány začátkem roku V roce 2011 v reakci na výzvu v podobě sníženého objemu překladů ochranných známek Společenství, který nastal dříve, než se očekávalo, překladatelské středisko ve spolupráci s Generálním ředitelstvím Komise pro překlady vypracovalo dokument Možnosti udržitelné budoucnosti překladatelského střediska. Tento dokument, předložený správní radě v říjnu 2011, předpokládá tři cesty, jimiž se překladatelské středisko může vydat, aby vyrovnalo snížení pracovní zátěže. Nejprozíravější z těchto tří cest je strategické partnerství s Komisí. Příslušná jednání již byla zahájena. Zpráva o jednáních, seminářích a projektech se zákazníky 1 S cílem podpořit výměnu informací a spolupráci se zúčastněnými subjekty překladatelské středisko pokračovalo v návštěvách zákazníků a přijímání zástupců zákazníků ve svých prostorách. V roce 2011 celkově proběhla setkání s 20 z 56 zákazníků střediska. Mezi setkání se zákazníky patřily informační návštěvy u nových zákazníků, ale i výměna obecných informací o pracovních tocích, každodenní překladatelské činnosti a otázkách konkrétních projektů, jakož i školení a následné činnosti týkající se portálu pro zákazníky. V průběhu roku 2011 se překladatelské středisko setkalo s těmito zákazníky a/nebo zrealizovalo následující projekty 2 : ETF V roce 2011 byl objem práce zadané Evropskou nadací odborného vzdělávání (ETF) v porovnání s rokem 2010 poměrně stabilní. V roce 2011 nadace ETF požadovala pouze překlady z angličtiny. Cílovými jazyky byla němčina, francouzština, italština a španělština a jazyky zemí, které se podílejí na spolupráci v rámci politiky sousedství EU, např. ruština a arabština. Z hlediska typu dokumentů se konkrétně jednalo mj. o zprávy o jednotlivých zemích, výroční zprávu, popisy programů, zápisy z jednání a korespondenci. Na začátku roku došlo k intenzivní výměně s nadací ETF, která byla pověřena koordinací příspěvků z agentur, které patří do skupiny Vzdělávání, podnikání a inovace pro růst (jejímž členem bylo i překladatelské středisko), pro výstavu nazvanou Agentury EU budoucí směřování, kterou počátkem roku 2011 uspořádal v Bruselu Evropský parlament 3. Objem překladů pro nadaci ETF: stran (3 135 v roce 2010) Vývoj portfolia zákazníků Podrobný přehled celkového vývoje objemů překladů najdete v kapitole III. Podrobný rozpis objemu překladů podle zákazníků je poskytnut v přílohách. 2 Zákazníci jsou uvedeni v pořadí, v jakém jsou uvedeni v rozpočtu překladatelského střediska. 3 Viz kapitola Meziagenturní události na straně 16.

6 6 EMCDDA K hlavním dokumentům přeloženým a zrevidovaným v průběhu roku pro Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) patřila výroční zpráva za rok 2010 a krátké informační zprávy o drogách a drogové závislosti, studie o drogové situaci v jednotlivých zemích a analýza užívání drog a drogových populací mezi mladými lidmi v řadě evropských zemí. Překladatelské středisko svou spolupráci s centrem EMCDDA ocenilo na výstavě nazvané Agentury EU budoucí směřováníí uspořádané Evropským parlamentem v únoru 2011, přičemž centrum EMCDDA bylo hnací silou a hlavním koordinátorem této výstavy 4. Objem překladů pro centrum EMCDDA: stran (6 681 v roce 2010) EMA Stejně jako v předchozích letech i v roce 2011 představovaly většinu překladů požadovaných Evropskou agenturou pro léčivé přípravky souhrny zpráv EPAR (souhrny evropských veřejných zpráv o hodnocení). Po celý rok se překladatelské středisko aktivně podílelo na aktualizaci a jazykovém přezkumu různých šablon ve všech jazycích EU: souhrn EPAR a šablony QRD 5 pro humánní léčivé přípravky (hlavní referenční dokumenty používané pro produkty uvedené na trh v Evropě v rámci centralizovaného postupu) byly sladěny s nejnovějšími právními požadavky. Poprvé byla vytvořena šablona EPAR pro generická léčiva, zatímco šablony pro jiné související dokumenty (otázky a odpovědi) byly aktualizovány a harmonizovány. Agentura EMA uvítala příspěvek překladatelského střediska k tomuto procesu přezkumu a jeho úzkou spolupráci s vnitrostátními regulačními orgány v celé Evropě, protože výsledkem byly jednotnější a jazykově propracovanější šablony, které byly zveřejněny na internetových stránkách agentury EMA. Po této normalizační práci překladatelské středisko provedlo reorganizaci a optimalizaci překladových pamětí, aby zohledňovaly poslední status dokumentů, a sloužily tak překladatelům efektivněji. Překladatelské středisko i nadále pokračovalo v překladech informací o přípravku pro nové léčivé přípravky vyvinuté malými a středními podniky. Středisko zpracovalo dvanáct z těchto rozsáhlých dokumentů (osm pro humánní léčivé přípravky a čtyři pro veterinární léčivé přípravky), což bylo třikrát více než v předchozím roce. Vzhledem k oblasti působnosti a zvýšenému počtu těchto překladatelských projektů a jejich náročnosti v souvislosti s řízením interních i externích zdrojů usilovalo středisko v roce 2011 o optimalizaci harmonogramu pro tyto překlady. Téma bylo zařazeno na pořad jednání červnového plenárního zasedání pracovní skupiny QRD, na němž středisko představilo svůj návrh, jak získat čas pro překlad těchto dokumentů s informacemi o přípravku s cílem najít schůdné řešení společně se všemi subjekty zapojenými do přípravy a revize překladů. Následně bylo při zvláštním konferenčním hovoru s agenturou EMA nalezeno kompromisní řešení, o němž tato agentura informovala vnitrostátní orgány na zářijovém plenárním zasedání QRD. Po zkušební době, která skončila v lednu 2012, bude toto téma přezkoumáno v prvním čtvrtletí roku Při příležitosti následného setkání s pilotními uživateli portálu pro zákazníky 6 v listopadu agentura EMA projednala s překladatelským střediskem své potřeby ohledně velmi expresních překladů, jakož i otázku zdrojů střediska v případě několika expresních překladů s nutností souběžného zpracování a překladu internetových stránek registru klinických zkoušek do všech jazyků EU, což je projekt, který byl zahájen koncem roku Objem překladů pro agenturu EMA: stran ( v roce 2010) EU-OSHA Překladatel při práci Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci (EU-OSHA) snížila v roce 2011 objem svých překladů o polovinu. K hlavním typům překládaných dokumentů patřily materiály/dokumenty pro internetové stránky o kampani Evropský týden, informační listy, roční pracovní program, výroční zpráva, rozpočet, zápisy z jednání a brožury. Spolupráce s touto agenturou byla i nadále velmi efektivní a pozitivní. V roce 2011 proběhla dvě setkání se zástupci agentury EU-OSHA. Na prvním setkání se agentura EU-OSHA soustředila společně s překladatelským střediskem na budoucí potenciální příležitosti ke spolupráci, jako jsou úpravy textu pro internetové stránky, přímý překlad na internetové stránky agentury a lokalizace obsahu pro konkrétní jazykové 4 Viz kapitola Meziagenturní události na straně QRD kontrola kvality dokumentů. 6 Viz strana 18.

7 7 verze aplikace OSHwiki, Wikipedie omezeného rozsahu s tématy z oblasti BOZP, v souvislosti s níž agentura EU- OSHA podepsala partnerství s USA. Agentura EU-OSHA informovala překladatelské středisko, že klade velký důraz na normalizaci textů, a proto pracuje na interních pravidlech pro jednotnou úpravu dokumentů. Bylo rovněž uvedeno, že v agentuře byl zřízen tým pro překladatelské projekty, jehož členy jsou lidé z jednotlivých útvarů, jejichž úkolem je zkoumat, jak jsou překlady plánovány, přemýšlet o výhledech do budoucna, hovořit o úpravách textů, které jsou pro agenturu stále důležitější, a obecně se zamýšlet nad tím, jak uplatňovat podnikatelský přístup k publikačním projektům. Na druhém setkání agentura EU-OSHA podrobněji představila projekty normalizace probíhající v agentuře, tj. tvorbu šablon pro většinu běžných formátů dokumentů, jako jsou tiskové zprávy, elektronická fakta atd., a se zaměstnanci překladatelského střediska objasnila záležitosti týkající se pracovního toku. Objem překladů pro agenturu EU-OSHA: stran ( v roce 2010) OHIM Rok 2011 se vyznačoval významným poklesem počtu ochranných známek Společenství k překladu 7 z důvodu technologických změn, které Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) (OHIM) zavedl na vnitřní úrovni. Bylo však zpracováno výrazně více dokumentů než v roce Redakce rozhodnutí o námitkách a o zrušení od úřadu OHIM i nadále představovala významnou část pracovní zátěže anglického týmu v roce 2011, když každý týden muselo být zpracováno zhruba 75 dokumentů. Rozhodnutí o námitkách jsou založena na standardních šablonách a makro, které bylo navrženo vlastními silami ke zdůraznění opakujících se nestandardních pasáží určených k redakci, bylo vylepšeno a stalo se velmi ceněnou pomůckou k omezení zdvojování úsilí, a nakonec tak umožnilo vyšší efektivitu interních redaktorů. Spolupráce s úřadem OHIM byla jako obvykle velmi úzká a veškeré jazykové dotazy zaslané překladatelským střediskem byly vyřízeny rychle a efektivně. Ústřední kontaktní osoba úřadu OHIM pro žádosti o překlady dokumentů poskytla velmi podrobnou zpětnou vazbu na portálu překladatelského střediska pro zákazníky. V polovině roku 2010 překladatelské středisko schválilo nový nástroj pracovního toku Tr@Mark, který zkrátil celkovou dobu zpracování a umožnil větší flexibilitu, pokud jde o počet dávek ochranných známek, jež bylo možné zpracovat za týden. V důsledku tohoto vývoje bylo překladatelské středisko schopno přejít v lednu 2011 na tři dávky týdně, poté od května 2011 na každodenní dávky. To umožnilo výrazné zkrácení doby zpracování jednotlivých dávek, což přispělo ke zlepšení celkové doby zpracování žádostí o ochranné známky v úřadu. V letech 2009 a 2010 překladatelské středisko zajistilo v rámci projektu EuroAce 8 překlady rozsáhlých seznamů výrobků a služeb z angličtiny do všech jazyků EU. Ve společném úsilí o zlepšení kvality služeb, které překladatelské středisko nabízí, zaslal úřad OHIM v roce 2011 zpětnou vazbu ohledně překladů EuroAce. Zpětná vazba byla pečlivě zanalyzována a zpracována překladateli. Bylo obecně prokázáno, že zdvojené překlady zjištěné úřadem OHIM byly způsobeny pravopisnými variantami a synonymy původního výrazu. Nicméně tato činnost byla zajímavá a užitečná a stvrdila dobrou kvalitu služeb, které středisko poskytuje. S cílem připravit cestu pro budoucí přistoupení Chorvatska požádal úřad překladatelské středisko také o překlad své databáze EuroAce obsahující přibližně výrazů do chorvatštiny. Překlad byl zahájen v červenci 2011 a měl by být dokončen v první polovině roku Proběhlo několik koordinačních jednání obou agentur. Dvě v Lucemburku, před březnovým a říjnovým zasedáním správní rady, a dvě v Alicante (jedno v srpnu, které se zaměřilo na technické otázky a žádosti, a druhé v říjnu, které se zabývalo finančními aspekty). Předseda úřadu se také při několika příležitostech setkal s ředitelkou překladatelského střediska, aby projednali budoucnost spolupráce těchto dvou institucí. Tato jednání a diskuse vedly ke vzniku nového projektu, jehož cílem je automatizace a nepřetržité obohacování terminologických databází EuroClass 9. Tento projekt byl poprvé projednán v srpnu, v září a říjnu byl definován a v říjnu byla zahájena fáze vývoje. Projekt vytvoří provázanou infrastrukturu opírající se o internetové služby a začne fungovat počátkem roku Objem překladů pro úřad OHIM: stran ( v roce 2010) u dokumentů a u ochranných známek a průmyslových vzorů ( v roce 2010) Europol V roce 2011 počet dokumentů přeložených pro Evropský policejní úřad (Europol) klesl. K hlavním typům překládaných dokumentů patřily administrativní dokumenty (tj. programy jednání a návrhy zápisů ze zasedání správní rady, rozhodnutí správní rady, rozhodnutí odvolacího výboru společného kontrolního orgánu a dopisy), zprávy (souhrnná zpráva o činnosti, zpráva o padělaných léčivých přípravcích, zprávy o ochraně údajů atd.), jakož i obsah internetových stránek či dokumenty týkající se rozpočtu. V prosinci překladatelské středisko navštívilo Europol, aby se informovalo o tom, jak se Europol stěhoval z jedné budovy do druhé s minimálním přerušením IT služeb, a aby 7 Více podrobností o ochranných známkách viz strana Projekt EuroAce je validací seznamů výrobků a služeb, které úřad OHIM používá k tomu, aby průmyslu umožnil podávat přihlášky pro zápis ochranných známek. 9 EuroClass je nástroj, který žadatelům pomáhá s klasifikací výrobků a služeb a umožňuje jim tak porovnávat databáze klasifikace 23 vnitrostátních úřadů pro ochranné známky.

8 8 prodiskutovalo kontinuitu činnosti, IT vybavení pracovních stanic a služby. To byla pro středisko výborná příležitost v rámci přípravy na stěhování svého vlastního datového centra. Objem překladů pro Europol: stran (9 990 v roce 2010) FRA Počet stran přeložených pro Agenturu Evropské unie pro základní práva (FRA) v roce 2011 klesl. Překládané dokumenty zahrnovaly tematické zprávy, výroční zprávu o činnosti a roční pracovní program, rozpočet, bulletiny, tiskové zprávy, zápisy z jednání, dopisy, průvodce, materiál pro internetové stránky a projevy. Agentura reagovala rychle a včas na všechny dotazy týkající se jejích zdrojových textů a poskytovala pravidelnou zpětnou vazbu ohledně překladů. Překladatelské středisko sestavilo glosář se 155 základními výrazy ve 23 jazycích. Významnou publikací o více než 170 stranách ve všech jazycích EU byla Příručka o evropském antidiskriminačním právu, kterou agentura vypracovala ve spolupráci s Evropským soudem pro lidská práva. První sada jazykových verzí byla do agentury FRA vrácena koncem roku 2010, zatímco druhá sada byla dodána v dubnu Po celý rok 2011 překladatelské středisko dostávalo od agentury podrobné připomínky k těmto překladům, které odhalily složitost tématu, jakož i nejednotnost terminologie a referenčních dokumentů, které používají překladatelské služby EU a Rada Evropy. Pro řešení těchto problémů a lepší pochopení požadavků a očekávání agentury překladatelské středisko agenturu FRA kontaktovalo s návrhem na prohloubení výměny informací prostřednictvím semináře pro překladatele střediska a podpůrná oddělení počátkem roku Objem překladů pro agenturu FRA: stran ( v roce 2010) Objem překladů pro EIB: 176 stran (13 v roce 2010) EFSA Na rozdíl od předchozích let, kdy absolutní většinu překladů pro tohoto zákazníka tvořila shrnutí vědeckých stanovisek, byl v roce 2011 velký objem překladů zadaných Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EFSA) spíše administrativní (zápisy z jednání, specifikace nabídkových řízení, dopisy atd.) a právní povahy (žalobní odpovědi v různých soudních věcech atd.). Další významnou součástí překladatelské práce, kterou agentura EFSA zadala v tomto roce, byly tiskové zprávy na aktuální témata, např. vypuknutí nákazy E.coli v Německu. Agentura rovněž vynakládala značné úsilí na sdílení (prostřednictvím překladů) zajímavých publikací a článků ze svého monitorování tiskových sdělovacích prostředků EU a výsledků různých studií prováděných v celém světě. Z tohoto důvodu byly zdrojové texty i v některých východoevropských a exotičtějších jazycích, například v japonštině. Nicméně mezi cílovými jazyky u tohoto typu dokumentu i nadále převládala francouzština, němčina a italština. Úřad EFSA zasílal prostřednictvím formulářů spokojenosti zákazníků (CSF) i nadále cennou zpětnou vazbu na základě korektur překladů překladatelského střediska. Díky tomu i díky četným terminologickým výměnám mezi překladatelským střediskem a úřadem EFSA mohlo středisko přizpůsobit svůj styl a terminologii specifickým potřebám tohoto úřadu. Překladatelské středisko působilo též jako prostředník mezi úřadem EFSA a interinstitucionálním koordinačním výborem pro překlady v souvislosti s přístupem k nástroji pro meta-vyhledávání s názvem QUEST. Úřad EFSA se s tímto nástrojem, který umožňuje vyhledávání v několika jazykových zdrojích současně, seznámil během své návštěvy v překladatelském středisku. Objem překladů pro úřad EFSA: stran (5 541 v roce 2010) EIB V květnu překladatelské středisko přivítalo delegaci z Evropské investiční banky (EIB) v rámci obecného referenčního srovnávání, do kterého se zapojilo mnoho orgánů/institucí EU. Účelem návštěvy bylo dozvědět se, jak funguje pracovní tok překladatelského střediska, a zjistit více podrobností o systému řízení zajištění kvality střediska, o síti externích překladatelů a o přípravě dokumentů a jejich následném zpracování. Následně překladatelské středisko navštívilo EIB a podrobněji představilo své pracovní metody. EIB požádala o několik překladů, včetně výročních zpráv výboru pro audit pro radu guvernérů banky, které byly přeloženy do řečtiny, španělštiny a portugalštiny. EASA Překlady textů z oboru letectví představují skutečně náročný úkol, jelikož terminologie je velmi specifická. V roce 2011 byl hlavní událostí seminář, který se konal v únoru v Lucemburku a na němž se sešlo překladatelské středisko, agentura EASA a 19 představitelů ze 14 vnitrostátních úřadů pro letectví. Hlavním cílem semináře bylo podpořit vzájemné pochopení poslání, struktur a pracovních procesů agentury EASA a překladatelského střediska a výzev, jimž oba subjekty čelí. Dalším důležitým účelem bylo prodiskutovat způsoby posilování/systemizace spolupráce s vnitrostátními úřady pro letectví, aby byl zajištěn společný cíl spočívající ve vysoce kvalitních překladech materiálů z oblasti tvorby předpisů pro agenturu EASA. Pozornost se soustředila na výměnu referenčních materiálů a poradenství ohledně

