FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI"

Transkript

1 FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY RUSKÉ, ANGLICKÉ A ČESKÉ ZOONYMNÍ FRAZEOLOGISMY RUSSIAN, ENGLISH AND CZECH ZOONYMICS IDIOMS РУССКИЕ, АНГЛИЙСКИЕ И ЧЕШСКИЕ ЗООНИМИЧЕСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ AUTOR: Kateřina Obořilová VEDOUCÍ PRÁCE: prof. Ludmila Stěpanova, CSc 2014

2 Prohlašuji, ţe jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně a pouţila jen uvedené prameny a literaturu. V Olomouci, podpis

3 Děkuji prof. Ludmile Stěpanové, CSc. za konzultace, rady a připomínky, které mi během psaní diplomové práce poskytla. podpis

4 OBSAH ÚVOD 5 1 TEORETICKÁ ČÁST Frazeologie Charakteristika frazémů Klasifikace frazeologických jednotek Klasifikace podle V.V. Vinogradova Klasifikace podle typu ekvivalence Klasifikace podle jejich původu Překlad Problematika překladu frazeologismů Ruský, anglický, český jazyk 16 2 PRAKTICKÁ ČÁST Frazeologismy s názvy zvířat Pes Kočka Ptáci Kůň Ryba Hmyz Koza Vlk Krysa, myš Lev Prase 46 ZÁVĚR 49 РЕЗЮМЕ 50 Literatura a prameny 55 Příloha 58 Anotace 65

5 ÚVOD Ve své bakalářské práci se zabýváme srovnáváním ruských, českých a anglických frazeologismů, ve kterých se vyskytují názvy zvířat nebo zvířecí motivy. Oblast frazeologismů je velice obsáhlá a přesto, ţe o tomto tématu bylo napsáno jiţ mnoho, zkoumání a analýze se stále věnuje mnoho lingvistů. Frazeologismy nejsou jen zajímavou lingvistickou disciplínou, ale vzhledem ke svému původu podávají také obsáhlý a mnohdy nečekaný vhled do kultury a vývoje daného jazyka. Při zkoumání jejich vzniku se můţeme zaměřit na to, z jakého jazyka se k nám dostaly a v takovém případě rovněţ zjišťujeme, které jazyky měly vliv na formování nejen našeho jazyka, ale celé naší země v určitém historickém období. Studiem frazeologií se ale zabývají také např. kulturní antropologové a etnologové, kteří její analýzou zjišťují kulturní specifika a vývoj oblasti. Ve svém studiu se tito vědci zaměřují především na zkoumání lidových přísloví, rčení a pranostik. Bakalářská práce má dvě části, teoretickou a praktickou. V prvním oddílu se budu věnovat vymezení základních pojmů, významu frazeologismů a problematikou jejich překladu. Pochopení a správné pouţívání idiomů v cizím jazyce je poměrně obtíţné, ale zvládnutí této disciplíny nás posune zase o kousek blíţe k pochopení nejen tohoto jazyka ale i celé kultury. V praktické části, vzhledem ke srovnávání ruského, anglického a českého jazyka se budu také věnovat tomu, jak moc se od sebe liší frazeologismy v jazycích slovanských a germánských, popřípadě kolik těchto frazeologismů je internacionálních, tedy se stejným významem pouţívaných ve více jazycích. Jelikoţ se analyzované frazeologismy týkají zvířat, bude také zajímavé sledovat, nakolik se bude v různých jazycích lišit jejich pouţívanost, popřípadě jestli se vyskytují frazeologismy se specifickými zvířaty dané země. 5

6 1. TEORETICKÁ ČÁST 1.1 Frazeologie Pojem frazeologie Frazeologie je jedna z lingvistických disciplín zabývající se studiem ustálených slovních spojení, frazémů a idiomů. Při studiu cizího jazyka činí pochopení a správné pouţívání frazeologismů velké potíţe, protoţe mají zpravidla specifický význam, který z jeho částí nelze jednoduše odvodit. Odráţí se v nich nejen jazykové, ale i kulturní a historické vlivy. Základní jednotkou frazeologie je frazém, respektive idiom. Idiom, Frazém Frazeologie jako věda je poměrně mladá a stále zatím neexistuje ucelená a jednotná terminologie. Pod pojmy frazém a idiom si tedy různí lingvisté představují trochu odlišné jazykové jevy. Nejrozšířenější a nejběţnější pojetí frazému jako ustáleného a reprodukovatelného spojení prvků (zvláště slov), jehoţ význam je (zčásti nebo zcela) neodvoditelný z významu jeho sloţek (Čermák 2007: 31), je prakticky totoţné s pojetím idiomu v anglickém jazyce an idiom is an expression larger than a word whose meanings cannot be systematically derived from meanings that the parts have when used independently of each other, (Huddleston 2002: 257). Toto pojetí je podle Čermáka ne zcela vyhovující pro některé typy frazémů a předkládá nám svou definici, ve které je idiom a frazém jedinečné spojení minimálně dvou prvků, z nichţ některý (popř. ţádný) nefunguje stejným způsobem v jiném spojení (resp. více spojeních) popř. se vyskytuje pouze ve výrazu jediném (resp. několika málo). (Čermák 2007: 31) Idiomy a frazémy lze také chápat jako součást jazykových stereotypů. Stereotyp lze pokládat za ustálenou jazykovou jednotku, která navozuje dojem něčeho známého a usnadňuje tvorbu textu. Stereotypy se vyskytují hlavně v institucionalizovaném jazyce, který si zachovává svoji formu a předepsaný charakter, například nejrůznější pravidla slušného chování. Sem mohou patřit různé zdvořilostní nebo přací formule. Mezi frazémy a idiomy patří také rčení, přísloví, pořekadla a pranostiky. (Tamtéţ: 24) 6

7 Rozdíl mezi idiomem a frazémem Idiom i frazém jsou základními jednotkami frazeologie. Jde v podstatě o stejné lingvistické jevy, nahlíţené ale ze dvou odlišných úhlů. Pokud daný jev analyzujeme z formálního hlediska, jde o frazém. Při analýze z pohledu významového, sémantického pouţijeme název idiom. (Tamtéţ: 33) V anglickém pojetí se v souvislosti s frazeologií pouţívá převáţně výraz idiom (z řeckého idióma jazyková zvláštnost). 1.2 Charakteristika frazémů Mezi charakteristiku frazémů patří ustálenost, expresivnost, reprodukovatelnost a celistvost. (Mokienko, Stěpanova 2008: 13). Jiní jazykovědci sem dále přidávají syntaktickou ustrnulost, přítomnost archaismu, nepřeloţitelnost a další. (Stěpanova 2004: 8) Ustálenost vyjadřuje, ţe ve frazeologismu nelze zaměnit jedno slovo za jiné, třebaţe podobného významu, frazeologismus jako celek by přestal dávat smysl. Mít ostré lokty nelze zaměnit za mít ostrá kolena. Expresivnost frazeologismy nezřídka vyjadřují oceňování nebo hodnocení (kladné i záporné) věcí nebo činů, např. psí počasí; dře se jako kůň. Většina frazeologismů je také pouţívána v nespisovné hovorové řeči. (Čermák 2007: 35) Reprodukovatelnost je spojena s ustáleností. Frazeologismy si nevymýšlíme, nepřemýšlíme nad jejich sloţením, z paměti se nám vybavují vcelku, právě tak jak se hodí do dané situace. Přesto však existují výrazy, které opakujeme chybně, na základě frazeologické chyby. Například frazeologismus vlk v rouše beránčím, tedy zlý člověk, který skrývá své špatné úmysly pod maskou. Tento biblický obrat, známý prakticky všem evropským jazykům, pochází z Matoušova evangelia. Přesné znění výroku je toto: Střezte se lživých proroků, kteří k vám přicházejí v rouchu ovčím, ale uvnitř jsou draví vlci. (Mt 7:15) Spisovatelé a novináři však tento výraz rozvrátili a přetvářejí ho do nových podob выволочь волков из овечьей шкуры, она не волчица в овечьей шкуре а овца натягивающая на себя шкуру волка. 7

8 Vidíme tedy, ţe původní tvary frazeologismů se postupem času rozpadají a na jejich základě vznikají jiné, samostatné tvary, které ovšem sami o sobě frazeologismy nejsou. (Мокиенко, Степанова 1995: 13) Celistvost frazémy mají smysl právě v té podobě, v jaké jsou. Pokud jsou rozloţeny na jednotlivé části, svůj smysl ztrácejí. Hlavně pro cizince je tedy poměrně obtíţné orientovat se v běţné mluvě, kde se především frazeologismy vyskytují, protoţe i kdyţ rozumí jednotlivým slovům, nerozumí celkovému smyslu věty. Například pouţití sousloví studený čumák/studená ryba nemá vůbec nic společného ani se zdravotním stavem označeného člověka ani s jeho metamorfózou do zvířecí podoby. Jde o ustálené spojení, které vyjadřuje člověka bez humoru, sucharského aţ nesympatického. Existují však i frazémy, které jsou internacionálně rozšířené a které jsou pochopitelné celosvětově. Frazeografie Samostatná jazyková disciplína věnující se sestavování a zpracovávání frazeologických slovníků. Přirovnání Formálně je pro přirovnání příznačný výskyt slov podobat se, vypadat, být podobný, zdát se, připadat, tvářit se, být jako. Lze o nich také hovořit jako o idiomech a frazémech přirovnávacích. (Čermák 2007: s 285) V případě animalistických frazeologismů jde jak o srovnávání na základě vnější podoby červený jako rak, silný jako býk, tak i o srovnání vlastností, které naši předkové na základě personifikace zvířatům udělili chytrý jako opice, němý jako ryba. Přísloví a rčení Přísloví a rčení jsou útvary lidové slovesnosti a součást národní tradice, mívají rýmovanou podobu. V krátkých větách nebo souslovích vyjadřují obecně platnou zásadu nebo zkušenost. 8

9 1.3 Klasifikace frazeologických jednotek Frazeologické jednotky lze klasifikovat podle nejrůznějších příznaků. Uvedeme aspoň některé známé klasifikace Klasifikace frazeologických jednotek podle V.V. Vinogradova Podle zakladatel ruské frazeologie, akademika Vinogradova lze frazeologismy rozdělit do tří kategorií, na frazeologické jednotky, srůsty a spojení. Jeho rozdělení je pouţíváno lingvisty dosud. Frazeologické jednotky Frazeologickými jednotkami jsou ty výrazy, které se sémanticky nedělí, nelze jednu část nahradit jiným slovem, ani synonymem. Jejich význam lze vydedukovat z jejich částí, jejich smysl by si měl být schopen kaţdý odvodit, včetně cizince, v jehoţ jazyce se tento frazeologismus nevyskytuje ставить палки в колѐса. (Виноградов 1977: 143) Frazeologické srůsty Frazeologické srůsty jsou absolutně nedělitelná slovní spojení, jejichţ význam nelze odvodit ze smyslu jeho částí. Jsou to frazeologismy v úzkém smyslu slova, jejichţ původní smysl uţ vymizel - собаку съесть, показать кузькину мать. (Tamtéţ: 144) Frazeologická spojení Frazeologická spojení jsou typem, kde je moţné určitá nezávislá slova na rozdíl od frazeologických srůstů zaměňovat, např. obraty hořet láskou, netrpělivostí, studem. (Tamtéţ: 160) Klasifikace frazeologických jednotek podle typu ekvivalence Jelikoţ se praktická část této práce věnuje srovnávání anglických, ruských a českých frazeologismů, bylo pro mne velmi důleţité seřadit excerpované frazeologické 9

