Participia v češtině, němčině a ruštině a jejich vzájemné ekvivalenty na základě korpusové analýzy
|
|
- Hynek Matějka
- před 6 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Participia v češtině, němčině a ruštině a jejich vzájemné ekvivalenty na základě korpusové analýzy Jana Kocková FF UK v Praze <jkockova@tiscali.cz> Abstract: Adjectival Participles in Czech, German and Russian and their Reciprocal Equivalents Based on a Corpus Research. This paper deals with the analysis of adjectival participles based on the Czech-Russian-German subcorpora of the InterCorp ČNK version 7. Adjectival participles are a transitive phenomenon, which includes verbal and adjective features. This causes some problems with their classification (as a verbal adjective in Czech, as a non-finite verbal form in Russian). This analysis is composed of 10 partial analyses (4 participles in Czech, 4 in Russian and 2 in German), each with 100 occurrences. The results show certain equivalence across all three languages (e.g. present active participle in Czech, Russian and participle I in German). The analysis confirms the most frequent use of adjectival participles in Russian, but it also points to a relatively high occurrence of Czech participles among the equivalents. German is characterised by a combination of incorporation and other grammatical devices. Klíčová slova / key words: ekvivalenty, korpus, participia, příčestí corpus, adjective participles, equivalents, participles 1. Participia slovesa nebo adjektiva? Participia jsou přechodné tvary, jejichž zařazení bývá z hlediska tradičních slovních druhů problematické. Participia v sobě spojují vlastnosti verbální a adjektivní. 1 Přechodný charakter vyjadřuje i německý termín Mittelwort: Schon die Bezeichnung Partizip (traditionell eingedeutscht als Mittelwort) zeigt, dass die Bindung an das Verb einerseits und das Adjektiv andererseits seit jeher das Analyseproblem für die Partizipien darstellt [ ] (Eisenberg, 1998, s. 283). V ruštině jsou participia nazývána pričastija a řadí se zpravidla mezi neurčité slovesné tvary. V češtině je řazení problematičtější. V české lingvistice se odpovídající tvary označují jako slovesná/verbální/deverbální adjektiva, zatímco pojem příčestí označuje části analytických určitých tvarů slovesných (typu přišel jsem, přišel bych). 2 1 AG (1980, 1577) definuje příčestí jako atributivnuju formu glagola, v kotoroj sovmeščajutsja značenija dvuch častej reči: glagola i prilagatel'nogo. Také ESČ (s. 311n) charakterizuje participium jako tvar odvozený od slovesa, se kterým má některé společné vlastnosti, a jiné vlastnosti jej pojí s adjektivy. 2 Toto označení samo o sobě není tolik problematické, velmi zavádějící je ovšem řazení těchto tvarů mezi neurčité tvary slovesné (např. Šmilauer, 1972, s. 31). 1
2 MČ2 rozlišuje verbální adjektiva a adjektiva vlastní, podobně postupuje i ESČ (s. 311), podle kterého vyhovují obecné definici participia tvary na -ící, -vší, -lý a -ný/-tý: volající, přeživší, uvyklý, vyhrazený. Pro řazení českých participií mezi adjektiva se hledají při srovnání s němčinou a ruštinou argumenty obtížně. A i v rámci češtiny nacházíme argumenty pro zařazení českých participií do verbálního paradigmatu. MČ2 (s. 153) verbální charakter českých přechodníků dokládá následujícími kritérii: (1) pravidelnost jejich tvoření, (2) lexikálně-sémantická totožnost s finitními slovesnými tvary, (3) totožnost valenčního potenciálu s finitními tvary (s výjimkou levé valence), (4) kategorie vidu, (5) kategorie slovesného rodu, (6) kategorie času s omezením na čas relativní (přičemž tento čas vyjadřují zároveň videm a tvarem), (7) zachováním zvratného elementu u reflexivních sloves. Můžeme konstatovat, že body 2 6 jsou splněny u všech českých participií. Pravidelnost tvoření je silně omezena pouze u tvarů na -lý (bod 1) a zvratný element se zachovává pouze u participií činných (bod 7). Pokud tedy tato kritéria slouží k zařazení přechodníků do verbálního paradigmatu, měla by stejným způsobem fungovat i u participií. Nejednoznačně jsou hodnocena ovšem i participia v němčině 3 ; rysy verbálnosti, příp. procesuálnosti se aktualizují pouze za určitých lexikálně- -sémantických podmínek. Podobné řešení, jaké známe v češtině, navrhuje pro participium II Faucher (1994, s. 11) jako participium označuje pouze tvary využívané k tvoření analytických gramatických tvarů. Pro skloňované tvary pak navrhuje označení Partizipialadjektiv. K tomuto pojetí vede především distribuční pravidlo (participium se distribučně chová stejně jako adjektivum, příp. adverbium). Je ovšem podstatou neurčitých tvarů slovesných, že mohou plnit syntaktické funkce jiných slovních druhů (infinitivy funkce substantiv, přechodníky funkce adverbií) a přebírají tedy, v závislosti na jazyce, i některé jejich morfologické rysy. 2. Analýzy Bylo analyzováno vždy přibližně 100 dokladů od každého z příčestí (4 příčestí v ruštině, 4 v češtině a 2 v němčině). Analýza byla provedena v InterCorpu verze 7 3 Marillier uvádí, že [ ] weder P1 noch P2 am Verb teilhaben es handelt sich um normale deverbale Adjektive. Die Grammatik des Deutschen kann also den Begriff Partizip entbehren. U participia II dokonce prosazuje tyto tvary als reine Adjektive zu betrachten (Marillier, 1994, s. 27; srov. též Quintin, 1994, s ). Engel (1996, s. 557) řadí mezi neurčité tvary slovesné pouze participia, která nejsou atributivně užitá. Také Zifonun (Zifonun Hoffmann Strecker et al., 1997, s. 2205) řadí participium I mezi adjektiva slovesného původu. Pojem gerundium Zifonun nepoužívá, rozlišuje pouze participia I odvozená od infinitivu a participia I odvozená od infinitivu s zu (Zifonun Hoffmann Strecker et al., 1997, s. 2205n). 2