9 9 toho, jak řešit některé z mnoha nesouladů mezi terminologií používanou na vnitrostátní úrovni a na úrovni EU. Seminář s agenturou EASA a vnitrostátními úřady pro letectví Jelikož se texty, které překladatelské středisko pro agenturu EASA překládá, používají jako referenční materiál pro překlady konečných legislativních aktů Komise, následovalo po semináři trojstranné jednání agentury EASA, střediska a Evropské komise (GŘ MOVE a GŘ pro překlady). Účastníci tohoto jednání se dohodli na optimalizovaném pracovním toku, zejména s ohledem na přezkum překladů týkajících se plánovaných nových právních předpisů o rozšiřování oblastí působnosti agentury EASA. Jako úvodní krok směrem k harmonizaci terminologie překladatelské středisko předložilo agentuře EASA a Komisi seznam sporných výrazů, aby získalo pokyny ohledně jejich upřednostňovaného použití. Po celý rok se překladatelské středisko podílelo na překladech stanovisek spadajících do rozšířené působnosti agentury. U některých z nich agentura EASA poslala pro konkrétní jazykové verze zpětnou vazbu, kterou obdržela od vnitrostátních odborníků GŘ MOVE a překladatelů GŘ DGT. Objem překladů pro agenturu EASA: stran ( v roce 2010) ECDC V roce 2011 byl objem překladů pro Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí (ECDC) víceméně stabilní. Žádosti o překlady se většinou týkaly dokumentů vysvětlujících příznaky různých nemocí s cílem umožnit veřejnosti jejich správné rozpoznání a doporučit jí preventivní opatření. Kromě toho se ECDC soustředilo významnou měrou na antibiotika a jejich odpovědné užívání a předepisování. Řada informačních listů a letáků o této problematice byla přeložena do všech jazyků EU. Další součástí překladatelské práce střediska pro ECDC v roce 2011 byly všeobecné publikace, například výroční zpráva ředitele za rok 2010 a přehled hlavních publikací. Byla vznesena i žádost o aktualizaci organizačního schématu střediska ECDC, která byla uskutečněna díky rozsáhlé výměně zpětné vazby a terminologickým konzultacím. Překladatelské středisko také přeložilo rozsáhlé části internetových stránek střediska ECDC do všech jazyků EU a do islandštiny a norštiny. Části stránek překladatelské středisko přeložilo již v minulosti. V některých případech se však anglické zdrojové texty po léta vyvíjely. Součástí projektu bylo tak poskytnout ECDC též podrobnou analýzu vícejazyčného statusu stránek. A konečně, překlad internetových stránek, který tvořilo více než 200 jednotlivých souborů, byl řízen jako jeden projekt. Díky tomu mohla být zachována strukturální celistvost stránek a bylo usnadněno jejich začlenění do internetových stránek ECDC. Na podporu pochopení poslání a potřeb vícejazyčné komunikace překladatelského střediska souhlasilo středisko ECDC s návrhem překladatelského střediska uspořádat v roce 2012 seminář pro překladatele. Objem překladů pro středisko ECDC: stran (6 397 v roce 2010) EACEA Objem žádostí o překlady Výkonné agentury pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast (EACEA) se v roce 2011 snížil, přičemž většina originálů byla v angličtině a návrhy projektů přicházely v některých dalších jazycích EU, například v polštině a nizozemštině. Dokumenty v oblasti celoživotního učení, včetně výměnných vzdělávacích programů, jako je Erasmus, Leonardo, Comenius atd., byly zadávány většinou ve třech pracovních jazycích Evropské komise angličtině, francouzštině a němčině. Výzvy k předkládání návrhů pro různé programy, které výkonná agentura spravuje, a pro zveřejnění v Úředním věstníku byly překládány a aktualizovány ve všech jazycích EU. Na školení o portálu pro zákazníky, které se konalo v lednu 2011 v Bruselu, překladatelské středisko projednalo s výkonnou agenturou potřebu exportovat údaje z portálu pro zákazníky do jejich lokálních systémů. Výkonná agentura také přednesla specifické otázky týkající se překladů, například zajištění kvality, poskytování zpětné vazby ohledně překladů, plánování pracovního zatížení a počet stran. Objem překladů pro agenturu EACEA: stran (8 928 v roce 2010) ECHA V roce 2011 byl objem překladů pro Evropskou agenturu pro chemické látky (ECHA) nižší než v roce Mezi typy dokumentů překládaných a revidovaných pro agenturu ECHA patřily rozsáhlé dokumenty s pokyny, krátké, avšak často složité tiskové zprávy nebo upozornění, jež se týkaly především nařízení REACH (registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek) a CLP (klasifikace, označování a balení) a technické a provozní charakteristiky, rozhodnutí odvolacího senátu, plány

10 10 hodnocení látek, interní postupy agentury ECHA (např. řízení o omezení) a víceletý pracovní program na období Středisko ocenilo rychlost a přesnost, s jakou byly zodpovídány dotazy ohledně zdrojových dokumentů, a pravidelně aktualizovalo složku agentury v centrálním zdroji referenčních materiálů překladatelského střediska (tzv. One Stop Shop) vkládáním nových nařízení a textů právních předpisů, nejnovější organizační struktury a užitečných odkazů obsahujících odkazy na glosáře, pokyny, informace o nařízeních REACH a CLP, publikace agentury ECHA a další cenné zdroje. Překladatelské středisko se zúčastnilo semináře o nařízeních REACH a CLP, který poskytl nejen teoretický přehled těchto nařízení, ale pojednával též o praktických aspektech: podal zprávu o zkušenostech průmyslu s registrací látek podle nařízení REACH, informoval o právních a obchodních aspektech a omezeních pro malé a střední podniky z důvodu nařízení REACH a zahrnoval diskusi o výzvách, které představuje provádění budoucích opatření podle nařízení REACH a CLP. Největším úspěchem v rámci práce pro tuto agenturu v roce 2011 bylo bezpochyby spuštění databáze ECHA-term 10. Objem překladů pro agenturu ECHA: stran ( v roce 2010) Společné podniky V listopadu 2011 překladatelské středisko navštívilo následující čtyři společné podniky, které všechny sídlí v Bruselu a patří k nejnovějším zákazníkům střediska: společný podnik ARTEMIS, který působí v oblasti vestavěných počítačových systémů, společný podnik iniciativy pro inovativní léčiva (IIL), společný podnik ENIAC, působící v oboru nanotechnologií, a společný podnik pro palivové články a vodík (FCH), odpovídající za palivové články a vodíkové technologie. Diskuse během jednání se soustředila na různé jazykové služby, které překladatelské středisko může nabídnout, jakož i na termíny, ceny a proces zajištění kvality překladů. Několik zástupců uvedlo, že byli velmi spokojeni s novým portálem pro zákazníky, který překladatelské středisko spustilo počátkem roku 2011 a který představuje nástroj, jenž je podle slov zástupce společného podniku IIL velmi uživatelsky přívětivý a dobře strukturovaný. Objemy překladů od těchto společných podniků jsou prozatím navzdory svému růstu spíše malé, protože společné podniky vykonávají své činnosti především v angličtině. V roce 2011 překladatelské středisko přeložilo jejich účetní závěrky, dokumenty některých výzev k podávání nabídek a odpovědi adresované Účetnímu dvoru. Společné podniky však očekávají, že vzhledem k rozšiřování jejich působnosti jejich objemy překladů v budoucnosti vzrostou. Objemy překladů: společný podnik ARTEMIS (86 stran v roce 2011 a 21 v roce 2010), společný podnik IIL (285 stran v roce 2011 a 85 v roce 2010), společný podnik ENIAC (42 stran roce 2011 a 0 v roce 2010), společný podnik FCH (66 stran v roce 2011 a 0 v roce 2010), společný podnik SESAR (197 stran v roce 2011 a 268 stran v roce 2010), společný podnik CS (42 stran v roce 2011 a 105 stran v roce 2010). EASO Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu (EASO), který se stal zákazníkem v září 2010, oficiálně otevřel své prostory ve Vallettě na Maltě v červnu V květnu 2011 překladatelské středisko obdrželo od tohoto úřadu první žádosti o překlad, tj. moduly evropských osnov pro vzdělávání odborníků v oblasti azylu, které zahrnovaly více než stran a měly být přeloženy z angličtiny do řečtiny. Kdykoli nastaly potíže s překladem, úřad rychle zodpověděl jakékoli vznesené dotazy. Úřad EASO uspořádá akce v oblasti odborné přípravy státních úředníků z členských států, kteří se specializují na právní předpisy týkající se azylu. Tito odborníci obvykle neumí anglicky a budou muset být školeni ve svých mateřských jazycích. Tyto činnosti mají výrazný dopad na překlady: úřad EASO vytvořil přibližně deset modulů evropských osnov pro vzdělávání odborníků v oblasti azylu pro účely elektronického učení, které překladatelské středisko přeloží. S cílem připravit se na nadcházející práci byl pomocí významného počtu dokumentů aktualizován ústřední zdroj referenčních materiálů překladatelského střediska, tzv. One Stop Shop. V září 2011 se překladatelské středisko zúčastnilo semináře o zlepšování azylových systémů členských států a definování správných praxí, který uspořádal Evropský institut veřejné správy (EIPA) v Maastrichtu, a získalo tak cenný přehled o oblasti působnosti úřadu. Objem překladů pro úřad EASO: stran (0 v roce 2010) ACER Smlouva o spolupráci s Agenturou pro spolupráci energetických regulačních orgánů (ACER) byla podepsána v prosinci Jak tomu často bývá v nových agenturách, agentura ACER nejprve věnovala určitý čas přijímání zaměstnanců a definování svých vlastních procesů a činností, což vysvětluje, proč zpočátku neměla žádné specifické jazykové potřeby, kromě překladu svého rozpočtu, o který požádala koncem prosince 2011 a který byl dodán v lednu V červnu 2011 překladatelské středisko navštívilo agenturu v Lublani. Jako obvykle při prvních návštěvách u nového zákazníka bylo cílem podpořit vzájemné porozumění a posílit nový vztah mezi oběma agenturami a usnadnit tak jejich každodenní spolupráci v budoucnosti. V té době 10 Více informací o projektu ECHA-term naleznete na stránkách 15 a 19 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného The language hub (Centrum jazyků).

11 11 musela agentura ještě definovat své budoucí jazykové politiky: o typu dokumentů, které bude potřebovat přeložit, nebylo ještě rozhodnuto (kromě rozpočtu). Objem překladů pro agenturu ACER: 0 stran CCE-EMPLOI Překladatelské středisko spolupracuje s GŘ pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování (GŘ EMPL) od roku 2003 v oblasti překladů informací specifických pro jednotlivé země a určených pro Evropský portál pracovní mobility EURES. V roce 2011 byla tato spolupráce rozšířena na překlady souborů s popisy jednotlivých zemí pro společný informační systém o sociální ochraně v Evropě (MISSOC) do 24 jazyků a na jejich revize, což byl projekt zahrnující přibližně stran v každém jazyce. To vysvětluje významný nárůst objemu překladů. V říjnu se překladatelské středisko setkalo s kolegy z GŘ EMPL na koordinační schůzce v Bruselu. Kromě otázek týkajících se pravidelné práce překladatelského střediska pro portál EURES byl na programu jednání i projekt MISSOC. Z důvodu objemu projektu MISSOC a jeho technické složitosti musely jednotlivé odbory střediska zapojené do překladatelského procesu koordinovat své úsilí, aby dodaly očekávaný produkt. Ale vyplatilo se to, protože na jednání koordinátorka projektu MISSOC uvedla, že je s poskytnutými překlady spokojena, a to jak z hlediska splnění termínu, tak z hlediska kvality obsahu a formátu. Celý průvodce je k dispozici on-line od srpna. V prosinci 2011 překladatelské středisko obdrželo první aktualizaci průvodce MISSOC s termínem v březnu 2012 a žádost o překlad celého průvodce do islandštiny a norštiny s termínem v září Podle koordinátorky projektu MISSOC je v plánu, že MISSOC nahradí, alespoň zčásti, současné stránky EURES o sociálním zabezpečení. Objem překladů pro CEE-EMPLOI: stran ( v roce 2010) dokumentů od Soudního dvora EU, které měly být přeloženy z francouzštiny. Tyto dokumenty se týkaly výzev k podávání nabídek, které organizuje Soudní dvůr. Soudní dvůr rovněž oslovil překladatelské středisko, aby prošetřil některé oblasti, kde by obě instituce mohly prohloubit svou spolupráci, a byla provedena řada testů s cílem zjistit, do jaké míry by středisko mohlo překládat určité typy dokumentů pro Soudní dvůr, zejména z jiných jazyků EU do francouzštiny. Objem překladů pro Soudní dvůr: 253 stran (0 v roce 2010) ECB V průběhu prvního čtvrtletí roku 2011 jedna členka anglického týmu překladatelského střediska pokračovala ve svém šestiměsíčním působení v Evropské centrální bance (ECB) a do střediska se vrátila s bohatšími zkušenostmi v oblasti redakce finančních dokumentů. ECB má svá vlastní pravidla pro jednotnou úpravu dokumentů, která se v některých dosti zásadních aspektech liší od Pravidel pro jednotnou úpravu dokumentů, aby byla splněna přísná kvalitativní kritéria stanovená pro její vysoce specifické texty o bankovní a peněžní politice. S ohledem na dokumenty určené k redakci pro tři nové finanční orgány, které se očekávají v budoucnosti, je překladatelské středisko velmi vděčné za takto nabyté zkušenosti. Sama ECB kontaktovala překladatelské středisko v listopadu s žádostí o návštěvu v Lucemburku v roce 2012, aby se dozvěděla více o automatizovaných systémech pracovního toku. V roce 2011 překladatelské středisko přeložilo pro ECB méně dokumentů než v předchozím roce. Cílovými jazyky byly irština, islandština, chorvatština, ruština a angličtina. Překladatelské středisko dokončilo anglický glosář se 150 výrazy a synonymy, které ECB poskytla, a to i s jejich irskými ekvivalenty. ECB potvrdila své přání i nadále využívat středisko jako tzv. one stop shop pro jazyky třetích zemí nebo budoucí jazyky EU. Objem překladů pro ECB: 30 stran (260 v roce 2010) Projekt MISSOC Soudní dvůr Evropské unie V roce 2011 překladatelské středisko obdrželo řadu Tři nové orgány pro dohled V roce 2011 překladatelské středisko navštívilo tři nové orgány pro dohled (Evropský orgán pro bankovnictví EBA, Evropský orgán pro cenné papíry a trhy ESMA a Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění EIOPA) s dvojím cílem, a sice představit se a zjistit, co by od těchto nových zákazníků mohlo ve skutečnosti očekávat jak z hlediska objemu, tak z hlediska povahy práce. Středisko se z těchto jednání vrátilo s vyhlídkou budoucích překladatelských/redakčních projektů spíše rozměrných objemů. Objemy překladů: EBA (341 stran), ESMA (487 stran) a EIOPA (43 stran)