10 jednotky podle typu ekvivalence. Podle stupně funkční a sémanticko-stylistické shody lze stanovit následující typy frazeologických ekvivalentů: Úplné ekvivalenty Částečné ekvivalenty Relativní ekvivalenty Frazeologické analogismy Bezekvivalentní frazeologismy (Мокиенко, Степанова 1995: 26) Úplné ekvivalenty Jsou takové frazeologismy, které mají ve dvou nebo více jazycích stejnou strukturu, význam a jsou shodné i funkčně-stylisticky. Sem by patřily například frazeologismy белая ворона, česky bílá vrána, как рыба на суше jako ryba na suchu. Částečné ekvivalenty Frazeologismy, které jsou stejné vnitřní formou, i po stránce sémantické, ale odlišují se jednou ze svých částí nahrazení komponentu synonymem, odlišná struktura, více či méně komponentů nebo jiné rozdíly vznikající při překladu do cizího jazyka. Například есть как комарик jíst jako vrabec, глуп как баран hloupý jako osel. Relativní ekvivalenty V tomto případě jde o frazeologismy, které mají stejnou sémantickou rovinu, ale částečně se liší formou, například ruské c волками жить по волчьи выть, lze do češtiny přeloţit jako kdo chce s vlky žíti, musí s nimi výti, nebo лучше синица в руках, чем журавль в небе lepší vrabec v hrsti než holub na střeše. Frazeologismy jsou mírně odlišné, přesto však vzájemně porovnatelné. Frazeologické analogismy Mezi frazeologické analogismy patří frazeologismy, které mají zcela odlišnou strukturu, formu, které však mají stejný vnitřní smysl. Do této skupiny by například patřily frazeologismy всякая птица свое гнездо любит každá liška svůj ocas chválí, разбираться в чѐм как свинья в апельсинах rozumět tomu jako koza petrželi. 10

11 Bezekvivalentní frazeologismy Bezekvivalentní frazeologismy jsou takové výrazy, které jsou tak pevně spojené s historií, kulturou a reáliemi daného jazyka, ţe pokus převést je do jiného jazyka naprosto zničí jeho smysl. Pro překladatele se právě tyto obraty mohou stát těţkým oříškem. Uţ zmíněný ruský frazeologismus собаку съесть nebo anglický a fine kettle of fish patří k těmto bezekvivalentním frazeologismům. (Мокиенко, Степанова 1995: 27-28) Klasifikace frazeologických jednotek podle jejich původu Podle N.M. Šanského lze frazeologismy rozdělit podle jejich původu do čtyř skupin: Původní ruské frazeologismy Převzaté frazeologismy Frazeologické kalky Frazeologické polokalky Původní ruské frazeologismy Это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизвoдимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. (Шанский 1996: 101) Tuto skupinu pak Šanskij ještě dále dělí na frazeologismy všeslovanské, východoslovanské a ruské. Ke všeslovanským frazeologickým jednotkám Šanskij řadí ty výrazy, které pocházejí z praslovanštiny, a jsou tedy známé ve všech slovanských jazycích, například rus.: водить за нос, čes.: vodit za nos, pol.: wodzić za nos nebo rus.: с головы до пят a čes.: od hlavy k patě. Mezi východoslovanské frazeologismy patří ty, které se vyskytují v ruském, ukrajinském a běloruském jazyce. Například rus.: под горячую руку, ukr.: пiд горячу руку, běl.: пад гарачую руку. Do poslední a nejbohatší skupiny ruských frazeologismů patří ty, které v jazyce vznikali po osamostatnění ruského jazyka od ukrajinského a běloruského, obsahuje ty frazeologismy, které se (pokud nebyly přejaty) nevyskytují v ţádném 11

12 z východoslovanských jazyků. Například rus.: душа в пятки ушла, čes.: spadlo mu srdce do kalhot; rus.: дело в шляпе, čes.: ruka v rukávě. Převzaté frazeologismy Sem řadí Šanskij ty frazeologické jednotky, které ruský jazyk převzal z jiného jazyka a pouţívá ho ve stejném významu, jako je pouţíván v původním jazyce. Tyto obraty dále dělí na výrazy, které byly do ruského jazyka přejaty za staroslověnštiny, druhou skupinu tvoří ty, které byly přejaty bez překladu ze západoevropských jazyků. Mezi frazeologismy ze staroslověnštiny patří mnoţství náboţenských výrazů смертный грех, корень зла, нищие духом. K frazeologickým jednotkám přejatým za západoevropských jazyků se počítají například latinské Alea jacta est, homo homini lupus est nebo francouzské infant terrible. Frazeologické kalky Kalky jsou ustálená slovní spojení, která vznikla doslovným přeloţením částí cizojazyčného frazeologismu. V ruštině existuje velké mnoţství kalků přeloţených z francouzského nebo anglického jazyka. Výraz железная дорога vznikla z francouzského chemin de fer, ruský небоскрѐб ang.: skyscraper. Frazeologické polokalky Polokalky nejsou na rozdíl od kalků přeloţeny z původního jazyka celé část zůstává v původní podobě. Rus.: принять резолюцию pochází z francouzského prendre une résolution, zosobnění Spojených států amerických Uncle Sam zní v ruštině дядя Сэм. (Tamtéţ: ) 12

13 1.4 Překlad Překlad označuje jednak výsledek překladatelovy činnosti, jednak samotný proces, při kterém je text z jednoho jazyka převeden do jiného. Překlad pouţíváme kaţdý den, aniţ si to pravděpodobně uvědomujeme. Překlady novinek ze zahraničních zemí, sportovních událostí přijímáme jako pasivní účastníci, překladatelskou činnost uţ za nás odvedli jiní, ale cizí slova se vyskytují všude, na internetu, v novinách, časopisech a sami si občas musíme ve slovníku zjistit přesný význam určitého výrazu. A nejde jen o překlady z cizích jazyků, sami si překládáme do nám srozumitelné podoby, to co běţně slyšíme nebo vidíme kolem sebe. Dopravní značky, piktogramy na pracovištích, podle kterých se řídíme a které dodrţujeme, si sami překládáme z obrázkové řeči do pokynů, jak se chovat nebo nechovat, i toto lze chápat jako formu překladu. Podle obecných definic je překlad chápán jako: - Převedení textu do jiného jazyka. - Překódování informace z jednoho jazykového systému do druhého. - Jinojazyčná forma sdělení obsaţeného v originále. - Proces přetvoření slovesného díla v jednom jazyce ve slovesné dílo v jiném jazyce při zachování významu. (Vychodilová 2013: s.7) Při překládání musí existovat vţdy dva texty, jeden z nich je jazykem výchozím, originálem. Druhý text, překlad, je výsledkem překladatelovy činnosti a vzniká na základě originálu prostřednictvím překladových postupů a transformací. Překladatel se vţdy musí snaţit o to, aby přeloţený text co nejpřesněji odpovídal originálu a to jak ve významové, tak ve formální rovině Problematika překladu frazeologismů Frazeologismy v různých jazycích vznikali a vznikají na základě specifických národních podmínek, zkušeností, historických událostí, kultury, folklóru. Existují samozřejmě frazeologismy jako objevit Ameriku nebo dostat Danajský dar, které vychází z celosvětově známých faktů a kterým by pravděpodobně rozuměli po celém světě, ale jak například přeloţit české rčení dopadl jako sedláci u Chlumce? Velkou roli v takové případě hraje nejen jazyková vybavenost překladatele, ale i jeho znalosti kultury, historie 13

14 a reálií a také jeho schopnost nalézt ve velkém mnoţství frazeologismů ten, který svým smyslem odpovídá výchozímu. Svůj vliv na vývoj jazyka má i geografická poloha, v anglickém jazyce lze nalézt velké mnoţství frazeologismů spjatých s vodou nebo námořnictvím, coţ je při jeho poloze naprosto pochopitelné. V takovém případě však překladatel stojí před problémem, jakým způsobem předat čtenáři frazeologismus, pro který v jeho jazyce neexistuje ekvivalent? Způsoby překladu frazeologismů Frazeologismy jsou charakteristické tím, ţe význam celku má přednost před významem slov. Nejdůleţitější při překladu je tedy pochopit význam, myšlenku, kterou frazeologismus zastupuje a při hledání ekvivalentních výrazů se zaměřit na vnitřní podobnost obou výrazů. Frazeologismy lze překládat jedním ze čtyř způsobů: 1. Pouţití frazeologického ekvivalentu - absolutního překlad slova za slovo, př. храбрый как лев statečný jako lev - částečného - собачья погода počasí, že by psa nevyhnal 2. Pouţití frazeologické analogie je zachován smysl frazeologismu, ne vnější podoba, př. в закрытый рот муха не влетит mluviti stříbro, mlčeti zlato 3. Kalkováním vytvoření nového slova v cílovém jazyce kopírováním struktury lexikální jednotky ve výchozím jazyce klasickým příkladem je skyscraper mrakodrap небоскреб 4. Překlad opisem, vysvětlující překlad pokud překladatel není schopen najít v cílovém jazyce odpovídající ekvivalent, pouţije volný vysvětlující slovní opis, při kterém zůstane zachován smysl frazeologismu, ale ne jeho forma. Tento způsob se pouţívá například u specifických místních jevů, reálií, krajových pořekadel, apod. Falešní přátelé Přestoţe neustále roste počet vydávaných frazeologických slovníků a to i týkajících se exotičtějších jazyků, neţ na které jsme zvyklí (Frazeologický slovník současného bulharského jazyka, Arabská přísloví dnes a v minulosti, apod.), hledání přesného ekvivalentu k cizojazyčnému frazeologickému výrazu můţe být náročná mravenčí práce 14