3 ČNK. Vyhledávání jednotlivých tvarů nemohlo být provedeno stejným způsobem. Morfologické značkování mají všechna participia v ruštině, v češtině jsou označkována pouze participia přítomná činná a minulá činná, v němčině pak nejsou participia označena vůbec. 4 V německém subkorpusu se užívá distribuční kritérium, tj. participia jsou rozdělena na ta, která jsou součástí analytických tvarů slovesa, a na adjektiva. V důsledku toho nejsou bohužel k dispozici relevantní statistická data, která by poskytovala informace o četnosti užití tvarů pro všechny tři jazyky v celém paralelním korpusu. Informace o četnosti užití ale vyplývají nepřímo z analýzy oběma směry, tj. z jazyka i do jazyka. Např. samotná analýza českých příčestí minulých činných nedává informace o četnosti jejich užívání, ale ta vyplývá nepřímo z analýzy ruských a německých tvarů, kde se příčestí minulé činné objevilo pouze v jediném případě. 3. Obecné výsledky analýz Z celkového srovnání výsledků analýzy vyplynulo několik obecnějších rysů. V češtině a ruštině byla většina prepozitivních tvarů nerozvitých a postpozitivních rozvitých. Výjimkou byla ruská příčestí přítomná činná, u kterých převládaly rozvité tvary i v prepozici. V ruštině byly v analyzovaném vzorku přibližně stejně zastoupeny tvary v prepozici a postpozici. Výjimku představovala příčestí minulá činná, u kterých převládaly tvary v postpozici. V češtině se u jednotlivých příčestí poměr mezi prepozitivními a postpozitivními tvary lišil: u příčestí trpného n. v. a příčestí minulého činného (jak u tvarů na -vší, tak u tvarů na -lý) převládala prepozice. Postpozitivní užití bylo frekventovanější u příčestí přítomných činných a příčestí trpných d. v., tedy u tvarů, které jsou v češtině aktivně užívány a nepodléhají stylistickým ani nářečním omezením. V němčině se podle očekávání nevyskytlo žádné atributivní participium v postpozici. Analýza se neomezovala na atributivně užitá participia. V náhodně promíchaném vzorku však jednoznačně převládala; atributivně užitá participia a participiální věty se vyskytly ve 13 (P I), resp. 4 (P II) případech. 3.1 Vzájemná ekvivalence Ze srovnání nejčastějších ekvivalentů vyplynula i určitá vzájemná ekvivalence. Ruské a české příčestí přítomné činné a německé participium I Nejčastějším ekvivalentem ruského příčestí přítomného činného bylo české příčestí přítomné činné a platí to i naopak, tedy nejčastějším ekvivalentem českého příčestí přítomného činného byla ruská příčestí přítomná činná. Pro němčinu to platí podobně: nejčastějším ekvivalentem participia I v češtině i ruštině je příčestí přítomné činné a naopak nejčastějším ekvivalentem ruských a českých prepozitivních 4 Označeny jsou pouze tvary, které jsou součástí analytických slovesných tvarů. 3
4 příčestí přítomných činných je participium I. Postpozitivním ovšem odpovídal určitý tvar slovesný (viz tabulky 1 a 2).... kehrte er als treibende und einigende Kraft zurück.... se... navrátil jako oživující a sjednocující síla. On vnov' stal oživljajuščej i ob"jedinjajuščej siloj... 5 Ruské příčestí minulé trpné, české příčestí trpné d. v. a německé participium II Tato ekvivalence platí s výjimkou postpozitivních tvarů, kterým odpovídal také určitý tvar slovesný, příp. neměla žádný ekvivalent (viz tabulky 1 a 2). my živëm v uslovijach ekonomiki, ob"jedinennoj v obščuju set', ochvatyvajuščuju ves' mir. žijeme v globálně propojené ekonomice.... dass wir in einer global vernetzten Wirtschaft leben. Prepozitivního ruské příčestí přítomné trpné, české příčestí trpné n. v. a německé participium II Tato vzájemná ekvivalence platila s nižší četností než obě předcházející.... prisojedinenije naseljajemych imi territorij k ich rodnym stranam.... připojit jimi obývaná území k jejich mateřským státům. die von ihnen bewohnten Gebiete wieder an ihre Mutterländer anzuschließen. 4. Ekvivalenty ruských příčestí v češtině a němčině prepozice postpozice ruština čeština němčina PPČ PPČ P I PMČ Vf/adj. Vf PPT PT n. v. P II PMT PT d. v. P II PPČ Vf Vf PMČ Vf Vf PPT 0/Vf 0 (Vf) PMT Vf / PT d. v. P II TABULKA 1: Ekvivalenty ruských příčestí. 5 Není-li uvedeno jinak, pochází všechny uváděné příklady z koprusu InterCorp v 7. 4
5 Pozice příčestí se ukázala významná především pro ruštinu, kde prepozitivním tvarům odpovídala v češtině i němčině participia a postpozitivním určitý tvar slovesný, v převážné většině ve větě vztažné. Výjimkou byla prepozitivní ruská příčestí minulá činná, kterým v němčině i češtině odpovídal určitý tvar slovesný. V češtině se kromě určitého tvaru slovesného objevovala často i adjektiva. Je to jediný tvar ruského prepozitivního příčestí, u kterého nepřevládalo v češtině odpovídající příčestí. Je to dáno celkovou nízkou frekvencí příčestí minulého činného v češtině, viz Izotov (1993, s. 3): Tak, češskaja forma na -ší tipa přišedší ne možet rassmatrivat'sja v kačestve tipovogo funkcional'no-semantičeskogo ekvivalenta russkoj forme na - (v)šij tipa prišedšij v svjazi s maloupotrebitel'nost'ju dannogo pričastnogo tipa. Postpozitivním tvarům odpovídal v češtině i němčině určitý tvar slovesný. Výjimkou byla ruská příčestí minulá trpná, kterým v němčině odpovídala nejčastěji participia II a v češtině kromě určitého slovesného tvaru i příčestí trpná d. v. Ruská postpozitivní příčestí přítomná trpná neměla ve většině případů v němčině ani v češtině žádný ekvivalent, určitý tvar slovesný byl až na druhém místě. Nulová analogie se poměrně často vyskytovala i u prepozitivních příčestí přítomných trpných. Může to souviset s tím, že odpovídající tvar v češtině i němčině chybí, což by ovšem nevysvětlovalo, proč není užit určitý tvar slovesný. Pravděpodobnějším vysvětlením je použití významově vyprázdněných slov, srov. vozglavljajemyj, provodimyj, praktikujemyj, sozdavajemyj, kontrolirujemyj, nazyvajemyj apod. Kromě jediného příkladu se také všechna ruská příčestí přítomná trpná s nulovým ekvivalentem vyskytovala v žurnalistických textech. 5. Ekvivalenty českých příčestí v ruštině a němčině prepozice postpozice čeština ruština němčina PPČ PPČ P I PMČ PMČ P I / P II PMČ(l) PMČ/adj. P II PT d. v. PMT P II PT n. v. Různá příčestí (PPT) PPČ PPČ Vf PMČ PMČ Vf P II PMČ(l) PMČ/PMT Vf / P II PT d. v. PMT Vf / P II PT n. v. Různá příčestí P II TABULKA 2: Ekvivalenty českých příčestí. 5