12 12 Výkonná agentura pro výzkum (REA) a Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum (ERCEA), které vzhledem k samotné povaze svého poslání spočívajícího v provádění specifických programů či projektů požadovaly převážně překlady výzev k podávání nabídek a specifikací nabídkových řízení. Objemy překladů: REA 204 stran (43 v roce 2010); ERCEA 400 stran (298 v roce 2010) Evropský inspektor ochrany údajů (EDPS), který obvykle žádá o překlady z angličtiny do němčiny a francouzštiny vyjma stanovisek, která jsou překládána do všech jazyků EU. Objem překladů pro evropského inspektora ochrany údajů: stran (9 667 v roce 2010) Revize překladu Středisko pokračovalo v efektivní spolupráci se všemi ostatními zúčastněnými subjekty. Rozložení z hlediska vývoje objemu bylo následující: U sedmi zákazníků byl vnímán nárůst, který byl v některých případech výrazný: Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound), jejíž potřeby překladů shrnutí, výroční zprávy (Ročenky), ročního pracovního programu, informačních listů, materiálu pro internetové stránky, zápisů z jednání, dopisů, výběrových řízení a dalšího publikačního materiálu překladatelské středisko pokrývalo i v roce Objem překladů pro Eurofound: 9461 stran (6341 v roce 2010) Evropská agentura pro železnice (ERA), z jejíž strany platí zákonný požadavek pro vnitrostátní agentury pro železnice hlásit incidenty, k nimž dojde v jejich vnitrostátních železničních systémech. Tyto zprávy se musí překládat do angličtiny, hlavního pracovního jazyka agentury. Objem překladů pro agenturu ERA: stran (3 146 stran v roce 2010) Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (Frontex), která vedle administrativních dokumentů (tj. pracovní program a souhrnná zpráva o činnosti) žádala o překlady právních textů určených pro soudy Evropské unie. Objem překladů pro agenturu Frontex: stran (2 755 v roce 2010) Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu (CFCA), která zadávala převážně překlady dokumentů výzev k podávání nabídek, zaslala k překladu i sérii důvěrných dokumentů, které musely být zpracovány v místnosti překladatelského střediska vyhrazené Europolu, aby bylo zajištěno, že s nimi bude náležitě zacházeno. Objem překladů pro agenturu CFCA: stran (601 v roce 2010) V portfoliu zákazníků překladatelského střediska jsou tři zákazníci, s nimiž zůstala spolupráce stabilní s pozitivním trendem, pokud jde o objemy, typy dokumentů a jazykové kombinace. Týká se to těchto zákazníků: Evropská policejní akademie (CEPOL), pro kterou překladatelské středisko překládalo především společné výukové programy, ale také rozpočet a dokumenty týkající se internetových stránek. Objem překladů pro CEPOL: 863 stran (860 v roce 2010) Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele (EAHC), jejíž dokumenty se téměř výhradně týkaly nabídkových řízení, zdrojovým jazykem byla hlavně angličtina a cílovými jazyky především němčina a francouzština; do němčiny, francouzštiny a španělštiny byla přeložena rozsáhlá zpráva GŘ Komise pro zdraví a spotřebitele o jejím programu nazvaném Zlepšení školení pro zvýšení bezpečnosti potravin. Objem překladů pro agenturu EAHC: 927 stran (868 v roce 2010) Evropský účetní dvůr (ECA), jehož žádosti o překlad cílených dokumentů z konkrétních jazyků do konkrétních jazyků dosáhly podobného objemu jako v roce Objem překladů pro Evropský účetní dvůr: 288 stran (219 v roce 2010) Z celé řady příčin, kromě všeobecných rozpočtových škrtů, jimž musí čelit všechny orgány a instituce EU, klesly objemy překladů v roce 2011 u následujících třinácti zákazníků: Evropská agentura pro životní prostředí (EEA), jejíž hlavní texty se týkaly otázek souvisejících se změnou klimatu, tiskových zpráv, projektů z oblasti systému sdílení informací o životním prostředí, každoročního vydání zprávy agentury nazvané Signály, videa agentury, ale i cílených zpráv do konkrétních neevropských jazyků, např. čínštiny, ruštiny a arabštiny. Objem překladů pro agenturu EEA: stran (5 121 v roce 2010)

13 13 Odrůdový úřad Společenství (CPVO), který uvedl, že kromě několika zasedání správní rady bylo velmi málo nových žádostí vzhledem ke skutečnosti, že většina standardních dokumentů a informací byla již přeložena. Objem překladů pro odrůdový úřad: 470 stran (893 v roce 2010) Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání (Cedefop), jehož dokumenty se většinou týkaly politiky odborného vzdělávání, dovedností na trhu práce a některých právních dokumentů a překládaly se zejména z angličtiny do němčiny a francouzštiny. Objem překladů pro Cedefop: 819 stran (1 197 v roce 2010) Evropská agentura pro námořní bezpečnost (EMSA), která v roce 2011 nemusela hlásit žádné velké úniky ropy ani námořní katastrofy, proto nebyla zapotřebí žádná krizová komunikace a tiskové zprávy z této oblasti. Objem překladů pro agenturu EMSA: stran (1 721 v roce 2010) Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací (ENISA), pro kterou se vedle administrativních dokumentů a zpráv překládala celá série korespondence z řečtiny do angličtiny. Objem překladů pro agenturu ENISA: 948 stran (1 186 v roce 2010) Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace (EACI), jejíž dokumenty zahrnovaly výzvy k předkládání návrhů překládané do němčiny a francouzštiny či právní dokument přeložený z nizozemštiny do angličtiny a zprávy spadající do sítě Enterprise Europe Network překládané ze slovenštiny a češtiny do angličtiny. Objem překladů pro agenturu EACI: 126 stran (550 v roce 2010) Agentura pro evropský GNSS (GSA) a společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy (Fusion for Energy F4E), která požadovala zejména překlady základních administrativních dokumentů, například odpovědí Účetnímu dvoru nebo dokumentů týkajících se náboru pracovníků. Objemy překladů: GSA 42 stran (155 v roce 2010); F4E 151 stran (310 v roce 2010) Evropská obranná agentura (EDA), která měla pouze technické překlady (dohody o projektech) z angličtiny do francouzštiny nebo naopak. Objem překladů pro agenturu EDA: 89 stran (174 v roce 2010) Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť (TEN-T EA), jejímiž nejčastějšími typy dokumentů byly dopisy a tiskové zprávy. Objem překladů pro agenturu TEN-T EA: 203 stran (400 v roce 2010) Evropský institut pro rovnost žen a mužů (EIGE), který začal posílat žádosti o překlady v roce 2010 a který, jak se zdá, pomalu přesouvá své žádosti i nad rámec výroční zprávy o činnosti, rozpočtu a ročního pracovního programu směrem k cílenějším publikacím. Objem překladů pro institut EIGE: stran (2 246 v roce 2010) Rada Evropské unie, díky níž mělo překladatelské středisko tu čest získat zkušenosti v oblasti jiných jazyků, než jsou jazyky EU. Dokumenty zahrnovaly zejména prohlášení/ sdělení vysokého představitele EU, dokumenty týkající se smluv o spolupráci/partnerství a studie citlivých případů v oblasti lidských práv, překládané do takových jazyků, jako je farsí, arabština, uzbečtina a vietnamština. Objem překladů pro Radu: 337 stran (896 v roce 2010) Ochránce veřejných práv, pro kterého překladatelské středisko i nadále překládalo shrnutí rozhodnutí a výroční zprávu do všech jazyků EU. Objem překladů pro veřejného ochránce práv: stran (8 512 v roce 2010) Překladatelské středisko s radostí uvítalo, že tři z jeho zákazníků, kteří mu neposlali žádné žádosti během předchozího roku (předchozích let) se v roce 2011 začali znovu spoléhat na jeho služby: Evropská jednotka pro soudní spolupráci (Eurojust), která se zúčastnila květnového školení o portálu pro zákazníky a požádala o překlad dokumentu týkajícího se rozpočtu do 21 jazyků. Objem překladů pro Eurojust: 21 stran Satelitní středisko Evropské unie (EUSC), pro které překladatelské středisko přeložilo správní rozhodnutí a jednací řád. Objem překladů pro středisko EUSC: 10 stran Evropský inovační a technologický institut (EIT), který vedle jednoho velkého dokumentu, strategického programu inovací institutu EIT, který měl být přeložen do všech jazyků EU, požádal o překlady několika administrativních dokumentů do několika jazyků. Objem překladů pro institut EIT: 886 stran

14 14 Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací (BEREC), které je od března 2011, kdy podepsalo smlouvu, jedním z nových zákazníků překladatelského střediska, si objednávalo hlavně překlady dokumentů pro nábor pracovníků. Využilo příležitosti meziagenturního terminologického semináře k účasti na školení o portálu pro zákazníky, které se pro zákazníky konalo 8. prosince odpoledne. Objem překladů pro sdružení BEREC: 127 stran Na červnovém školení o portálu pro zákazníky Výbor regionů (CoR) naznačil svou ochotu spolupracovat s překladatelským střediskem v budoucnosti ve větší míře. Objem překladů pro Výbor regionů: 0 stran Stejně jako v předchozích letech překladatelské středisko koordinovalo překlady a zveřejňování shrnutí rozpočtů agentur a opravných rozpočtů v Úředním věstníku Evropské unie s Úřadem pro publikace. Do konce roku bylo zveřejněno celkem 64 dokumentů. Překladatelské středisko poskytuje služby svým zákazníkům z celé Evropy

15 15 Meziagenturní události Meziagenturní terminologický seminář Dne 9. prosince 2011 překladatelské středisko uspořádalo meziagenturní terminologický seminář, který přilákal 19 zákazníků a umožnil jim prodiskutovat způsob, jakým ve svých organizacích řeší terminologické otázky. Setkání se zástupci tolika zúčastněných subjektů bylo jasnou známkou toho, že terminologie hraje důležitou úlohu a je jedním z klíčových prvků komunikační strategie v našem mnohojazyčném prostředí. Díky semináři se překladatelské středisko mohlo zamyslet nad úlohou terminologie jakožto komunikačního nástroje a mohlo představit své vlastní činnosti v tomto oboru. Počáteční prezentace se zaměřily na správu interinstitucionální terminologické databáze IATE 11 a na účast v ní a na jazykové služby, které středisko nabízí svým zákazníkům, počínaje sestavováním tematických glosářů a terminologických souborů a konče tvorbou specificky přizpůsobených řešení reagujících na konkrétní požadavky zákazníků. Kolo prezentací zákazníků zahájila agentura EEA, která nastínila svou práci v oblasti terminologie v oboru životního prostředí v rámci projektu GEMET (Obecného vícejazyčného tezauru pro životní prostředí). Účelem tohoto projektu byla zpočátku ruční katalogizace všech zdrojů údajů a informací o životním prostředí v Evropě. GEMET je nyní velmi rozšířen, často stahován a uživateli pravidelně chválen. Terminolog z ECB popsal terminologické činnosti prováděné v této bance a zaměřil se přitom na její spolupráci s překladatelským střediskem, například v oblasti irské terminologie. Zástupce agentury EFSA ukázal, jak její činnosti v oblasti jazykových revizí a terminologie umožňují agentuře poskytovat srozumitelné informace a zlepšovat styl, jasnost a čtivost překladů a současně zajišťovat důsledné používání terminologie. Agentura ECHA představila databázi ECHA-term. Jazykový obsah databáze i IT systém vyvinulo překladatelské středisko ve spolupráci s touto agenturou 12. Centrum EMCDDA nastínilo, jak se vyplatila investice do práce směřující k vytvoření mnohojazyčného glosáře ve všech jazycích EU a také v norštině a turečtině a jak si jeho lingvistické údaje našly svou cestu do databáze IATE. Zástupkyně agentury ERA vysvětlila přínosy terminologických zdrojů pro agenturu. Byla zdůrazněna potřeba obecně odsouhlasených definicí, přičemž cílem je podpořit vnitrostátní bezpečnostní orgány při harmonizaci kritérií rozhodování pomocí náležitých výrazů a relevantních překladů. Zástupkyně prodiskutovala tvorbu glosáře, který má být vyhotoven ve formátu, který lze aktualizovat a případně sdílet s jinými subjekty mimo agenturu. A nakonec zástupce úřadu OHIM doložil hodnotu správy terminologie v oblasti výrobků a služeb. Vyjmenoval různé možnosti použití celé škály přirozených technik zpracování jazyka pro správu milionů výrazů, slovních spojení a vícejazyčných jednotek, od analýzy složených slov až po kontrolu pravopisu, při tvorbě lexikálních zdrojů (seznamy výrazů, překladové paměti a ontologie) pro účely katalogizace a pro technologii překladu. Seminář nabídl vynikající příležitost k úvahám nad nápady a hledání cest, jak zákazníci a překladatelské středisko mohou efektivně spolupracovat a vyměňovat si osvědčené postupy v tomto rychle se vyvíjejícím oboru. Identifikace nových výrazů v dané oblasti a poskytování jejich ekvivalentů ve všech úředních jazycích EU, a dokonce i v jazycích třetích zemí, jsou výrazně rozdílné činnosti. Další výzvou je navíc zajistit, aby výsledná terminologie mohla být dále šířena a náležitě využívána autory dokumentů, jakož i externími a interními překladateli. V sázce je kvalita dokumentů vyprodukovaných pro různé cílové skupiny bez ohledu na to, kde jsou, kdo jsou a jakým jazykem mluví. Na semináři představilo svou práci v oblasti terminologie sedm zákazníků EEA: Terminologický glosář ETDS (Environmental Terminology and Discovery Service) ECB: Práce na terminologii v ECB EFSA: Jazyková revize a práce v oblasti terminologie v agentuře EFSA ECHA: Projekt ECHA-term EMCDDA: Vytvoření mnohojazyčného glosáře: naše cesta k IATE ERA: Práce na terminologii v agentuře ERA OHIM: Správa terminologie výrobků a služeb v OHIM 11 IATE = Interaktivní terminologie pro Evropu; více podrobností o IATE najdete na stranách Více informací o projektu ECHA-term naleznete na straně 19 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného The language hub (Centrum jazyků).

16 16 Výstava Agentury EU budoucí směřování uspořádaná v Evropském parlamentu Od 31. ledna do 3. února 2011 se překladatelské středisko zúčastnilo první společné meziagenturní komunikační události: výstavy Agentury EU budoucí směřování, uspořádané v Evropském parlamentu v Bruselu. Cílem bylo dosáhnout kolektivního pohledu na to, proč byly agentury zřízeny, co je náplní jejich práce a jak mohou změnit životy 500 milionů občanů Evropy. V průběhu čtyř dnů se konala široká paleta činností rozdělených do čtyř tematických sezení, v nichž 29 agentur upozornilo na práci, kterou společně vykonávají, jakož i na svou spolupráci s výbory Evropského parlamentu. Událost velmi úspěšně zorganizovalo centrum EMCDDA, které předsedalo síti vedoucích pro komunikaci a informace, kterou zřídily agentury. Nadace ETF koordinovala tematickou skupinu Vzdělávání, podnikání a inovace pro růst, jejímž členem bylo i překladatelské středisko. Na akci překladatelské středisko aktivně podpořilo výhody mnohojazyčnosti v EU. Ředitelka překladatelského střediska byla vyzvána, aby se zapojila do debaty nazvané Úloha vzdělávání a inovací při tvorbě pracovních míst, kterou moderoval novinář z BBC. Mnohojazyčnost hájila jako investici do budoucnosti, která slouží růstu nejen tím, že zvyšuje mobilitu a zaměstnatelnost lidí, ale také tím, že vytváří vysoce kvalifikovaná pracovní místa. Prohlášení byla doložena čísly, například hodnota vytvořená jazykovým průmyslem v rámci ekonomického výsledku EU v roce 2009 činila 8,4 mld. EUR a podle odhadů by měla v roce 2015 dosáhnout částky 16,5 mld. EUR. Překladatelské středisko průběžně promítalo prezentaci mnohojazyčných sloganů a fotografií z agentur, které jsou členy jeho výše uvedené skupiny, a v jednom z počítačů ve stánku rovněž nepřetržitě běžela hra spočívající v rozpoznávání jazyků, která byla speciálně navržena pro tuto akci. Na druhém počítači se návštěvníci mohli seznámit s interinstitucionálním terminologickým nástrojem IATE. Překladatelské středisko je součástí trojice vedoucí meziagenturní síť účetních (IAAN). Účetní překladatelského střediska byl na jednání, které se konalo v září v Lisabonu, jmenován členem trojice vedoucí meziagenturní síť účetních (IAAN). Od září 2012 bude po dobu jednoho roku síti IAAN předsedat. Síť IAAN, jejímiž členy jsou téměř všichni zákazníci překladatelského střediska, podporuje spolupráci a sdílení poznatků o společných otázkách agentur týkajících se účetnictví. Internetové stránky CdT středem pozornosti na zasedání vedoucích pro komunikaci Každoroční zasedání sítě vedoucích pro komunikaci a informace sdružující evropské agentury se konalo v únoru v Helsinkách. Tohoto zasedání, které uspořádala agentura ECHA, se zúčastnili zástupci 24 agentur. Překladatelské středisko bylo požádáno o prezentaci svých nových internetových stránek, které se svým aktualizovaným seznamem zákazníků a interaktivní mapou Evropy přispívají ke zvyšování viditelnosti agentur EU. Návštěvníci stránek jsou motivováni k tomu, aby se obeznámili s celým spektrem tematických oblastí, v nichž agentury působí. Prezentace byla též příležitostí k představení nabídky jazykových služeb překladatelského střediska. Zdůrazněna byla zejména mnohojazyčná podpora poskytovaná internetovými stránkami střediska (ne mnoho stránek EU nabízelo lokalizovaný obsah ve 23 úředních jazycích) a účastníci jednohlasně souhlasili s tím, že internetové stránky přispěly k propagaci značky agentury EU a provádění mnohojazyčné politiky EU. Výstava agentur EU v Evropském parlamentu

