(magisterská diplomová práce v českém jazyce)

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "(magisterská diplomová práce v českém jazyce)"

Transkript

1 Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci Katedra slavistiky Multiverbizace u pomocných slovních druhů v ruštině a češtině (z pohledu odborného překladu) (magisterská diplomová práce v českém jazyce) Vypracovala: Bc. Petra Kopřivová Vedoucí práce: Mgr. Jindřiška Kapitánová, Ph.D. Olomouc 2010

2 2 Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně pod odborným dohledem vedoucí diplomové práce a uvedla jsem všechny použité podklady a literaturu. V Olomouci dne 10.května podpis

3 3 Děkuji vedoucí diplomové práce Mgr. Jindřišce Kapitánové, Ph.D. za cenné rady, připomínky a metodické vedení práce. V Olomouci dne 10.května podpis

4 4 ÚVOD TEORETICKÁ ČÁST HISTORICKÉ SOUVISLOSTI RUŠTINY A ČEŠTINY Historický vývoj ruštiny Vývoj spisovné češtiny Problémy ekvivalence ruské a české slovní zásoby POMOCNÉ SLOVNÍ DRUHY Předložky Spojky Částice FUNKČNÍ STYLY A JEJICH VÝRAZOVÉ PROSTŘEDKY Funkční styl odborný Funkční styl administrativní Multiverbizace Užívání syntetických a analytických pojmenování K PROBLEMATICE ODBORNÉHO PŘEKLADU Specifika odborného překladu Překladatelské postupy PRAKTICKÁ ČÁST PŘEDLOŽKY Předložky s genitivem Předložky s dativem Předložky s akuzativem Předložky s instrumentálem SPOJKY ČÁSTICE...61 ZÁVĚR...63 РЕЗЮМЕ...65 PŘÍLOHA...74 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY...77 SEZNAM EXCERPOVANÉ LITERATURY...80 ANOTACE...82

5 5 Úvod Téma naší práce je nejen jazykové, ale zasahuje také do oblasti stylistiky a překladu. Právě kvůli této jeho komplexnosti jsme si je zvolili. Samotná problematika multiverbizace je pak téma velmi aktuální jak v současné ruské, tak české lingvistice. Nejčastěji je však tento pojem spojován se slovesy. Pomocným slovním druhům se věnuje velmi málo zdrojů. Proto jsme se rozhodli prozkoumat oblast multiverbálních spojení právě mezi předložkami, spojkami a částicemi. A protože je multiverbizace, tedy postup, při němž se jednoslovné pojmenování nahrazuje souslovím, jevem typickým pro jazyk odborný, publicistický a úřední, rozhodli jsme se na tuto problematiku pohlížet právě z pohledu odborného překladu. Hlavním úkolem naší práce je zjistit, zda jsou multiverbizovaná spojení typičtější pro ruštinu nebo pro češtinu. A také, zda je tento jev u pomocných slovních druhů v odborných textech v obou jazycích častý či spíše ojedinělý. Zda je možné stanovit určitá pravidla pro využívání multiverbálních spojení, či zcela záleží na autorovi či překladateli daného díla. Celou práci jsme rozdělili na dvě hlavní části. První, tedy část teoretická, nejprve objasňuje historické souvislosti vývoje ruštiny a češtiny a jejich vzájemnou provázanost, která nám bude sloužit podkladem při pozdějším srovnávání obou jazyků. Teoretická část dále podává základní definice a dělení pomocných slovních druhů jak z pohledu ruské, tak české morfologie. Ve třetí kapitole se věnujeme specifickým způsobům vyjadřování odborného a administrativního funkčního stylu, kde vyzdvihujeme právě sklon k využívání víceslovných pojmenování, tedy multiverbizační tendenci. Poslední kapitola teoretické části se věnuje problematice odborného překladu, jeho specifikům a překladovým transformacím. Informace získané ze všech výše uvedených kapitol nám usnadnily analýzu excerpčních lístků, ze kterých vychází celá praktická část naší práce. K vytvoření excerpcí jsme využili odborné publikace z různých vědních disciplín, jako jsou psychologie, technika, lékařství, ale také z oblasti administrativní. Kromě originálních ruských děl a jejich českých překladů jsme jako zdroj excerpcí použili také dvě dvoujazyčné publikace zpracované českými autory. Výsledky našeho bádání jsou shrnuty v závěru naší práce.

6 1. Teoretická část 6

7 7 1.1 Historické souvislosti ruštiny a češtiny Současná ruština patří do skupiny jazyků východoslovanských. Přesto ji s češtinou, tedy jazykem západoslovanským, odedávna pojí příbuzenské vztahy. Oba jazyky mají totiž své kořeny ve společenství starých Slovanů, jejichž jazykem byla písemně nedoložená praslovanština. Z tohoto společenství se v 7. století začaly oddělovat jednotlivé národnostní větve slovanského obyvatelstva (východní, západní, jižní) a tím se začaly vytvářet a rozvíjet jednotlivé nové jazyky [Žaža, 1999]. S přihlédnutím k tomuto příbuzenskému vztahu ruštiny a češtiny jsme se rozhodli zařadit do naší práce kapitolu, které by nastínila historický vývoj obou jazyků a zachytila ty nejpodstatnější změny v jejich vývoji, díky kterým lze snáze posoudit, proč jsou si oba jazyky tak podobné či naopak, proč se v určitých jevech a oblastech rozcházejí. Také bychom v této kapitole chtěli nastínit hlavní překladatelské problémy vyvolané rozlišnostmi v ruské a české slovní zásobě, které jsou pro nás podstatné z hlediska překladu odborného textu a v užším smyslu, z pohledu překladu a využívání pomocných slovních druhů v obou jazycích Historický vývoj ruštiny Současná ruština se tedy řadí k jazykům východoslovanským. S. Žaža [Žaža, 1999] ve své publikaci poznamenává, že jazykový i kulturní vývoj východních Slovanů značně ovlivnilo přijetí křesťanství v r Na Rus byl tehdy rozšířen jazyk staroslověnský - nejstarší písemně doložený slovanský jazyk. Ten zastával především funkci jazyka církevní literatury, později se však stal i jazykem samostatné literární produkce. V této době je také možné zaznamenat přímé styky Rusi a Velkomoravské říše. Staroslověnština byla totiž původně určena pro misi učených bratří Konstantina a Metoděje, kteří měli na území Velkomoravské říše šířit křesťanství. S. Žaža [Žaža, 1999] se dále detailněji zmiňuje o století 13. a 14., kdy v důsledku politických událostí ztrácí svůj význam kyjevský stát a hlavním centrem země se stává Moskva. Dochází k rozpadu jednotlivých jazykových jednotek a začínají se tvořit samostatné jazyky ruské, ukrajinské a běloruské národnosti. Autor však podotýká, že důležitou úlohu ve vývoji ruštiny nepřestává hrát staroslověnština, z jejíž pozdější varianty církevní slovanštiny vznikla současná spisovná ruština. Další důležitou etapu ve vývoji ruštiny nalézáme u V. V. Vinogradova [Виноградов, 1978], který uvádí, že: В русской письменности XVI - первой половины XVII в. бытуют

8 8 и развиваются разнообразные стили, разграниченные между собою как особые социальные и жанровые диалекты и в то же время находящиеся в постоянном взаимодействии друг с другом и с живой разговорной речью разных слоев общества. Обозначается процесс национализации русского литературного языка. Он обостряется и разнообразится усилением западноевропейского влияния на русский язык. [Виноградов, 1978, ст. 1, часть 5] S koncem 17. a začátkem 18. století přichází období reforem Petra Velikého: rozvoj řemesel, obchodu, zahraničních vztahů, začínající průmyslová výroba. Roste význam písemného styku založeného na běžné řeči každodenního jazyka a dochází k postupné demokratizaci spisovného jazyka [Žaža, 1999]. Vzhledem k tématu naší práce se důležitým jeví fakt, že: В XVIII в. русский язык окончательно утверждается в науке, которая, впрочем, еще очень долго - до х годов XIX в., до прилива революционно-демократической интеллигенции, а в отдельных областях почти до эпохи Великой Октябрьской социалистической революции - сохраняла следы своего первоначального симбиоза с церковно-книжной культурой средневековья. [Виноградов, 1978, ст.2, часть 3] Ke zmínce o Říjnové revoluci je možné dodat, že se v této době v ruštině vyskytuje, jak uvádí S. Žaža [Žaža, 1999], časté užívání stereotypních termínů a obratů spjatých s politickou a ekonomickou problematikou. Zatímco ve 2. polovině 19. a začátkem 20. století: нормы литературноинтеллигентского языка определяются влиянием журнально-публицистической, газетной и научно-популярной речи и русский язык становится способным к самостоятельному выражению сложных научных и философских понятий - без посредства иностранных заимствований. [Виноградов, 1978, ст. 3, часть 4] V 90. letech 20. století, po zániku SSSR, začínají do ruštiny v hojné míře pronikat konstrukce a termíny západního, zejména angloamerického původu - z oblasti obchodu, ekonomiky, financí, techniky a jiných sfér. Rozporné působení těchto faktorů na současnou spisovnou ruštinu lingvisté podrobně analyzují [Žaža, 1999, str. 9] Vývoj spisovné češtiny F. Cuřín [Cuřín, 1985] i jiné zdroje uvádějí, že historický vývoj českého jazyka je datován od 9. století našeho letopočtu. Podrobnější zprávy o dřívější podobě českého jazyka a o vzniku české národnosti vůbec, bohužel neexistují.