6 Podobnou tendenci vidíme i u českých příčestí: prepozitivním odpovídala v němčině i ruštině participia. Ovšem postpozitivním tvarům odpovídal určitý tvar slovesný pouze v němčině. V ruštině odpovídaly českým příčestím ruská příčestí a nebyl zde proto výraznější rozdíl mezi ekvivalenty prepozitivních a postpozitivních příčestí. Českým příčestím na -lý odpovídala v ruštině nejčastěji příčestí minulá činná, nebyla však jednoznačně převládajícím ekvivalentem: v prepozici se vyskytovala kromě těchto příčestí i adjektiva a v postpozici příčestí minulá trpná. Na tuto ekvivalenci upozorňuje i Izotov (1993, s. 9): Tipovym funkcional'no-semantičeskim ekvivalentom v dannom slučaje [u PMČ] javljajutsja formy nа -lý tipa přišlý. České příčestí na -lý má poměrně nízkou frekvenci a vysokou tendenci lexikalizovat se. V opačném směru, při analýze ruských příčestí minulých činných, se objevilo pouze v jednom případě. V němčině českým příčestím na -lý odpovídal nejčastěji tvar participia II, u postpozitivních příčestí na -lý byl přibližně stejně zastoupen i určitý tvar slovesný. Česká postpozitivní příčestí neměla v ruštině mezi ekvivalenty nejčastěji určité tvary slovesné, ale odpovídající tvary příčestí. Naopak to ovšem neplatí. Potvrzuje se tak nepřímo častější užití ruských příčestí především v postpozici, kde čeština volila místo příčestí spíše určitý tvar slovesný. Českým příčestím trpným n. v. odpovídaly v ruštině tvary příčestí různých: nejčastěji příčestí přítomné a minulé trpné, ale také přítomné činné. 6. Ekvivalenty německých příčestí v češtině a ruštině němčina čeština ruština P I adj./ppč PPČ P II PT d. v. PMT/adj. TABULKA 3: Ekvivalenty německých participií. Zatímco v češtině a ruštině byla pro ekvivalenty podstatná výchozí pozice příčestí (prepozice nebo postpozice), v němčině se postpozitivní atributivní participia téměř nevyužívají. Pro němčinu jsou naopak typické rozvinuté konstrukce s atributivním participiem: Mittlerweile ist es ein anerkanntes Faktum, dass der beispielsweise durch ansteigende Meeresspiegel, häufigere und intensivere Hitzeperioden, Überschwemmungen und Dürren verursachte massive Schaden auch bei geringen Anstiegen der globalen Durchschnittstemperatur eintreten wird. Dnes se uznává, že rozsáhlé škody způsobené například zvýšením hladiny moří a častějšími a prudšími vlnami veder, záplavami a suchy nastanou i při malých přírůstcích globální průměrné teploty. 6
7 Segodnja priznano, čto široko rasprostranennyj uščerb, naprimer, v rezul'tate pod"jëma urovnja morja, a takže boleje častnych i intensivnych teplovych voli, navodnenij i zasuch, budet nanosit'sja daže pri neznačitel'nom global'nom povyšenii srednej temperatury. Mezi ekvivalenty německých participií nepřevládal určitý tvar slovesný u žádného z tvarů. Častěji se vyskytoval pouze u ekvivalentů rozvitých participií II v češtině (spolu s příčestím trpným d. v.). Nízké zastoupení neatributivních participií v analyzovaném německém vzorku se pravděpodobně projevilo i v okrajovém zastoupení přechodníků mezi ruskými ekvivalenty. Pro němčinu byl pak podstatný i další prostředek polysyntéza. Využití polysyntézy je pro němčinu charakteristické. Protože se však nejedná o gramatický prostředek a jeho použití není zákonité, ale jedná se spíše o obecnou tendenci jazyka, je jeho popis a zachycení míry jeho uplatnění obtížné. Nicméně tato analýza ukázala podstatný význam tohoto prostředku. Kompozice se uplatňuje u samotných participií, kdy jsou závislé lexémy inkorporovány do participia (Der zeitunglesende Mann blickte auf. / Hutschwenkend spazierte er durch die Stadt. / Das Material ist wasserabweisend. / die blutdrucksenkenden Pillen.). 6 V současné době jsou v němčině produktivní slovotvorné řady s participii -orientiert, -bezogen, -bedingt, -fördernd. Kompozita se uplatňovala i mezi ekvivalenty velkou měrou se uplatňovala především u substantiv (Identität des Gastlandes, Konjunkturmaßnahmen), zastoupena byla i u adjektiv (zu einer der wohlhabendsten Regionen) a participií: Toward a Sustainable Energy Future repräsentiert ein ehrgeiziges wissenschaftsbasiertes Programm názvem Jak osvětlit cestu: vstříc udržitelné energetické budoucnosti představuje ambiciózní vědecky založenou agendu pod nazvanijem Osveščenije puti: k ustojčivomu energetičeskomu buduščemu, predstavljajet soboj ambicioznuju, osnovannuju na naučnych znanijach programmu... Kann sich Deutschland ein Scheitern der Osterweiterung erlauben? Eine existenzbedrohende Krise des Euro? Může si dovolit životu nebezpečnou krizi eura...? Možet li ona pozvolit' nastupit' ugrožajuščemu žizni krizisu evro...? 6 Obvykle se ovšem tato participia považují za adjektivizovaná, protože nesplňují podmínku sémantické a lexikální totožnosti s výchozím slovesem právě kvůli inkorporované části. Domnívám se, že v tomto případě se stále o participia jedná, zachovávají si své slovesné vlastnosti (rekci, relativní čas). Jejich význam je pozměněn pouze v důsledku využití polysyntézy, pokud by němčina využívala jiné prostředky, např. flexivní (srov. muž čtoucí noviny), byl by daný tvar považovaný za participium. To potvrzuje i skutečnost, že kompozitní participia odpovídala rozvitým participiálním vazbám v češtině a ruštině a naopak nerozvitým participiím v češtině a ruštině odpovídala kompozitní participia ojediněle. 7