17 17 Průzkum spokojenosti zákazníků v roce 2011 V průběhu podzimu 2011 překladatelské středisko provedlo mezi 53 zákazníky obecný průzkum spokojenosti zákazníků. Po průzkumech z let 2004 a 2008 to bylo potřetí, co překladatelské středisko hodnotilo obecnou spokojenost zákazníků. Zatímco v roce 2008 byla míra odpovědí 57 %, v tomto roce to bylo 50 %. Jednotlivé odpovědi na dotazník, které zákazníci zaslali, poukázaly na jejich priority a budoucí potřeby, a daly tak překladatelskému středisku příležitost přijmout odpovídající strategická rozhodnutí a vypracovat akční plány zaměřené na jednotlivé zákazníky. Stejně jako v předchozích průzkumech měl i tento dotazník devět bloků 13 : Priority zákazníků Priority zákazníků jsou v sestupném pořadí podle důležitosti tyto: kvalita překladu, lhůty, kvalita vztahů, cena, nabízené jazykové kombinace a formátování. Kvalita překladů V porovnání s rokem 2008 došlo k významnému nárůstu spokojenosti s kvalitou překladů a s pochopením a používáním technického jazyka ze strany překladatelů Infrastruktura informačních technologií Výrazně vzrostla spokojenost se spolehlivostí infrastruktury informačních technologií překladatelského střediska pro účely komunikace jiným způsobem než přes portál pro zákazníky. Téměř polovina respondentů přesto předpokládá potřebu nových formátů souborů v blízké budoucnosti. Informační politika překladatelského střediska Zákazníci jsou spokojenější s informacemi o produktech/ službách střediska a s jeho publikacemi ve větší míře než v minulosti. Obecné otázky Zákazníci nadále považují vztahy s překladatelským střediskem za vynikající nebo celkem dobré. Více než polovina respondentů pokládala nabídnuté služby za absolutně spolehlivé Velmi spokojen(a) Spíše spokojen(a) Spokojen(a) v omezené míře 33.3 Jazyková kvalita překladů Kvalita služeb Reakce na potřeby zákazníků ze strany překladatelského střediska byly obecně hodnoceny velice kladně. Zákazníci byli také podle všeho spokojeni s informacemi, které obdrželi v případě zpožděného dodání. Dle názoru zákazníků je stále prostor ke zlepšení, pokud jde o dodržování termínů. Rozsah služeb V porovnání s rokem 2008 vzrostla spokojenost s rozsahem služeb nabízených překladatelským střediskem o 35 %. Někteří zákazníci předložili zajímavé náměty na nové služby. Ceny Zákazníci jsou spokojeni s vysvětlením nové cenové struktury překladatelského střediska, ačkoli velký počet zákazníků ji stále považuje za dosti nepružnou. Velký počet respondentů si byl vědom toho, že jejich organizace by mohla využít slevu ( 25 %) u naplánovaných dokumentů. Více než polovina respondentů však naznačila, že jejich organizace není schopna poskytnout spolehlivé odhady. Administrativní služby Spokojenost s fakturací a statistikami překladatelského střediska byla i nadále vysoká. 4.8 Absolutně Většinou Příležitostně Spolehlivost služeb Závěry Zákazníci, kteří se zúčastnili průzkumu, jsou podle všeho celkově spokojenější než v roce Na základě názorů zákazníků by nicméně překladatelské středisko mělo přezkoumat a zapracovat některé zajímavé návrhy na zlepšení, například: ÎÎ Více jazykové specializace ve specifických oborech a důraz na následné zpracování preferencí zákazníků v oblasti terminologie. ÎÎ Překladatelské středisko by mělo pokračovat ve své proaktivní komunikační politice vůči zákazníkům. ÎÎ Předkládání odhadů objemu překladů je třeba podpořit prostřednictvím lepší propagace jejich výhod a poskytováním lepších pokynů na jednáních se zákazníky. ÎÎ Překladatelské středisko bude zkoumat návrhy zákazníků ohledně nových služeb Zákazníci byli výslovně požádáni, aby uvedli, kolik kolegů konzultovali, a aby poskytli jednu jedinou konsolidovanou odpověď, aby překladatelské středisko bylo schopno vygenerovat smysluplné výsledky reprezentující názor organizace jako celku.

18 18 Portál pro zákazníky Hlavní údaje Po dni školení v Lucemburku v prosinci 2010, kterého se zúčastnila většina zákazníků překladatelského střediska, byl podle plánu dne 3. ledna 2011 spuštěn portál pro zákazníky, který nahradil předchozí mnohaletý systém pracovního toku FlosysWeb. V roce 2011 bylo prostřednictvím portálu podáno objednávek a bylo dodáno jednotlivých zakázek (překlady, redakčně upravené dokumenty, seznamy termínů atd.). Do konce roku měl portál 593 registrovaných uživatelů, kteří se k němu připojovali z různých důvodů, například s žádostí o překlad, s cílem sledovat lhůty, stáhnout si výsledné soubory, zobrazit měsíční faktury nebo odeslat zpětnou vazbu. Po celý rok 2011 překladatelské středisko pořádalo další školení pro ty zákazníky, kteří se nemohli zúčastnit prosincové akce, a/nebo pro nové zákazníky. Bylo vyškoleno celkem 17 zákazníků. Nové funkce přidané od spuštění Na základě zpětné vazby uživatelů doplnilo oddělení vývoje informačních technologií v překladatelském středisku v roce 2011 řadu nových funkcí. Patří mezi ně možnost: ÎÎ stáhnout všechny přeložené soubory v jednom zkomprimovaném souboru, ÎÎ importovat odhady najednou ze souboru csv připraveného v Excelu, ÎÎ zobrazit historii sledování žádosti, ÎÎ při zadávání překladu korektorovi propojit související originální a přeložený soubor s CSF pro daný jazyk, jakož i ÎÎ vstupovat přímo k informacím, které jsou vyvěšeny v kalendáři portálu. Celkově se zdálo, že respondenti jsou spokojeni s ústředním bodem portálu pro zákazníky: s modulem pro žádosti o překlady. Podle jejich názoru byl rychlý a snadno se používal a domnívali se, že množství vyplňovaných údajů je adekvátní. Pokud jde o určité funkce, měli respondenti navzdory tomu, že školení jim hodně pomohlo, pocit, že je třeba doporučit doplňující školení o specifických funkcích, které by výrazně usnadnilo úkoly uživatelů. Středisko již začalo taková školení organizovat. S modulem pro odhady objemu překladů pracovalo jen nemnoho zákazníků. Z jejich připomínek vyplynulo, že problémy spíše souvisejí s komplikací spočívající v nutnosti naplánovat žádosti předem a teprve poté je dát na portál, což potvrzuje zjištění v obecném průzkumu spokojenosti zákazníků 14. Několik připomínek naznačilo potřebu provést určité úpravy, například úpravy automatických zpráv pro zákazníky potvrzujících žádosti, které překladatelské středisko schválilo, a úpravy modulu CSF. Následné setkání s pilotními uživateli S cílem doplnit zjištění průzkumu o portálu pro zákazníky uspořádalo překladatelské středisko v listopadu 2011 následné setkání s pilotními uživateli portálu pro zákazníky z agentur EMA a EU-OSHA, kteří portál testovali dva měsíce před jeho spuštěním a poté ho během roku používali rozsáhlou měrou. Tito dva zákazníci představili své zkušenosti a navrhli zlepšení. Některé z těchto návrhů, například automatický výpočet ceny a možnost zrušit žádosti, budou dostupné od ledna 2012 po provedení rozhodnutí správní rady o nové cenové struktuře překladatelského střediska. Další budou zváženy pro další verze portálu pro zákazníky v roce % Průzkum o portálu pro zákazníky S cílem porozumět prvním zkušenostem zákazníků s prací s portálem pro zákazníky a co nejdříve identifikovat jakákoli nezbytná zlepšení uskutečnilo překladatelské středisko v květnu/červnu 2011 mezi svými zákazníky průzkum o portálu pro zákazníky. Za tímto účelem byl uživatelům stránky pro zákazníky, kteří používali různé moduly portálu, zaslán dotazník s 35 otázkami. Středisko obdrželo celkem 51 odpovědí za 27 organizací zákazníků. Velmi dobré 12.50% Dobré Uspokojivé 22.50% 12.50% Závěry Je třeba mít na paměti, že v době průzkumu byl portál pro zákazníky v provozu pouze několik měsíců, zatímco se systémem Flosys byli zákazníci zvyklí pracovat léta. Neuspokojivé Zkušenosti uživatelů s portálem pro zákazníky 14 Viz předchozí strana.

19 19 III. PRVNÍ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Překlady/revize základní údaje V roce 2011 překladatelské středisko evidovalo celkem stran z hlediska objemu překladů, a po historickém vrcholu v roce 2010 ( stran) tak zaznamenalo návrat k úrovním z let Dokumenty V roce 2011 dosáhl počet přeložených dokumentů celkem stran, jednalo se tedy o nárůst o 9,7 % oproti roku Překladatelské středisko obnovilo svůj dlouhodobý závazek plnit lhůty: v 98,5 % případů byly překlady dodány ve stanovených lhůtách (98,3 % v roce 2010 a 99,3 % v roce 2009). Přibližně 49,5 % překladů dokumentů mělo běžný termín, zatímco 33,1 % bylo naplánováno a 17,4 % bylo expresních. V roce 2010 bylo v běžném termínu přeloženo 53,4 % dokumentů, v plánovaném 26 % a v expresním 20,6 %. Externím překladatelům překladatelské středisko zadalo celkem stran (61 % celkového objemu), tj. o 6 % více než v roce 2010). V rámci zajištění kvality překladů revidovali všechny tyto strany interní překladatelé, kteří je stejně jako v roce 2010 v 99,5 % případů vyhodnotili jako překlady dobré nebo vynikající kvality. Objem dokumentů k překladu byl o 11,6 % nižší než stran plánovaných v pracovním programu pro rok Pokles plánovaného objemu dokumentů k překladu lze vysvětlit snižováním rozpočtu z důvodu celosvětové ekonomické situace. Ochranné známky Oproti předchozímu roku objem ochranných známek a průmyslových vzorů Společenství klesl v roce 2011 o 23,3 % a dosáhl celkového počtu stran. Počáteční odhady rozpočtu stanovily celkový roční počet stran zhruba na stran. Díky lepší přípravě ochranných známek Společenství úřad OHIM výrazně snížil v roce 2011 počet svých žádostí o překlady ochranných známek. V opravném rozpočtu na překlady úřadu OHIM se v důsledku toho odrazil pokles produkce zhruba na stran za rok, který byl stále vyšší než konečné údaje. Strany Ochranné známky a průmyslové vzory Společenství: stran Celkem: stran Dokumenty: stran 2007 Vývoj objemu překladů v letech Jiné jazykové služby Terminologie Práce na vícejazyčné terminologické databázi ECHAterm 15, kterou překladatelské středisko vyvíjelo jménem agentury ECHA od roku 2010, byly dokončeny v roce Středisko neodpovídalo pouze za jazykový obsah databáze, ale i za design a zavedení IT nástroje použitého k šíření a údržbě terminologie. Záměrem tohoto terminologického projektu agentury ECHA bylo poskytnout zúčastněným subjektům a jazykovým odborníkům spolehlivý mnohojazyčný terminologický nástroj v oblasti nařízení REACH a CLP 16. Uživatelé internetových stránek agentury ECHA mají nyní volný přístup k více než 900 pojmům ve 22 jazycích EU. Databáze nabízí definice, kontexty a zdroje. Internetové stránky poskytují funkce pokročilého vyhledávání, on-line editaci a přezkum údajů, jakož i možnost stáhnout glosář a podpůrnou dokumentaci. Překladatelské středisko bude v budoucnosti pokračovat v rozšiřování glosáře ECHA-term. Od poloviny roku 2011 překladatelské středisko také spravovalo a provozovalo IT systém databáze ECHA-term. Kromě toho překladatelské středisko věnovalo 283 člověkodnů přípravě terminologických glosářů. V porovnání s rokem 2010 to představovalo pokles o46,6 %. V rámci projektu ECHA-term překladatelské středisko připravilo glosář o 55 základních výrazech ve 22 jazycích EU. Pro agenturu Frontex sestavilo glosář se 46 základními výrazy ve 22 jazycích. Překladatelské středisko navíc zajišťovalo terminologický dohled pro agenturu EFSA a do jejího glosáře doplnilo 103 výrazů v němčině, angličtině, francouzštině a italštině. Pro ECB dokončilo anglický glosář se 150 výrazy a synonymy, které zákazník poskytl, a to i s jejich irskými ekvivalenty. Nakonec pro ECDC překladatelské středisko extrahovalo 45 základních výrazů z dokumentu o přenosných chorobách do 22 jazyků, aby v roce 2012 připravilo vícejazyčný glosář. Seznamy výrazů V roce 2011 byl zaznamenán výrazný pokles počtu žádostí o seznamy termínů. Od zavedení této nové služby v roce 2007 požádali zákazníci o překlad průměrně termínů ročně (nezahrnuje výrazů pro projekt EuroAce úřadu OHIM 17 v roce 2010). V roce 2011 požádalo sedm zákazníků celkem o termínů. Dalších termínů bylo přeloženo pro úřad OHIM v souvislosti s klasifikací ochranných známek. Redakce V roce 2011 požádalo devět zákazníků o redakci celkového počtu stran. Mezi těmito stránkami bylo rozhodnutí o námitkách od úřadu OHIM. Ačkoli překladatelské středisko může poskytovat redakci ve všech úředních jazycích EU, u většiny žádostí se jednalo o redakci anglických textů. 15 Více informací o projektu ECHA-term naleznete na straně 15 a dále v článku zveřejněném v prvním čísle bulletinu pro zákazníky překladatelského střediska nazvaného The language hub (Centrum jazyků). 16 Definici zkratek REACH a CLP najdete v článku o agentuře ECHA na straně Projekt EuroAce je validací seznamů výrobků a služeb, které úřad OHIM používá k tomu, aby průmyslu umožnil podávat přihlášky pro zápis ochranných známek.

20 20 Zajištění kvality překladu Stav provádění akčního plánu na zajištění kvality překladu Během roku prošel akční plán na zajištění kvality překladu významnou restrukturalizací. Akční plán totiž nemůže být statickým, neměnitelným nástrojem, ale spíše průběžnou prací, která přibírá nová opatření na základě neustálého monitorování situace. Všechna opatření zahrnutá do akčního plánu v původní přijaté podobě byla zachována, byla doplněna nová opatření a zavedena jasnější prezentace dosaženého pokroku. Je zapotřebí připomenout, že konečným termínem pro dokončení všech opatření předpokládaných v akčním plánu na zajištění kvality překladu je rok 2012, zatímco 80 % muselo být dosaženo do konce roku Na konci roku bylo splněno 88 % původního plánu, přičemž zlepšení se vyskytovala ve všech oblastech, zejména v těch, kde byla nejvíce zapotřebí. Reorganizace pracovních metod oddělení jazykové a technologické podpory v odboru podpory překladů si vyžádala změny interního systému pracovního toku, aby bylo možné začlenit přípravu, průběžné zpracování a následné zpracování dokumentů. Ve fázi technické přípravy jsou příchozí dokumenty analyzovány a poté jsou odeslány externím nebo interním překladatelům a množství technických problémů, které se v minulosti znásobily až 22krát, se tím výrazně snížilo. Součástí této činnosti byl vývoj nástrojů pro kontrolu technických komponent souborů odeslaných k překladu, zejména v uživatelsky méně přívětivých formátech. Během průběžného zpracování jsou soubory zkontrolovány před revizí z technického hlediska, aby se předešlo problémům pro interní překladatele provádějící revizi a znásobení technických problémů během fáze následného zpracování. To zvýšilo účinnost závěrečné kontroly formátování, úplnosti a jednotnosti dokumentů. Jednou z nejpokrokovějších činností tohoto oddělení v roce 2011 byla (a dále bude) migrace překladových pamětí překladatelského střediska do interinstitucionální databáze Euramis, což bude zahrnovat import všech dokumentů zákazníků, kromě dokumentů důvěrných, do jedné jediné ústřední překladové paměti. Z dlouhodobějšího hlediska tento krok přinese lepší integraci se systémy orgánů EU, zajistí větší jednotnost jazykové práce překladatelského střediska a ještě více zlepší efektivnost překladatelského procesu. V průběhu roku byla jedním z výsledků interinstitucionální spolupráce instalace aplikace DocFinder, nástroje, který zrychluje hledání oficiálních dokumentů EU, do počítačů všech interních překladatelů. Opatřením s nejdalekosáhlejším dopadem v překladatelském oddělení byla změna orientace plánu školení na školicí akce zaměřené na zdokonalování dovedností v mateřském jazyce (např. novinářský styl a psaní pro internetové semináře, semináře o stylu atd.) a získávání specializovaných znalostí v oblasti působnosti zákazníků překladatelského střediska (např. semináře v různých jazycích EU v oblasti medicíny nebo v oblasti chemických látek). To bylo spojeno se snížením úsilí v tradičních jazykových kurzech, s výjimkou pivotních jazyků. V roce 2010 překladatelské středisko zavedlo následné kontroly kvality svých interních překladů. Tato činnost, která je považována za velmi užitečnou, pokračovala i v roce 2011 a ukázala, že kvalita je obecně dobrá. Optimalizace struktury hlavní činnosti V roce 2011 bylo zavedeno několik organizačních a procesních změn pro optimalizaci procesu hlavní činnosti, konkrétně překladatelského pracovního toku, procesu zpětné vazby od zákazníků a vztahů se zákazníky, a sice: ÎÎ sloučení oddělení plánování s oddělením správy externích překladů, které vedlo ke vzniku nového oddělení plánování, pro optimalizaci celkové organizace pracovního toku, ÎÎ vytvoření pracovní pozice administrátora překladatelského pracovního toku pro pracovníky, který bude mít důkladné jazykové vzdělání a který bude mít projekty na starost od začátku až do konce, ÎÎ plná integrace oddělení jazykové a technické podpory do pracovního toku s cílem zajistit efektivní přípravu, průběžné zpracování a následné zpracování žádostí. Rok 2011 byl prvním celým rokem činnosti oddělení vnějších vztahů a komunikace, které bylo zřízeno koncem roku Vzniklo sloučením oddělení koordinace zákazníků se skupinou pro interinstitucionální vztahy a vztahy s veřejností v rámci odboru obecných záležitostí. Hlavní odpovědností oddělení je stále udržování úzkých vztahů se zákazníky s cílem určovat jejich specifické potřeby a posuzovat jejich spokojenost s poskytovanými službami. Za účelem zefektivnění interních procesů a optimalizace interakce se zákazníky v oblasti jazykových záležitostí proběhla po průzkumu reorganizace sítě koordinátorů zákazníků. Nová struktura skupiny pro zákazníky a s tím související změny v řadách zaměstnanců se stanou účinnými v roce 2012.