9 9 Již dříve jsme zmínili a i F. Cuřín [Cuřín, 1985] ve své publikaci uvádí, že s rozšířením křesťanství do našich zemí v 8. století souvisí vznik slovanského a také našeho prvního spisovného jazyka, tedy jazyka staroslověnského. Ten se však už od konce Říše velkomoravské musel na našem území potýkat s vlivem západní kultury a jejím kulturním a liturgickým jazykem latinou. Její úloha značně rostla, vliv měla především na naši náboženskou terminologii [Cuřín, 1985]. D. Šlosar [Lamprecht, 1986] i jiní autoři studií o historickém vývoji češtiny uvádějí, že první dochované souvislé české texty pocházejí z druhé poloviny 13. století. Šlo především o legendy a rozsáhlé světské skladby [Cuřín, 1985]. Z pohledu zaměření naší práce můžeme za důležité považovat století 14., ve kterém se podle F. Cuřína [Cuřín, 1985] významně rozvíjela česká slovní zásoba a skladba. V českých textech se silně projevoval vliv latiny, podle které se například tvořila a propracovávala složitá souvětí. Ve vývoji odborné terminologie je možné v této době zaznamenat rostoucí vliv jazyka německého. Jak uvádí ve svém souhrnu J. Pleskalová [Pleskalová, 2009], čeština v období husitském (15.století) pak byla výrazně ovlivněna psaným dílem Jana Husa. Pro češtinu té doby je podle autorky charakteristické částečné sblížení s mluveným jazykem. F. Cuřín [Cuřín, 1985] poznamenává, že se v tomto období stal jazyk přístupnějším a srozumitelnějším. Jan Hus totiž počešťoval některé latinské termíny i slova přejatá z němčiny a tvořil nová slova skládáním. Po potlačení husitského hnutí se u nás jako jinde v Evropě začal silně uplatňovat humanismus. F. Cuřín [Cuřín, 1985] se ve své knize zmiňuje, že v 16. století se vlivem tisku a nově vzniklých gramatik do značné míry sjednotil český pravopis a opět značně narůstala česká slovní zásoba. Vedle přejímaní z cizích jazyků (slova latinská, románská, německá či řecká) také tvořením nových slov z kořenů domácích. J. Pleskalová [Pleskalová, 2009] zahrnuje mezi důležité etapy v historii češtiny i období, pod které spadá termín barokní čeština. Tímto pojmem byla podle autorky označována čeština od poloviny 17. století do začátku národního obrození. F. Cuřín [Cuřín, 1985] k tomuto období dodává, že český literární jazyk začal tehdy silně upadat. Sociálně vysoko postavené společenské třídy přejímaly němčinu, italštinu a později i francouzštinu. Velká část lidí kulturně činných odešla ze země a česká literatura na našem území byla ničena, zakazována a jediným oficiálním jazykem se stala němčina. Od národního obrození začíná podle J. Pleskalové [Pleskalová, 2009] etapa nové češtiny. F. Cuřín [Cuřín, 1985] vyzdvihuje z druhé obrozenecké generace především Josefa Jungmanna, který značně obohatil českou slovní zásobu přejímáním slov. Od konce 19. století

10 10 se pak spisovný český jazyk dostává do stále širších vrstev inteligence, projevuje se potřeba odborné terminologie [Cuřín, 1985]. Současný aktuální stav češtiny jako národního jazyka poukazuje podle J. Svobodové [Svobodová, 2009] na klesající roli a potřebnost spisovné češtiny v komunikaci mluvené, kde je vytlačována expandující češtinou obecnou Problémy ekvivalence ruské a české slovní zásoby Jak uvádí S. Žaža [Žaža, 1999], v průběhu vývoje se slovní zásoba ruštiny a češtiny natolik rozrůznila, že se nyní některá slova objevují jen v jednom jazyce (např. v ruštině - семья, смотреть; v češtině hřebík, laciný) či existují slova, jejichž příbuznost odhalí až etymologický průzkum, tedy průzkum zabývající se zákonitostmi vývoje slov a změnami jejich významu (např. союз příbuzný). Oproti tomu existují slova, která se v obou jazycích svou podobou a svým významem úplně nebo téměř shodují, např. бук buk aj. Značnou část slovní zásoby obou jazyků podle autora tvoří slova, jejichž příbuznost je zřejmá, ale jejich význam se vývojem natolik diferencoval, že není možné jej spolehlivě vyvodit z významu obdobného slova v druhém jazyce. S. Žaža [Žaža, 1999] dále upozorňuje, že častým zdrojem překladatelských nepřesností bývá neúplná významová totožnost slov (tzv.paronymie), např. slovo постель má ruštině význam nejen postel, ale také ložní prádlo. Dále jsou pro překladatele nebezpečná ruskočeská homonyma, tedy slova stejného znění v obou jazycích, ale jiného významu (např. вор zloděj, vor плоть) či rusko-české dvojice protikladného významu (např. вонь zápach, vůně запах; ослава ostuda, oslava празднование). Tyto poznatky a jejich zohlednění při překladu odborného textu budeme zkoumat v rámci analýzy získaných excerpcí a odrazí se v praktické části naší práce.

11 Pomocné slovní druhy Vzhledem k tématu naší práce se v této kapitole budeme věnovat pomocným slovním druhům, jejich definicím a jednotlivým členěním. Z těchto členění budeme posléze vycházet v praktické části naší práce. Morfologie rozděluje slova do slovních druhů. Ty se podle B. Havránka a A. Jedličky [Havránek, Jedlička; 1998] dělí podle významů věcných, která slova mají, podle významů mluvnických a podle způsobů, jak je vyjadřují; tedy z hlediska sémantického (významového), morfologického (tvaroslovného) a syntaktického (skladebního). Podle autorů Stručné mluvnice české [Havránek, Jedlička; 1998] se v české morfologii slovní druhy třídí do dvou hlavních skupin. Do té první spadají slova, která různými tvary označují různé významy mluvnické, a mění se tedy podle pádu, čísla, rodu, osoby atd. To jsou slova ohebná, jež se skloňují a časují a patří mezi ně jména podstatná a přídavná, zájmena a číslovky. Slova, která svůj tvar nemění (neskloňují se ani nečasují), jsou slova neohebná. K nim se řadí příslovce, předložky, spojky, částice a také citoslovce [Havránek, Jedlička, 1998, str.47]. V morfologii ruské je používáno následující třídění. Традиционным и наиболее широко принятым, выработанным за почти двухвековую историю русской грамматической науки, является делениe слов по семантико-грамматическим признакам на десять частей речи. Все части речи подразделяются на знаменательные (их шесть), служебные (их три); десятая часть речи междометие не принадлежит ни к знаменательным, ни к служебным словам: ничего не называя, междометия непосредственно выражают эмоциональные реакции на те или иные явления действительности. [Новиков, 2001, стр. 383] К служебным частям речи относятся слова, имеющие общую функциональную особенность: они выступают в качестве вспомогательных (служебных) средств при знаменательных (полнозначных) словах. [Новиков, 2001, стр. 575] V naší práci se budeme věnovat především dělení slovních druhů dle ruské morfologie. Toto dělení je v gramatikách pojímáno detailněji a je nutné podotknout, že s českou morfologií se více méně kryje. Zaměříme se na ty slovní druhy, které jsou pro nás zásadní

12 12 z pohledu tématu této práce. Jde o předložky (предлоги), částice (частицы) a spojky (союзы). Podle autorů knihy Современный русский язык [Новиков, 2001] nejsou u výše uvedených pomocných slovních druhů na rozdíl od ostatních určovány gramatické tvary. V rámci věty nejsou samostatnými členy s vlastním sémantickým a syntaktickým postavením. Pomocné slovní druhy nejsou větnými členy a významu nabývají pouze ve spojení s ostatními slovními druhy, v ruštině označovanými jako знаменательные части речи Předložky Предлог это служебная часть речи, оформляющая подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и тем самым выражающая отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков, которые этими словами называются: дом на окраине, недалеко от станции, состоять из частиц и т.п. [РГ I, 1980, стр. 706] Předložky jsou tedy slova neohebná. S jejich pomocí se podle autorů knihy Русская Грамматика [РГ I, 1980] vyjadřují stejné všeobecné vztahy jako pomocí nepřímých pádů podstatných jmen. Předložky jsou však schopné tyto vztahy vyjádřit přesněji a jasněji. Předložky mají svůj vlastní význam, který se však podle B. Havránka a A. Jedličky [Havránek, Jedlička; 1998] projevuje teprve ve spojení předložky se jmény (podstatnými, přídavnými, se zájmeny a číslovkami). Предлоги могут сочетаться с прилагательными, местоимениями, числительными, причастиями, если эти слова получают предметное значение и переходят в разряд существительных: работаю вместо тебя, лекaрство для больного, зал ожидания для отъезжающих и т.п. [Аникина, Калинина; 1983, стр. 140]. Samostatně se tedy předložky v řeči nevyskytují a se svým jménem tvoří předložkový pád neboli předložkou vazbu, která ve větě vystupuje jako jeden větný člen, a to nejčastěji příslovečné určení (jedeme na hory). Může být ale i předmětem (vzpomínal jsem na domov), přívlastkem neshodným (pomůcka pro žáky) a doplňkem (byl zvolen za předsedu) [Havránek, Jedlička, 1998, str. 138]. Předložky je možné dělit ze tří hledisek: I. Podle původu [PMRČ I., 1961]

13 13 - vlastní (původní, непроизводные), které se vyskytují jenom ve funkci předložek v pádech předložkových: в, для, к, на, при, из, за aj. - nevlastní (nepůvodní, производные), které mohou být dle souvislostí také jiným slovním druhem: навстречу, посредством, около, благодаря aj. L. A. Novikov [Новиков, 2001] uvádí další možné sémantické dělení vlastních předložek: - предлоги, выражающие пространственные значения, из которых развилось большинство вторичных значений (временные, целевые, причинные и др.): в, до, между, на над, из-за и тд. - предлоги, не имеющие пространственных значений: для и ради (со значением цели), без (отсутствия), кроме (исключения) и тд. [Новиков, 2001, стр. 577] Předložky nevlastní jsou významově určitější, vyhraněnější, jsou využívány především v odborném stylu [PMRČ I., 1961, str. 444]. Производные предлоги это предлоги, имеющие живые словообразовательные отношения и лексико-семантические связи с знаменательными словами существительными, наречиями и глаголами (деепричастиями). Производные предлоги гораздо болeе многочисленны, чем предлоги непроизводные. [РГ I, 1980, стр. 706] Podle N. S. Galgánové a spoluautorů [Валгина, 1971] se dělí na příslovečné, jmenné a slovesné: Příslovečné předložky (наречные предлоги) jsou podle autorů knihy Современный русский язык [Валгина, 1971] tvořeny z příslovcí a mohou vystupovat ve funkci jak příslovce, tak předložky, a to ve spojení se jménem. V současném ruském jazyce je možné najít i slova, která již vystupují pouze jako předložky: вопреки, кроме, среди, близ. Podle autorů knihy Русская Грамматика [РГ I, 1980] mohou být příslovečné předložky jednoduché (вблизи, возле, наверху) i složené (вплоть до, согласно с, сравнительно с): Простые предлоги совпадают с наречием; составные предлоги представляют собой соединение наречия с непроизводным предлогом. [РГ I, 1980, стр. 707] Většina těchto předložek je jednoznačných: они выражают определительные (обстоятельственные) отношения, соответствующие лексическим значениям тех наречий, с которыми они соотносятся [РГ I, 1980, стр. 707]. Podle autorského kolektivu knihy Современный русский язык [Валгина, 1971] je možné příslovečné předložky dělit do několika skupin podle toho, se kterým předložkovým pádem se pojí, např.:

14 14 - s genitivem: вблизи, вдоль, вне, возле, вокруг, впереди, кроме, мимо, напротив, около, поверх, после, прежде, сверху, свыше, atd., - s dativem: вопреки, вслед, навстречу, наперекор, согласно, atd., - s instrumentálem: сообразно, - s dativem a instrumentálem: соразмерно. Jmenné předložky (отыменные предлоги) jsou souhlasně dle autorů knih Русская Грамматика [РГ I, 1980] a Современный русский язык [Валгина, 1971] výsledkem spojení podstatného jména a předložky. Toto spojení poté získává funkci pomocného slova. Většina jmenných předložek se pojí s genitivem. Jen malé množství těchto předložek se pojí s jinými pády, např. s dativem: в противовес, не в пример. Jmenné předložky je možné podle obou výše uvedených zdrojů dělit následovně: - jednoduché (bezpředložková forma genitivu/instrumentálu): порядка, посредством, путем, типа, atd. - složené (s jednou vlastní předložkou): без помощи, в направлении, в противовес, в результате, в силу, в условиях, вследствие, за исключением, по мере, atd. - složené (se dvěma vlastními předložkami): в зависимости от, в отличие от, в связи с, в соответствии с, в уровень с, по отношению к, по сравнению с, atd. Slovesné předložky (отглагольные предлоги): Представляют собою деепричастия, в своем современном состоянии не связанные с парадигмой глагола и несущие в себе значение отношения. [РГ I, 1980, стр. 708] Tyto předložky mohou být podle knihy Русская Грамматика [РГ I, 1980] jednoduché i složené. Jedná se o méně početnou skupinu, která se pojí s různými předložkovými pády, např.: - jednoduché: благодаря (s dativem), включая, спустя (s akuzativem), не считая (s genitivem), начиная, кончая (s instrumentálem), atd. - složené: смотря по, судя по (s dativem), несмотря на (s akuzativem), atd. [РГ I, 1980] II. Podle složení [PMRČ I, 1961] - jednoduché (jednoslovné, простые): všechny vlastní i nevlastní předložky tvořené jedním slovem: о, у, к, от, при, вопреки,... - složené (víceslovné, сложные/составные): předložky tvořené ze dvou a více slov. Формы имени, деепричастия или наречия в сочетании с одним или двумя

15 15 непроизводными предлогами : за счет, в течение, несмотря на, согласно с,.... [РГ I, 1980, str. 706] III. Podle toho, se kterým se pojí pádem Předložky nevlastní se pojí jen s jedním pádem, a to většinou s genitivem; jen v ojedinělých případech s dativem (вопреки, след, согласно), s akuzativem (включая, спустя, несмотря на) nebo s instrumentálem (начиная, кончая) [PMRČ I., 1961, str. 448]. Každá vlastní předložka se pojí s jedním nebo více předložkovými pády. [PMRČ I., 1961, str. 447]. S jedním pádem se pojí následující předložky: s genitivem - без, для, до, из, из-за, из-под, от, ради, у; s dativem к; s akuzativem про, сквозь, через; s lokálem - при; s instrumentálem над, перед. Se dvěma pády se pak pojí předložky: между s genitivem a instrumentálem; в, на, о - s akuzativem a lokálem; за - s akuzativem a instrumentálem. Se třemi pády, tedy s genitivem, akuzativem a instrumentálem, se pojí předložka c [PMRČ I, 1961]. Se čtyřmi pády se podle výkladového slovníku S.I. Ožegova a N.J. Švedovové [Ožegov, Švedova, 2001] pojí předložka пo, a to s genitivem, dativem, akuzativem a lokálem. Jak vyplývá z výše uvedeného členění a jak uvádí Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy [PMRČ I., 1961], jsou předložky využívány s různými pády. Některé mohou vyžadovat stejný pád, některé se užívají i s několika pády. Jasné jsou především případy užívání vlastních předložek v určeních místních a užívání předložek nevlastních. V ostatních případech není význam předložek přímo zřetelný. Uveďme několik příkladů předložkových pádů s větným významem příslovečným, které jsou významově výraznější, a poté předložkové pády s větným významem předmětovým, kde není význam předložky nejzřetelnější tak, jak je uvádí Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy [PMRČ I., 1961]: Předložkové pády příslovečné [PMRČ I., 1961, str ] a) určení místní родиться в Праге, сидеть на стуле, из-за леса выходила луна, сидет перед зеркалом, жить под Москвой, склониться над больным, пройти мимо дома b) určení časová

16 16 вернуться до сумерек, прийти после работы, накануне праздника, во время обеда, на протяжении двух столетий, остаться до субботы, прочитать книгу в один вечер c) určení způsobová написать на русском языке, завязать на узел, сказать в глаза, идти в ногу, стричь пододну гребенку, петь под Шаляпина d) určení míry a množství купить на 20 рублей огурцов, обидеть до глубины души, работать до упаду, около сотни, из десяти таких случаев, все кроме тебя, пить сверх меры e) určení nástroje, prostředku a prostředníka ехать на машине, играть на скрипке, отправить по почте, сообщить по телеграфу, передать через соседку, писать слово через два нн-, рассказать в двух словах f) určení příčiny a důvodu не дописать письмо из-за недостатка времени, мокрый от дождя, сказать из вежливости, наказать за проступок, сделать с вашего разрешения g) určení původu a původce подарок от девушки, наследство от родителей, банка из-под варенья, пьеса из пяти действий, он из дворян, привет из Киева, посылка с почты. h) určení účelová сделать для собственной выгоды, прибежать на помощь, идти на работу, предложить на рассмотрение, пойти за пивом, идти к портному, в знак дружбы. i) určení podmínky и карася из пруда не вытащишь без труда, продать за сто рублей, продавать по рублю. j) určení zřetele для него все ничего, ошибиться в расчете, наказать по закону, уважение к мнению других, талантливейший из русских писателей, два метра в длину k) určení účinku a následku к счастью это не так, на удивление, дети растут на радость родителей, разделить на три части, превратиться в пар, измениться до неузнаваемости l) určení společnosti, styku гулять с детьми, сотрудничать с другим институтом, сделать вместо отца, пойти вместо брата в кино

17 17 m) určení průvodních okolností выехать в дождь, гулять без шляпы, со слезами в глазах, это случилось при мне, поговорить между делом, по дороге в школу, рассказывать за обедом n) určení vztahová a určení jakosti девушка с черными глазами, квартира со всеми удобствами, письмо для меня, ключ от сейфа, юбка в клетку, пальто на вате, врач по внутренним болезням o) určení věcného obsahu признавать за начальника, выдавать себя за специалиста Předložkové pády předmětové [PMRČ I., 1961, str.456] a) předmět stavový: таскаться с вещами, приняться за книгу,... b) předmět obsahový: верить в бога, играть в карты,... c) předmět cílový: смотреть на учителя, спрашивать о здоровье,... d) předmět dotykový a stykový: держаться за руки, борьба между классами,... e) předmět odlukový: отказаться от награды, выпросить деньги у родителей,... f) předmět zájmový: платить за всех, сделать для дяди, платить на ребенка,... g) předmět vztahový: у меня болит голова, равный с тобой, походить на отца, Spojky Spojky jsou podle Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy [PMRČ I., 1961] slova neohebná, která sama nejsou větnými členy, ale spojují větné členy nebo celé věty a vyjadřují přitom jejich významový vztah. Cоюз это служебная часть речи, которая используется как средство выражения синтаксической связи между членами предложения, частями сложного предложения, компонентами текста. [Лекант, 2002, стр. 349] Podle Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy [PMRČ I., 1961] poznáme spojku od jiných slovních druhů právě podle toho, že spojuje slova nebo věty a vyjadřuje jejich významový vztah. V tom se totiž sice přibližuje vztažným zájmenům, ale odlišuje od částic, které vyjadřují povahu věty jimi uvozené nebo nějak zabarvují slovo, u něhož stojí. Nic však nespojují. Tím, že spojka není větným členem, se podobá částicím, ale liší se od vztažných zájmen a příslovcí.

18 18 Союз, будучи неотъемлемым элементом образуемой синтаксической конструкции, в то же время сохраняет формальную автономность. Эта автономность составляет характерную особенность грамматического поведения союза, отличающую его, с одной стороны, от тех союзных слов, которые имеют формы словоизменения, и, с другой стороны, от предлогов, служебная функция которых осуществляется во взаимодействии с падежной флексией. В отличие от предлогов, употребление которых строго регламентировано категорией падежа, союзы, связывающие словоформы внутри простого предложения, осуществляют эту функцию независимо от грамматических характеристик этих словоформ. [РГ I, 1980, стр. 714] Autoři knihy Русская Грамматика [РГ I, 1980] doplňují, že každá spojka je nositelem určitého kvalifikačního významu: Это значит, что союз уже сам по себе характеризует (определяет, квалифицирует) то отношение, которое устанавливается между соединяемыми частями конструкции, а в некоторых случаях (при подчинении) и само содержание подчиняемой части. [РГ I, 1980, стр. 714] Spojky je možné dělit dle následujících tří hledisek: I. Podle původu [PMRČ I., 1961] - vlastní (původní, непроизводные), které slovotvorně nesouvisí s žádným jiným slovem: а, да, и, или, но, ибо,... - nevlastní (nepůvodní, производные), které vznikly postupným vývojem ruštiny z jiných slovních druhů - z částic, příslovcí časových, vztažných zájmen apod.: будто, зато, почему, поскольку, причем, также,... Производные союзы могут быть простыми (что, как, будто, также, потому и др.) и составными, состоящими из простых союзов в сочетании с предлогами, наречиями, местоимениями, частицами: потому что, так как, благодаря тому что, несмотря на то что, в то время как, как только, ввиду того что и др. [Новиков, 2001, стр. 580] II. Podle složení [Аникина, Калинина; 1983] - jednoduché (jednoslovné, простые): и, а, но, или, либо, да, что, хотя, зато,... - složené (víceslovné, сложные/составные): так как, потому что, с тех пор как, для того чтобы, в то время как, по мере того как, как только,...