8 7. Závěr U všech jazyků se mezi ekvivalenty objevovaly nejčastěji určité a neurčité tvary slovesné (včetně deverbálních substantiv, substantivizovaných příčestí a infinitivů). Z neslovesných tvarů se uplatňovala šířeji pouze adjektiva a s odstupem za nimi substantiva. Obecně ruština využívá příčestí nejaktivněji ve srovnání s češtinou i němčinou, v ruštině tedy příčestí mezi ekvivalenty převládala. Němčina využívá polysyntetických prostředků, které kombinuje s dalšími gramatickými prostředky. Také čeština využívá participia poměrně aktivně; určitý tvar slovesný převládal pouze mezi ekvivalenty postpozitivních ruských příčestí. Analýza také nepřímo potvrdila nízkou frekvenci českých příčestí minulých činných (jediný výskyt mezi ekvivalenty 7 ) a českých příčestí minulých na -lý (dva výskyty). Primární literatura: DOVALIL, Vít KÁŇA, Tomáš PELOUŠKOVÁ, Hana ZBYTOVSKÝ, Štěpán VAVŘÍN, Michal (2014): Korpus InterCorp němčina, verze 7 z Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK v Praze. Dostupný z WWW: < RAJNOCHOVÁ, Natálie RUNŠTUKOVÁ, Naděžda VAVŘÍN, Michal (2014): Korpus InterCorp ruština, verze 7 z Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK v Praze. Dostupný z WWW: < ROSEN, Alexandr VAVŘÍN, Michal (2014): Korpus InterCorp čeština, verze 7 z Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK v Praze. Dostupný z WWW: < Sekundární literatura: AG: Russkaja grammatika (1980). Moskva: Nauka. ENGEL, Ulrich (1996): Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag. ESČ: KARLÍK, Petr NEKULA, Marek PLESKALOVÁ, Jana (eds.) (2002): Encyklopedický slovník češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. FAUCHER, Eugène (1994): Partizip oder Adjektiv? Partizip oder Infinitiv? Benennungs- und Abgrenzungsfragen. In: Daniel Bresson Martine Dalmas (eds.), Partizip und Partizipialgruppen im Deutschen. Tübingen: Narr, s Učet naličnosti označal, čto administracija Buša sosredotočilas' na segodnjašnich, a ne na buduščich raschodach, v tom čisle na netrudosposobnost' i medicinskoje obsluživanije dlja vozvraščajuščichsja veteranov. Z peněžního účetnictví vyplynulo, že Bushova administrativa se zaměřila na dnešní náklady, přehlížejíc ty budoucí, včetně kompenzací trvalých následků a zdravotní péče pro navrátivší se veterány. Das Einnahmeüberschussverfahren führte dazu, dass die Bush-Administration sich auf die heutigen Kosten konzentrierte nicht die zukünftigen Kosten einschließlich der Invaliditäts- und Gesundheitsfürsorge für zurückkehrende Veteranen. 8
9 IZOTOV, Аndrej Ivanovič (1993): Češskije atributivnyje pričastija na fone russkich. Moskva, Cit Dostupné z WWW: < MARILLIER, Jean-François (1994): Was sind Partizipien? In: Daniel Bresson Martine Dalmas (eds.), Partizip und Partizipialgruppen im Deutschen. Tübingen: Narr, s MČ2: KOMÁREK, Miroslav KOŘENSKÝ, Jan PETR, Jan VESELKOVÁ, Jarmila (eds.) (1986): Mluvnice češtiny: 2, Tvarosloví. Praha: Academia. QUINTIN, Hervé (1994): Zur morphosyntaktischen und semnatischen Einordnung von deutschen Partizipien und Partizipialsätzen. In: Daniel Bresson Martine Dalmas (eds.), Partizip und Partizipialgruppen im Deutschen. Tübingen: Narr, s ŠMILAUER, Vladimír (1972): Nauka o českém jazyku. Praha: Státní pedagogické nakladatelství. ZIFONUN, Gisela HOFFMANN, Ludger STRECKER, Bruno et al. (1997): Grammatik der deutschen Sprache. Berlin New York, NY: Walter de Gruyter. Použité zkratky: adj. adjektivum d. v. dokonavý vid n. v. nedokonavý vid P I Partizip I P II Partzip II PMČ příčestí minulé činné PMČ(l) příčestí minulé činné na -lý PMT příčestí minulé trpné PPČ příčestí přítomné činné PT d. v. příčestí trpné dokonavého vidu PT n. v. příčestí trpné nedokonavého vidu Vf verbum finitum 9
DISERTAČNÍ PRÁCE. Neurčité tvary slovesné jako sekundární predikáty v ruštině, češtině a němčině. Typologický pohled. Jana Kocková
Univerzita Karlova v Praze Filozofická fakulta Ústav východoevropských studií DISERTAČNÍ PRÁCE Neurčité tvary slovesné jako sekundární predikáty v ruštině, češtině a němčině. Typologický pohled. Non-finite
Český jazyk - Jazyková výchova
Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí
SLOVNÍ DRUHY Platón Aristoteles Dionysios Thrácký Priscianus
SLOVNÍ DRUHY Historicky podmíněná kategorizace lexikálních jednotek/slov. Védángy (disciplíny umožňující studium véd Nirukta 5./6. stol. př. n. l. základy popisu jazyka glosář etymologie, forma a význam
METODICKÝ LIST. PŘEDMĚT: B_NJ_1 (úroveň A) OBOR:
METODICKÝ LIST PŘEDMĚT: B_NJ_1 (úroveň A) OBOR: Řízení podniku, Bankovnictví, Pojišťovnictví STUDIUM: Bakalářské FORMA STUDIA: Kombinovaná POVINNÁ LITERATURA: Wirtschaftsdeutsch aktuell, Věra Höppnerová,
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 21 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován
Mgr. Jakub Lukeš. Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ
Autor: Mgr. Jakub Lukeš Předmět/vzdělávací oblast: Německý jazyk Tematická oblast: Téma: Poznatky o zemích Praha (pracovní list) Ročník: 1. 4. Datum vytvoření: listopad 2013 Název: VY_32_INOVACE_09.2.16.NEJ
OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický
OBSAH Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický Úvod Rozdělení jazykového rozboru Poměr fonologie k fonetice. Dějiny bádání Fonémy a varianty Monofonémové hodnocení hláskových komplexů Dvoufonémové
Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015
Morfologie Příručka k povinnému předmětu bakalářského studia oboru ČJL Robert Adam Grafická úprava Jan Šerých Sazba DTP Nakladatelství Karolinum Vydání první Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství
Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd., Praha: Lidové noviny, 1996. 799 s. ISBN 80-7106-134-4.