21 21 Zpracování zpětné vazby od zákazníků Nový on-line CSF Se zavedením portálu pro zákazníky 18 v lednu 2011 prošel nástroj překladatelského střediska pro posuzování spokojenosti zákazníků s překlady a další jazykovou prací střediska výraznou změnou: formulář spokojenosti zákazníků (CSF), až doposud soubor ve formátu MS Word připojený ke každému dokumentu vracenému zákazníkům, byl v souladu s přáním zákazníků, které vyjádřili v on-line průzkumu o CSF uskutečněném v roce 2009, spuštěn jako on-line formulář přístupný prostřednictvím modulu CSF na portálu. Nový formulář představuje také propracovanější přístup k posuzování kvality, protože již nedává na výběr pouze ze dvou možností odpovědí spokojen(a)/ nespokojen(a), ale nabízí čtyři možnosti: velmi spokojen(a), spokojen(a), spíše spokojen(a) a absolutně nespokojen(a), odpovídající známkám za kvalitu vynikající, dobrý, přijatelný a nepřijatelný. Všechny CSF jsou evidovány prostřednictvím databáze CSF překladatelského střediska, což umožňuje sledování jednotlivých CSF, jakož i opatření, která byla v souvislosti s nimi přijata. Statistiky CSF a zlepšení vyplývající z měsíčních analytických jednání o CSF Většina zákazníků přijala nový on-line CSF kladně. Ačkoli vzhledem k celkovému počtu dokumentů dodaných zákazníkům je celková míra návratnosti reakcí prostřednictvím CSF stále nízká, v porovnání s předchozími roky celkem výrazně vzrostla: v průběhu roku bylo vráceno přibližně CSF (3,91 %). Pro srovnání v roce 2009 činil celkový počet 980 (2,96 %) a v roce 2010 to bylo (2,87 %). Výskyt jednotlivých čtyř kategorií v CSF byl následující: velmi spokojeno(a): 254 (17,95 %); spokojen(a): 702 (49,61 %); spíše spokojen(a): 359 (25,27 %); a absolutně nespokojen(a): 100 (7,13 %). Poměr mezi spokojeností (možnosti odpovědí: velmi spokojen(a), spokojen(a) a spíše spokojen(a)) a skutečnou nespokojeností (absolutně nespokojen(a)) byl tudíž 100:7 (1 315 pozitivních CSF, tj. 3,63 % proti 100 záporných CSF, tj. 0,28 %) Celkem Pozitivní Negativní % Pokud jde o oblasti slabých stránek vyznačených v CSF, bylo rozložení následující: Oblasti slabých stránek Tabulka jasně ukazuje, že zlepšení je třeba dosáhnout především v těchto oblastech: nepřesnost, nesprávný překlad a terminologie, což je vzhledem k velmi technickému charakteru mnohých dokumentů odeslaných k překladu jen přirozené. Měsíční analytická jednání o CSF i nadále sloužila jako pravidelná platforma pro diskusi o opatřeních vedoucích ke zlepšení kvality. Na těchto jednáních probíhá přezkum jednotlivých zpětných vazeb přijatých od zákazníků v uplynulém měsíci stejně jako závěry dotčeného překladatele po analýze připomínek zákazníka nebo revidovaného dokumentu. Skupina definovala 31 konkrétních kroků, stanovila jasné lhůty pro jejich splnění a přidělila správce kroků. Míra plnění vymezených kroků činila: 90,33 %. Zprávy o přijatých CSF a uskutečněných krocích byly čtvrtletně předkládány ředitelce překladatelského střediska. Po intenzivní konzultaci všech stran zapojených do pracovního toku zpětných vazeb byl oficiální proces kvality C12, Měření a řešení spokojenosti zákazníků, sladěn ze změnami, které vyplývají z interní reorganizace překladatelského střediska, zavedení nového portálu pro zákazníky, on-line CSF a doporučení dvou interních auditů kvality, které proběhly v říjnu 2009 a únoru Vývoj CSF 18 Viz strana 18.

22 22 Optimalizace a inovace pracovního toku Navržení nového systému správy překladatelského pracovního toku Překladatelské středisko nadále pracovalo na programu e-cdt (původní projekt podnikového portálu), který zahrnuje některé z jeho hlavních projektů v oblasti vývoje informačních technologií. V lednu 2001 byl spuštěn první modul, nový portál pro zákazníky, zajištěné softwarové rozhraní, které řeší potřeby zákazníků 19. Druhou důležitou částí programu e-cdt je nahrazení IT systémů, které se v současnosti používají ke správě překladatelského pracovního toku a pracovního prostředí překladatelů. To bylo nutné, protože stávající systémy se přiblížily konci své životnosti z technického i funkčního hlediska. Očekávanými přínosy tohoto projektu jsou zvýšená efektivnost pracovního toku prostřednictvím automatizace a zefektivnění, vylepšená celková kvalita služeb díky lepší komunikaci mezi zúčastněnými subjekty a sdílení jazykových zdrojů, jakož i větší flexibilita při uspokojování vznikajících potřeb zákazníků. Počátkem roku 2011 vedení překladatelského střediska přijalo rozhodnutí spíše koupit produkt, který je k dostání na trhu, než zahajovat interní vývoj. Při přípravě na zahájení procesu souvisejícího s výzvou k podávání nabídek začátkem roku 2012 překladatelské středisko pověřilo externí společnost vypracováním studie trhu s ohledem na systémy překladatelského pracovního toku. Tato studie potvrdila, že na trhu je dnes několik konkurenčních firem, které nabízejí přijatelné, pokročilé a upravitelné nástroje pracovního toku, které by mohly vyhovovat potřebám překladatelského střediska. Souběžně středisko dosáhlo pokroku při navrhování technických a funkčních specifikací nového systému, který bude klíčovým prvkem výzvy k podávání nabídek. Sledování technologií jako nástroj pro inovace Překladatelské středisko bylo aktivním členem interinstitucionální skupiny pro sledování jazykových technologií. Kromě předložení zprávy o nástrojích jazykové korektury koordinovalo výměnu vlastních slovníků mezi orgány EU. Při jednáních mezi týmem Komise pro strojový překlad a překladatelským střediskem bylo navrženo, aby se jediným kontaktním místem pro agentury EU v souvislosti s tímto projektem stalo překladatelské středisko. To by znamenalo, že žádosti o přístup ke službě strojového překladu, a zejména vývoj překladačů pro jednotlivé agentury, by koordinovalo překladatelské středisko. Překladatelské středisko se podílelo na programu interinstitucionální výměny s týmem Euramis při Evropském parlamentu. Tyto zkušenosti přinesly důležité vstupní údaje pro vlastní projekt střediska zaměřený na systematičtější používání softwaru s překladovými pamětmi při přípravě žádostí o překlad. Programme Client Portal 19 Viz strana 18.

23 23 IV. DRUHÉ POSLÁNÍ PŘEKLADATELSKÉHO STŘEDISKA Interinstitucionální činnosti Zasedání a pracovní skupiny ICTI Překladatelské středisko se již dlouhá léta aktivně zapojuje do interinstitucionální spolupráce. Je členem ICTI (Interinstitucionálního výboru pro překlady a tlumočení) a jeho podskupin, výkonného výboru pro překlad (ECT) a na provozní úrovni koordinačního výboru pro překlady (CCT). Posláním těchto subjektů je předvídat a umožňovat změny, podporovat společné aktivity, rozvíjet synergie, stavět na tom, co dělají ostatní, sdílet produkty a náklady a propagovat výměnu informací a osvědčených postupů v oblasti překladu. Vedle aktivní účasti v několika pracovních skupinách a iniciativách se překladatelské středisko zapojilo zejména do těchto činností: ÎÎ definování společné koncepce školení pro překladatele vytvořením společných požadavků po náboru a doporučených oblastí zásahu pro celoživotní odbornou přípravu. V této souvislosti překladatelské středisko znovu navrhovalo svůj seminář o revizích jako potenciální školicí modul k zavedení na interinstitucionální úrovni. ÎÎ interinstitucionální výměny překladatelů, jejich asistentů a pracovníků v horizontálních službách. Výsledkem této činnosti byla výměna řady pracovníků překladatelského střediska s pracovníky z jiných orgánů, ÎÎ definování klíčových interinstitucionálních ukazatelů činnosti a výkonů s cílem stanovit referenční úrovně pro překladatelské činnosti v různých organizacích. V tomto ohledu překladatelské středisko sdílelo s ostatními zúčastněnými orgány svou analýzu nákladové a časové náročnosti úprav dokumentů. Tyto činnosti, společně s ostatními činnostmi ICTI, na nichž se překladatelské středisko podílelo, měly zásadní význam pro zachování informovanosti o interinstitucionálním vývoji a pro předvídání budoucích změn, rizik a příležitostí. Mimoto přispěly k racionalizaci iniciativ a snížení nákladů. Interaktivní terminologie pro Evropu (IATE) Partneři ICTI znovu svěřili překladatelskému středisku správu IATE, interinstitucionální terminologické databáze Evropské unie obsahující více než devět milionů výrazů. Stejně jako v předchozích letech mělo překladatelské středisko na starosti administrativní a technickou podporu interních a veřejných internetových stránek jménem partnerů projektu a předsedalo interinstitucionální skupině pro řízení IATE Přehled výsledků IATE v roce Technické změny provádí tým překladatelského střediska pro podporu a vývoj databáze IATE, který tvoří čtyři externí odborníci financovaní členy ICTI. K novým funkcím, které tento tým vyvinul v roce 2011, patřil mechanismus, který zjednodušuje interinstitucionální aktualizace a validace, a makro v programu MS Word, které vylepšuje integraci terminologické práce do překladatelského pracovního prostředí. Skupina rovněž vypracovala návrh projektu pro vytvoření interinstitucionálního terminologického portálu. IATE a překladatelský svět Zájem překladatelského světa o databázi IATE byl i nadále vysoký. Například interinstitucionální skupina pro řízení IATE obdržela žádost z ústředí OSN v New Yorku o interní přístup do databáze IATE. Ústředí OSN se zajímalo o to, jak databáze IATE vyřešila určité problémy v souvislosti s přezkumem terminologických dohod OSN. Druhá žádost, jíž mohlo být vyhověno, přišla od projektu TERTEL, který si přál začlenit

24 24 IATE do nástroje pro metavyhledávání. Cílem projektu TERTEL je vytvořit internetové stránky s metavyhledáváním pro jazyky tzv. Trois espaces linguistiques, konkrétně pro francouzštinu, španělštinu a portugalštinu. Interinstitucionální skupina pro řízení IATE obdržela také tři návrhy na spolupráci od společností nebo univerzit, které se chtěly stát partnerem IATE v projektu výzkumu a vývoje financovaném Evropskou unií, a sice: ÎÎ projekt LISE (Služby interoperability právního jazyka), který si přál, aby databáze IATE vstoupila do skupiny uživatelů projektu, a který zamýšlel terminologii IATE použít k prokázání užitečnosti nástrojů pro konsolidaci údajů, které budou vyvinuty v rámci LISE, ÎÎ projekt Sensunique, který požadoval metavyhledávání v databázi IATE. Tento projekt, který financuje francouzská Agence nationale de la recherche, poskytne lingvistům nástroj, který podpoří tvorbu řízených slovních zásob ve specifických oborech. Projekt bude mít přístup k IATE prostřednictvím internetové služby za účelem kontroly platnosti návrhu, který učiní tento IT nástroj, ÎÎ projekt MONNET (Mnohojazyčné ontologie pro společné znalosti). Tento výzkumný projekt financovaný Evropskou unií vyvinul nástroj, který překládá ontologie automaticky pomocí veřejně dostupných strojových překladačů (konkrétně Google Translate). Vedoucí projektu by rád IATE využil jako spolehlivější zdroj překladů. Jedním z úkolů překladatelského střediska jakožto správce nástroje IATE je monitorovat a hlásit možná porušení autorských práv ze strany partnerů této databáze. Byl zachycen jeden případ, který byl následně řešen na interinstitucionální úrovni podle platných oficiálních postupů. IAMLADP 2011 IAM LADP Stejně jako v minulých letech se překladatelské středisko aktivně podílelo na práci různých skupin rodiny IAMLADP (Mezinárodního výročního zasedání o jazykových úpravách, dokumentaci a publikacích), včetně pracovní skupiny pro společné podniky pro školení a skupiny pro kontakty s univerzitami. Překladatelské středisko se zúčastnilo výročního zasedání IAMLADP, které se konalo v Organizaci OSN pro výživu a zemědělství (FAO) v Římě v červenci Zasedání se soustředilo na několik aktuálních témat, jako jsou potíže při náboru a udržování pracovníků jazykových služeb, a zejména nedostatek kvalifikovaných pracovníků pro určité jazyky. Dlouze se diskutovalo i o plánech v oblasti nástupnictví, což není žádným překvapením, protože 43 % překladatelů OSN během pěti let odejde do důchodu. JIAMCATT 2011 Překladatelské středisko se zúčastnilo zasedání JIAMCATT, které se konalo v dubnu v Turíně. Při této příležitosti mělo příležitost setkat se s různými institucemi a organizacemi, např. Světovou obchodní organizací (WTO) a Mezinárodní organizací práce (ILO), a softwarovými firmami, podělit se s nimi o nápady a řešení a prodiskutovat potřeby v oblasti hledání a ukládání referenčních dokumentů. Na žádosti některých účastníků zástupce překladatelského střediska objasnil fungování funkce PreIATE macro (virtuální samostatné části prozatímních hostitelských zápisů nebo nezpracovaných materiálů do IATE, které je třeba ověřit, dokončit a poté převést do IATE). 6% 7% 1% 4% 6% 1% 1% 4% 1% 16% 16% en - angličtina fr - francouzština de - němčina it - italština nl - nizozemština es - španělština da - dánština pt - portugalština 7% 8% 8% 12% el - řečtina fi - finština sv - švédština la - latina pl - polština lt - litevština hu - maďarština Výrazy podle jazyka v IATE na konci roku 2011

25 25 Další činnosti v rámci vnějšího dosahu Seminář Osvědčené postupy při revizi překladů Seminář nazvaný Osvědčené postupy při revizi překladů propaguje výměnu, otevírá diskusi a harmonizuje správnou praxi v oblasti revize překladů. Tým tří překladatelů střediska tento jednodenní seminář od roku 2009, kdy se konal poprvé, uspořádal třináctkrát v různých zemích pro členské organizace IAMLAPD, studenty z oboru překladatelství a nové kolegy. V letošním roce byl zorganizován na univerzitě v Tallinnu a interně pro nové zaměstnance. V rámci této iniciativy překladatelské středisko přivítalo pro účely výměny názorů na dané téma profesorku Louise Brunetteovou z Quebecké univerzity, významnou odbornici z oboru revize. Na zasedání IAMLADP v Římě byl kurz o osvědčených postupech při revizi překladů opět zmíněn jako pozitivní příklad sdílení znalostí mezi mezinárodními organizacemi. Překladatelské středisko navrhlo vytvořit nový společnýprojekt školení v oblasti nástrojů jazykové korektury, který by byl členům IAMLADP nabízen od roku Kontakt s univerzitami členských států Překladatelské středisko představilo své činnosti na univerzitě v Pise, Bergenu, Valladolidu a Leicesteru. V důsledku klíčové přednášky v Bergenu bylo středisko hlavním tématem prvního on-line vydání časopisu SYNAPS, odborného komunikačního časopisu, který vydává Obchodní škola NHH v Bergenu. Jedno z těchto setkání, konkrétně na univerzitě v Pise, přineslo dohodu o spolupráci v jazykové oblasti. Mezi profesorem této univerzity a italským týmem překladatelského střediska, který se nyní s žádostí o radu ohledně specifických jazykových otázek obrací na tohoto odborníka, bylo vytvořeno on-line konzultační spojení. Překladatelské středisko také přivítalo ve svých prostorách návštěvu z palermské univerzity a hostilo interinstitucionální seminář o dvojjazyčném slovníku od profesorky Luisy Giacomové z turínské univerzity. K navázání kontaktu s řadou evropských univerzit přispělo výběrové řízení stážistů (viz další odstavec). Profesorka Luisa Giacomová z turínské univerzity Stážisté v překladatelském středisku V roce 2011 překladatelské středisko přijalo čtyři stážisty - jednalo se o univerzitní studenty nebo mladé odborníky věnující se postgraduálnímu studiu. Svou stáž vykonali v oblasti překladu, terminologie a řízení počítačem asistovaného překladu. Překladatelské středisko dále hostilo stážisty z jiných orgánů EU a přivítalo šest skupin z Evropského parlamentu (více než 150 stážistů). Skupina stážistů z ostatních orgánů EU Další činnosti v rámci vnějšího dosahu Překladatelské středisko navštívila vládní delegace z korejského ministerstva zahraničních věcí a obchodu, aby se informovala o tom, jak jsou zde organizovány překlady.