15 a i kdyţ hledaný výraz najdeme, je stále ještě dobré podívat se v jakých případech nebo kontextech je pouţíván a přesně si zjistit jeho smysl. Překladatelovu práci totiţ ztěţují tzv. falešní přátelé neboli faux amis, false friends. Jde o slova nebo slovní spojení, která ve dvou jazycích znějí stejně nebo podobně, ale mají odlišný význam, někdy dokonce přesně opačný. Dobrou znalostí jazyka a jejím neustálým zdokonalováním se můţe překladatel většině z těchto falešných přátel vyhnout. Typickým příkladem je například чѐрствый хлеб, který v českém jazyce znamená okoralý chléb, polský výraz kwiecień není v češtině květen, jak by se mohlo logicky zdát, ale duben. False friends vznikají kvůli neustálému přejímání cizích slov do slovní zásoby jiného jazyka. V tomto novém jazyce však ne vţdy zůstane zachován jeho původní význam, například neutrální anglický výraz creature tvor, zvíře, přejala sice čeština do své slovní zásoby, přiřadila mu však jiný expresivně zabarvený význam kreatura, obluda, stvůra. Internacionální frazeologismy Ne všechny frazeologismy však mohou překladateli působit potíţe, existuje totiţ poměrně velká skupina tzv. internacionálních frazeologismů. To jsou frazeologismy, které jsou srozumitelné po celém světě ve stejné podobě. Do této skupiny patří například frazeologismy z antické mytologie Achillova pata/ахиллесова пята/achilles' heel, Danajský dar/ данайский подарок, Pandořina skříňka/ящик Пандоры/Pandora's box, z bible například Kainovo znamení/каинова печать/mark of Cain, Jidášův polibek/поцелуй Иуды/kiss of Judas, Sodoma a Gomora/Содом и Гоморра/Sodom and Gomorrah. Svůj vliv měli i důleţité historické události objevit Ameriku/открывать Америку, překročit Rubikon/перейти Рубикoн, i citáty slavných osobností kostky jsou vrženy/жребий брошен/the die has been cast. Pochopení těchto frazeologismu by nemělo průměrně vzdělanému člověku činit ţádné větší obtíţe. Frazeologismy s názvy zvířaty Frazeologismy jsou velmi obsáhlou sloţkou jakéhokoliv jazyka a frazeologismy, ve kterých se vyskytují názvy zvířat, jsou jeho velkou částí. Se zvířaty, ať divokými nebo domestikovanými, se člověk střetával uţ v dávné minulosti a zkušenosti z pozorování jejich ţivota i jejich chování dalo podnět k vytváření frazeologismů a nejrůznějších rčení i pranostik, která vznikala na základě chování zvířat v určitém ročním období. 15

16 Pro praktickou část bakalářské práce budou excerpované frazeologismy rozdělené podle toho, k jakému zvířeti se vztahují. Srovnávacím jazykem jsem zvolila český jazyk, a to i při výskytu frazeologismů, kdy nebudou názvy zvířat ve frazeologismech všech tří jazyků stejné. Hledání dostatečného počtu animalistických frazeologických jednotek, které by si odpovídali ve všech třech jazycích, byla práce poměrně náročná a v mnoha případech se odpovídající ekvivalenty dokonce nepodařilo nalézt vůbec. V excerpovaných jednotkách, vypsaných nejen z frazeologických ale i překladových slovníků se vyskytují zvířata domácí a divoká. Zvláštními typy pak jsou případy exotických zvířat, která v našich krajích nejsou přirozeně k vidění (krokodýl, slon, velbloud, opice), ale frazeologismy, ve kterých se vyskytují, v českém jazyce zdomácněly. Pro příklady významů slov v anglickém jazyce byl pouţit internetový online slovník The Free Dictionary, pro významy v ruském jazyce to byl Толковый словарь русского языка a pro český jazyk Slovník spisovného jazyka českého, dostupný také online. 1.5 Ruský, anglický, český jazyk Pokud se máme v praktické části zabývat srovnáváním frazeologismů z českého, ruského a anglického jazyka, je třeba se zmínit také o vzniku a historickém vývoji těchto jazyků. Český a ruský jazyk jsou si jakoţto slovanské jazyky v mnohém podobné, ale právě pro tuto podobnost je překlad z těchto jazyků náročnější pro překladatele v tom, ţe je potřeba dávat si větší pozor na slova, která v obou jazycích stejně zní, ale mají rozdílný význam. Slovanské jazyky Původním východiskem slovanských jazyků je také větev indoevropských jazyků. Slovanské jazyky se potom vydělily z praslovanštiny. Západoslovanské jazyky: čeština, slovenština, polština, etc Východoslovanské jazyky: ruština, ukrajinština, běloruština, etc Jihoslovanské jazyky: chorvatština, černohorština, makedonština Slovanské jazyky pouţívají pro psanou formu jak latinku, tak několik forem cyrilice. 16

17 Český jazyk Český jazyk je západoslovanský jazyk pouţívaný na území České, respektive Slovenské republiky. Nejblíţe má ke slovenskému a polskému jazyku. - Spisovný jazyk čistě spisovná forma - popsaný v mluvnicích a slovnících (pravidla českého pravopisu), určený k oficiálnímu styku, psaná forma českého jazyka - Obecná čeština/hovorový jazyk mluvená forma spisovného jazyka, můţe obsahovat jazykové prostředky bliţší nespisovnému jazyku - Nespisovný jazyk zahrnuje i nářečí, dialekty, slangy, argot, Čeština má komplikovaný systém skloňování a časování, v písemné formě se pouţívá latinka obohacená o diakritiku. Vzhledem k těsnému historickému propojení se v české slovní zásobě vyskytuje mnoţství slov pocházejících z německého a také ruského jazyka. V současné době český jazyk přejímá velké mnoţství anglických slov z oblasti informačních technologií, vědy, medicíny. (Tamtéţ: 67-71) Ruský jazyk Vzhledem k tomu, na jak rozsáhlém zemí se ruský jazyk pouţíval, je nejrozšířenějším slovanským jazykem. V současné době je ruština úředním jazykem nejen v Ruské Federaci, ale i ve většině zemí bývalého Sovětského svazu. Pro psaný záznam se pouţívá zápis cyrilicí. Na současnou ruštinu, jako na většinu jazyků, má velký vliv angličtina. Rozdíly mezi ruským a českým jazykem - Český jazyk pouţívá v psané formě písma latinky, ruský jazyk cyrilici - Český jazyk má 7 pádů, ruský jazyk 6 - Český jazyk má pevná přízvuk, ruský jazyk má pohyblivý (Tamtéţ: ) Germánské jazyky Germánské jazyky patří do větve indoevropských jazyků. Není známo, jestli existoval nějaký germánský prajazyk jako například u románských jazyků, které vychází z latiny. Dělí se na: 17

18 - severogermánské (skandinávské) jazyky: islandština, švédština, dánština, norština etc - západogermánské jazyky: němčina, jidiš, nizozemština, angličtina etc - východogermánské jazyky: gótština Anglický jazyk Angličtina je germánský jazyk, který se vyvíjel na území Anglie. Patří mezi třetí nejrozšířenější mateřský jazyk na světě a jako mateřský jazyk funguje nejen v Anglii ale i v Austrálii, na Novém Zélandu, v Kanadě, v USA etc. Jako úřední jazyk je pouţíván například v Indii nebo na Jamajce. Na vývoj anglického jazyka měly velký vliv jazyky skandinávské a s příchodem křesťanství také latina. Ve spojitosti s objevitelskými cestami a zakládání britských kolonií, dochází v 16. století k rozšíření angličtiny do celého světa. S tím je také spojena existence mnoha územních variant anglického jazyka (britská, americká, australská angličtina), které se mohou lišit odlišnou slovní zásobou nebo výslovností. Slovní zásoba angličtiny obsahuje mnoţství slov z románských jazyků, především však z francouzštiny language lange, grand grande. V moderních technologiích nebo vědě dochází také neustále ke vzniku novotvarů, které obohacují slovní zásobu jazyka. V souvislosti s rozvojem obchodu a globalizací se anglický jazyk stává univerzálním mezinárodním dorozumívacím prostředkem. (Glanville 2002: 8-21) 18

19 2. PRAKTICKÁ ČÁST 2.1 Frazeologismy s názvy zvířat V praktické části se zabývám srovnáváním frazeologismů tří různých jazyků. Nejprve je třeba určit samotné pojmenování zvířete. Ve všech třech jazycích docházelo postupem času k přenesení významu původního zoologického označení. Pro významy slov v jednotlivých jazycích byly pouţity výkladové slovníky, pro ruský jazyk je to Толковый словарь русского языка na adrese pro anglický jazyk to byl Collins English Dictionary dostupný on-line na adrese thefreedictionary.com, a pro český jazyk Slovník spisovného jazyka českého, zpracovaný ústavem pro jazyk český - ssjc.ujc.cas.cz Samotné frazeologismy jsou rozděleny do skupin na základě jejich zoologického komponentu, do jedné skupiny jsou zařazeny samci, samice i mláďata kocour, kočka i kotě. Následně jsou frazeologické jednotky roztřízeny do podskupin podle míry jejich vzájemné ekvivalence. Pokud se mezi excerpovanými jednotkami vyskytla skupina s malým počtem zástupců, vytvořila jsem skupinu na základě jejich podobnosti nebo příbuznosti hmyz, ptáci. Po rozdělení frazeologismů jsem se zabývala jejich obsahem a snaţila jsem se nalézt jejich společné prvky, u některých například převaţuje negativní hodnocení, jiné se zaměřují na vzhled či chování člověka. Nejzajímavější skupinou v takovémto rozdělení bude pravděpodobně skupina frazeologických analogů a bezekvivalentních frazeologismů. Těmito dvěma skupinami bych se ráda zabývala podrobněji, pokusila se vysvětlit jejich původ případně popsat jiné zajímavosti, které jsou s nimi spojené. 2.2 PES Významy slova pes v jednotlivých jazycích Pes je jedním z nejoblíbenějších a nejmilovanějších domácích zvířat na celém světě, Českou republiku, Velkou Británii, Ameriku ani Ruskou federaci nevyjímaje. V různých jazycích má však i jiné významy, které vyplývají z historického a kulturního vývoje země i jazyka. 19

20 Ruský jazyk: 1. Домашнее животное сем. псовых 2. Название хищных млекопитающих сем. псовых 3. О злом, грубом человеке 4. Знаток, ловкий в каком-нибудь деле человек Anglický jazyk: 1. A domesticated carnivorous mammal (Canis familiaris) related to the foxes and wolves and raised in a wide variety of breeds. 2. informal term for a man 3. a man or boy regarded as unpleasant, contemptible, or wretched 4. an unattractive or boring girl or woman 5. something worthless or of extremely poor quality 6. a hinged catch that fits into a notch of a ratchet to move a wheel forward or prevent it from moving backward Český jazyk: 1. šelma chovaná odpradávna jako pomocník člověka při lovu, k hlídání ap., pes domácí 2. samec psovité šelmy vůbec 3. bezohledný, krutý člověk 4. nadávka, dř. zvl. příslušníkům jiného náboţenství, národa apod. 5. bezvýznamná, krátká role; čokl (div. slang) Kromě označení psa ve významu zoologickém, které je ve všech jazycích stejné, v českém a anglickém pojetí má slovo pes spíše negativní zabarvení krutý, bezcitný člověk, nekvalitní výrobek, nehezká ţena, zatímco v ruském jazyce můţe znamenat i kladné ohodnocení šikovný člověk, který v určité oblasti něco dokázal, s tím nepochybně souvisí i собаку съесть на чѐм-либо. Pouze v angličtině má také význam určitého mechanického zařízení. Z anglického jazyka se do obou dalších také rozšířilo pojmenování hot-dog jako pokrm rychlého občerstvení. 20