Morfologie Seznam studijní literatury: Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd., Praha: Lidové noviny, 1996. 799 s. ISBN 80-7106-134-4. Hubáček, J., Jandová, E., Svobodová, J. Čeština pro učitele. 3. vyd., Opava:
MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)
TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,
RECENZE A REFERÁTY 247
RECENZE A REFERÁTY 247 ohledu na území českého národního jazyka, z nějž text pochází, v podstatě stejná (zhruba v rozmezí 2,5-3 slabiky; stranou byly ponechány pouze texty z lašské nářeční oblasti, které
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,
Inovace studia obecné jazykovědy a teorie komunikace ve spolupráci s přírodními vědami. reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/
Inovace studia obecné jazykovědy a teorie komunikace ve spolupráci s přírodními vědami reg. č.: CZ.1.07/2.2.00/28.0076 Úvod do kvantitativní lingvistiky Radek Čech Kvantitativní lingvistika co Vás napadne,
SLOVESA (VERBA) Slovesa (verba) Vytvořeno dne: Metodický popis anotace:
SLOVESA (VERBA) Název materiálu: Název sady: Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Téma: Jméno autora: VY_32_INOVACE_CJ2r0111 Morfologie pro 2. ročník Jazyk a jazyková komunikace Český jazyk a literatura
Saurer Regen. V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti.
NĚMČINA Saurer Regen V rámci následujícího úkolu se studenti seznámí s odborným textem v němčině. Dozvědí se základní informace o kyselém dešti. Gymnázium Frýdlant, Mládeže 884, příspěvková organizace
Popis morfologických značek poziční systém
Popis morfologických značek poziční systém Jan Hajič Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK Morfologická analýza a syntéza Morfologické značky jsou součástí výsledku (výstupem) morfologické analýzy,
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
Fachdid. Handouts DaF Stand: 30.08.2008 DaF für die Mittelschule
Linguistik/ Grammatik des Deutschen als Fremdsprache Allg. Syllabus A1 B1+/ A1 B2 (Euroschule) 1. Studienjahr A1: 1. Používání členů v němčině I. člen určitý (1.l.) 2. Osobní zájmena I. tvary nom. sg.,
OBSAH 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM Obecný výklad Rozsah čisté kompozice a komplexních postupů u složených
OBSAH Obsah 2 Předmluva 9 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM 12 1.0 Obecný úvod 12 1.1 Přehled nejdůležitější odborné literatury o tvoření slov skládáním v češtiné 16 2 SLOŽENÁ SUBSTANTIVA 20 2.0 Obecný výklad 20
Příspěvky k české morfologii
Příspěvky k české morfologii Miroslav Komárek Obsah 5 Obsah ÚVODEM.! 11 I. SYSTÉM AUTOSÉMANTICKÝCH SLOVNÍCH DRUHŮ V SPISOVNÉ ČEŠTINĚ 13 0. Vstupní poznámka 13 1. Kritéria klasifikace slovních druhů 13
NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA
NĚKTERÁ ZPŮSOBOVÁ SLOVESA MASARYKOVA ZÁKLADNÍ ŠKOLA A MATEŘSKÁ ŠKOLA VELKÁ BYSTŘICE projekt č. CZ.1.07/1.4.00/21.1920 Název projektu: Učení pro život Číslo DUMu: VY_32_INOVACE_37_20 Tématický celek: Gramatika
SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony
Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_5.13
2 Lexikální jednotka. 2.1 Obecné kategorie
2 Lexikální jednotka 2.1 Obecné kategorie Pojmy vyjádřené lexikálními jednotkami patří k těmto obecným kategoriím: a) Konkrétní entity (nositelé vlastností a dějů) b) Abstraktní entity c) Individuální
Výukový materiál VY_32_INOVACE_63. Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum:
Výukový materiál Název projektu: Číslo projektu: Šablona: Sada: Škola pro život CZ.1.07/1.4.00/21.2701 III/2 VY_32_INOVACE_63 Ověření ve výuce: Třída: 9. Datum: 20.6.2012 Předmět: Německý jazyk Ročník:
(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst.
(1) Uveď během 30 sekund tolik řek, kolik jich znáš. Zähle in 30 Sekunden alle Flüsse auf, die du kennst. (2) Uveď během 1 minuty tolik přísloví na téma VODA, kolik jich znáš. Nenne in 1 Minute alle Sprichwörter
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/ tř.
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval (tým 1) tř. Družby 7.
Tento pracovní list slouží k opakování znalostí o Německu, dále pak k opakování probrané slovní zásoby. Doporučený čas: 45 min. (dle schopností žáků)
Název projektu: Spokojená škola Číslo projektu: OPVK.CZ.1.07/1.2.33/02.0039 Metodické pokyny k pracovnímu listu č. 8.10 Závěrečné opakování (pro 8. ročník) Tento pracovní list slouží k opakování znalostí
PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
PSNÍ Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-psa-07 Z á k l a d o v ý t e x t : Liebe Robyn, ich schreibe dir aus Olomouc. Ich bin hier zu esuch. Mein Freund
Seznam příloh. A... Záznamový arch pozorování. B.. Ukázka vyplněného záznamového archu. C... Plán hodiny experimentální skupina
PŘÍLOHY Seznam příloh A..... Záznamový arch pozorování B.. Ukázka vyplněného záznamového archu C.... Plán hodiny experimentální skupina D.. Plán hodiny kontrolní skupina E.. Text písně pracovní list F..