26 Organisation 2-3 Translation work ow 4-5 Feedback 6 Terminology 7 IT developments 8-9 Available soon 10 Coming up in the next issue 10 Gailė Dagilienė Bâtiment Nouvel Hémicycle 1 rue du Fort Thüngen L-1499 Luxembourg Tel.: Fax: cdt@cdt.europa.eu 26 V. EXTERNÍ KOMUNIKACE Překladatelské středisko praktický průvodce pro zákazníky S cílem usnadnit každodenní činnost zákazníků vydalo překladatelské středisko koncem roku praktický průvodce pro zákazníky. Brožura nazvaná Překladatelské středisko praktický průvodce pro zákazníky (The Translation Centre a practical guide for clients) poskytuje informace o organizační struktuře překladatelského střediska, jeho jazykových službách a cenách a obsahuje praktické pokyny týkající se podávání žádostí (o překlad). Je k dispozici ve formátu pdf na portálu pro zákazníky. ÎÎ Velký počet návštěvníků veřejných internetových stránek překladatelského střediska Nové veřejné internetové stránky překladatelského střediska, které byly spuštěny v listopadu 2010, zaznamenaly v roce 2011 téměř návštěv. Jedná se o jedny z mála internetových stránek EU, které nabízejí lokalizovaný obsah ve 23 úředních jazycích. Statistiky ukazují, že návštěvníci je oceňují, protože stránky jsou pravidelně navštěvovány ve všech jazycích. ÎÎ The language hub (Centrum jazyků) bulletin pro zákazníky překladatelského střediska No1 The language hub Editorial CdT - Translation Centre for the Bodies of the European Union It is with great pleasure that we invite you to discover the Translation Centre s first Client Newsletter. The launch of a new publication is obviously an exciting endeavour. There are so many things to say about the Centre and about what we do for and with our 56 clients For this very first issue, we decided to focus on some of the teams whose raison d être is to work closely with the client organisations who benefit from our language services, in order to understand and meet their needs. These teams are in three of the Centre s five departments: the Demand Management Section, in the Translation Support Department, manages the workflow from the receipt of the client s request to the delivery of the final product. The Client Coordination Group, which is part of the External Relations and Communication Section in the General Affairs Department, is in charge of the analysis of client feedback and communication activities at the Centre and with its stakeholders. To facilitate the work of the translators, a team of Client Coordinators in the Translation Department centralises clarifies them in liaison with the client. In this newsletter, we would also like to take the opportunity to describe what happens to your request when it arrives at the Centre, and how we treat your feedback submitted via the Client Satisfaction Form. We are pleased to showcase a project recently completed for one of our clients (ECHA) in the field of chemical terminology, and to present the status of the Client Portal, now that 10 months have gone by since its launch. Our objective is thus to bring the Centre closer to you and to give you an insight into our day-to-day business. We sincerely hope you will enjoy discovering the people who, with their experience and commitment, help you carry out your mission in our multilingual Europe. Working in 23 official languages (and many non-eu languages), with sometimes very tight deadlines, in numerous specialised domains, is a real challenge. We are happy to take up this challenge and proud to serve your organisation. May our cooperation be long-lasting and fruitful! Thierry Fontenelle & Stephanie Busse Contents language queries that frequently arise during the translation process, and The Translation Centre s client newsletter Our clients are our raison d être. It is therefore only normal that we do our best to accommodate them. Překladatelské středisko vydalo pro správní radu na jejím říjnovém zasedání první číslo svého bulletinu pro zákazníky nazvaného The language hub (Centrum jazyků). Účelem této publikace je přiblížit překladatelské středisko zákazníkům, seznámit je s provozními záležitostmi a zaměřit se na aktuální události nebo projekty. Bude se zveřejňovat každý rok v říjnu na portálu pro zákazníky, zatímco stávající zpráva o zákaznících se bude distribuovat na březnových zasedáních správní rady a bude zveřejněna na veřejných internetových stránkách překladatelského střediska. ÎÎ Překladatelské středisko je nyní i na Facebooku Překladatelské středisko obohatilo svůj externí komunikační profil tím, že vstoupilo do komunity sociálních médií se svou stránkou na Facebooku, kterou spustilo v říjnu, v naději, že zvýší povědomí o své práci mezi občany Evropské unie a že získá nové příznivce. ÎÎ Návrh externího komunikačního rámce S cílem zaujmout systematický podnikový přístup k externí komunikaci překladatelské středisko navrhlo externí komunikační rámec, který měl být přijat začátkem ledna 2012.

27 27 VI. PŘÍLOHY Organizační schéma překladatelského střediska Správní rada Rytis Martikonis Předseda Oddělení strategického plánování a monitorování Ředitelka Gailė Dagilienė Asistentka ředitelky / sekretariát správní rady sekretariát ředitelky Odbor překladů Odbor podpory překladu Odbor správy IT odbor Odbor obecných záležitostí Zástupce vedoucího Zástupce vedoucího Skupina germánských jazyků Interinstitucionální skupina IATE Skupina pro rozpočet a finance Vývojové oddělení Kancelář řízení projektů Skupina románských a středomořských jazyků Oddělení plánování Účetní Oddělení servisní podpory Oddělení pro vnější vztahy a komunikaci Právní oddělení Oddělení infrastruktury IT Skupina slovanských jazyků a řečtiny Oddělení jazykové a technické podpory Personální oddělení Skupina ugrofinských a baltských jazyků Skupina pro infrastrukturu a bezpečnost

28 28 Celkový objem Ochranné známky a průmyslové vzory OHIM 60,87 % ( stran) Dokumenty 39,13 % ( stran) Objem překladů daného zákazníka ARTEMIS-JU BEREC CCE-EMPLOI CDT CEDEFOP CEPOL CFCA CJCEU RADA CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA EASO EBA ECA ECB ECDC ECHA EDA EDPS EEA EFSA EIB EIGE EIOPA EIT EMA EMCDDA EMSA ENIAC JU ENISA ERA ERC ESMA ETF EU-OSHA EUROFOUND EUROJUST EUROPOL EUSC F4E FCH JU FRA FRONTEX GSA IMI JU OHIM Veř. ochr. práv REA SJU TEN-T EA

29 29 Objem vs. odhad Předběžný návrh rozpočtu na rok 2011 Počáteční rozpočet na rok 2011 Opravný rozpočet na rok 2011 Fakturace Dokumenty Ochranné známky Celkem Lidské a finanční zdroje 2011 (odhad (*) vs. skutečnost) Činnosti Typ údaje Lidské zdroje (**)(***) Finanční zdroje (***) Celkem (%) Celkem Úředníci TA CA Hlava 1 Hlava 2 Hlava 3 Celkový rozpočet Rozpočet (%) Hlavní provozní činnost: překlady Podpůrné činnosti Vnější dosah Činnosti řízení a dohledu Celkový součet Odhad 62,2 %. 152,3 31,0 106,3 15, ,1 % Skutečnost 63,7 % 141,5 30,0 96, ,8 % Odhad 28,3 % 69,4 17,0 47,4 5, ,8 % Skutečnost 26,1% 57,9 17,1 40, ,7 % Předpoklad 1,9 % 4,7 2,0 2,7 0, ,1 % Skutečnost 2,3 % 5,1 2,3 2, ,6 % Odhad 7,6 % 18,6 13,0 5,6 0, ,0 % Skutečnost 7,9 % 17,6 11,7 6, ,9 % Odhad 100,0 % 245,0 63,0 162, % Skutečnost 100,0 % % (*) Viz roční pracovní program (**) Vyjádřeny v ekvivalentech plného pracovního úvazku. (***) Zaokrouhlené údaje.

30 30 Základní údaje za rok 2011 podle zákazníků ACER ARTEMIS JU BEREC CCE-EMPLOI CoR Cedefop CEPOL CFCA CJEU Rada CPVO CSJU EACEA EACI EAHC EASA EASO EBA ECA ECB ECDC ECHA EDA EDPS EEA EFSA EIB EIGE EIOPA EIT EMA EMCDDA EMSA ENIAC JU ENISA ERA ERCEA ESMA ETF EU-OSHA Eurofound Eurojust Europol EUSC F4E FCH JU FRA Frontex GSA IMI JU OHIM OHIM TM Veřejný ochránce práv REA SJU TEN-T EA Agentura pro spolupráci energetických regulačních orgánů Společný podnik ARTEMIS Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických komunikací Evropská komise generální ředitelství pro zaměstnanost, sociální věci a rovné příležitosti (GŘ EMPLOI) Výbor regionů Evropské unie Evropské středisko pro rozvoj odborného vzdělávání Evropská policejní akademie Agentura Společenství pro kontrolu rybolovu Soudní dvůr Evropské unie Rada Evropské unie Odrůdový úřad Společenství Společný podnik Clean Sky Výkonná agentura pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace Výkonná agentura pro zdraví a spotřebitele Evropská agentura pro bezpečnost letectví Evropský podpůrný úřad pro otázky azylu Evropský orgán pro bankovnictví Evropský účetní dvůr Evropská centrální banka Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí Evropská agentura pro chemické látky Evropská obranná agentura Evropský inspektor ochrany údajů Evropská obranná agentura Evropský úřad pro bezpečnost potravin Evropská investiční banka Evropský institut pro rovnost žen a mužů Evropský orgán pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění Evropský inovační a technologický institut Evropská agentura pro léčivé přípravky Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost Evropská agentura pro námořní bezpečnost Společný podnik ENIAC Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací Evropská agentura pro železnice Výkonná agentura Evropské rady pro výzkum Evropský orgán pro cenné papíry a trhy Evropská nadace odborného vzdělávání Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek Evropská jednotka pro soudní spolupráci Evropský policejní úřad Satelitní středisko Evropské unie Společný evropský podnik pro ITER a rozvoj energie z jaderné syntézy Společný podnik pro palivové články a vodík Agentura Evropské unie pro základní práva Evropská agentura pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie Agentura pro evropský GNSS Společný podnik IIL Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) dokumenty Úřad pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a průmyslové vzory) ochranné známky a průmyslové vzory Evropský veřejný ochránce práv Výkonná agentura pro výzkum Společný podnik SESAR Výkonná agentura pro transevropskou dopravní síť

31 31 Celkový počet stran Dodržování termínů (vyjádřeno v počtu dokumentů) Požadované termíny (vyjádřeno v počtu stranách) Formuláře spokojenosti zákazníků (CSF) Přeloženo Odhad Vyžádané Dodané Běžné Plánované Expresní Vrácené Podíl vrácených % ACER 86 p.m % ARTEMIS JU % BEREC ,65 % CCE-EMPLOI CoR ,60 % Cedefop ,35 % CEPOL % CFCA 253 p.m ,69 % CJEU ,88 % Rada % CPVO 42 p.m % CSJU ,56 % EACEA % EACI % EAHC ,28 % EASA 1163 p.m % EASO 341 není k dispozici % EBA ,69 % ECA % ECB ,69 % ECDC ,37 % ECHA % EDA ,44 % EDPS ,83% EEA ,49 % EFSA 176 p.m % EIB ,49 % EIGE 43 není k dispozici % EIOPA % EIT ,04 % EMA ,49 % EMCDDA % EMSA 42 není k dispozici % ENIAC JU % ENISA % ERA ,56 % ERC 487 není k dispozici % ESMA % ETF ,41 % EU-OSHA ,41 % Eurofound % Eurojust % Europol 10 p.m % EUSC % F4E 66 p.m ,27 % FCH JU ,34 % FRA % Frontex % GSA 285 p.m % IMI JU ,50 % OHIM OHIM TM ,13 % Veřejný ochránce práv % REA % SJU % TEN-T EA

32 CdT Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie TF-AB CS-N

NÁVRH POŘADU JEDNÁNÍ

NÁVRH POŘADU JEDNÁNÍ Evropský parlament 2014-2019 Výbor pro rozpočtovou kontrolu NÁVRH POŘADU JEDNÁNÍ (2019)0121_1 Schůze Pondělí 21. ledna 2019, 15:00 18:30 Úterý 22. ledna 2019, 9:00 12:30 a 15:00 18:30 Brusel Místnost:

Více

14635/16 ADD 1 mp/mo 1 DG G 2A

14635/16 ADD 1 mp/mo 1 DG G 2A Rada Evropské unie Brusel 24. listopadu 2016 (OR. en) 14635/16 ADD 1 FIN 804 POZNÁMKA K BODU A Odesílatel: Příjemce: Generální sekretariát Rady Rada Předmět: Souhrnný rozpočet Evropské unie na rozpočtový

Více

(Informace) INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE ÚČETNÍ DVŮR

(Informace) INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE ÚČETNÍ DVŮR 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/1 IV (Informace) INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE ÚČETNÍ DVŮR Shrnutí výsledků výročních auditů Účetního dvora týkajících se agentur

Více

OBSAH ÚVOD PROHLÁŠENÍ O VĚROHODNOSTI PŘIPOMÍNKY K ROZPOČTOVÉMU A FINANČNÍMU ŘÍZENÍ Tabulka...

OBSAH ÚVOD PROHLÁŠENÍ O VĚROHODNOSTI PŘIPOMÍNKY K ROZPOČTOVÉMU A FINANČNÍMU ŘÍZENÍ Tabulka... 15.12.2009 Úřední věstník Evropské unie C 304/107 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rozpočtový rok 2008, spolu s odpověďmi střediska (2009/C

Více

PŘEDBĚŽNÝ ROZPOČET NA ROK

PŘEDBĚŽNÝ ROZPOČET NA ROK Správní rada PŘEDBĚŽNÝ ROZPOČET NA ROK CT/CA-005/2011/01CS PŘIJATÝ SPRÁVNÍ RADOU STŘEDISKA DNE 24. BŘEZNA 2011 OBSAH I. ÚVOD A OBECNÝ ÚVOD B SLADĚNÍ CEN A NÁKLADŮ C PŘÍJMY D VÝDAJE E ČINNOSTI II. VÝKAZ

Více

Výbor pro rozpočtovou kontrolu

Výbor pro rozpočtovou kontrolu EVROPSKÝ PARLAMENT 2009-2014 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 3. 2. 2011 2010/2185(DEC) NÁVRH ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro chemické látky na rozpočtový rok 2009 (C7-0245/2010

Více

Delegace naleznou v příloze dokument Komise COM(2015) 67 final.