21 Pes ve frazeologismech Úplné ekvivalenty Собачья жизнь Dog s life Psí ţivot, mizerný ţivot Собачья погода Psí počasí Побитый пѐс Spráskaný pes Částečné ekvivalenty Жить как кошка с собакой Fight like cats and dogs Rvou se jako psi a kočky Cтарую собаку новым You can t teach an old dog Starého psa novým трюкам не научишь new tricks kouskům nenaučíš Cдохнуть как бездомная собака Chcípnout jako opuštěný pes Вот где собака зарыта V tom je zakopaný pes Предан как собака Loyal dog Věrný pes Как пѐс бездомный Opuštěný jako pes As nervous as a cat Nervózní jako pes Побить собаку любая A staff is quickly found to Kdo chce psa bít, hůl si палка годится beat a dog with najde Устать как бобик Dog-tired Být unavený jako pes Relativní ekvivalenty As sick as dog Cítit se pod psa Собачий холод Beastly cold Zima jako v psinci Frazeologické analogy Мухи дохнут от скуки Chcípnul tu pes Дрожать как заячий хвост Třást se jako ratlík 21

22 Bezekvivalentní frazeologismy Cобаку съесть Mít něco v malíčku Je zajímavé, ţe u zvířete, které si člověk tolik oblíbil a které je domácím mazlíčkem, v nemnoha případech i členem rodiny, existuje tak málo frazeologismů, které by oceňovali jeho kladné stránky, například jako výraz věrný pes, hodnocení jeho oddané povahy. Starého psa novým kouskům nenaučíš také nelze vykládat jako výraz, který by psy hodnotil kladně. Tyto frazeologismy jsou nějakým způsobem spojeny s nepohodou a nepřízní osudu. Za zmínku také stojí, ţe jsem nenašla ţádný frazeologismus, ve kterém by se vyskytovalo opačné pohlaví fena. I kdyţ samotný výraz v angličtině bitch se stal vulgárním označením pro obscénní a nemravnou ţenu nebo dívku. Zäjímavá je situace u uvedených frazeologických analogů. Třást se jako ratlík, v ruském jazyce třást se jako zaječí ocásek, je spojen s charakteristickým vzhledem malých plemen psů ratlíků, u kterých bývá třas viditelný na první pohled. Tento třas vzniká buď jako reakce na studené počasí nebo na ohroţení. Můţe být tedy i příznakem stresu nervózní jako pes. V anglickém ekvivalentu je nervozita spojena s kočkou. Výraz chcípnul tu pes, vyjadřuje nudné místo, kde se neděje vůbec nic zajímavého, kde ani pes neštěká. Ruský ekvivalent мухи дохнут от скуки vyjadřuje tuto skutečnost ještě jasněji. Mezi frazeologismy, ke kterým nelze v cizích jazycích nalézt odpovídající ekvivalent patří ruské cобаку съесть. Původ tohoto výroku nelze přesně určit, nicméně v Rusku je stále oblíbený i pouţívaný. Existuje divadelní představení Jevgenije Griškovce s názvem Jak jsem snědl psa - Как я съел собаку, v tomto představení má však výraz svůj doslovný smysl, jde opravdu o snězeného psa. Pes je ve frazeologické zásobě jazyků často pouţívaným zvířetem, velmi často je poukazováno na tvrdé podmínky, ve kterých ţije psí život; cítit se pod psa; chcípnout jako pes a na jeho vztah s dalším oblíbeným domácím mazlíčkem kočkou. Frazeologismů týkajících se psa, je moţné ve všech jazycích najít velké mnoţství a jejich významy jsou téměř totoţné. V obratech vybraných pro tuto práci jsem sice našla více ekvivalentů mezi ruským a českým jazykem, anglický však zaostával jen o málo. 22

23 Obliba psích přirovnání je velká, nehledě na to, ţe většinou jsou to obraty negativně hodnotící. 2.3 KOČKA Významy slova kočka v jednotlivých jazycích Ruský jazyk: 1. Хищное млекопитающее сем. кошачьих 2. Домашний вид такого животного, а также мех его 3. Самка домашнего кота 4. Род железных шипов (или иных приспособлений), надеваемых на обувь для лазанья на столбы, по отвесным склонам 5. Небольшой якорь 6. Pеменная плеть с несколькими хвостами Anglický jazyk: 1. A small carnivorous mammal (Felis catus or F. domesticus) domesticated since early times as a catcher of rats and mice and as a pet and existing in several distinctive breeds and varieties 2. A woman who is regarded as spiteful 3. A person, especially a man 4. A player or devotee of jazz music 5. A cat-o'-nine-tails 6. A catfish 7. A cathead 8. A device for raising an anchor to the cathead 9. A catboat 10. A catamaran Český jazyk: 1. malá kočkovitá šelma, chovaná v domácnostech, na venkově zvl. pro hubení myší; kočka domácí; kaţdá kočkovitá šelma vůbec 2. malá n. středně velká šelma s hustým koţichem 3. falešný, úlisný člověk 23

24 4. atraktivní ţena, dívka 5. koţišina na límci, kolem krku n. ramen 6. kocovina 7. velký trs ostřic vystupující z rašeliniště 8. pojízdný vozík jeřábu se zdvihacím ústrojím 9. druh důtek 10. kočičky - větvičky vrby jívy s částečně rozvitými pupeny květy Opět jsou stejné významy slova kočka nejen jako domácího mazlíčka, ale i větších zvířat z rodu kočkovitých. Ve všech jazycích také označuje koţešinu tohoto zvířete. Stejný význam má také jako druh důtek s devíti prameny. Zajímavé je označení kočka ve významu přeneseném na osobu. Zatímco v českém jazyce označuje atraktivní ţenu nebo dívku, v angličtině se tímto slovem myslí ţena zákeřná nebo úlisná. V anglickém jazyce se slovo kočka také vyskytuje ve sloţeninách týkajících se vody a námořnictví: catfish sumec, catboat plachetnice. Pro část kotevního upevnění na lodi se toto slovo pouţívá jak v angličtině, tak v ruštině. Několik botanických významů slova kočka, kočička lze naopak najít pouze v českém jazyce. V ruštině se tímto slovem ještě označují kovové hřeby připevněné na botách pouţívané při horolezectví nebo pohybu v ledovém a sněhovém terénu. V češtině se pro tato stoupací ţeleza pouţívá termín mačky, ze slovenského mačka neboli kočka. Kočka ve frazeologismech Úplné ekvivalenty Чѐрная кошка дорогу перебежала Put the cat among the pidgeons Black cat runs across the road Pustit kočku mezi holuby, do holubníku Černá kočka přeběhla přes cestu Částečné ekvivalenty Без кота мышам раздолье When the cat is away, the mice will play Kdyţ kočky nejsou doma, myší mají pré 24

25 Игра в кошки-мышки Play cat and mouse Hra kočky s myší Ночью все кошки серы All cats are grey at night Potmě je kaţdá kočka černá Облизываться как кот на сметану Olizovat se jako mlsný kocour Relativní ekvivalenty Слепой как крот Slepý jako kotě Кошачий концерт Jako kdyţ tahá kočku za ocas Frazeologické analogy Писать как курица лапой Škrábat jako kocour Нужен как рыбе зонтик Je to pro kočku Rain cats and dogs Leje jako z konve Bezekvivalentní frazeologismy Has the cat got your tongue? Conceited as a barber's cat Smiling like a Cheshire cat Směje se jak prasklej cvek Na kočky je stále pohlíţeno jako na lovce. Přestoţe jsou stovky let brány jako mazlíčci a členové rodin, stále si uchovali část své divoké přirozenosti, jak to vyplívá i z uvedených frazeologismů - pustit kočku mezi holuby, když kočky nejsou doma, myši mají pré, hra kočky s myší. Zvláštní je potom situace u pověry, která se týká černé kočky, která člověku přeběhne přes cestu. Zatímco v České republice, Rusku a USA je toto chování předzvěstí neštěstí, v Anglii je tomu naopak a například v Německu ještě záleţí na tom, z jaké 25

26 strany kočka přichází. Jestliţe zprava doleva, je to špatné znamení, opačný směr značí úspěšný den. ( Opět zajímavé jsou frazeologické analogy. Výraz škrábat jako kocour, rus.: писать как курица лапой, tedy nehezky, nečitelně psát, je známý snad všem dětem. Frazeologismus нужен как рыбе зонтик, (narazila jsem i na podobný český ekvivalent potřebuje to jako ryba kolo) v češtině výraz je to pro kočku označuje věc nebo činnost, která je zbytečná nebo která nemá smysl. Zatímco v současné češtině se tento výraz uţ příliš nepouţívá, podle časopisu Naše řeč z roku 1934, byl tento obrat velmi uráţlivý a vulgární. ( U anglického obratu rain cats and dogs jsem nalezla hned několik moţných verzí jeho vzniku, od podobnosti se starým francouzským slovem vodopád catadoupe, aţ po tu pravděpodobnější, kdy po dlouhotrvajících britských deštích unášela divoká voda městem utonulá toulavá zvířata. Tento obrat pouţil poprvé Jonathan Swift ve své knize A Complete Collection of Polite and Ingenious Conversation. Z knihy Lewise Carrolla Alenka v říši divů se rozšířil anglický výraz smiling like a Cheshire cat. Výraz has the cat got your tongue můţeme sice do češtiny přeloţit jako copak neumíš mluvit?, frazeologický ekvivalent však čeština nenabízí, stejně jako v případě conceited as a barber's cat coţ by se dalo do českého jazyka přeloţit jako marnivý jako holičova kočka. Původní význam těchto anglických výrazů uţ moţná neznají ani Britové. 2.4 PTÁCI Ptáci ve frazeologismech Úplné ekvivalenty As wise as owl Moudrý jako sova Белая ворона White crow Bílá vrána Гадкий утѐнок Ugly duckling Ošklivé káčátko Важный как павлин As proud as a peacock Pyšný jako páv Одна ласточка весны не One swallow does not make Jedna vlaštovka jaro nedělá делает a summer Лебединая песня Swansong Labutí píseň 26