19 19 III. Podle významu a gramatických funkcí [PMRČ I., 1961] - souřadicí (сочинительные): vyjadřují významový vztah mezi souřadnými větnými členy nebo mezi souřadnými větami - podřadicí (подчинительные): vyjadřují významový poměr věty vedlejší k její větě řídící, s níž ji v souvětí spojují Souřadicí i podřadicí spojky se podle významu dále dělí na několik skupin. Uvádíme možné členění dle Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy [PMRČ I., 1961]: Souřadicí spojky: a) slučovací (соединительные): и, да, и и, ни - ни, как - так и,... b) odporovací (противительные): а, но, однако, зато, да, же,... c) stupňovací (градационные): не только но и, да и, не столько сколько,... d) vylučovací (разделительные): или, ли или, либо,... e) důsledkové (следственно-результативные): поэтому, потому, и поэтому,... Podřadicí spojky: a) obsahové (формы и содержания): что, чтобы, будто, будто бы, как будто,... b) časové (временные): когда, как только, только что, едва только, прежде чем,... c) srovnávací (сравнительные): как, будто, словно, точно, как будто, чем,... d) účinkové (действия): так что, так чтобы e) příčinné (причинные): так как, потому что, благодаря тому что, ибо,... f) účelové (цели): чтобы, дабы g) podmínkové (условия): если, ежели, коли, буде, когда, раз,... h) přípustkové (уступительные): хотя, несмотря на то что, пусть,... i) odporovací (противительные): между тем как, в то время как Částice B. Havránek a A. Jedlička [Havránek, Jedlička; 1998] uvádějí, že částice jsou slova neohebná, která zpravidla uvozují samostatné věty a naznačují jejich druh (otázku, rozkaz nebo přání, zvolání) anebo vyjadřují různý postoj mluvčího k jejich obsahu. V češtině se

20 20 nejčastěji jedná o částice ať, nechť, kéž, což. Částice nejsou větnými členy, a protože nespojují věty, je nutné je odlišovat od spojek vlastních. Частицы, в отличие от предлогов и союзов, не участвуют в посторении структуры предложений или словосочетаний, а характеризуют сообщаемое в указанных планах. Следует отметить, что многие частицы обладают широкой многозначностью, которая проявляется в определенных контекстах и речевых условиях, а также зависит от интонации. [Новиков, 2001, стр ] Vznik částic je spojen s různými slovními druhy: se spojkami а, да, же; s příslovci только, прямо, просто, как; se slovesy давай, пускай, смотри, знай; se zájmeny это, то, все-таки, все, atd. [Аникина, Калинина; 1983]. Částice je možné dělit z mnoha hledisek, např.: I. Podle postavení ve větě [PMRČ I., 1961, str. 466] - částice, které stojí před slovem, ke kterému se vztahují (препозитивные): да, пусть, что за, давай, ну, atd.; давай иди! что за безобразие! - částice, které stojí za slovem, k němuž se vztahují (постпозитивные): же, ли, -ка, - то, atd.; расскажи-ка нам, как это было! ты ли это сделал? - částice vyznačující obecný ráz vět (свободные) do této skupiny spadá většina částic: ведь, все, еще, уже; Я ведь ничего не сказал. II. Podle původu [Новиков, 2001; РГ I, 1980] - vlastní (původní, непроизводные) - převážně jednoslabičné, в современном языке не имеющие живых словообразовательных связей и формальных соотношений со словами других классов: бы, да, де, дескать, же, не, ни, нет, ну, уж и т.д. [РГ I, 1980, стр. 723] - nevlastní (nepůvodní, производные): а, это, себе, вот, совсем, лучше, скорee,... II. Podle složení [Новиков, 2001; РГ I, 1980] - jednoduché (простые) jednoslovné: а, благо, было, будто, вовсе, все, еще, именно, как, ли, вон, вот, всего, где, вовсе, ничего, однако, скорее, словно,... - složené (составные) tvořené dvěma slovy (dvěma částicemi, částicí a spojkou, částicí a předložkou, aj.), mohou se dále dělit na:

21 21 - dělitelné (расчленяемые): вот бы, едва ли не, как бы не, лишь бы, пусть бы, скорее бы, так и, чуть ли не, не ли, не же, atd. - nedělitelné (нерасчленяемые): вряд ли, всего навсего, если бы, и так, как есть, как так, отнюдь не, то ли не, туда же, што бы, atd. III. Podle významu či funkce [Валгина, 1971; Аникина, Калинина, 1983] - významové (obsahové, смысловые), které vyjadřují obsahový význam řeči. - modální (модальные), které vyjadřují postoj mluvčího ke skutečnosti. - citové (эмоционально экспрессивные), které vyjadřují citový význam řeči. Významové částice se dále člení na: a) указательные (ukazovací): вон, вот, это b) определительно-уточняющие (zdůrazňující, zpřesňující) zpřesňují, zdůrazňují a vydělují význam některých slov ve větě: именно, как раз, почти, приблизительно, ровно, точь-в-точь c) выделительно-ограничительные (omezující) vydělují určitá slova ve větě tím, že vyzdvihují množství, velikost, čas čehokoliv apod.: лишь, только лишь, только еще, хоть, единственно, исключительно, atd. d) усилительные (zesilující) umocňují význam jakékoliv řeči či samostatného slova tím, že zdůrazňují souhlas, zápor, odkaz apod.: ведь, даже, же, уж, atd. Modální částice vyjadřují nejrůznější odstíny možnosti a nutnosti, přání, rozkazu, hodnověrnosti apod. [PMRČ I., 1961, str. 467] Pokud podle A. B. Anikinové a I. K. Kalininové [Аникина, Калинина, 1983] srovnáme větu, ve které není ve spojení s přísudkem použita částice a větu s použitím modální částice, je role částice ve větě více než viditelná. Uveďme příklad: Принеси сюда стулья. / Принеси-ка сюда стулья. Все эти частицы при употреблении в разговорной речи усиливают то модальное значение, которое содержится в глагольной формe: побуждение к действию оказывается более энергичным. [Аникина, Калинина, 1983, стр.148] K modálním částicím patří také částice утвердительные (přisvědčující), отрицательные (záporné) a вопросительныe (tázací): да, так, не, нет, ни, разве, неужели, ли, да, ну, atd. [Аникина, Калинина, 1983].

22 22 Citové částice vyjadřují podle autorů knihy Современный русский язык [Валгина, 1971] citové zabarvení řeči a umocňují její důraznost. Patří mezi ně: эк, ишь, как, все, даже, же, ведь, все-таки, atd. Эмоционально-экспрессивные частицы могут составлять сочетания частиц: так вот, где уж, куда как, что за и др. [Валгина, 1971, стр. 286] Pokud jde o členění částic podle jejich funkce, nesmíme zapomenout zmínit také částice словообразующие (slovotvorné) a формообразующие (formotvorné) [Валгина, 1971]: Tzv. slovotvorné částice tvoří nová slova [Валгина, 1971]: a) -то, -либо, -нибудь, кое- sloužící k tvorbě zájmen a příslovcí: что-то, где-то, apod. b) ни, не tvoří záporná zájmena a příslovce: никто, никакой, некого, нечего, apod. c) не ve spojení s některými slovními druhy slouží při tvorbě antonym: друг недруг, верный неверный, далеко недалеко apod. Tzv. formotvorné částice tvoří nové gramatické formy [Валгина, 1971]: a) бы tvoří formu podmiňovacího způsobu: я поел бы и ушел b) да, пусть, пускай slouží k vyjádření rozkazu, nařízení (tvoří rozkazovací způsob) c) бывало, было (modální) tvoří zvláštní formy minulého času Závěrem této kapitoly krátké shrnutí. Mezi pomocné slovní druhy se tedy z hlediska ruské morfologie, kterou jsme si vybrali za výchozí, řadí předložky, spojky a částice. Všechny tyto slovní druhy je možné dělit z několika hledisek, z nichž je z pohledu naší práce důležité dělení podle původu a složení. Protože se zde vydělují pro nás dvě zásadní skupiny pomocné slovní druhy nevlastní a složené. K základním charakteristikám jednotlivých pomocných slovních druhů je možné uvést následující: Předložky se pojí se substantivy a vyjadřují jejich vztahy. Spojky spojují slova nebo věty a vyjadřují jejich vztah. Částice pak uvozují samostatné věty nebo vyjadřují různé významové a citové odstíny. V rámci praktické části si proto budeme všímat toho, zda je význam vyjádřený v originálním textu pomocí ruského slovní druhu zachován v českém překladu či zda došlo k určitým posunům a proč.

23 Funkční styly a jejich výrazové prostředky V naší práci jsme se rozhodli zaměřit především na texty z oblasti odborné a administrativní. Proto se nyní pokusíme vyzdvihnout výrazové prostředky specifické právě pro tyto funkční styly, a to jak v češtině, tak v ruštině. Podle D. Knitlové a I. Rochowanské [Knitlová, Rochowanská, 1977] styl jako záležitost dynamická vzniká, mění se, případně zaniká podle toho, jak se vytvářejí ve společnosti nové funkce, které stavějí jazyk před nové úkoly. Je tedy přirozené, že v nauce o stylu čili stylistice se v této oblasti objevují stále nové cesty a nové pohledy. V současné české lingvistice se podle M. Čechové [Čechová, 2003, str. 39] většinou hovoří o čtyřech základních funkčních stylech: prostě-sdělovacím (hovorovém), odborném, publicistickém a uměleckém, které byly později doplněny o styl administrativní, řečnický a další aktuální styly (např. esejistický či reklamní). Současná ruština pak podle D. E. Rozentaľa [Розенталь, 2001] vyděluje pět základních funkčních stylů: разговорный (hovorový), научный (odborný), официально-деловой (administrativní), публицистический (publicistický), литературно-художественный (umělecký). Vzhledem k tématu naší práce se v následujících podkapitolách zaměříme především na styl odborný a administrativní a jejich základní charakteristiky Funkční styl odborný Styl odborný (научный), tedy styl vědy a techniky je základním stylem vědecké literatury. J. Hubáček [Hubáček, 1987] poznamenává, že odborný styl je realizován nejčastěji formou písemnou a je převážně monologický. V české stylistice se v rámci odborného stylu odlišuje styl vědecký (teoretický), styl prakticky odborný, tj. odborný v užším stylu, a dále např. styl populárně naučný. Uvažuje se i o stylu učebním, často se připomíná i styl esejistický [Čechová, 2003, str.177]. V rámci ruštiny se podle D. E. Rozentaľ [Розенталь, 2001] objevuje pět základních podskupin: научно-популярный, научно-деловой, научно-технический, научнопублистический, учебно-научный. Odborný styl je v české i ruské stylistice nejčastěji charakterizován: логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями

24 24 высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания. [Розенталь, 2001, стр. 22]. Přesnějšího a jednoznačnějšího vyjadřování je podle autorů Současné české stylistiky [Čechová, 2003] dosahováno důsledným užíváním vědecké terminologie a propracovanou větnou skladbou. Pro psané odborné projevy je podle M. Čechové [Čechová, 2003] typická velmi promyšlená kompozice. Základní slohovým postupem bývá postup výkladový a úvahový. Z hlediska stylového a emocionálního jsou tyto projevy neutrální, čemuž odpovídá skutečnost, že jsou založeny na spisovném jazyce. Z. Nedomová a B. Rudincová [Nedomová, Rudincová, 2003] stejně jako D. E. Rozentaľ [Розенталь, 2001] zmiňují mezi základními charakteristickými znaky odborného stylu jeho насыщенность терминами. Ty tvoří v tomto typu textů okolo 20% všech lexikálních prostředků. Jde především o mezinárodně používané termíny, které podle J. Hubáčka [Hubáček, 1987] umocňují přesnost a významovou jednoznačnost odborných projevů. V odborných projevech se dále často objevují dlouhé věty a souvětí. Ty podle D. E. Rozentaľa [Розенталь, 2001] napomáhají k přesnějšímu vysvětlení odborných pojmů a upřesnění vztahů mezi nimi. Orientaci v textu pak podle Současné české stylistiky [Čechová, 2003] usnadňuje grafika, která informaci zpřehledňuje: např. užití interpunkčních znamének. Dalším důležitým rysem odborného vyjadřování je podle M. Čechové [Čechová, 2003] tendence k nominalizaci, tj. k relativně vyššímu podílu substantiv a celých nominálních frází. K nominalizaci podle autorky přispívá multiverbizační tendence odborného vyjadřování, které se budeme věnovat v následující kapitole. Obdobného jevu si všímá také D. E. Rozentaľ [Розенталь, 2001], který uvádí, že: в научной литературе чаше встречаются определения понятий, реже названия действий. [Розенталь, 2001, стр.25] Uveďme příklady: měřit - provést měření, zaniknout - přivodit zánik; испытывается - проводятся испытания, растет происходит рост. Specifika odborného vyjadřování můžeme podle M. Čechové [Čechová, 2003] najít i v použití předložkových a spojovacích výrazů. V odborných textech jsou totiž stále častěji využívány sekundární předložky a spojky (zejména ve spojeních souřadných). Ty jsou charakteristické také pro styl publicistický či administrativní tam, kde vzniká potřeba přesně vyjádřit složitější sémantické vztahy. D. E. Rozentaľ [Розенталь, 2001] k podobnému jevu poznamenává: В сложных предложениях, используемых в научных текстах, часто встречаются составные подчинительные союзы, характерные для книжной речи вообще: благодаря тому что, вследствие того что, в связи с тем что, несмотря на то что, в то время как, между

25 25 тем как и тд. Они позваляют более точно, чем простые причинные, уступительные, временные союзы, выявить отношения между частями сложного предложения. [Розенталь, 2001, стр. 26] Z dalších charakteristických rysů především ruského odborného stylu můžeme jmenovat například: преобладание абстрактной лексики (развитие, движение,...), употребление формы единственного числа в значении множественного, научная фразеология. [Nedomová, Rudincová, 2003, str. 22] V rámci české stylistiky vzpomeňme ještě závěrem této podkapitoly tendenci odborného textu směřující podle M. Čechové [Čechová, 2003] k ekonomičnosti vyjádření. Tomu slouží prostředky syntaktické kondenzace, spojující informace do jednoduchých vět pomocí infinitivních či přechodníkových konstrukcí Funkční styl administrativní Nejmladší a překladatelsky nejméně problematický funkční styl bývá podle M. Čechové [Čechová, 2003] označován také jako styl úřednický, prakticky odborný, jednací, styl úředních dokumentů apod. V ruštině se jedná o официально-деловой стиль. Jeho typickými znaky jsou věcnost, jasnost, jednoznačnost, přehlednost a stručnost. Официально-деловой стиль проявляется преимущественно в письменной форме. Это функциональная разновидность речи, которая обслуживает сферу официальноделовых отношений. Это стиль документов, международных договоров, государственных актов, законов, деловых бумаг и т.п. [Nedomová, Rudincová, 2003, str. 27] Podle Současné české stylistiky [Čechová, 2003] je administrativní oblast velice náročná na dodržování norem v oblasti obsahové i formální. Očekává se dodržování předepsaných norem. Právě v závislosti na obsahu či použitých jazykových prostředcích lze podle Z. Nedomové a B. Rudincové [Nedomová, Rudincová, 2003] v rámci administrativního stylu vydělit např. styl právnický, diplomatický nebo kancelářský. D. E. Rozentaľ [Розенталь, 2001] uvádí v rámci ruské stylistiky jiné možné dělení: Неоднародность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в рассматриваемом стиле две разновидности: официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль. [Розенталь, 2001, стр.29] K první skupině se podle autora řadí legislativní dokumenty vydávané státními orgány, které se týkají diplomatické sféry,

26 26 mezinárodních vztahů apod. Do druhé skupiny spadá obchodní korespondence (protokoly, oznámení, smlouvy, atd.) K charakteristickým rysům administrativního stylu v rovině syntaktické patří podle autorů Současné české stylistiky [Čechová, 2003] snaha o stereotypní, úsporné, explicitní a jednoznačné vyjádření. V administrativní oblasti se tedy ustálily určité obraty, spojení, fráze, bloky, šablony, které se zařazují do textu celé, což umožňuje rychlou a jednotnou tvorbu textu. Např. na základě předběžného jednání, komise s účinností od, atd. D. E. Rozentaľ [Розенталь, 2001] k tomuto jevu dodává: Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность. K explicitnímu vyjadřování podle M. Čechové a spoluautorů [Čechová, 2003] slouží také jednoznačné spojky a předložky. Především sekundární víceslovné předložkové a spojovací výrazy typu: v důsledku, vzhledem k, v souvislosti s, na základě; zatímco, přestože aj. Tuto poznámku je možné rozšířit o jeden z obecných rysů administrativního stylu uvedený v publikaci D. E. Rozentaľa [Розенталь, 2001]. Zde je do výčtu zahrnuto: употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в силу, за счет и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в силу того что и др.), а также устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если...; с тем условием, что...; тот факт, что...и т.п.). [Розенталь, 2001, стр.29] Morfologická stránka administrativních textů je podle Současné české stylistiky [Čechová, 2003] převážně spisovná, užívá se v nich tvarů neutrálních, popř. knižních. Podle D E. Rozentaľa [Розенталь, 2001] se tyto texty vyznačují tím, že se v nich velmi zřídka objevují emocionálně či citově zabarvená slova. Snaha o rychlost zpracování a ekonomičnost vyjádření vede v rovině lexikální k častému užívání zkratkových slov, zkratek a jejich odvozenin. [Čechová, 2003] Multiverbizace Multiverbální spojení zaujímají podle V. Vlkové [Vlková, 1990] v současné češtině i ruštině stále významnější postavení. Tato spojení se podle autorky řadí mezi prostředky, které jsou z hlediska pojmenovací typologie pro současnou jazykovou situaci charakteristické, a to zejména pro sféru odbornou a publicistickou.

27 27 Podle J. Hubáčka [Hubáček, 1987] je multiverbizační pojmenování výsledkem postupu, při němž se jednoslovné pojmenování nahrazuje souslovím. Jak uvádí autoři Současné české stylistiky [Čechová, 2003], jsou tato multiverbizovaná pojmenování víceslovnými jednotkami existujícími vedle názvů jednoslovných. Nemusí vždy znamenat přesně totéž co názvy jednoslovné, leckdy například upozorní na nějakou stránku jevu. Proces multiverbizace i jeho výsledek, vznik a existenci multiverbálních spojení lze chápat jako výsledek celé řady vývojových tendencí. [Vlková, 1990] Rostoucí vliv a postavení odborného stylu, intelektualizace jazyka, snaha odborného a publicistického jazyka o přesnost a jednoznačnost vyjadřování, tzn. tendence k vyjadřování explicitnímu. To jsou však jen některé z důvodů pro vznik a expanzi multiverbálních spojení, které ve své stati uvádí V. Vlková [Vlková, 1990]. Proces multiverbizace je také důsledkem vzrůstajících nároků současné společenské komunikace, důsledkem potřeby zachycovat ve stále větší složitosti, mnohostrannosti a diferencovanosti jak objektivní realitu, tak i myšlenkové procesy. [Vlková, 1990, str. 1] Jak už bylo zmíněno výše, multiverbální spojení chápeme jako víceslovná pojmenování utvořená z prvků v jazyce již existujících. Tato pojmenování jsou významově a funkčně ekvivalentní s pojmenováními jednoslovnými, jimiž jsou motivována, srov. např. provádět analýzu analyzovat. Vedle toho se mezi multiverbální spojení řadí i taková víceslovná pojmenování, která konkurenční jednoslovný protějšek sice nemají, vznikají však analogicky na základě multiverbizačních modelů, např. dát přednost. V průběhu vývoje multiverbálních spojení tedy vzniká určitý soubor modelů, který významným způsobem ovlivňuje proces multiverbizace. [Vlková, 1990, str. 2] Multiverbální spojení představují vrstvu prostředků především jazyka psaného. Nejširší oblastí jejich využití je tedy styl odborný a publicistický, v omezenějším rozsahu je využívá i styl administrativní. Využití multiverbálních spojení v jednotlivých funkčních stylech je obecně podmíněno funkcemi, které tyto styly plní, i podmínkami, v nichž se realizují: konkrétněji je pak dáno obsahem, zaměřením a cílem jednotlivých jazykových projevů. Multiverbální spojení slouží k posílení intelektuálnosti, objektivnosti, oficiálnosti, jasnosti a přesnosti jazykového projevu, jeho neosobnosti a neemocionálnosti. Umožňují kompaktnější a sevřenější vyjadřování. Na druhé straně přispívají ke zpomalení tempa výpovědi. [Vlková, 1990, str. 11] Po stránce formální i sémantické je soubor multiverbálních spojení značně diferencovaný. Jak uvádí V. Vlková [Vlková, 1990], uplatňují se zde jak typy slovesné, kdy je