1. Přehled cizojazyčných a vícejazyčných korpusů
1. Přehled cizojazyčných a vícejazyčných korpusů typy korpusů a možnosti jejich využití 2. Nová verze korpusu InterCorp (prosinec 2014) nové jazyky a texty lemmatizace a značkování 3. Webové korpusy srovnatelné
PROPORCIONÁLNÍ ODPOVĚDNOST VE VZTAHU K ÚPRAVĚ V NOZ JIŘÍ HRÁDEK
PROPORCIONÁLNÍ ODPOVĚDNOST VE VZTAHU K ÚPRAVĚ V NOZ JIŘÍ HRÁDEK I. Úvod Vymezení pojmů Mezinárodní projekty a jejich pojetí Česká úprava Základní pojetí Pravděpodobnost Proporcionální odpovědnost Řešení
TVAROSLOVÍ Mgr. Soňa Bečičková
TVAROSLOVÍ Mgr. Soňa Bečičková SLOVESA VY_32_INOVACE_CJ_3_17 OPVK 1.5 EU peníze středním školám CZ.1.07/1.500/34.0116 Modernizace výuky na učilišti Druhy sloves, slovesné kategorie, slovesné tvary určité
Německý jazyk. Jaroslav Černý
P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Jaroslav Černý nj9-kat-cer-psa-02 rbeitsagentur Unsere gentur sucht für einen ausländisch 1 Klienten neu 1 rbeitskräfte auf dem tschechisch
Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15
Obsah Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15 VÝSLOVNOST A PRAVOPIS Německá výslovnost 18 Hlavni rozdíly mezi českou a německou výslovnosti 19 Přízvuk 20
Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, smartphone, plány měst, mapy, slovníky
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Německý jazyk Výstupy odpovídající úrovni A2 podle SERR 2. ročník 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, smartphone, plány měst, mapy,
Projekt EU peníze středním školám. Wir leben und sprechen Deutsch II. die Adventszeit. Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent
Wir leben und sprechen Deutsch II die Adventszeit Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/16-20 Autor Mgr. Eva Gapková Datum
Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, smartphone, plány měst, mapy, slovníky
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Německý jazyk Výstupy odpovídající úrovni A2 podle SERR 2. ročník 4 hodiny týdně Počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, smartphone, plány měst, mapy,
Úvod do kvantitativní lingvistiky. Radek Čech
Úvod do kvantitativní lingvistiky Radek Čech Historie KL G. K. Zipf (1902-1950) PLK B. Trnka (problematika těsnopisu) M. Těšitelová a kol. G. Altmann, R. Köhler, L. Hřebíček Místo KL v lingvistice cíle
Jak bude testování probíhat? Úplně jednoduše. Z nabízených variant vyberete tu, která je podle Vás gramaticky správná.
TEST 1 Milí přátelé, řada z Vás nám píše, že vlastně neví, jak na tom objektivně s němčinou je. Proto jsme pro Vás připravili tento Velký test německé gramatiky. Jedná se o test základní německé gramatiky.
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu. Základní škola Sokolov, Běžecká 2055 pracoviště Boženy Němcové 1784
Výukový materiál zpracovaný v rámci projektu Základní škola Sokolov, Běžecká 2055 pracoviště Boženy Němcové 1784 Název a číslo projektu: Moderní škola, CZ.1.07/1.4.00/21.3331 Šablona: II/2 Inovace a zkvalitnění
M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
P S N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Hana Staňová nj9-kap-sta-psa-01 Z á k l a d o v ý t e x t : Was macht ihr in der Freizeit? So lautete das Thema in der Zeitschrift IH.
4.9.1. Základy latiny II
4.9.1. Základy latiny II Základy latiny jsou dvouletý volitelný předmět, jehož hlavním cílem je poskytnout žákům základní orientaci v systému latinské gramatiky v rozsahu středoškolského učiva a připravit
LATINA. Oddíl E učební osnovy VI.1.B
LATINA Oddíl E učební osnovy VI.1.B Charakteristika předmětu: LATINA ve vyšším stupni osmiletého studia Obsah předmětu Latinský jazyk plní jednak funkci propedeutickou, tj. poskytuje elementární úvod do
ANOTACE K VÝUKOVÉ SADĚ
Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast (předmět) Autor ANOTACE K VÝUKOVÉ SADĚ CZ.1.07/1.5.00/34.0705 III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SLOVESA (ANGLICKÝ
Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele
Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele
CITACE: POUŽITÉ ZDROJE:
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_ 04_TEST 7 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077
Perfektym v současné cestine
Perfektym v současné cestine Korpusová studie jeho gramatikalizace na bázi Českého národního korpusu Mira Načeva-Marvanová NAKLADATELSTVÍ LIDOVÉ NOVINY Ústav Českého národního korpusu Obsah PŘEDMLUVA (František
2AA TIME TO TALK (začátek od Unit 4) prof. Volfová Po 17:30 uč. 27
2AA TIME TO TALK (začátek od Unit 4) prof. Volfová Po 17:30 uč. 27 - osobní a přivlastňovací zájmena - časování sloves BE a HAVE GOT - určitý a neurčitý člen - množné číslo podst. jmen - přivlastňovací
Bildungssystem in Deutschland
Wir leben und sprechen Deutsch II Bildungssystem in Deutschland Předmět Německý jazyk Ročník a obor 3. a 4. ročník, Zdravotnický asistent Kód sady NJ/ZA/03+04/02 Kód DUM NJ/ZA/03+04/02/10-20 Autor Mgr.
LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen
(UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce
ONLINE PODPORA VÝUKY NĚMČINY
WARUM DEUTSCH LERNEN? Deutsch ist eine lebendige Sprache. Deutsch wird von mehr als 100 Millionen Europäern nicht nur in Deutschland, sondern auch in Österreich, in der Schweiz, in Liechtenstein, in Luxemburg,
Učebnice, počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, plány měst, mapy, smartphone, slovníky
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Německý jazyk Výstupy odpovídající úrovni A2 podle SERR Sexta 4 hodiny týdně Učebnice, počítač, dataprojektor, interaktivní tabule, plány měst, mapy, smartphone,
GRAND KANCELÁŘSKÉ STOLY DR2 1800 * 900 DR2 1800 * 900 DR1 1600 * 800 DR1 1600 * 800 DZ 1600 * 900 DZ 1600 * 900 SKLADEBNOST SYSTÉMU GRAND
KANCELÁŘSKÉ STOLY PRAVÁ SESTAVA F SKLADEBNOST SYSTÉMU GRAND LEVÁ SESTAVA F D D C C PŘÍSEDOVÉ VARIANTY NESENÉ NA VYLOŽENÉ KONZOLE PODNOŽE B E B E A A DR2 1 * DR2 1 * DR1 * DZ * DR1 * DZ * DESKY ZÁKLADNÍ
Nebensätze. 7. Nj Vedlejší věty
Nebensätze 7. Nj Vedlejší věty Název projektu: Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.1836 ZŠ Břežany zpracovala v rámci projektu DUMY: Německý jazyk,
Voda její vlastnosti Wasser und seine Eigenschaften
VĚKOVÁ SKUPINA B ALTERSKLASSE B PŘÍRODOVĚDNÝ PROJEKTOVÝ DEN NATURWISSENSCHAFTLICHER PROJEKTTAG Pracovní list organoleptika Arbeitsblatt Organoleptik Úkol Aufgabe Organoleptika znamená posuzování vlastností
Metodická příručka Kurz Němčiny Blended Learning
LANGMaster.com, s.r.o. Metodická příručka Kurz Němčiny Blended Learning Metodika pro jednotlivé hodiny. Zdenka Zikova 12.9.2015 Obsah Obsah... 1 Úroveň A1... 2 Studijní blok 1... 2 Studijní blok 2... 5
Úvod do gramatiky. Galénos a Hippokratés na fresce v kryptě katedrály v Anagni, vybudované v roce 1255
Úvod do gramatiky Galénos a Hippokratés na fresce v kryptě katedrály v Anagni, vybudované v roce 1255 Slovní druhy Z deseti slovních druhů se v lékařské terminologii uplatňují jen některé: a) podstatná
Modifikace: atributivní použití adjektiv, druhy adjektiv,
: atributivní použití adjektiv, druhy adjektiv, adverbia jako modifikátory událostí/predikáty vyššího řádu FF MU Mojmír Dočekal ÚJABL Logika: systémový rámec rozvoje oboru v ČR a koncepce logických propedeutik
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-06 Z á k l a d o v ý t e x t : Kathi: Hallo Julian, kann ich mir bitte von dir ein paar Sachen ausleihen?
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky
Němčina pro knihovníky a galerijní pracovníky Lekce 4 Výukový materiál vzdělávacích kurzů v rámci projektu Zvýšení adaptability zaměstnanců organizací působících v sekci kultura Tento materiál je spolufinancován
M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
Č T E N Í Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Jaroslav Černý nj9-kat-cer-cte-04 Ich heiße Sven Holmström und komme aus Schweden. Ich bin 30 Jahre alt und wohne seit einem Jahr in Österreich.
http://www.zlinskedumy.cz
Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tematická oblast Autor Ročník 2-4 Obor CZ.1.07/1.5.00/34.0514 III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Časování a skloňování v němčině,
František. Hrachovina. přeprava nadměrných nákladů / transport of oversize cargo / Großraum- und Schwertransporte
František Hrachovina přeprava nadměrných nákladů / transport of oversize cargo / Großraum- und Schwertransporte O firmě / About / Gessellschaft Hrachovina.cz Dne 4.2.1992 založil Miroslav Hrachovina dopravní
Digitální učební materiály www.skolalipa.cz. III/ 2- Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. VY_32_INOVACE_860_Zemepisna_jmena_PL
Název školy Číslo projektu Název projektu STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA a STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ, Česká Lípa, 28. října 2707, příspěvková organizace CZ.1.07/1.5.00/34.0880 Digitální učební materiály www.skolalipa.cz
Stammesheimat Sudetenland
Stammesheimat Sudetenland Pán Bůh buď pozdraven, vážení čeští vystavovatelé Buďte vítáni; Vystavovatelé z České republiky, těší nás, že zde v Augsburgu ukazujete krásy našeho domova na Sudetoněmeckém dnu.
DIESES LERNTAGEBUCH GEHÖRT
Learning Diaries at the Österreich Institut Learning diaries help to reflect and record the individual growth in language proficiency, special learning strategies and interests. Thus, autonomous learning
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE
ROEDL & PARTNER ERSTES BÜRO IN PRAG MATERIÁLY PRO UČITELE Roedl & Partner: Erstes Büro in Prag A: So und Sie haben sich vorgestellt, dass Sie hier in Prag ein Büro haben werden, ist das richtig? B: Wir
Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/
Využití ICT pro rozvoj klíčových kompetencí CZ.1.07/1.5.00/34.0448 Číslo projektu Číslo materiálu Název školy Autor Tématický celek Ročník CZ.1.07/1.5.00/34.0448 CZJ - NJ - 1_25 Předložkové vazby s přídavnými
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám
Projekt MŠMT ČR: EU peníze školám Číslo projektu CZ.1.07/1.5.00/34.1094 Název projektu Učíme se trochu jinak moderně a zábavněji Číslo a název šablony II/2 Inovace a zkvalitnění výuky cizích jazyků na
GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174
GYMNÁZIUM, STRAKONICE, MÁCHOVA 174 Název projektu: OP VK - IP oblast podpory 1.5 Registrační číslo: CZ.1.07/1.5.00/34.0495 Tematický celek: TESTE DEIN DEUTSCH Wortschatz lexikální cvičení Číslo materiálu:
Berlin Sehenswürdigkeiten 1
Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 1 VY_32_INOVACE_CJX.1.04 3.
Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele. 1. 20 30 min. 2. 25 35 min
Němčina pro samouky a jazykové školy pracovní list s komentáři a doplňkovými materiály pro učitele 1. 20 30 min Pracujte ve dvojicích. Vylosujte si jednu ilustraci a sestavte rozhovor, který mezi sebou
Mezinárodní závody Zpívající fontány
Plavecký klub Mariánské Lázně Vás srdečně zve na Mezinárodní závody Zpívající fontány Internationales Jugendwettschwimmen VI. ročník / V. Jahrgang Memoriál Jiřího Urbance Datum konání / Datum: 01.10. 2011
10. Futurum. 10. Nj Budoucí čas
10. Futurum 10. Nj Budoucí čas Název projektu: Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.1836 ZŠ Břežany zpracovala v rámci projektu DUMY: Německý jazyk,
Tabulace učebního plánu
Tabulace učebního plánu Vzdělávací obsah pro vyučovací předmět: LATINA Ročník: KVINTA a I. ROČNÍK Tematická oblast Historický úvod do latinského jazyka Co je latina a odkud pochází; jakým prošla vývojem
Berlin Sehenswürdigkeiten 2
Obchodní akademie Tomáše Bati a Vyšší odborná škola ekonomická Zlín Modernizace výuky prostřednictvím ICT registrační číslo CZ.1.07/1.5.00/34.0505 Berlin Sehenswürdigkeiten 2 VY_32_INOVACE_CJX.1.05 3.