27 Первая ласточка První vlaštovka Куриные мозги Slepičí mozeček Как мокрая курица Vypadat jako zmoklá slepice Надуваться как индюк Naparovat se jako páv Částečné ekvivalenty С высоты птичьего полета Bird s-eye view Ptačí pohled, ptačí perspektiva Ворон ворону глаз не A raven will not peck Vrána vráně oči nevyklove выклюет another raven s eye Eсть как воробышек Eat like a bird Jíst jako vrabec Миловаться как голубки Cukrovat jako hrdličky Ложиться с курами Go to bed with the chickens Chodit spát se slepicemi Ночная бабочка Night owl Noční sova Идти гуськом Jít husím pochodem Подсадная утка Volavka, vějička Relativní ekvivalenty Набрасываться на кого Slétat se jako supi как вороны на падаль Газетная утка Canard Novinářská kachna Красный как индюк As red as lobster Rudý jako krocan A little bird told me Štěbetají si o tom vrabci na střeše Birds of feather flock Vrána k vráně sedá together Ранняя птичка находит The early bird catches the Ranní ptáče dál doskáče червячка worm Лучше воробей в руке, чем петух на крыше A sparrow in the hand is better than a cock on the Lepší vrabec v hrsti neţli holub na střeše 27

28 Видно птицу по полѐту roof A bird may be known by it s song Podle nosa poznáš kosa Frazeologické analogismy Орѐл или решка Heads or tails Panna nebo orel За деньги и кляча Money makes the mare go Zadarmo ani kuře nehrabe поскачет Как два медведя в одной берлоге Jako dva kohouti na jednom smetišti Считать ворон Chytat lelky Смотреть как мышь на Koukat jako sůva z nudlí крупу Frazeologismy, ve kterých se vyskytují názvy ptáků, jsou ve všech jazycích hojně zastoupeny a pouţívány. Mezi těmi, které mají v ruském, české, i anglickém jazyce úplné nebo částečné ekvivalenty patří ty, ve kterých se vyuţívá jak vnější podoby rudý jako krocan, ošklivé káčátko, tak jejich zvyklostí a chování charakteristických pro jejich ţivot noční sova. Obrácením reálné skutečnosti vyjadřuje bílá vrána nebo také black swan vzácný přírodní jev, v přeneseném smyslu člověka, který se od ostatních nějakým způsobem odlišuje. Z pohádky H. CH. Andersena se do mnoha jazyků rozšířil výraz ošklivé káčátko, které se v přeneseném smyslu stalo pouţívaným frazeologismem. Vlaštovka, které naši předkové na základě pozorování přírody přiřknuli vznešenou roli posla jara, je i ve frazeologismech zvěstovatelem změny první vlaštovka. Obrat první vlaštovka jaro nedělá lze však chápat jako varování první známky změny tu sice jsou, ale je ještě brzy tvrdit, ţe se tak skutečně stane. Domácí drůbeţ jako slepice a kuřata, chovaná a vykrmovaná výhradně pro uţitek, je celkově chápána jako hloupá a ošklivá slepičí mozeček, zmoklá slepice. Vzdyť i samotný výraz slepice je v češtině pouţíván k označení hloupé ţeny. 28

29 Zajímavý je vznik obratu novinářská kachna, toto sousloví pochází z němčiny, ve které se zkratkou N.T. označovali neověřené novinové články. Výslovnost těchto dvou písmen zní v němčině en Té, tedy stejně jako slovo Ente kachna. ( Mezi frazeologismy s relativními ekvivalenty ve všech třech jazycích najdeme několik takových, které si odpovídají v jazyce ruském a anglickém. Přísloví lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše je v ruském i anglickém pojetí téměř stejný, ale místo českého holuba na střeše zde figuruje kohout. Velmi podobné jsou si také ekvivalenty money makes the mare go a за деньги и кляча поскачет, které se však netýkají kuřete, jako v češtině, ale označují koně respektive herku. V anglické a ruském jazyce bude ranní ptáče odměněno tím, ţe dřív najde červa, v českém jazyce doskáče dál. V tomto případě jde zřejmě spíš o libozvučnost českého pořekadla a o rým, stejně jako ve frazeologismu podle nosa poznáš kosa. Zvláštní a pestré varianty přirovnání cмотреть как мышь на крупу nebo jeho varianty cмотреть как баран на новые ворота můţeme najít v češtině. Zdá se, ţe rozdíly jsou jednak krajové, jednak vnikají stále nové na základě lidové tvořivosti a tak máme v češtině například hledět jako tele na nová vrata, čučet jako husa do flašky, hledět jako vyoraná myš, čučet jako péro z gauče, čučet jako chleba z tašky. Největší skupina excerpovaných frazeologismů nebyla roztřízena podle jednotlivých ptačích druhů, ale byla ponechána v celku. Zatímco v ruském a českém jazyce se ve frazeologismech vyskytují převáţně konkrétní ptačí druhy a frazeologické výrazy jsou tak tvořeny se skutečným přihlédnutím k jejich typickému vzhledu nebo chování, v anglickém jazyce je mnohem častěji pouţito souhrnné označení bird. 2.5 KŮŇ Významy slova kůň v jednotlivých jazycích Ruský jazyk: 1. крупное непарнокопытное животное сем. лошадиных 2. крупная и нескладная женщина 3. в шахматах: фигура, изображающая конскую голову на высоко изогнутой шее 4. гимнастический снаряд для маховых упражнений и опорных прыжков 29

30 Anglický jazyk: 1. a large, solid-hoofed, herbivorous mammal, Equus caballus, domesticated since prehistoric times, bred in numerous varieties, and used for carrying or pulling loads and for riding 2. a fully mature male animal of this type; stallion 3. something on which a person rides, sits, or exercises, as if astride the back of such an animal: rocking horse 4. also called trestle a frame or block, with legs, on which something is mounted or supported 5. vaulting horse 6. pommel horse 7. soldiers serving on horseback; cavalry: a thousand horse 8. Informal. horsepower 9. Informal. a knight in chess 10. Slang. an illicit aid to schoolwork, esp. a literal translation of a foreign-language text; pony; crib 11. a mass of rock enclosed within a lode or vein of ore 12. Slang. heroin Český jazyk: 1. velký jednokopytník původem ze stepi, člověkem ochočený a uţívaný k tahu a k jízdě 2. tělocvičné nářadí uţívané k přeskokům 3. šachová figura v podobě koňské hlavy, jezdec 4. jednotka výkonu rovná 75 kilogrammetrům za vteřinu (koňská síla) 5. nadávka, zprav. člověku omezenému Nejvíce rozličných významů slova kůň nám nabízí anglický jazyk. Pomineme-li jeho zoologický význam, je kůň také tělocvičné nářadí, šachová figurka, u nás známá také jako jezdec, dále také podstavec nebo lešení, který něco drţí nebo podpírá, nejspíše tedy něco, co u nás nazýváme koza. 30

31 Termín koňská síla se pouţívá i v českém jazyce, zatímco metalurgický/hornický termín, bychom asi nerozluštili. Souhrnně se tak také označují jezdci na koních, například vojáci kavalerie. Ve slangové angličtině se tak nazývá doslovný překlad cizojazyčného textu a droga heroin. V ruském a českém jazyce má také negativní význam, v češtině je to označení pro hloupého, omezeného člověka a v ruštině pro velkou, nešikovnou ţenu. Kůň ve frazeologismech Úplné ekvivalenty Как ломовая лошадь To work like an horse Dřít jako kůň Лошадиная доза Koňská dávka Částečné ekvivalenty Темная лошадка Dark horse Černý kůň Дарѐному коню в зубы не смотрят Do not look a gift horse in the mouth Darovanému koni na zuby nehleď Любимый конѐк Hobby-horse Oblíbený koníček Коней на переправе не Do not change horse in Neměň koně uprostřed меняют midstream proudu You can lead a horse to water, but you cannot make Koně můţeš dovést k vodě, pít ale musí sám him drink Relativní ekvivalenty Драться как петухи Rvát se jako koně Kůň byl pro naše předky velmi důleţitým domácím zvířetem, zapřahal se do povozů jak na zemědělských usedlostech, tak v lomech, pivovarech, pouţíval se k orbě, stahoval dřevo z lesa, pouţívali se ve vojenství dřít jako kůň. Termín koňská síla se 31

32 pouţívá stále, třebaţe v současné době uţ označuje technickou veličinu. Ve frazeologismech pro vykonávání těţké práce se kromě koně pouţívají také jiná domácí zvířata - osel, mezek, vůl, v ruštině вол, v angličtině ox. Spojení koňská dávka se vztahuje k mnoţství nebo velikosti určité dávky (často bývá spojován s anestetiky, alkoholem), podobně jako jiný frazeologimus porazilo by to i koně / vola. Téměř stejný význam jako hledat na něčem mouchy má výraz darovanému koni na zuby nehleď, který se také vyskytuje v podobné verzi ve všech třech jazycích. Z anglického dostihového prostředí se do všech tří jazyků dostal fraz. černý kůň jako synonymum pro málo známého nebo nečekaného vítěze. Anglické slovo hobby v češtině i ruštině zdomácnělo, nevytlačilo však původní pojmy koníček, конѐк, jako označení pro činnost, které se člověk věnuje ve svém volném čase a čistě pro vlastní potěšení. Jediným obratem s relativním ekvivalentem v této skupině je výraz rvát se jako koně, který je v češtině velmi oblíbený a často pouţívaný. Vznikl pravděpodobně na základě vzájemných soubojů divokých koní, kteří si tímto způsobem upevňují svoji pozici ve skupině. Jemu ekvivalentní ruský výraz драться как петухи je zaloţený na vesnické zkušenosti. 2.6 RYBA Významy slova ryba v jednotlivých jazycích Ruský jazyk: 1. позвоночное водное животное с конечностями в виде плавников, дышащее жабрами 2. часть туши (тушки) такого животного, употр. в пищу. 3. вялый, холодный человек 4. созвездие Рыбы Anglický jazyk: 1. any of various cold-blooded, aquatic vertebrates having gills, commonly fins, and typically an elongated body covered with scales: includes three unrelated classes 2. (loosely) any of various other aquatic animals 3. the flesh of fishes used as food 32

33 4. constellation - Fishes, Pisces (lat.) 5. Informal. a person: an odd fish; a poor fish 6. Slang. a new prison inmate Český jazyk: 1. niţší obratlovci odkázaní ţivotem na vodu, dýchající ţábrami a mající končetiny přeměněné v ploutve, třída Pisces 2. ostatní vodní ţivočichové (i ţralok, velryba) 3. jméno dvanáctého souhvězdí zvířetníku 4. nudný, mdlý člověk 5. nesprávně rozmetaná písmena; tiskové chyby tím vzniklé (polygr.) Ve významu slova ryby se všechny tři jazyky téměř ve všem shodují. Pod označením ryba jsou chápáni všichni mořští ţivočichové, včetně ţraloků i velryb, kteří správně patří mezi paryby respektive savce, a také maso z nich. Ryby jsou dále souhvězdí a znamení zvěrokruhu. Člověk označený tímto jménem je nudný a nezajímavý. V anglickém jazyce se tak slangově označuje nováček ve věznici, v českém jazyce je to zajímavý polygrafický termín pro písmena špatně roztřízená do přihrádek a také pro chyby, které z toho vyplívají. Ryba ve frazeologismech Úplné ekvivalenty Быть нем как рыба As mute as a fish Mlčet jako ryba, němý jako ryba Мелкая рыба A small fish Malá ryba Крупная рыба A big fish Velká ryba Как рыба в воде Like a fish to water Jako ryba ve vodě A big fish in a small pond Velká ryba v malém rybníce 33