28 28 řídícím členem spojení sloveso, tak typy jmenné, kdy ve funkci řídícího členu spojení vystupuje jméno. J. Filipec a L.F. Čermák [Filipec, Čermák, 1985] užívají pro tento jev také označení pluriverbizace a uvádějí, že tato víceslovná pojmenování tvoří čtyři základní podtypy: 1) tzv. rozložené vazby slovesné, tj. verbonominální spojení, někdy i předložková. Slovesná část spojení bývá formální, významově prázdná, nominální část je hlavní nositelkou významu. Např. vzít na vědomí uvědomit si, podávat důkaz dokázat, atd. Tato spojení jsou vhodná především pro odborný a publicistický styl. Sloveso označuje děj, je dynamičtější, konkrétnější, spojení pak označuje stav, je abstraktnější a knižnější, oficiálnější. Výhodou rozložené vazby slovesné je, že její substantivní část může být rozvita přívlastkem: výrazně změnit plán vykonat/provést výrazné změny původního plánu; 2) specifickou funkci mají spojení se slovesy modálními a fázovými: začít pracovat, přestat pozorovat; 3) zvláště v odborném a publicistickém stylu vznikají spojení přídavných a podstatných jmen: byt bytová jednotka, dělnictvo dělnické řady; 4) adverbiální spojení: zajímavě - zajímavým způsobem, rychle - rychlým tempem. Naopak O. Man [Man, 2003] rozlišuje stejně jako V. Vlková pouze dva typy multiverbizačních pojmenování: pojmenování slovesná (sloveso+substantivum, получать распространение - распространяться) a nominální (adjektivum+substantivum, экспериментальным путем - экспериментально). Při překladovém porovnání se podle O. Mana [Man, 2003] ukazuje, že multiverbizační pojmenování slovesného i jmenného typu je možné překládat dvojím způsobem: buď také pojmenováním multiverbizačním, nebo jednoslovně (вызывать увеличение způsobovat zvýšení, zvyšovat). Někdy je však podle autora vhodnější použití jednoslovného ekvivalentu (экспериментальным путем experimentálně). Pokud tedy k podání stejné informace není zapotřebí při překladu použití víceslovného pojmenování, je možné podle O. Mana [Man, 2003] hovořit o tzv. výrazové nadbytečnosti. Různé jazyky mají různou míru výrazové nadbytečnosti. Jestliže ruština dává přednost výrazům multiverbizačním, užívá čeština mnohdy výrazů jen jednoslovných. [Man, 2003, str. 29] Tím se dostáváme k rozdílu mezi češtinou a ruštinou, převažující explicitnosti ruštiny při vyjadřování. A v závislosti na tomto faktu se podrobněji zaměříme na rozdíly v užívání

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Tvarosloví *) Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Sekunda 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Určuje slovní druhy, své tvrzení vždy

Více

SADA VY_32_INOVACE_CJ1

SADA VY_32_INOVACE_CJ1 SADA VY_32_INOVACE_CJ1 Přehled anotačních tabulek k dvaceti výukovým materiálům vytvořených Mgr. Bronislavou Zezulovou a Mgr. Šárkou Adamcovou. Kontakt na tvůrce těchto DUM: zezulova@szesro.cz a adamcova@szesro.cz

Více

SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony

SSOS_CJL_5.13. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Číslo a název projektu Číslo a název šablony Číslo a název projektu Číslo a název šablony DUM číslo a název CZ.1.07/1.5.00/34.0378 Zefektivnění výuky prostřednictvím ICT technologií III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT SSOS_CJL_5.13

Více

K problematice významu předložky по v ruské literatuře

K problematice významu předložky по v ruské literatuře Univerzita Karlova v Praze Pedagogická fakulta Katedra rusistiky a lingvodidaktiky K problematice významu předložky по v ruské literatuře Autor: Martina Hlaváčková Vedoucí práce: PaedDr. Zuzana Liptáková,

Více

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Český jazyk a literatura - jazyková výchova Využívá znalostí získaných v předešlých ročnících. OPAKOVÁNÍ OPAKOVÁNÍ Vysvětlí pojmy: sl.nadřazené, podřazené a slova souřadná.uvede příklady. Rozpozná sl. jednoznač.a mnohoznačná. V textu vyhledá synonyma,

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová O jazyce Opakování učiva 3. ročníku Národní jazyk Naše vlast a národní jazyk Nauka o slově Slova a pojmy,

Více

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce

Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce 1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE UČEBNÍ OSNOVY 1. 2 Cvičení z českého jazyka Cvičení z českého jazyka 7. ročník 1 hodina 8. ročník 1 hodina 9. ročník 1 hodina Charakteristika Žáci si tento předmět vybírají

Více

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy

Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Tercie 2 hodiny týdně Dataprojektor, jazykové příručky, pracovní listy Skladba *) Ţák vysvětlí pojem aktuální (kontextové)

Více

Český jazyk - Jazyková výchova

Český jazyk - Jazyková výchova Prima Zvuková stránka jazyka Stavba slova a pravopis rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu Jazyk a jeho útvary seznamuje se s jazykovou normou spisovně vyslovuje česká a běžně užívaná cizí

Více

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Ročník: 5. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Zážitkové čtení a naslouchání klíčová slova vyhledávací čtení aktivní naslouchání se záznamem slyšeného Žák při hlasitém čtení vhodně využívá

Více

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK. Václav Strážnický 2012/13 Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 9. ROČNÍK Václav Strážnický 2012/13 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15) PŘEDMĚT Český jazyk TŘÍDA/SKUPINA VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ POZN. (UČEBNÍ MATERIÁLY DOPLŇKOVÉ aj.) sekunda Mgr. Barbora Maxová 2hod/týden,

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA září Žák porovnává významy slov, zvláště slova podobného nebo stejného významu a slova vícevýznamová. Žák dokáže rozlišit mluvnické kategorie podstatných jmen (pád, číslo, rod), rozliší větu jednoduchou

Více

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6.

Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací oblast: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova - zná pojem mateřský jazyk 1. Čeština jako mateřský jazyk MKV 4.4 - zná základní složky

Více

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby

Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně učivo, téma očekávané výstupy klíčové kompetence, mezipředmětové vazby Ročník: 4. Časová dotace: 7 hodin týdně Komunikační a slohová Čtení a naslouchání čtení jako zdroj informací aktivní naslouchání s otázkami Žák čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas.

Více

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin

NÁVRHY TEMATICKÝCH PLÁNŮ. 1. ročník Počet hodin Návrhy tematických plánů Střední odborná škola 1. Návrh tematického plánu mluvnice 1. ročník Počet hodin Racionální studium textu 1 Základy informatiky získávání a zpracování informací 1 Jazykověda a její

Více

Dataprojektor, kodifikační příručky

Dataprojektor, kodifikační příručky Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Český jazyk (CEJ) Jazyková výchova Prima 2 hodiny týdně Dataprojektor, kodifikační příručky Slovní druhy Objasní motivaci pojmenování slovních druhů Vysvětlí

Více

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků list 1 / 8 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 7. ročník (ČJL 9 1 09) sestaví vypravování v časové posloupnosti s využitím názorných jazykových prostředků sestaví vypravování s využitím

Více

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější

Více

Předmět: Český jazyk a literatura

Předmět: Český jazyk a literatura 21 sestaví osnovu vyprávění a na jejím základě vytváří krátký mluvený nebo písemný projev s dodržením časové posloupnosti 30 porovnává významy slov, zvláště slova stejného nebo podobného významu a slova

Více

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15

Obsah. Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15 Obsah Úvodní poznámka 11 Německý jazyk, spisovná řeč a nářečí 13 Pomůcky ke studiu němčiny 15 VÝSLOVNOST A PRAVOPIS Německá výslovnost 18 Hlavni rozdíly mezi českou a německou výslovnosti 19 Přízvuk 20

Více

Kurz č PhDr. Hana Peterková. Skladba. Souvětí podřadné Souvětí souřadné

Kurz č PhDr. Hana Peterková. Skladba. Souvětí podřadné Souvětí souřadné Kurz č. 5 19. 03. 2015 PhDr. Hana Peterková Skladba Souvětí podřadné Souvětí souřadné Souvětí větný celek, který vyjadřuje složitější myšlenku nebo více myšlenek; skládá se ze dvou nebo více vět jednoduchých;

Více

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015 PhDr. Dana Brdková Lektorka Bankovní akademie a VŠFS Pro použití v rámci projektu ematurity Jak je sestaven didaktický test? Didaktický test obsahuje 10

Více

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ

DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ DIGITÁLNÍ ARCHIV VZDĚLÁVACÍCH MATERIÁLŮ Číslo projektu Číslo a název šablony klíčové aktivity Tématická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0963 II/2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační

Více

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury

Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury školní rok: 2019/20 třídy: 8. A, 4. C, 4. D Gymnázium Rumburk profilová maturitní zkouška z českého jazyka a literatury Forma zkoušky: jednotně zadaná písemná práce Způsob vypracování: na počítači Čas

Více

Český jazyk ve 4. ročníku

Český jazyk ve 4. ročníku Český jazyk ve 4. ročníku září Jazyková Čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas. učebnice strana 3 7 Procvičuje praktické naslouchání při komunikaci s další osobou. pracovní sešit strana

Více

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová

Odborný styl. Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Odborný styl Český jazyk 9. ročník Mgr. Iveta Burianová Autorem materiálu a všech jeho částí, není-li uvedeno jinak, je Mgr. Iveta Burianová. Dostupné na požádání na: zs.tisa@volny.cz Autor: Mgr. Iveta

Více

NÁZEV TŘÍDA ANOTACE PLNĚNÉ VÝSTUPY KLÍČOVÁ SLOVA

NÁZEV TŘÍDA ANOTACE PLNĚNÉ VÝSTUPY KLÍČOVÁ SLOVA ČÍSLO SADY III/2 AUTOR/KA Radka Zborníková ČJL - Tvarosloví Slovní druhy číselné označení DUM NÁZEV TŘÍDA ANOTACE PLNĚNÉ VÝSTUPY KLÍČOVÁ SLOVA FORMÁT (pdf,, ) 1. Slovní druhy - přehled, opakování učiva

Více

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení

Školní vzdělávací program Základní školy a mateřské školy Sdružení Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura 3. ročník Měsíc Téma Učivo Očekávaný výstup září říjen OPAKOVÁNÍ Z 2. roč. VĚTA JEDNODUCHÝ PŘÍBĚH OPAKOVÁNÍ Z 2. ročníku PÁROVÉ SOUHLÁSKY ABECEDA JEDNODUCHÝ

Více

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Žák se seznámí se základními pojmy morfologie tvarosloví, ohebnost, význam slov.