Tato učebnice respektuje nová pravidla německého pravopisu z r. 1996
Tato učebnice respektuje nová pravidla německého pravopisu z r. 1996 Recenzovali: Mgr. Vanda Mališová Mgr. Tobias Cramer, PhD. Mgr. Eva Payerl Za kritické připomínky, rady a všestrannou pomoc děkuji Janu
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162
Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/02.0162 ZŠ Určeno pro Sekce Předmět Téma / kapitola Zpracoval tř. Družby německý jazyk
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou
Slovesa (verba) Copyright 2008 Strana 41
Slovesa (verba) o jadřují děj (činnost, stav nebo změnu stavu) mýt se, libovat si, zblednout o jadřují mluvnické význa: osobu, číslo, čas, způsob, slovesný rod a vid Copyright 2008 Strana 41 Slovesa (verba)
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
Budoucnost odborné pracovní síly na trhu práce v Jihočesk. eském m kraji. Freistadt 17.3.2011
Budoucnost odborné pracovní síly na trhu práce v Jihočesk eském m kraji Freistadt 17.3.2011 Situace na trhu práce Situace na trhu práce Situace na trhu práce Situace na trhu práce Situace na trhu práce
PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :
b PSANÍ Jazyk Úroveň Autor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Eva Slováčková nj9-jes-slo-psa-04 Z á k l a d o v ý t e x t : M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : Tematická
Český jazyk a literatura - jazyková výchova
Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,
Čas potřebný k prostudování učiva lekce: 8 vyučujících hodin Čas potřebný k ověření učiva lekce: 45 minut
Thema: 6 Peníze a jejich funkce Gramatika: trpný rod ve spojení s modálními slovesy, vyjádření původce děje; infinitiv po slovesech, podstatných a přídavných jménech Čas potřebný k prostudování učiva lekce:
Jméno, třída: In der Stadt Wiederholung. VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL. Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111
In der Stadt Wiederholung VY_32_INOVACE_111_In der Stadt_PL Pracovní list Š2 / S6/ DUM 111 Autor: Mgr. Jana Zachrlová SOŠ a SOU, Česká Lípa Materiál je určen pro bezplatné používání pro potřeby výuky a
Retrográdní slovníky = inverzní
Retrográdní slovníky = inverzní Přinášejí slovní zásobu (nebo její část) určitého jazyka v obráceném abecedním řazení (tj. od konce slova, a tergo) Jsou především zdrojem poznání slovotvorných typů a jejich
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3688 EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
OHROŽENÍ PŘENOSOVÝCH SOUSTAV PŘÍRODNÍMI VLIVY THREAT OF THE ELECTRICAL TRANSMISSION SYSTEMS BY THE NATURAL
Ž I L I N S K Á U N I V E R Z I T A V Ž I L I N E F A K U L T A Š P E C I Á L N E H O I N Ž I N I E R S T V A KRÍZOVÝ MANAŽMENT - 1/2013 OHROŽENÍ PŘENOSOVÝCH SOUSTAV PŘÍRODNÍMI VLIVY THREAT OF THE ELECTRICAL
Jazyk a jazyková komunikace 2. ročník a sexta
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Tvarosloví Český jazyk (CEJ) Jazyk a jazyková komunikace 2. ročník a sexta 2 hodiny týdně (viz poznámky) S jistotou určí slovní druh a pojmenuje jej cizím termínem
SADA VY_32_INOVACE_CJ1
SADA VY_32_INOVACE_CJ1 Přehled anotačních tabulek k dvaceti výukovým materiálům vytvořených Mgr. Bronislavou Zezulovou a Mgr. Šárkou Adamcovou. Kontakt na tvůrce těchto DUM: zezulova@szesro.cz a adamcova@szesro.cz
DeriNet: Lexikální databáze českých derivátů
DeriNet: Lexikální databáze českých derivátů Magda Ševčíková, Zdeněk Žabokrtský {sevcikova,zabokrtsky}@ufal.mff.cuni.cz Univerzita Karlova v Praze Matematicko-fyzikální fakulta Ústav formální a aplikované
Kolísání rodu substantiv
Kolísání rodu substantiv Alena Poncarová alena.poncarova@gmail.com Ţďárek duben 2012 Ţďárek Proč se zabývám jmenným rodem Jmenný rod jako takový Kolísání v širokém slova smyslu Některé problémy bádání
Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA KVALITY Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/ EU PENÍZE ŠKOLÁM
ZÁKLADNÍ ŠKOLA OLOMOUC příspěvková organizace MOZARTOVA 48, 779 00 OLOMOUC tel.: 585 427 142, 775 116 442; fax: 585 422 713 email: kundrum@centrum.cz; www.zs-mozartova.cz Projekt: ŠKOLA RADOSTI, ŠKOLA
POSLECH. Jürgen: Hallo, Monika, was machst du am Donnerstag? Im Kino läuft ein interessanter Film.
POSLEH Jazyk Úroveň utor Kód materiálu Německý jazyk 9. třída Mgr. Jitka Svobodová nj9-kap-svo-pos-11 Z á k l a d o v ý t e x t : Jürgen: Hallo, Monika, was machst du am onnerstag? Im Kino läuft ein interessanter
Metodický list pro 1. - 3. soustředění kombinovaného bakalářského studia. předmětu BK NJA 5
Metodický list pro 1. - 3. soustředění kombinovaného bakalářského studia předmětu BK NJA 5 Cíl výuky: Na základě dalšího prohlubování znalostí a dovedností z oblasti jazykových prostředků (systematické
Multidimenzionální analýza češtiny. Pilotní studie
Multidimenzionální analýza češtiny. Pilotní studie Adrian Zasina, Anna Řehořková, David Lukeš, Petra Poukarová, Václav Cvrček, Zuzana Komrsková ÚČNK FF UK Teoretický rámecij Východiska Motivace snaha popsat
Vašepřánířídínašecesty. Yourwishesguideouroutes. IhreWünschelenkenunsereWege.
Vašepřánířídínašecesty. Yourwishesguideouroutes. IhreWünschelenkenunsereWege. Vašepřánířídínašecesty. Yourwishesguideouroutes. IhreWünschelenkenunsereWege. Dopravní a logistické služby Transportation
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Autor: Název materiálu: Číslo projektu: Tematická oblast: Datum tvorby:
Název školy: Střední odborná škola stavební Karlovy Vary Sabinovo náměstí 16, 360 09, Karlovy Vary Autor: Markéta Volková Název materiálu: VY_32_INOVACE_05_TEST 1-9 LEKCE_E2 Číslo projektu: CZ 1.07/1.5.00/34.1077