34 Částečné ekvivalenty Как рыба на суше / без воды Like a fish out of water Jako ryba bez vody / na suchu Как сельди в бочке Packed like sardines Mačkat se jako sardinky Guests, like fish, begin to Ryba a host třetí den smrdí smell after three days. Здоров как бык As healthy as a horse / fish / Zdravý jako rybička ox A fish rots from the head down Ryba smrdí od hlavy Relativní ekvivalenty Холодный как рыба A cold fish Studená ryba, studený čumák Frazeologické analogy Ни рыба ни мясо Neither fish nor fowl Ani ryba ani rak Bezekvivalentní frazeologismy Bigger fish to fry Mít na práci důleţitější věci Přirovnání cítit se jako ryba ve vodě nebo na suchu označuje místo, kde se člověk cítí dobře nebo i činnost, ve které vyniká. V anglickém jazyce existuje také varianta jako kačena ve vodě. Další z výrazů, známých ve všech třech jazycích je mačkat se jako sardinky. Vzhledem k tomu, ţe se zde jako u jediného z excerpovaných frazeologismů vyskytuje konkrétní druh ryb, lze předpokládat, ţe tento výraz pochází od oblíbených sardinek v plechovce, namačkaných tak, aby se jich do konzervy vlezlo co nejvíce. 34

35 Malá / velká ryba označuje v přeneseném významu nedůleţitého respektive významného nebo bohatého člověka. Asi nejznámější český frazeologismus spojený s rybou zdravý jako rybička má v obou ostatních jazycích odlišné ekvivalenty, v angličtině se ve stejném přirovnání vyskytuje kůň někdy i vůl, v ruštině se týká býka. Kůň i býk se vyznačují velkou fyzickou silou a schopností tvrdě pracovat, jejich spojení se zdravím je tedy v tomto případě mnohem logičtější neţ u českého obratu. Původní význam frazeologismu ryba smrdí od hlavy, který je stejný i v anglickém jazyce se uţ v běţném jazyce pravděpodobně nepouţívá, ale jeho význam přenesený je v současném světě aktuální. Rybí hlavou jsou myšlena jakákoliv důleţitá, hlavní nebo vedoucí místa. Smrad je v současnosti nahrazen podvody, korupcí. Znamená tedy, ţe za jakýmikoliv nepříjemnostmi většinou nestojí obyčejní úředníci, ale jejich vedení. Pro výraz guests, like fish, begin to smell after three days se mi podařilo nalézt ekvivalent pouze v českém jazyce, ale spíše se bude opět jednat o překlad původního anglického. Při kontrole tohoto výrazu na internetu jsem zjistila, ţe tento obrat je povaţován za výrok amerického státníka Benjamina Franklina, v angličtině zdomácněl a stále se pouţívá. ( Neither fish nor fowl / ни рыба ни мясо vyjadřuje na základě dvou sloţek fish / fowl, рыба / мясо, ţe věc, kterou popisuje, není ani to, ani ono. Oběma je to podobné, ale přesně zařadit do určité kategorie nelze. V poslední době se často vyskytuje ve spojení s moderními technologiemi Samsung Galaxy S4: ani ryba, ani rak. ( Mezi frazeologickými analogy se v tomto případě vyskytuje pouze jedna jednotka - a cold fish jako označení pro nezajímavého, nudného člověka. V češtině máme kromě studené ryby ještě ekvivalent studený čumák. Bigger fish to fry, doslova větší ryba na smažení, je jedním z frazeologismů, pro které nemá čeština frazeologický ekvivalent. Výraz souvisí s předchozími frazeologismy velká / malá ryba. Zpravidla nejprve řešíme důleţité problémy nebo řešíme problémy důleţitých lidí a teprve potom se staráme o zbytek. Nejvíce frazeologismů spojených s rybami má anglický jazyk. Zajímavé je, ţe v excerpovaných jednotkách se (aţ na sardinky) nevyskytují frazeologismy, které by přímo souvisely s nějakým konkrétním druhem ryby, například tak, jak je tomu u 35

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI

FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY PALACKÉHO V OLOMOUCI KATEDRA SLAVISTIKY RUSKÉ, ČESKÉ A ANGLICKÉ ZOONYMNÍ FRAZEOLOGISMY RUSSIAN, CZECH AND ENGLISH ZOONYMICS IDIOMS РУССКИЕ, ЧЕШСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ЗООНИМИЧЕСКИЕ

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Hana Stryalová Aj5-kap-str-psa-05 Z á k l a d o v ý t e x t : Dear Judy, My name s Caroline and I m from Leeds. I m 11 years old. I ve got

Více

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček aj9-kap-zic-cte-01 Z á k l a d o v ý t e x t ( 1 5 0 2 5 0 s l o v ) : Christmas Christmas is for many people in the

Více

EVERYTHING AT ONCE. a song

EVERYTHING AT ONCE. a song EVERYTHING AT ONCE a song DO YOU KNOW THESE WORDS? sly strong fast brave free mean quiet big mazaný, vychytralý silný rychlý statečný volný mající význam, znamenající tichý velký AND WHAT ABOUT THESE?

Více

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

CZ.1.07/1.5.00/ Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Autor Mgr. Jana Tomkovičová Tematický celek Lexikologie Cílová skupina 2. ročník SŠ s maturitní zkouškou Anotace Materiál je možnou doplňkovou aktivitou hodin českého jazyka. Má podobu pracovního listu,

Více

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29 Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings Hlavní část žák čte text s porozuměním, s textem pracuje, odpovídá na otázky, které se k textu vztahují,

Více

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : My family, my hobbies Present simple and continuous, Wh- questions

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : My family, my hobbies Present simple and continuous, Wh- questions PSNÍ Jazyk Úroveň utor Kód materiálu nglický jazyk 5. třída Eva Prokšová j5-doc-pro-psa-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Dear Johny, My name s Pavel Novák and I m twelve years old. I m from Prague which

Více

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura

Lexikologie - nauka o slovní zásobě - literatura Jméno: Lexikologie - nauka o slovní zásobě Přidal(a): Markéta Forma: - slova - víceslovná pojmenování spojení slov, která označují nějakou skutečnost společně - sousloví termíny (např.: chlorid sodný,

Více

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Tercie 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Skladba *) Ţák vysvětlí pojem aktuální (kontextové)

Více

Obsah inovativní výuky: Přídavná jména, slova opačného významu, práce s písničkou

Obsah inovativní výuky: Přídavná jména, slova opačného významu, práce s písničkou Metodické pokyny k pracovnímu listu č. 28 Přídavná jména Třída: 9. Učivo: Přídavná jména Obsah inovativní výuky: Přídavná jména, slova opačného významu, práce s písničkou Doporučený čas: 45 minut Seznam

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček aj9-kap-zic-psa-19 Z á k l a d o v ý t e x t : Hi Kate, I am sending greetings from London. We got here yesterday. Our

Více

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.1017 III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Slovní

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: Číslo projektu: Název projektu školy: Šablona III/2: EU PENÍZE ŠKOLÁM CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Výuka s ICT na SŠ obchodní České

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Hana Stryalová Aj5-kap-str-psa-04 Z á k l a d o v ý t e x t : Hi Mathew! We are in France now. We are in Paris today. It is a beautiful city

Více

ANGLICKÝ TAHÁK, aneb jak se navždy zbavit nejčastějších CzeEnglish chyb.

ANGLICKÝ TAHÁK, aneb jak se navždy zbavit nejčastějších CzeEnglish chyb. ANGLICKÝ TAHÁK, aneb jak se navždy zbavit nejčastějších CzeEnglish chyb. Jan Kovařík CO MŮŽETE OČEKÁVAT? Tento e-book Vám představí a hlavně vysvětlí několik základních chyb, kterých se lidé běžně dopouští,

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSNÍ Jazyk Úroveň utor Kód materiálu nglický jazyk 9. třída Mgr. lice Kýrová aj9-jes-kyr-psa-03 Z á k l a d o v ý t e x t : letter from fan ear George, I'm writing to you (1) the zech Republic. I have

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : a PSNÍ Jazyk Úroveň utor Kód materiálu nglický jazyk 5. třída Mgr. Milena Kašová aj5-mas-kas-psa-04 Z á k l a d o v ý t e x t : Facebook My friends M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Mgr. Milena Kašová aj5-mas-kas-pos-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Carl is for the first time in a new school. The teacher is asking Carl.

Více

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM

Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost

EU PENÍZE ŠKOLÁM Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 e-mail: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Mgr. Milena Kašová aj5-mas-kas-pos-16 Z á k l a d o v ý t e x t : David: Hi, Kate. Would you like a chocolate? Kate: No, thanks David. I

Více

Slovo, sousloví a jejich význam

Slovo, sousloví a jejich význam Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám. 1594/16, 664 51 Šlapanice www.zsslapanice.cz MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/21.2389 Slovo,

Více

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966) Logika a jazyk V úvodu bylo řečeno, že logika je věda o správnosti (lidského) usuzování. A protože veškeré usuzování, odvozování a myšlení vůbec se odehrává v jazyce, je problematika jazyka a jeho analýza

Více

OPAKOVÁNÍ SAVCI,PTÁCI

OPAKOVÁNÍ SAVCI,PTÁCI OPAKOVÁNÍ SAVCI,PTÁCI Materiál vznikl v rámci projektu Škola pro život č.proj. CZ.1.07/1.4.00/21.2165 Vypracovala: Soňa Koukalová ZŠ a MŠ Mladoňovice 20.6.2011 Anotace Materiál je zaměřený na zopakování

Více

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma Slovenská 2. stupeň základní Angličtina Překladová

Více

EASTER. Mezipředmětové vztahy: Člověk a svět. Časová dotace: 2 x 45 minut. Ročník: ročník. Cíle: Cílová slovní zásoba a fráze:

EASTER. Mezipředmětové vztahy: Člověk a svět. Časová dotace: 2 x 45 minut. Ročník: ročník. Cíle: Cílová slovní zásoba a fráze: Autor: Mgr. Lenka Burešová Škola: ZŠ Čeperka, okres Pardubice EASTER Mezipředmětové vztahy: Člověk a svět Časová dotace: 2 x 45 minut Ročník: 3. 4. ročník Cíle: Člověk a svět: poznat a pojmenovat základní

Více

Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_O7_AJ

Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_O7_AJ Jméno autora: Mgr. Alena Chrastinová Datum vytvoření: 24.07.2012 Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_O7_AJ Ročník: IV. Anglický jazyk Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: cizí jazyk anglický