III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT. Žák se seznámí se základními pojmy morfologie tvarosloví, ohebnost, význam slov. Název školy: Číslo a název projektu: Číslo a název šablony klíčové aktivity: Označení materiálu: Typ materiálu: Předmět, ročník, obor: Číslo a název sady: Téma: Jméno a příjmení autora: STŘEDNÍ ODBORNÁ

Více

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15

Základní škola ve Vamberku. Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK. Václav Strážnický 2014/15 Základní škola ve Vamberku Tematický plán učiva ČESKÝ JAZYK PRO 8. ROČNÍK Václav Strážnický 2014/15 MLUVNICE HODINOVÁ DOTACE TEMATICKÝ CELEK OBSAH ZÁŘÍ CELKEM 8 HODIN 1hodina 5 hodin ÚVOD A OPAKOVÁNÍ UČIVA

Více

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta

Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Český jazyk (CEJ) Jazyk a jazyková komunikace 1. ročník a kvinta 2 hodiny týdně Obecné poučení o jazyku a řeči Odliší pojem jazyk, řeč a mluva Popíše jednu z hypotéz

Více

Učební osnovy vyučovacího předmětu český jazyk a literatura se doplňují: 2. stupeň Ročník: sedmý. Tematické okruhy průřezového tématu

Učební osnovy vyučovacího předmětu český jazyk a literatura se doplňují: 2. stupeň Ročník: sedmý. Tematické okruhy průřezového tématu Komunikační a slohová výchova - vypravuje ústně i písemně scény z filmu či ukázky z knih, využívá jazykových prostředků vhodných k oživení vypravování; - popisuje ústně i písemně umělecké dílo, výrobek,

Více

Český jazyk v 5. ročníku

Český jazyk v 5. ročníku Český jazyk v 5. ročníku září Jazyková Při hlasitém čtení vhodně využívá modulace souvislé řeči a různá zabarvení hlasu. Po tichém čtení samostatně reprodukuje text. Odliší podstatné a okrajové informace,

Více

Slovní druhy. Ohebné i neohebné

Slovní druhy. Ohebné i neohebné Slovní druhy Ohebné i neohebné Slovní druhy 1. Podstatná jména 2. Přídavná jména 3. Zájmena 4. Číslovky 5. Slovesa 6. Příslovce 7. Předložky 8. Spojky 9. Částice 10. Citoslovce Podstatná jména názvy osob,

Více

IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy

IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy IV. Gramatika A. Tvarosloví 1. Slovní druhy Slovní druhy jsou soubory slov vymezené podle hledisek významového, tvaroslovného a skladebního. V podstatě se shodují s kategoriemi, s jejichž pomocí starořecký

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu

Více

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele Číslo projektu Název školy Autor Tematická oblast CZ.1.07/1.5.00/34.0743 Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová Český jazyk Ročník 2. Datum tvorby 05.05.2013 Anotace -prezentace určena pro učitele

Více

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova.

Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova. Vyučovací předmět: Ruský jazyk (Rj) Ročník Předmět Průřezová témata Mezipředmět. vazby Školní výstupy Učivo (pojmy) Poznámka Vyjmenuje abecedu, hláskuje správně jména, čte správně známá slova. slovní zásoba

Více

ČESKÝ JAZYK 5. TŘÍDA

ČESKÝ JAZYK 5. TŘÍDA A) Mluvnice 1 - Obecné poučení o jazyce a abeceda a písmo b jak se lidé dorozumívají, funkce řeči c rozlišení prostředků mluveného a psaného projevu 2 - Zvuková stránka jazyka a slabiky a slabikování b

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 8. ročník Zpracovala: Mgr. Marie Čámská Jazyková výchova spisovně vyslovuje běžně užívaná cizí slova umí spisovně vyslovit běžná cizí slova

Více

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Český jazyk - Z. Krausová, R. Teršová, Fraus 2012, pracovní sešit Český jazyk pro 6. ročník - V.

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Český jazyk - Z. Krausová, R. Teršová, Fraus 2012, pracovní sešit Český jazyk pro 6. ročník - V. TEMATICKÝ PLÁN Předmět: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Český jazyk - Z. Krausová, R. Teršová, Fraus 2012, pracovní sešit Český jazyk pro 6. ročník - V. Styblík, SPN 1997 UČIVO - MLUVNICE 1. Opakování látky z

Více

JAZYKOVÁ VÝCHOVA. Tvarosloví. Pravopis. Jazyk a jazyková komunikace - Český jazyk - 7. ročník. POZNÁMKY (průřezová témata, mezipředmětové vztahy)

JAZYKOVÁ VÝCHOVA. Tvarosloví. Pravopis. Jazyk a jazyková komunikace - Český jazyk - 7. ročník. POZNÁMKY (průřezová témata, mezipředmětové vztahy) JAZYKOVÁ VÝCHOVA Tvarosloví ž. si uvědomuje rozmanitost jazyka ž. tvoří a vědomě používá spisovné tvary slov ž. pracuje s jazykovými příručkami ž. pracuje s jazykovými texty různého zaměření ž. rozlišuje

Více

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník Předmět: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Český jazyk - Z. Krausová, R. Teršová, Fraus 2012, pracovní sešit Český jazyk pro 6. ročník - V. Styblík, SPN 1997 UČIVO - MLUVNICE 1. Opakování

Více

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu a zdůvodní jejich užití spisovně vyslovuje česká a

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 7. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy.

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vyučovací předmět: Český jazyk Ročník: 7. Průřezová témata Mezipředmětové vztahy. KOMUKIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA Žák - vypravuje ústně i písemně scény z filmu či ukázky z knih, využívá jazykových prostředků vhodných k oživení vypravování,; - popisuje ústně i písemně umělecké dílo, výrobek,

Více

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.

2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen. TABULKY SLOVÍČEK Už před lety jsem si všiml, že z nějakého důvodu studenti na základní a dokonce i na pokročilejší úrovni často neznají některá úplně základní slovíčka. Nejvíce se to dá pozorovat u sloves,

Více

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami

RVP ŠVP UČIVO - samostatně pracuje s Pravidly českého pravopisu, se Slovníkem spisovné češtiny a s dalšími slovníky a příručkami DODATEK č. 27 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 9. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov, rozpoznává

Více

Masarykova univerzita Pedagogická fakulta Katedra ruského jazyka a literatury

Masarykova univerzita Pedagogická fakulta Katedra ruského jazyka a literatury Masarykova univerzita Pedagogická fakulta Katedra ruského jazyka a literatury Предлог под и его сочетаемость при переводе выбранных художественных текстов Bakalářská práce Brno 2011 Vypracovala: Olga Bobrzyková

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA říjen září Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Zvuková stránka jazyka Slovní zásoba a tvoření slov Skladba Sluchové rozlišení hlásek

Více

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti

Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující

Více

VĚTNÉ ČLENY. Mgr. Jiří Ondra Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby. Zdokonalování jazykových vědomostí a dovedností

VĚTNÉ ČLENY. Mgr. Jiří Ondra Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby. Zdokonalování jazykových vědomostí a dovedností VĚTNÉ ČLENY Autor Mgr. Jiří Ondra Anotace Opakování základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby Očekávaný přínos Procvičení základních pojmů a kategorií z oblasti české skladby Tematická oblast

Více

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.

KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje

Více

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci

Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci Slohové útvary se zřetelem ke komunikační situaci ZÁKLADNÍ ÚROVEŇ OBTÍŽNOSTI Soupis slohových útvarů pro zadání písemné práce vypravování úvahový text popis (popis prostý, popis odborný, subjektivně zabarvený

Více

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.

- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku. - plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným

Více

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov Dodatek č.17 PŘEDMĚT: ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ROČNÍK: 8. ročník ČESKÝ JAZYK - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov - rozlišuje

Více

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Žák rozlišuje počet slabik a písmen ve slovech Postupné rozšiřování slovní zásoby Učí se užívat

Více

Masarykova univerzita Filozofická fakulta. Ústav slavistiky. Ruský jazyk a literatura. Vyjádření lokálních vztahů v ruštině v porovnání s češtinou

Masarykova univerzita Filozofická fakulta. Ústav slavistiky. Ruský jazyk a literatura. Vyjádření lokálních vztahů v ruštině v porovnání s češtinou Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky Ruský jazyk a literatura Mgr. Bc. Tereza Žďárská Vyjádření lokálních vztahů v ruštině v porovnání s češtinou Magisterská diplomová práce Vedoucí

Více

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova

Český jazyk a literatura. 8. ročník. Komunikační a slohová výchova list 1 / 7 Čj časová dotace: 4 hod / týden Český jazyk a literatura 8. ročník Komunikační a slohová výchova Subjektivně zabarvený popis (líčení) (ČJL 9 1 05) (ČJL 9 1 02) odlišuje spisovný a nespisovný

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura 1 Český jazyk a literatura Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální

Více

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu

SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i

Více

název Mýtus Obrazná pojmenování Literární žánry - lyrika

název Mýtus Obrazná pojmenování Literární žánry - lyrika Označení šablony: EU-OPVK-ICT-Č2ST Číslo materiálu Datum Třída Téma hodiny Ověřený materiál - název Téma, charakteristika Autor Ověřil 01 27.03. Antické a biblické mýty Mýtus Homér Ilias a Odyssea, E.

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Současný český jazyk upevňování a procvičování obtížných gramatických jevů Český jazyk

Více

Název materiálu SLOVNÍ DRUHY PODSTATNÁ JMÉNA. Metodika. Pořadové číslo III-2-ČJ-III- 1-9.r.

Název materiálu SLOVNÍ DRUHY PODSTATNÁ JMÉNA. Metodika. Pořadové číslo III-2-ČJ-III- 1-9.r. Pořadové číslo 1-9.r. Název materiálu SLOVNÍ DRUHY PODSTATNÁ JMÉNA Autor Použitá literatura a zdroje Fraus 2006, 27-30 s. ISBN 80-7238-536-4 sešit 2006, 20-21 s. ISBN 80-7238-537-2 Metodika Materiál je

Více

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk

Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Školní vzdělávací program 2. stupeň, Druhý cizí jazyk Základní škola a mateřská škola, Ostrava-Hrabůvka, Mitušova 16, příspěvková organizace Ruský jazyk 6. 7. ročník Výstupy ŠVP Učivo Přesahy, metody a průřezová témata Žák rozumí jednoduchým pokynům při práci

Více

Vyučovací hodiny mohou probíhat v kmenové třídě, multimediální učebně, žákovské knihovně, učebnách s interaktivní tabulí.