Delegace naleznou v příloze dokument Komise COM(2015) 67 final. Rada Evropské unie Brusel 23. února 2015 (OR. en) 6466/15 STAT 3 FIN 146 PRŮVODNÍ POZNÁMKA Odesílatel: Datum přijetí: 23. února 2015 Příjemce: Č. dok. Komise: COM(2015) 67 final Předmět: Jordi AYET PUIGARNAU,

Více

Shrnutí výsledků výročních auditů Účetního dvora za rok 2014. týkajících se evropských agentur a jiných subjektů

Shrnutí výsledků výročních auditů Účetního dvora za rok 2014. týkajících se evropských agentur a jiných subjektů Shrnutí výsledků výročních auditů Účetního dvora za rok 2014 týkajících se evropských agentur a jiných subjektů 12, rue Alcide De Gasperi - L - 1615 Luxembourg Tel.: (+352) 4398 1 E-mail: eca-info@eca.europa.eu

Více

PŘEDBĚŽNÝ NÁVRH ROZPOČTU NA ROK 2013

PŘEDBĚŽNÝ NÁVRH ROZPOČTU NA ROK 2013 Správní rada PŘEDBĚŽNÝ NÁVRH ROZPOČTU NA ROK 2013 CT/CA-008/2012CS OBSAH I. ÚVOD A OBECNÝ ÚVOD B SLADĚNÍ CEN A NÁKLADŮ C PŘÍJMY D VÝDAJE E ČINNOSTI II. VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ SHRNUTÍ III. VÝKAZ PŘÍJMŮ ZA

Více

6074/17 dhr/mv/mb 1 DG A SSCIS

6074/17 dhr/mv/mb 1 DG A SSCIS Rada Evropské unie Brusel 8. února 2017 (OR. en) 6074/17 C 42 POZNÁMKA K BODU A Odesílatel: Příjemce: Výbor stálých zástupců Rada Č. předchozího dokumentu: 12940/15, 12940/1/15, 10746/16, 12913/16 Předmět:

Více

Shrnutí výsledků výročních auditů Účetního dvora týkajících se. agentur EU a dalších subjektů za rozpočtový rok 2015

Shrnutí výsledků výročních auditů Účetního dvora týkajících se. agentur EU a dalších subjektů za rozpočtový rok 2015 Shrnutí výsledků výročních auditů Účetního dvora týkajících se agentur EU a dalších subjektů za rozpočtový rok 2015 12, rue Alcide De Gasperi - L - 1615 Luxembourg T (+352) 4398 1 E eca-info@eca.europa.eu

Více

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu NÁVRH DRUHÉ ZPRÁVY

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu NÁVRH DRUHÉ ZPRÁVY EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 7. 7. 2014 2013/2241(DEC) NÁVRH DRUHÉ ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Úřadu Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti

Více

5306/15 ADD 1 mp/ls/kno 1 DG G 2A

5306/15 ADD 1 mp/ls/kno 1 DG G 2A Rada Evropské unie Brusel 30. ledna 205 (OR. en) 5306/5 ADD FIN 28 PE-L 5 POZNÁMKA K BODU I/A Odesílatel: Příjemce: Předmět: Rozpočtový výbor Výbor stálých zástupců / Rada Absolutorium, které má být uděleno

Více

PŘIJATÉ TEXTY. P8_TA(2017)0158 Udělení absolutoria za rok 2015: Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie (CdT)

PŘIJATÉ TEXTY. P8_TA(2017)0158 Udělení absolutoria za rok 2015: Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie (CdT) Evropský parlament 2014-2019 PŘIJATÉ TEXTY P8_TA(2017)0158 Udělení absolutoria za rok 2015: Překladatelské středisko pro instituce Evropské unie (CdT) 1. Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 27. dubna

Více

Návrh ROZHODNUTÍ RADY,

Návrh ROZHODNUTÍ RADY, EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 14.7.2014 COM(2014) 459 final 2014/0215 (NLE) Návrh ROZHODNUTÍ RADY, kterým se mění rozhodnutí 2007/198/Euratom o založení společného evropského podniku pro ITER a rozvoj

Více

PUBLIC RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 30. října 2013 (OR. en) 14707/13 LIMITE PV/CONS 46 TRANS 524 TELECOM 259 ENER 460. NÁVRH ZÁPISU Z JEDNÁNÍ 1 Předmět:

PUBLIC RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 30. října 2013 (OR. en) 14707/13 LIMITE PV/CONS 46 TRANS 524 TELECOM 259 ENER 460. NÁVRH ZÁPISU Z JEDNÁNÍ 1 Předmět: Conseil UE RADA EVROPSKÉ UNIE Brusel 30. října 2013 (OR. en) 14707/13 NÁVRH ZÁPISU Z JEDNÁNÍ 1 Předmět: 3261. zasedání Rady Evropské unie LIMITE PUBLIC PV/CONS 46 TRANS 524 TELECOM 259 ENER 460 (DOPRAVA,

Více

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 28.1.2015 2014/2115(DEC) NÁVRH ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro kontrolu rybolovu na rozpočtový rok 2013

Více

Obsah. Předmluva...4. Shrnutí...5. Výroční zpráva ESRB 2012 Obsah

Obsah. Předmluva...4. Shrnutí...5. Výroční zpráva ESRB 2012 Obsah Výroční zpráva 2012 Výroční zpráva 2012 Obsah Předmluva...4 Shrnutí...5 Výroční zpráva ESRB 2012 Obsah 3 Předmluva Mario Draghi předseda Evropské rady pro systémová rizika S potěšením Vám předkládám druhou

Více

ZPRÁVA (2016/C 449/20)

ZPRÁVA (2016/C 449/20) 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/107 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí

Více

17427/1/12 REV 1 ADD 1 zc/zc/kno 1 DQPG

17427/1/12 REV 1 ADD 1 zc/zc/kno 1 DQPG RADA EVROPSKÉ UNIE Brusel 25. února 2013 (28.02) (OR. en) Interinstitucionální spis: 2006/0084 (COD) 17427/1/12 REV 1 ADD 1 GAF 29 FIN 1022 CODEC 2955 PARLNAT 402 ODŮVODNĚNÍ RADY Předmět: Postoj Rady v

Více

Výbor pro rozpočtovou kontrolu

Výbor pro rozpočtovou kontrolu EVROPSKÝ PARLAMENT 2009-2014 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 29. 1. 2013 2012/2172(DEC) NÁVRH ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2011, oddíl VI Evropský

Více

127. SCHŮZE PŘEDSEDNICTVA VÝBORU REGIONŮ 26. LEDNA 2011 BOD 6 ZŘÍZENÍ PLATFORMY EVROPSKÝCH SESKUPENÍ PRO ÚZEMNÍ SPOLUPRÁCI (ESÚS) K ROZHODNUTÍ

127. SCHŮZE PŘEDSEDNICTVA VÝBORU REGIONŮ 26. LEDNA 2011 BOD 6 ZŘÍZENÍ PLATFORMY EVROPSKÝCH SESKUPENÍ PRO ÚZEMNÍ SPOLUPRÁCI (ESÚS) K ROZHODNUTÍ V Bruselu dne 10. ledna 2011 127. SCHŮZE PŘEDSEDNICTVA VÝBORU REGIONŮ 26. LEDNA 2011 BOD 6 ZŘÍZENÍ PLATFORMY EVROPSKÝCH SESKUPENÍ PRO ÚZEMNÍ SPOLUPRÁCI (ESÚS) předkládá generální tajemník K ROZHODNUTÍ

Více

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) / ze dne

PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) / ze dne EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 2.2.2018 C(2018) 533 final PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) / ze dne 2.2.2018 o jednotných podrobných specifikacích pro shromažďování a analýzu údajů ke sledování a hodnocení

Více

VÍCELETÝ FINANČNÍ RÁMEC

VÍCELETÝ FINANČNÍ RÁMEC VÍCELETÝ FINANČNÍ RÁMEC Dosud bylo realizováno celkem pět víceletých finančních rámců: Delorsův balíček I (1988 1992), Delorsův balíček II (1993 1999), Agenda 2000 (2000 2006), víceletý finanční rámec

Více

ZPRÁVA (2016/C 449/09)

ZPRÁVA (2016/C 449/09) 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/51 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Odrůdového úřadu Společenství za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/08)

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Odrůdového úřadu Společenství za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/08) C 449/46 CS Úřední věstník Evropské unie 1.12.2016 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Odrůdového úřadu Společenství za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/08) ÚVOD 1. Odrůdový úřad

Více

10729/16 ADD 1 ph/lk 1 DGB 2C

10729/16 ADD 1 ph/lk 1 DGB 2C Rada Evropské unie Brusel 22. února 2017 (OR. en) Interinstitucionální spis: 2012/0267 (COD) 10729/16 ADD 1 NÁVRH ODŮVODNĚNÍ RADY Předmět: PHARM 44 SAN 285 MI 479 COMPET 403 CODEC 978 Postoj Rady v prvním

Více

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 28.1.2015 2014/2087(DEC) NÁVRH ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání na rozpočtový

Více

NÁVRH OPRAVNÉHO ROZPOČTU Č. 1 K SOUHRNNÉMU ROZPOČTU NA ROK 2015

NÁVRH OPRAVNÉHO ROZPOČTU Č. 1 K SOUHRNNÉMU ROZPOČTU NA ROK 2015 EVROPSKÁ KOMISE Ve Štrasburku dne 13.1.2015 COM(2015) 11 final NÁVRH OPRAVNÉHO ROZPOČTU Č. 1 K SOUHRNNÉMU ROZPOČTU NA ROK 2015 PŘIPOJENÝ K NÁVRHU NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY O EVROPSKÉM FONDU

Více

Úřední věstník Evropské unie C 366/63

Úřední věstník Evropské unie C 366/63 15.12.2011 Úřední věstník Evropské unie C 366/63 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast za rozpočtový rok 2010, spolu s odpověďmi agentury

Více

METODICKÉ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE PRŮZKUMU PROVÁDĚNÉHO ÚŘADEM PRO HARMONIZACI NA VNITŘNÍM TRHU (OCHRANNÉ ZNÁMKY A PRŮMYSLOVÉ VZORY)

METODICKÉ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE PRŮZKUMU PROVÁDĚNÉHO ÚŘADEM PRO HARMONIZACI NA VNITŘNÍM TRHU (OCHRANNÉ ZNÁMKY A PRŮMYSLOVÉ VZORY) METODICKÉ POKYNY TÝKAJÍCÍ SE PRŮZKUMU PROVÁDĚNÉHO ÚŘADEM PRO HARMONIZACI NA VNITŘNÍM TRHU (OCHRANNÉ ZNÁMKY A PRŮMYSLOVÉ VZORY) POZNÁMKA VYDAVATELE A OBECNÝ ÚVOD Obsah 1 Předmět... 3 2 Cíl metodických pokynů...

Více

Evropa pro občany 2007-13. Odbor informování o evropských záležitostech Úřad vlády ČR

Evropa pro občany 2007-13. Odbor informování o evropských záležitostech Úřad vlády ČR Evropa pro občany 2007-13 Národní kontaktní místo v ČR (NKM) - zřízeno v červnu 2008 - gestorem programu v ČR: odbor informování o evropských záležitostí Úřadu vlády ČR - program řídí Evropská komise/

Více

PŘIJATÉ TEXTY. Udělení absolutoria za rok 2013: Evropská nadace odborného vzdělávání (ETF)

PŘIJATÉ TEXTY. Udělení absolutoria za rok 2013: Evropská nadace odborného vzdělávání (ETF) Evropský parlament 204-209 PŘIJATÉ TEXTY P8_TA(205)053 Udělení absolutoria za rok 203: Evropská nadace odborného vzdělávání (ETF). Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 29. dubna 205 o udělení absolutoria

Více

DOPORUČENÍ KOMISE. ze dne o výzkumné iniciativě společného plánování Zdravá a produktivní moře a oceány (2011/EU)

DOPORUČENÍ KOMISE. ze dne o výzkumné iniciativě společného plánování Zdravá a produktivní moře a oceány (2011/EU) EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 16.9.2011 K(2011) 6362 v konečném znění DOPORUČENÍ KOMISE ze dne 16.9.2011 o výzkumné iniciativě společného plánování Zdravá a produktivní moře a oceány (2011/EU) DOPORUČENÍ

Více

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 29.1.2015 2014/2124(DEC) NÁVRH ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění rozpočtu Sdružení evropských regulačních orgánů v oblasti elektronických

Více

10451/16 ADD 1 jp/mg/lk 1 GIP 1B

10451/16 ADD 1 jp/mg/lk 1 GIP 1B Rada Evropské unie Brusel 7. července 2016 (OR. en) 10451/16 ADD 1 PV/CONS 35 ECOFIN 633 NÁVRH ZÁPISU Z JEDNÁNÍ Předmět: 3475. zasedání Rady Evropské unie (HOSPODÁŘSKÉ A FINANČNÍ VĚCI), konané v Lucemburku

Více

ROZHODNUTÍ. Článek 1. Článek 2

ROZHODNUTÍ. Článek 1. Článek 2 9.7.2016 L 186/13 ROZHODNUTÍ PROVÁDĚCÍ ROZHODNUTÍ KOMISE (EU) 2016/1115 ze dne 7. července 2016, kterým se zavádí forma pro předkládání informací Evropskou agenturou pro chemické látky, jež se týkají fungování

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí centra

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí centra C 449/128 CS Úřední věstník Evropské unie 1.12.2016 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí centra

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/18)

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/18) 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/97 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí úřadu (2016/C 449/18) ÚVOD 1.

Více

***II NÁVRH DOPORUČENÍ PRO DRUHÉ ČTENÍ

***II NÁVRH DOPORUČENÍ PRO DRUHÉ ČTENÍ Evropský parlament 2014-2019 Výbor pro dopravu a cestovní ruch 2013/0297(COD) 5.9.2016 ***II NÁVRH DOPORUČENÍ PRO DRUHÉ ČTENÍ k postoji Rady v prvním čtení k přijetí nařízení Evropského parlamentu a Rady,

Více

Seznam nelegislativních aktů 14798/ Nařízení o zřízení Evropského orgánu pro pracovní záležitosti obecný přístup /18 ebk/jhu 1 GIP.

Seznam nelegislativních aktů 14798/ Nařízení o zřízení Evropského orgánu pro pracovní záležitosti obecný přístup /18 ebk/jhu 1 GIP. Rada Evropské unie Brusel 5. prosince 2018 (OR. en) 14795/18 OJ CONS 69 SOC 736 EMPL 551 SAN 432 CONSOM 341 PŘEDBĚŽNÝ POŘAD JEDNÁNÍ RADA EVROPSKÉ UNIE (Zaměstnanost, sociální politika, zdraví a ochrana

Více

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 19.12.2017 COM(2017) 769 final 2017/0347 (COD) Návrh NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o zrušení nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 256/2014 o povinnosti informovat

Více

Delegace naleznou v příloze dokument COM(2017) 334 final.

Delegace naleznou v příloze dokument COM(2017) 334 final. Rada Evropské unie Brusel 29. června 2017 (OR. en) 10832/17 STAT 6 FIN 433 PRŮVODNÍ POZNÁMKA Odesílatel: Datum přijetí: 22. června 2017 Příjemce: Č. dok. Komise: COM(2017) 334 final Jordi AYET PUIGARNAU,

Více

ROZPOČET NA ROK 2009 CT/CA-052/2008CS

ROZPOČET NA ROK 2009 CT/CA-052/2008CS Správní rada ROZPOČET NA ROK 2009 CT/CA-052/2008CS PŘIJATÝ SPRÁVNÍ RADOU DNE 29. ŘIJNA 2008 OBSAH I. ÚVOD II. VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ SHRNUTÍ III. VÝKAZ PŘÍJMŮ ZA ROZPOČTOVÝ ROK 2009 IV. VÝKAZ VÝDAJŮ ZA

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/38)

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/38) 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/203 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/38) ÚVOD

Více

7051/17 mp/vho/lk 1 DG B

7051/17 mp/vho/lk 1 DG B Rada Evropské unie Brusel 20. března 2017 (OR. en) 7051/17 NÁVRH ZÁPISU Z JEDNÁNÍ Předmět: PV/CONS 11 SOC 173 EMPL 131 SAN 89 CONSOM 74 3523. zasedání Rady Evropské unie (zaměstnanost, sociální politika,

Více

Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin

Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin EVROPSKÝ PARLAMENT 2009-2014 Výbor pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin 5. 9. 2013 2013/2061(INI) NÁVRH ZPRÁVY o akčním plánu pro elektronické zdravotnictví na období 2012 2020 inovativní

Více

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne ,

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne , EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 29.9.2017 C(2017) 6464 final NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne 29.9.2017, kterým se doplňuje nařízení (EU) 2016/1011 Evropského parlamentu a Rady, pokud

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí nadace

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí nadace C 449/188 CS Úřední věstník Evropské unie 1.12.2016 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí nadace (2016/C

Více

PŘIJATÉ TEXTY. Udělení absolutoria za rok 2013: Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound)

PŘIJATÉ TEXTY. Udělení absolutoria za rok 2013: Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound) Evropský parlament 204-209 PŘIJATÉ TEXTY P8_TA(205)057 Udělení absolutoria za rok 203: Evropská nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Eurofound). Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne

Více

PŘIJATÉ TEXTY. s ohledem na článek 319 Smlouvy o fungování Evropské unie,

PŘIJATÉ TEXTY. s ohledem na článek 319 Smlouvy o fungování Evropské unie, Evropský parlament 204-209 PŘIJATÉ TEXTY P8_TA(206)094 Absolutorium za rok 204: společný podnik ECSEL. Rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 28. dubna 206 o udělení absolutoria za plnění rozpočtu společného

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro malé a střední podniky za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/11)

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro malé a střední podniky za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/11) 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/61 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro malé a střední podniky za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C 449/11) ÚVOD

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/17 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Agentury pro spolupráci energetických regulačních orgánů za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury (2016/C

Více

Návrh ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY

Návrh ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 28.2.2017 COM(2017) 101 final Návrh ROZHODNUTÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY o uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci (EGF/2017/000 TA 2017

Více

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 27. května 2014 (OR. en) 10276/14 Interinstitucionální spis: 2013/0343 (CNS) FISC 87 ECOFIN 517

RADA EVROPSKÉ UNIE. Brusel 27. května 2014 (OR. en) 10276/14 Interinstitucionální spis: 2013/0343 (CNS) FISC 87 ECOFIN 517 RADA EVROPSKÉ UNIE Brusel 27. května 2014 (OR. en) 10276/14 Interinstitucionální spis: 2013/0343 (CNS) FISC 87 ECOFIN 517 POZNÁMKA K BODU I/A Odesílatel: Generální sekretariát Rady Příjemce: Předmět: Výbor

Více

C 366/156 Úřední věstník Evropské unie

C 366/156 Úřední věstník Evropské unie C 366/156 Úřední věstník Evropské unie 15.12.2011 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost za rozpočtový rok 2010, spolu s odpověďmi centra

Více

Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření

Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření MEMO/06/173 V Bruselu dne 27. dubna 2006 Překlady v Komisi: situace dva roky po rozšíření Evropská unie již dva roky sdružuje 25 členských států a pracuje ve 20 úředních jazycích. Připravuje se také na

Více

STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE

STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE OK4EU Michaela Vráželová Jeremenkova 40b 779 00 Olomouc vrazelova@ok4eu.cz Olomouc, leden 2013 1 OBSAH 2 STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 3 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V

Více

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 2 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ EVROPSKÉ UNIE 7 STÁŽ VE VÝBORU REGIONŮ 9 STÁŽ V EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM A SOCIÁLNÍM

Více

ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro zdraví a spotřebitele za rozpočtový rok 2008, spolu s odpověďmi agentury (2009/C 304/16)

ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro zdraví a spotřebitele za rozpočtový rok 2008, spolu s odpověďmi agentury (2009/C 304/16) 15.12.2009 Úřední věstník Evropské unie C 304/83 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro zdraví a spotřebitele za rozpočtový rok, spolu s odpověďmi agentury (2009/C 304/16) OBSAH Bod

Více

ZPRÁVA (2016/C 449/07)

ZPRÁVA (2016/C 449/07) 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/41 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro spotřebitele, zdraví, zemědělství a potraviny za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí agentury

Více

ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropské agentury pro chemické látky za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi agentury (2010/C 338/07)

ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropské agentury pro chemické látky za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi agentury (2010/C 338/07) C 338/34 Úřední věstník Evropské unie 14.12.2010 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropské agentury pro chemické látky za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi agentury (2010/C 338/07) OBSAH Bod

Více

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu

EVROPSKÝ PARLAMENT Výbor pro rozpočtovou kontrolu EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 Výbor pro rozpočtovou kontrolu 2014/2080(DEC) 2.2.2015 NÁVRH ZPRÁVY o udělení absolutoria za plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2013, oddíl IV Soudní

Více

SPOLEČNÁ AKCE. ze dne 28. října 1996. přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii o programu podpor a výměn právníků (Grotius)

SPOLEČNÁ AKCE. ze dne 28. října 1996. přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii o programu podpor a výměn právníků (Grotius) SPOLEČNÁ AKCE ze dne 28. října 1996 přijatá Radou na základě článku K.3 Smlouvy o Evropské unii o programu podpor a výměn právníků (Grotius) (96/636/JVV) RADA EVROPSKÉ UNIE, s ohledem na Smlouvu o Evropské

Více

***II NÁVRH DOPORUČENÍ PRO DRUHÉ ČTENÍ

***II NÁVRH DOPORUČENÍ PRO DRUHÉ ČTENÍ Evropský parlament 2014-2019 Výbor pro dopravu a cestovní ruch 2013/0013(COD) 21.10.2016 ***II NÁVRH DOPORUČENÍ PRO DRUHÉ ČTENÍ k postoji Rady v prvním čtení k přijetí nařízení Evropského parlamentu a

Více

STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH

STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH OK4EU Michaela Vráželová Jeremenkova 40a, 779 11 Olomouc vrazelova@ok4eu.cz Olomouc, prosinec 2011 OBSAH 2 STÁŽ V EVROPSKÉ KOMISI 3 STÁŽ V EVROPSKÉM PARLAMENTU 4 STÁŽ V RADĚ

Více

14690/1/07 RECH 325 ATO 145 COMPET 348 REGIO 43

14690/1/07 RECH 325 ATO 145 COMPET 348 REGIO 43 RADA EVROPSKÉ UNIE Brusel 23. listopadu 2007 (19.11) (OR. en) 15362/07 RECH 378 ATO 155 COMPET 388 REGIO 52 TELECOM 147 POZNÁMKA Odesílatel: Č. předchozího dokumentu: Předmět: Generální sekretariát 14690/1/07

Více

ZPRÁVA (2017/C 417/20)

ZPRÁVA (2017/C 417/20) C 417/126 CS Úřední věstník Evropské unie 6.12.2017 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského orgánu pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění za rozpočtový rok 2016, spolu s odpovědí

Více

ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU)

ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 6.4.2018 L 90/105 ROZHODNUTÍ ROZHODNUTÍ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ BANKY (EU) 2018/546 ze dne 15. března 2018 o přenesení pravomoci přijímat kapitálová rozhodnutí (ECB/2018/10) RADA GUVERNÉRŮ EVROPSKÉ CENTRÁLNÍ

Více

Vzorová dohoda o postavení jednotek Evropské pohraniční a pobřežní stráže

Vzorová dohoda o postavení jednotek Evropské pohraniční a pobřežní stráže DOKUMENTY EU Vzorová dohoda o postavení jednotek Evropské pohraniční a pobřežní stráže Informační podklad ke sdělení Komise Vzorová dohoda o postavení jednotek podle čl. 54 odst. 5 nařízení (EU) 2016/1624

Více

ZPRÁVA KOMISE. o činnosti výborů v roce {SWD(2015) 165 final}

ZPRÁVA KOMISE. o činnosti výborů v roce {SWD(2015) 165 final} EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 3.9.2015 COM(2015) 418 final ZPRÁVA KOMISE o činnosti výborů v roce 2014 {SWD(2015) 165 final} CS CS ZPRÁVA KOMISE O ČINNOSTI VÝBORŮ V ROCE 2014 V souladu s čl. 10 odst. 2

Více

OBSAH ÚVOD PROHLÁŠENÍ O VĚROHODNOSTI PŘIPOMÍNKY K ROZPOČTOVÉMU A FINANČNÍMU ŘÍZENÍ Tabulka... 68

OBSAH ÚVOD PROHLÁŠENÍ O VĚROHODNOSTI PŘIPOMÍNKY K ROZPOČTOVÉMU A FINANČNÍMU ŘÍZENÍ Tabulka... 68 15.12.2009 Úřední věstník Evropské unie C 304/65 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro vzdělávání, kulturu a audiovizuální oblast za rozpočtový rok 2008, spolu s odpověďmi agentury

Více

(Informace) INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE ÚČETNÍ DVŮR

(Informace) INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE ÚČETNÍ DVŮR 16.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 473/1 IV (Informace) INFORMACE ORGÁNŮ, INSTITUCÍ A JINÝCH SUBJEKTŮ EVROPSKÉ UNIE ÚČETNÍ DVŮR Shrnutí výsledků ročního auditu Účetního dvora za rok 2015 týkajícího

Více

Obecné pokyny pro používání identifikačních kódů právnických osob

Obecné pokyny pro používání identifikačních kódů právnických osob EIOPA(BoS(14(026 CS Obecné pokyny pro používání identifikačních kódů právnických osob EIOPA WesthafenTower Westhafenplatz 1 60327 Frankfurt Germany Phone: +49 69 951119(20 Fax: +49 69 951119(19 info@eiopa.europa.eu

Více

Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci žádost EGF/2014/000 TA 2014 technická podpora z podnětu Komise

Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci žádost EGF/2014/000 TA 2014 technická podpora z podnětu Komise EVROPSKÝ PARLAMENT 2014-2019 TEXTY PŘIJATÉ P8_TA(2014)0016 Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci žádost EGF/2014/000 TA 2014 technická podpora z podnětu Komise Usnesení

Více

Rada Evropské unie Brusel 14. října 2016 (OR. en)

Rada Evropské unie Brusel 14. října 2016 (OR. en) Rada Evropské unie Brusel 14. října 2016 (OR. en) 13231/16 POZNÁMKA K BODU I/A Odesílatel: Příjemce: Č. předchozího dokumentu: Předmět: Generální sekretariát Rady Výbor stálých zástupců / Rada 12390/16

Více

ROZPOČET NA ROK 2017

ROZPOČET NA ROK 2017 Správní rada ROZPOČET NA ROK CT/CA-038/2016/01CS OBSAH I. ÚVOD A. OBECNÝ ÚVOD B. PŘÍJMY C. VÝDAJE D. ČINNOSTI VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ PŘEHLED III. VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ PODROBNÉ INFORMACE PŘÍLOHA 1 PLÁN

Více

Hlava 02 Vnitřní trh, průmysl, podnikání a malé a střední podniky Hlava 04 Zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování...

Hlava 02 Vnitřní trh, průmysl, podnikání a malé a střední podniky Hlava 04 Zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování... Rada Evropské unie Brusel 12. září 2016 (OR. en) 11900/16 ADD 5 BUDGET 23 DŮVODOVÁ ZPRÁVA Předmět: Návrh rozpočtu Evropské unie na rozpočtový rok 2017: postoj Rady ze dne 12. září 2016 Technická příloha

Více

ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro zdraví a spotřebitele za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi agentury (2010/C 338/17)

ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro zdraví a spotřebitele za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi agentury (2010/C 338/17) C 338/96 Úřední věstník Evropské unie 14.12.2010 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Výkonné agentury pro zdraví a spotřebitele za rozpočtový rok 2009, spolu s odpověďmi agentury (2010/C 338/17) OBSAH

Více

PŘÍLOHA SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU, RADĚ, EVROPSKÉMU HOSPODÁŘSKÉMU A SOCIÁLNÍMU VÝBORU A VÝBORU REGIONŮ

PŘÍLOHA SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU, RADĚ, EVROPSKÉMU HOSPODÁŘSKÉMU A SOCIÁLNÍMU VÝBORU A VÝBORU REGIONŮ EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 2.12.2015 COM(2015) 614 final ANNEX 1 PŘÍLOHA [ ] SDĚLENÍ KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU, RADĚ, EVROPSKÉMU HOSPODÁŘSKÉMU A SOCIÁLNÍMU VÝBORU A VÝBORU REGIONŮ Uzavření cyklu

Více

EVROPSKÝ INSTITUT PRO ROVNOST ŽEN A MUŽŮ AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO ZÁKLADNÍ PRÁVA. Dohoda o spolupráci

EVROPSKÝ INSTITUT PRO ROVNOST ŽEN A MUŽŮ AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO ZÁKLADNÍ PRÁVA. Dohoda o spolupráci EVROPSKÝ INSTITUT PRO ROVNOST ŽEN A MUŽŮ A AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO ZÁKLADNÍ PRÁVA Dohoda o spolupráci Preambule Agentura Evropské unie pro základní práva (FRA) a Evropský institut pro rovnost žen a

Více

ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ

ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 28.7.2015 COM(2015) 362 final ZPRÁVA KOMISE EVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ o výkonu pravomoci přijímat akty v přenesené pravomoci svěřené Komisi podle nařízení Evropského parlamentu

Více

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne ,

NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne , EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 13.5.2019 C(2019) 3448 final NAŘÍZENÍ KOMISE V PŘENESENÉ PRAVOMOCI (EU) /... ze dne 13.5.2019, kterým se mění směrnice Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/97, pokud jde

Více

Obsah. Úvodní slovo...4. Shrnutí...5. Výroční zpráva ESRB 2011 Obsah

Obsah. Úvodní slovo...4. Shrnutí...5. Výroční zpráva ESRB 2011 Obsah Výroční zpráva 2011 Výroční zpráva 2011 Obsah Úvodní slovo...4 Shrnutí...5 Výroční zpráva ESRB 2011 Obsah 3 Úvodní slovo Mario Draghi předseda Evropské rady pro systémová rizika S potěšením Vám předkládám

Více

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU

AKTY PŘIJATÉ INSTITUCEMI ZŘÍZENÝMI MEZINÁRODNÍ DOHODOU Úřední věstník Evropské unie L 111 České vydání Právní předpisy Ročník 61 2. května 2018 Obsah II Nelegislativní akty MEZINÁRODNÍ DOHODY Oznámení o vstupu v platnost Protokolu k Rámcové dohodě o partnerství

Více

Rada Evropské unie Brusel 24. září 2014 (OR. en)

Rada Evropské unie Brusel 24. září 2014 (OR. en) Rada Evropské unie Brusel 24. září 2014 (OR. en) 13375/14 PROCIV 77 JAI 688 POZNÁMKA K BODU I/A Odesílatel: Příjemce: Č. předchozího dokumentu: 13013/14 Předmět: Generální sekretariát Rady Výbor stálých

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2016 spolu s odpovědí úřadu (2017/C 417/18)

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2016 spolu s odpovědí úřadu (2017/C 417/18) 6.12.2017 CS Úřední věstník Evropské unie C 417/115 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského úřadu pro bezpečnost potravin za rozpočtový rok 2016 spolu s odpovědí úřadu (2017/C 417/18) ÚVOD 1.

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Důchodového fondu Europolu za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí fondu (2016/C 449/26)

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Důchodového fondu Europolu za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí fondu (2016/C 449/26) 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/143 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Důchodového fondu Europolu za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí fondu (2016/C 449/26) ÚVOD 1. Důchodový fond

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropské agentury pro chemické látky za rozpočtový rok 2015, spolu s odpověďmi agentury (2016/C 449/15)

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropské agentury pro chemické látky za rozpočtový rok 2015, spolu s odpověďmi agentury (2016/C 449/15) C 449/82 CS Úřední věstník Evropské unie 1.12.2016 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropské agentury pro chemické látky za rozpočtový rok 2015, spolu s odpověďmi agentury (2016/C 449/15) ÚVOD 1.

Více

Zpráva o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015

Zpráva o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015 Zpráva o ověření roční účetní závěrky Agentury Evropské unie pro základní práva za rozpočtový rok 2015 spolu s odpovědí agentury 12, rue Alcide De Gasperi - L - 1615 Luxembourg T (+352) 4398 1 E eca-info@eca.europa.eu

Více

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE

CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE CESTA K INFORMACÍM O EVROPSKÉ UNII V ČESKÉ REPUBLICE Úřad vlády ČR Odbor informování o evropských záležitostech (OEZ) Ministerstvo pro místní rozvoj ČR Národní orgán pro koordinaci (NOK), Odbor publicity

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí střediska

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí střediska 1.12.2016 CS Úřední věstník Evropské unie C 449/27 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie za rozpočtový rok 2015, spolu s odpovědí střediska (2016/C

Více

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského policejního úřadu za rozpočtový rok 2016, spolu s odpovědí úřadu (2017/C 417/36)

ZPRÁVA. o ověření roční účetní závěrky Evropského policejního úřadu za rozpočtový rok 2016, spolu s odpovědí úřadu (2017/C 417/36) 6.12.2017 CS Úřední věstník Evropské unie C 417/223 ZPRÁVA o ověření roční účetní závěrky Evropského policejního úřadu za rozpočtový rok 2016, spolu s odpovědí úřadu (2017/C 417/36) ÚVOD 1. Evropský policejní

Více

Mandát Výboru pro audit

Mandát Výboru pro audit ECB VEŘEJNÉ listopad 201 7 Mandát Výboru pro audit Výbor pro audit na vysoké úrovni zřízený Radou guvernérů podle článku 9b jednacího řádu ECB posiluje stávající interní/externí stupně kontroly a dále

Více

Delegace naleznou níže plán uvedený v předmětu, ve znění předloženém předsednictvím.

Delegace naleznou níže plán uvedený v předmětu, ve znění předloženém předsednictvím. Rada Evropské unie Brusel 6. března 2015 (OR. en) 6543/15 CO EUR-PREP 10 POLGEN 27 ENV 79 ENER 43 MI 110 RECH 33 COMPET 61 IND 24 ECOFIN 133 SOC 101 EDUC 39 TELECOM 52 JAI 109 EMPL 49 POZNÁMKA Odesílatel:

Více

Projekt mobility pracovníků v oblasti školního vzdělávání

Projekt mobility pracovníků v oblasti školního vzdělávání Projekt mobility pracovníků v oblasti školního vzdělávání Projekty mobility umožňují školám poskytnout učitelům i jiným pracovníkům příležitosti a podněty pro získání nových schopností odpovídajících potřebám

Více

SCHVÁLENO SPRÁVNÍ RADOU DNE 18. ZÁŘÍ 2008 OBSAH I. ÚVOD II. VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ PŘEHLED III. VÝKAZ PŘÍJMŮ ZA ROZPOČTOVÝ ROK 2008

SCHVÁLENO SPRÁVNÍ RADOU DNE 18. ZÁŘÍ 2008 OBSAH I. ÚVOD II. VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ PŘEHLED III. VÝKAZ PŘÍJMŮ ZA ROZPOČTOVÝ ROK 2008 Správní rada OPRAVNÝ ROZPOČET 1 NA ROK CT/CA-048/CS SCHVÁLENO SPRÁVNÍ RADOU DNE 18. ZÁŘÍ OBSAH I. ÚVOD II. VÝKAZ PŘÍJMŮ A VÝDAJŮ PŘEHLED III. VÝKAZ PŘÍJMŮ ZA ROZPOČTOVÝ ROK IV. VÝKAZ VÝDAJŮ ZA ROZPOČTOVÝ

Více

Obsah. Předmluva 2. Shrnutí 3. ESRB Výroční zpráva Obsah 1

Obsah. Předmluva 2. Shrnutí 3. ESRB Výroční zpráva Obsah 1 Výroční zpráva 2015 Obsah Předmluva 2 Shrnutí 3 Obsah 1 Předmluva Mario Draghi, předseda Evropské rady pro systémová rizika Během roku 2015 Evropská rada pro systémová rizika (dále též ) nadále pozorně

Více

9781/17 js,zs/zs,js/rk 1 DGD 1B

9781/17 js,zs/zs,js/rk 1 DGD 1B Rada Evropské unie Brusel 2. června 2017 (OR. en) Interinstitucionální spisy: 2016/0131 (COD) 2016/0132 (COD) 2016/0133 (COD) 2016/0222 (COD) 2016/0223 (COD) 2016/0224 (COD) 2016/0225 (COD) 9781/17 ASILE

Více

Rada Evropské unie Brusel 31. května 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie

Rada Evropské unie Brusel 31. května 2017 (OR. en) Jeppe TRANHOLM-MIKKELSEN, generální tajemník Rady Evropské unie Rada Evropské unie Brusel 31. května 2017 (OR. en) 9795/17 FIN 334 PRŮVODNÍ POZNÁMKA Odesílatel: Datum přijetí: 30. května 2017 Příjemce: Č. dok. Komise: COM(2017) 288 final Jordi AYET PUIGARNAU, ředitel,

Více