Více

Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace

Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace Základní škola, Ostrava-Poruba, I. Sekaniny 1804, příspěvková organizace Název projektu Zkvalitnění vzdělávání na ZŠ I.Sekaniny - Škola pro 21. století Registrační číslo projektu CZ.1.07/1.4.00/21.1475

Více

Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 29/18. Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/

Číslo materiálu: VY 32 INOVACE 29/18. Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ Číslo materiálu: Název materiálu: Ironic Číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.1486 Zpracoval: Mgr. Petra Březinová IRONIC 1. Listen to the song Ironic from the singer Alanis Morissette. For the first time

Více

Dětský koutek 5. Úvodní menu Spustit Dětský koutek, Katalog, Nastavení, Nápověda, Konec Hlavní menu

Dětský koutek 5. Úvodní menu Spustit Dětský koutek, Katalog, Nastavení, Nápověda, Konec Hlavní menu Dětský koutek 5 Úvodní menu Spustit Dětský koutek, Katalog, Nastavení, Nápověda, Konec Hlavní menu Zvířátka se představují Domácí mazlíčci základní informace o 8 zvířátkách o Pes o Kočka o Křeček o Morče

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Mgr. Milena Kašová aj5-mas-kas-psa-08 Z á k l a d o v ý t e x t : M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : Tematická

Více

Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizins

Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizins Vznik slovanského písma a jeho vývoj Kyjevské listy Otázky užívání písma u Slovanů v předcyrilometodějské době Staroslověnské památky psány dvojím různým písmem hlaholicí nebo cyrilicí (jen tzv. Frizinské

Více

Materiál obsahuje jednoduché hádanky, které jsou využitelné ve 4. ročníku, u vyspělejších angličtinářů i dříve.

Materiál obsahuje jednoduché hádanky, které jsou využitelné ve 4. ročníku, u vyspělejších angličtinářů i dříve. Materiál obsahuje jednoduché hádanky, které jsou využitelné ve 4. ročníku, u vyspělejších angličtinářů i dříve. Prvních 26 hádanek nadepsaných písmeny anglické abecedy je méně obtížných, stačí pracovat

Více

PSANÍ. Anglický jazyk 5. třída Hana Stryalová

PSANÍ. Anglický jazyk 5. třída Hana Stryalová PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Hana Stryalová Aj5-kap-str-psa-06 Z á k l a d o v ý t e x t : Dear Jessica! I am in Spain now. I am here with a Spanish girl. Her name is

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou

Více

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu nglický jazyk 5. třída Ludmila Jožáková aj5-kap-joz-cte-05 Z á k l a d o v ý t e x t ( 1 5 0 2 5 0 s l o v ) : Přečtěte si následující text a odpovězte na otázky.

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Markéta Zakouřilová aj9-jen-zak-psa-02 In the park (R reporter, B Bill) R: _1, may I ask you several questions? B: Yes, of course. R: What

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

vyprávění, popis přítomný čas, minulý čas, předložky, členy, stupňování

vyprávění, popis přítomný čas, minulý čas, předložky, členy, stupňování P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu nglický jazyk 9. třída Lukáš Valeš aj9-kap-val-psa-09 Z á k l a d o v ý t e x t : Přečtěte si následující popis, který obsahuje několik chyb. Opravte je dle instrukcí

Více

Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků

Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků Studium praslovanštiny a staroslověnštiny. Příbuznost slovanských jazyků Studium praslovanštiny Studium společného prehistorického období slovanských jazyků, který tvoří počáteční vývojovou etapu každého

Více

Psaná podoba jazyka, slovní zásoba

Psaná podoba jazyka, slovní zásoba Šablona č. VI, sada č. 1 Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Tematický okruh Téma Anglický jazyk Anglický jazyk Psaná podoba jazyka, slovní zásoba Příběh Three little pigs Ročník 5. Anotace Materiál slouží

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček aj9-kap-zic-pos-08 Z á k l a d o v ý t e x t : Helen: Hey Mike. What a surprise. Where are you going? To the airport?

Více

Questions and Answers

Questions and Answers Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám. 1594/16, 664 51 Šlapanice www.zsslapanice.cz MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/21.2389 Questions

Více

PSANÍ. I am looking 4 to seeing you and please let me know if you are going to come.

PSANÍ. I am looking 4 to seeing you and please let me know if you are going to come. PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček aj9-kap-zic-psa-12 Z á k l a d o v ý t e x t : 1 Alex I am writing to you to let you know that I am leaving to Australia

Více

DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL

DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL Pořadové číslo DUM 374 Jméno autora Mgr. Michaela Vejšická Datum, ve kterém byl DUM vytvořen 15.1.2012 Ročník, pro který je DUM určen 2. Vzdělávací oblast (klíčová slova) Metodický

Více

Obsah. 2 Obsah. Úvod... strana 3. Gingerbread Boy... strana 4. Sleeping Beauty... strana 11. The Old Grey Cat Is Sleeping...

Obsah. 2 Obsah. Úvod... strana 3. Gingerbread Boy... strana 4. Sleeping Beauty... strana 11. The Old Grey Cat Is Sleeping... příběhy Stories 1 příběhy Stories 1 Obsah Úvod... strana 3 Gingerbread Boy... strana 4 Sleeping Beauty... strana 11 The Old Grey Cat Is Sleeping... strana 17 Gigantic Turnip... strana 25 Šablony... strana

Více

Kód: Vzdělávací materiál projektu Zlepšení podmínek výuky v ZŠ Sloup. Present simple "to have, to be"

Kód: Vzdělávací materiál projektu Zlepšení podmínek výuky v ZŠ Sloup. Present simple to have, to be Kód: Vzdělávací materiál projektu Zlepšení podmínek výuky v ZŠ Sloup Název vzdělávacího materiálu Present simple "to have, to be" Anotace Pracovní list k procvičování tvarů přítomného času prostého sloves

Více

Doplňovačka-časy, slovní zásoba

Doplňovačka-časy, slovní zásoba Šablona č. III, sada č. 1 Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Tematický okruh Téma Anglický jazyk Anglický jazyk Gramatika-cvičení:sestavení rozhovoru, čas minulý prostý, hledání dvojic slov, opozita Doplňovačka-opakování

Více

Živočichové. Všichni živočichové mají jednu věc společnou živí se jinými živými organismy. Téměř všichni se mohou pohybovat z místa na místo.

Živočichové. Všichni živočichové mají jednu věc společnou živí se jinými živými organismy. Téměř všichni se mohou pohybovat z místa na místo. Živočišná říše Živočišná říše Živočišná říše je obrovská. Skládá se z pěti skupin obratlovců, zvaných savci, ptáci, plazi, obojživelníci a ryby. Kromě nich však existuje velké množství živočichů, které

Více

ANGLICKÝ TAHÁK, aneb jak se navždy zbavit nejčastějších CzeEnglish chyb.

ANGLICKÝ TAHÁK, aneb jak se navždy zbavit nejčastějších CzeEnglish chyb. ANGLICKÝ TAHÁK, aneb jak se navždy zbavit nejčastějších CzeEnglish chyb. Jan Kovařík CO MŮŽETE OČEKÁVAT? Tento e-book Vám představí a hlavně vysvětlí několik základních chyb, kterých se lidé běžně dopouští,

Více

Chit Chat 1 - Lekce 10

Chit Chat 1 - Lekce 10 www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA NÁHLED souboru / titulu Chit Chat - Lekce (ch_lekce.jbb) Chit Chat - Lekce Lekce: STRANA Cvičení: SLOVÍČKA naučit hippo hroch lion lev giraffe žirafa monkey opice elephant

Více

Present simple (přítomný čas prostý)

Present simple (přítomný čas prostý) Present simple (přítomný čas prostý) MASARYKOVA ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA VELKÁ BYSTŘICE projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_11_12 Tématický

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,

Více

Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová

Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová Český jazyk 9. ročník, Mgr. Iveta Burianová Autor: Mgr. Iveta Burianová Období: březen 2012 Šablona: I/2 12_INOVACE_92 Druh učebního materiálu: prezentace Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace

Více

Měsíční učební plán 8. ročník

Měsíční učební plán 8. ročník Gymnázium, základní škola a mateřská škola Hello s.r.o. Měsíční učební plán 8. ročník Třídní učitelka: Měsíc: Mgr. Petra Nosková září Anglický jazyk Eliška Panáčová Introduction Starter unit Student become

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské

Více

PSANÍ. (1) My address is Dlouhá 34, Liberec. Thank you and!

PSANÍ. (1) My address is Dlouhá 34, Liberec. Thank you and! PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Mgr. Petra Prokophová aj5-kap-prk-psa-06 Z á k l a d o v ý t e x t : Dear Santa, (1) My address is Dlouhá 34, Liberec. Thank you and! (2)I

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Mgr. Milena Kašová aj5-mas-kas-pos-18 Z á k l a d o v ý t e x t : Mark: Is this your photo album, Kate? Kate: Yes, it is. Mark: Can I have

Více

aneb Will Smith nebo Will Scarlet?

aneb Will Smith nebo Will Scarlet? aneb Will Smith nebo Will Scarlet? 2013 Angličtina nemá žádný gramatický budoucí čas, tak jak ho známe z jiných jazyků. Pomáhá si tedy různými gramatickými konstrukcemi, které mají budoucí význam. Každou

Více

PŘÍLOHA A SCHOOL BURNOUT INVENTORY PŮVODNÍ VERZE

PŘÍLOHA A SCHOOL BURNOUT INVENTORY PŮVODNÍ VERZE PŘÍLOHA A SCHOOL BURNOUT INVENTORY PŮVODNÍ VERZE 1 PŘÍLOHA B POROVNÁNÍ PŘEKLADU SBI Znění SBI Náš překlad Zpětný překlad 1 I feel overwhelmed by my schoolwork. Cítím se zahlcený/á školními poţadavky. I

Více

NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY

NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY NÁRODNÍ JAZYK A JEHO ÚTVARY Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Petra Hrnčířová. Dostupné z Metodického portálu www.sstrnb.cz/sablony, financovaného z ESF a státního rozpočtu

Více

POSLECH. Kate and Jim are friends. It's Thursday afternoon and they are talking about their free time activities.

POSLECH. Kate and Jim are friends. It's Thursday afternoon and they are talking about their free time activities. POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Markéta Zakouřilová aj5-jen-zak-pos-03 Z á k l a d o v ý t e x t : Kate and Jim are friends. It's Thursday afternoon and they are talking

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

KLÍČOVÉ KOMPETENCE V OBLASTI

KLÍČOVÉ KOMPETENCE V OBLASTI KLÍČOVÉ KOMPETENCE V OBLASTI ZDRAVÉHO ŢIVOTNÍHO STYLU SEMINÁŘ POŘÁDÁ: REGIONÁLNÍ KONZULTAČNÍ CENTRUM PRO ÚSTECKÝ KRAJ: LEKTOR SEMINÁŘE: MGR. BC. ANNA HRUBÁ GARANT SEMINÁŘE: ING. MICHAELA ROZBOROVÁ Obsah

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Hana Stryalová Aj5-kap-str-pos-02 Z á k l a d o v ý t e x t : O n t h e p h o n e : Annie: Hello. 892356. Who is it? Jack: Hello. It s Jack.

Více

Hello, let s play! VY_32_INOVACE_STE_05-14_AJ-4. autor Mgr. Šárka Štěpánková. vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace. předmět Anglický jazyk

Hello, let s play! VY_32_INOVACE_STE_05-14_AJ-4. autor Mgr. Šárka Štěpánková. vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace. předmět Anglický jazyk Základní škola, Šlapanice, okres Brno-venkov, příspěvková organizace Masarykovo nám. 1594/16, 664 51 Šlapanice www.zsslapanice.cz MODERNÍ A KONKURENCESCHOPNÁ ŠKOLA reg. č.: CZ.1.07/1.4.00/21.2389 Hello,

Více

Jméno: OPAKOVÁNÍ SAVCI, PTÁCI

Jméno: OPAKOVÁNÍ SAVCI, PTÁCI Jméno: OPAKOVÁNÍ SAVCI, PTÁCI 1)NAPIŠ TŘI SPOLEČNÉ ZNAKY SAVCŮ a)rodí živá mláďata b)sají mateřské mléko c)tělo je pokryto srstí 2)NAPIŠ PĚT SAVCŮ Pes, kočka, kráva, ovce, prase. 3)JAKÝ UŽITEK NÁM POSKYTUJÍ

Více

VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST

VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST VY_22_INOVACE_60 MODAL VERBS CAN, MUST Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Anglický jazyk Ročník: 9. MODAL VERBS CAN, MUST, SHOULD 1/ Connect the verbs to their future forms.

Více

SLOVNIK CIZICH SLOV PDF

SLOVNIK CIZICH SLOV PDF SLOVNIK CIZICH SLOV PDF ==> Download: SLOVNIK CIZICH SLOV PDF SLOVNIK CIZICH SLOV PDF - Are you searching for Slovnik Cizich Slov Books? Now, you will be happy that at this time Slovnik Cizich Slov PDF

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Srovnávací testy 5. ročníku - školní rok 2013/2014

Srovnávací testy 5. ročníku - školní rok 2013/2014 Srovnávací testy 5. ročníku - školní rok 2013/20 V letošním roce jsme se rozhodli vyuţít nabídky firmy PROŠKOLY zdarma otestovat ţáky 5. ročníku. Testování z českého jazyka a matematiky se zúčastnilo všech

Více

POSLECH. Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček. Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu. Z á k l a d o v ý t e x t :

POSLECH. Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček. Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu. Z á k l a d o v ý t e x t : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 9. třída Mgr. Martin Zicháček aj9-kap-zic-pos-20 Z á k l a d o v ý t e x t : Caren: High Wings, Caren speaking, how can I help you? John: Hello,

Více

PS 1 - LEKCE 3. Lekce: 3.1 Have got - oznamovací věty. www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA. Cvičení: Já mám králíka (plné tvary).

PS 1 - LEKCE 3. Lekce: 3.1 Have got - oznamovací věty. www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA. Cvičení: Já mám králíka (plné tvary). www.jazyky-bez-barier.cz - KNIHOVNA NÁHLED souboru / titulu PS - LEKCE (ps lekce_.jbb) PS - LEKCE Lekce:. Have got - oznamovací věty Cvičení: Já mám králíka (plné tvary). I have got a rabbit. Já mám králíka.

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc tř.17. listopadu 49. Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc tř.17. listopadu 49. Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Střední průmyslová škola strojnická Olomouc tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Výuka moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Český jazyk,

Více

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Kamila Hejlíková Aj5-usk-hej-psa-05.doc Z á k l a d o v ý t e x t : Mike is describing his holiday in the Czech Republic. M e t o d i c k

Více

ANGLICKÝ JAZYK 3. ROČNÍK

ANGLICKÝ JAZYK 3. ROČNÍK VZDĚLÁVACÍ OBLAST: VZDĚLÁVACÍ OBOR: PŘEDMĚT: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE CIZÍ JAZYK ANGLICKÝ JAZYK 3. ROČNÍK Téma, učivo Rozvíjené kompetence, očekávané výstupy Mezipředmětové vztahy Poznámky What s your

Více

DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA. Mgr. Kateřina Kasanová

DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA. Mgr. Kateřina Kasanová DUM DIGITÁLNÍ UČEBNÍ MATERIÁL ANGLIČTINA Mgr. Kateřina Kasanová PRO VYJÁDŘENÍ PRAVDĚPODOBNOSTI SEKUNDÁRNÍ MODÁLNÍ SLOVESA základní informace must be must have been can t be can t have been may, might,

Více

Základní škola a Mateřská škola Slapy, okres Praha-západ Projekt EU OPVK, projekt číslo:cz.1.07/1.4.00/

Základní škola a Mateřská škola Slapy, okres Praha-západ Projekt EU OPVK, projekt číslo:cz.1.07/1.4.00/ Základní škola a Mateřská škola Slapy, okres Praha-západ Projekt EU OPVK, projekt číslo:cz.1.07/1.4.00/21.3732 Anotace: čtení s porozuměním, práce s textem, vyhledávání, vymýšlení vět, spojování obrázku

Více

1/ Napiš, o jakou sportovní aktivitu se jedná: Sloveso je ve tvaru infinitivu (bez to ) -např. swim. a/ s _ i b/ s t _ c/ d e. Yes, I.. No, I.

1/ Napiš, o jakou sportovní aktivitu se jedná: Sloveso je ve tvaru infinitivu (bez to ) -např. swim. a/ s _ i b/ s t _ c/ d e. Yes, I.. No, I. 1/ Napiš, o jakou sportovní aktivitu se jedná: Sloveso je ve tvaru infinitivu (bez to ) -např. swim a/ s _ i b/ s t _ c/ d e 2/ Dokonči odpověď na otázku: Can you play the piano? Yes, I.. No, I. Otázku

Více

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : zvířata, části těla, barvy, části domů, přídavná jména

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : zvířata, části těla, barvy, části domů, přídavná jména ČTENÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Hana Vavřenová aj5-rie-vav-čte-13 Z á k l a d o v ý t e x t ( 1 5 0 2 5 0 s l o v ) : Hello! My name is Peter and I am an old magician. When

Více

Anglický jazyk 5. ročník

Anglický jazyk 5. ročník nglický jazyk 5. ročník Pátá třída (Testovací klíč: PESYF) Počet správně zodpovězených otázek Počet nesprávně zodpovězených otázek 9 14 Poslech Čtení s porozuměním Slovní zásoba Gramatika Konverzace 40

Více

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Kamila Hejlíková aj5-usk-hej-pos-02 Z á k l a d o v ý t e x t : The Browns are on their holiday in Italy. They arrived to the Four Gardens

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozšiřování a upevňování slovní zásoby a gramatiky Ruský jazyk Helena Malášková 01

Více

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9 Projekt MŠMT ČR: EU PENÍZE ŠKOLÁM Číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0536 Název projektu školy: Výuka s ICT na SŠ obchodní České Budějovice Šablona

Více

Predikátová logika Individua a termy Predikáty

Predikátová logika Individua a termy Predikáty Predikátová logika Predikátová logika je rozšířením logiky výrokové o kvantifikační výrazy jako každý, všichni, někteří či žádný. Nejmenší jazykovou jednotkou, kterou byla výroková logika schopna identifikovat,

Více

ŠKOLA. - pozdrav - začínáme s angličtinou - čísla pokyny učitele - školní potřeby - barvy - moje třída slovesa To je.., Já mám DOMÁCÍ ZVÍŘATA

ŠKOLA. - pozdrav - začínáme s angličtinou - čísla pokyny učitele - školní potřeby - barvy - moje třída slovesa To je.., Já mám DOMÁCÍ ZVÍŘATA Anglický jazyk 3. ročník ŠKOLA pozdraví a představí se kamarádovi, vyjádří souhlas a nesouhlas, záliby používá slovesný tvar Já jsem / I am /, čísla 0-12 reaguje na jednoduché pokyny učitele čte jednoduchá

Více

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),

Více

Přísudek. Vytvořeno dne: ve větě

Přísudek. Vytvořeno dne: ve větě Přísudek Název materiálu: Název sady: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: VY_32_INOVACE_CJ3r0108 Skladba pro 3.ročník Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura Téma: Jméno autora: Přísudek Kateřina

Více

POSLECH. Mona has got her eleventh birthady on Sathurday, she she is planning a big party for her friends. She met her friend John.

POSLECH. Mona has got her eleventh birthady on Sathurday, she she is planning a big party for her friends. She met her friend John. POSLECH Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Anglický jazyk 5. třída Hana Vavřenová aj5-rie-vav-pos-14 Z á k l a d o v ý t e x t : Mona has got her eleventh birthady on Sathurday, she she is planning a big

Více

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49

Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Střední průmyslová škola strojnická Olomouc, tř.17. listopadu 49 Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Učíme moderně Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/34.0205 Šablona: III/2 Anglický jazyk

Více

Příprava na hodinu. Předmět: anglický jazyk Ročník: 4. r. Téma hodiny: Animals (zvířata), Yes/No question (zjišťovací otázka)

Příprava na hodinu. Předmět: anglický jazyk Ročník: 4. r. Téma hodiny: Animals (zvířata), Yes/No question (zjišťovací otázka) Příprava na hodinu Předmět: anglický jazyk Ročník: 4. r. Téma hodiny: Animals (zvířata), Yes/No question (zjišťovací otázka) Úvodní č. h.: Good morning, boys and girls. U zadává různé pokyny, děti je plní.

Více

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost

Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Výukový materiál zpracovaný v rámci operačního programu Vzdělávání pro konkurenceschopnost Registrační číslo: CZ.1.07/1. 5.00/34.0084 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na středních

Více

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE na Fakultě životního prostředí UJEP v Ústí nad Labem. 1. Bakalářská a diplomová práce se odevzdává ve třech výtiscích v pevné vazbě. Práce musí být svázaná

Více

Český jazyk - Jazyková výchova

Český jazyk - Jazyková výchova Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí

Více

Zjistit, jak žáci zvládli učivo prvního pololetí. Pomůcky: Psací potřeby Zdroje: vlastní. III_2-05_54 Half term test, 6yr - řešení

Zjistit, jak žáci zvládli učivo prvního pololetí. Pomůcky: Psací potřeby Zdroje: vlastní. III_2-05_54 Half term test, 6yr - řešení Název školy: ZŠ Brno, Měšťanská 21, Brno-Tuřany Název práce: Half term test, 6yr Pořadové číslo: III_2-05_54 Předmět: Anglický jazyk Třída: 6. B Téma hodiny: Pololetní písemná práce Vyučující: Ing. Olga

Více

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i

Více

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený

Více