Vyučovací hodiny mohou probíhat v kmenové třídě, multimediální učebně, žákovské knihovně, učebnách s interaktivní tabulí. Charakteristika předmětu 2. stupně Český jazyk (ČJ) Český jazyk je zařazen do vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace. Vyučovací předmět má časovou dotaci v 6. a 7. ročníku 4 hodiny týdně, v 7.

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy

Více

návštěvy divadelních a filmových představení

návštěvy divadelních a filmových představení A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura 3 Vzdělávací předmět: Český jazyk a literatura 4 Ročník: 9. 5 Klíčové kompetence (Dílčí kompetence)

Více

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen (UČEBNÍ MATERIÁLY Český jazyk a stylistika Sexta A, Sexta B Libuše Kratochvílová 2 hodiny týdně Český jazyk pro 2.roč. G SPN 2005 / nov. mat. / Český jazyk pro stř. šk. SPN 2003 a další Český jazyk v kostce

Více

ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK

ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK VZDĚLÁVACÍ OBLAST: VZDĚLÁVACÍ OBOR: PŘEDMĚT: JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE ČESKÝ JAZYK A LITERATURA ČESKÝ JAZYK 3. ROČNÍK Téma, učivo Rozvíjené kompetence, očekávané výstupy Mezipředmětové vztahy Aktualizace

Více

TEMATICKÝ PLÁN. Předmět: ČJ - mluvnice a sloh Rok: Ročník: prima A, B Září Tvarosloví - opakování slovních druhů Vyplňování jednoduchých

TEMATICKÝ PLÁN. Předmět: ČJ - mluvnice a sloh Rok: Ročník: prima A, B Září Tvarosloví - opakování slovních druhů Vyplňování jednoduchých Ročník: prima A, B Září Tvarosloví - opakování slovních druhů Vyplňování jednoduchých Mluvnické kategorie tiskopisů Podstatná jména konkrétní a abstraktní, Vzkaz hromadná, pomnožná, látková, obecná a vlastní

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Uplatnění jazyka v jednotlivých funkčních stylech Český jazyk a literatura Pavla Jamborová

Více

OBSAH 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM Obecný výklad Rozsah čisté kompozice a komplexních postupů u složených

OBSAH 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM Obecný výklad Rozsah čisté kompozice a komplexních postupů u složených OBSAH Obsah 2 Předmluva 9 1 TVOŘENÍ SLOV SKLÁDÁNÍM 12 1.0 Obecný úvod 12 1.1 Přehled nejdůležitější odborné literatury o tvoření slov skládáním v češtiné 16 2 SLOŽENÁ SUBSTANTIVA 20 2.0 Obecný výklad 20

Více

Přípravný kurz. z českého jazyka a literatury ke státní přijímací zkoušce na SŠ. SPGŠ Futurum. Mgr. Tomáš Veselý

Přípravný kurz. z českého jazyka a literatury ke státní přijímací zkoušce na SŠ. SPGŠ Futurum. Mgr. Tomáš Veselý Přípravný kurz z českého jazyka a literatury ke státní přijímací zkoušce na SŠ 2019 SPGŠ Futurum Mgr. Tomáš Veselý Termíny přípravných kurzů ČJ Skupina A 27. 2. (středa) 15:30 13. 3. (středa) 15:30 22.

Více

II. Nástroje a metody, kterými ověřujeme plnění cílů

II. Nástroje a metody, kterými ověřujeme plnění cílů NĚMČINA Gymnázium PORG Libeň Němčinu vyučujeme na PORGu Libeň od primy 1 do oktávy jako druhý cizí jazyk. Kromě němčiny vyučujeme jako druhý cizí jazyk také francouzštinu. V průběhu studia jsou studenti

Více

http: //pravopisne.cz/2014/11/test-podstatna-jmena-konkretni-a-abstraktni-11/

http: //pravopisne.cz/2014/11/test-podstatna-jmena-konkretni-a-abstraktni-11/ STAVBA SLOVA http://pravopisne.cz/2015/02/test-skladba-slova-12/ http://pravopisne.cz/2014/03/test-hledani-korenu-slov/ Synonyma, antonyma, homonyma http://pravopisne.cz/201 5/03/urcovani-synonym-2-pravoxeso-8/

Více

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník

TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník TEMATICKÝ PLÁN 6. ročník Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1 Ročník: 6. (6. A, 6. B) Školní rok 2018/2019 Lekce 1- КАК ТЕБЯ ЗОВУТ? - základní poučení o přízvuku, nácvik azbuky

Více

Zvyšování kvality výuky technických oborů

Zvyšování kvality výuky technických oborů Zvyšování kvality výuky technických oborů Klíčová aktivita V.2 Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji odborných kompetencí žáků středních škol Téma 1.2.3. Všestranné jazykové rozbory Kapitola

Více

ADMINISTRATIVNÍ STYL Doc. Mgr. Patrik Mitter, Ph.D.

ADMINISTRATIVNÍ STYL Doc. Mgr. Patrik Mitter, Ph.D. ADMINISTRATIVNÍ STYL Doc. Mgr. Patrik Mitter, Ph.D. Studijní opora Katedry bohemistiky Pedagogické fakulty Univerzity J. E. Purkyně v Ústí nad Labem 1 ADMINISTRATIVNÍ STYL - jeden ze soustavy funkčních

Více

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení.

Druhá část semináře je věnována rozšiřování znalostí o reáliích Ruska, zlepšování úrovně dovedností v ústním projevu a literárním čtení. Název předmětu: Seminář z ruského jazyka Ročník: 3 (dvouletý seminář) Předmětová komise: Cizí jazyky Cíl předmětu: Příprava na certifikační zkoušky úrovně A2 nebo B1 s mezinárodní platností podle systému

Více

6. Učební osnovy pro nižší gymnázium

6. Učební osnovy pro nižší gymnázium 6. Učební osnovy pro nižší gymnázium 6.1 Český jazyk a literatura 6.1.1 Charakteristika vyučovacího předmětu Obsahové vymezení předmětu: Vyučovací předmět Český jazyk a literatura vychází ze vzdělávacího

Více

4.9.1. Základy latiny II

4.9.1. Základy latiny II 4.9.1. Základy latiny II Základy latiny jsou dvouletý volitelný předmět, jehož hlavním cílem je poskytnout žákům základní orientaci v systému latinské gramatiky v rozsahu středoškolského učiva a připravit

Více

Vzdělávací oblast: Český jazyk a literatura Kód: ICT 4/19 Název: Administrativní styl Autor: Mgr. Jana Brátová Staňková Datum ověření: 13.5.

Vzdělávací oblast: Český jazyk a literatura Kód: ICT 4/19 Název: Administrativní styl Autor: Mgr. Jana Brátová Staňková Datum ověření: 13.5. Vzdělávací oblast: Český jazyk a literatura Kód: ICT 4/19 Název: Administrativní styl Autor: Mgr. Jana Brátová Staňková Datum ověření: 13.5.2013 Ročník: V3 Stručná anotace: Prezentace slouží jako doplněk

Více

Název materiálu: Jazykové rozbory

Název materiálu: Jazykové rozbory Základní škola Nový Bor, náměstí Míru 128, okres Česká Lípa, příspěvková organizace e-mail: info@zsnamesti.cz; www.zsnamesti.cz; telefon: 487 722 010; fax: 487 722 378 Registrační číslo: CZ.1.07/1.4.00/21.3267

Více

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 5. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas vymyslí

Více

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA

Příloha č. 13 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA Pozná slova vyjmenovaná a slova příbuzná. Aplikuje pravopis, používá přehled. Umí zařadit slova ke vzoru Zná základní pravidlo shody. Určí pád, číslo, rod, vzor u podstatných jmen. Určí osobu, číslo, způsob,

Více

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda

Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda Prezentace učiva o současné češtině ve školních učebnicích Gabriela Lefenda KATEDRA ČESKÉHO JAZYKA A LITERATURY S DIDAKTIKOU, PdF OU Sledované učebnice: Český jazyk učebnice pro základní školy (2. 5. ročník),

Více

TEMATICKÝ PLÁN. Předmět: ČJ - mluvnice a sloh Rok: Ročník: prima A, B Září Tvarosloví - opakování slovních druhů Vyplňování jednoduchých

TEMATICKÝ PLÁN. Předmět: ČJ - mluvnice a sloh Rok: Ročník: prima A, B Září Tvarosloví - opakování slovních druhů Vyplňování jednoduchých Ročník: prima A, B Září Tvarosloví - opakování slovních druhů Vyplňování jednoduchých Mluvnické kategorie tiskopisů Podstatná jména konkrétní a abstraktní, Vzkaz hromadná, pomnožná, látková, obecná a vlastní

Více

VY_32_INOVACE_ / IQ cesta

VY_32_INOVACE_ / IQ cesta 1/6 3.2.07.08 Pravidla hry: 1. Hra je určena minimálně pro 2 hráče. 2. Jeden hráč (může se účastnit i hry) bude kontrolovat správnost odpovědí na Listině odpovědí. 3. Každý si vybere figurku jiné barvy

Více

Jazyk a jazyková komunikace 2. ročník a sexta

Jazyk a jazyková komunikace 2. ročník a sexta Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Tvarosloví Český jazyk (CEJ) Jazyk a jazyková komunikace 2. ročník a sexta 2 hodiny týdně (viz poznámky) S jistotou určí slovní druh a pojmenuje jej cizím termínem

Více

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý

Tematický plán pro školní rok 2015/2016 Předmět: Český jazyk Vyučující: Mgr. Jitka Vlčková Týdenní dotace hodin: 8 hodin Ročník: čtvrtý ČASOVÉ OBDOBÍ Září KONKRÉTNÍ VÝSTUPY KONKRÉTNÍ UČIVO PRŮŘEZOVÁ TÉMATA rozliší větu jednoduchou a souvětí ví, co znamená věta, slovo rozlišuje slova nespisovná a nahradí je spisovnými zná pravidla pro psaní

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: jazyková výchova - ročník: PRIMA

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: jazyková výchova - ročník: PRIMA Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: jazyková výchova - ročník: PRIMA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Podstatná jména: - konkrétní

Více

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1

TEMATICKÝ PLÁN. Literatura: Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1 Literatura: Радуга по новому 1 - S.Jelínek a kol., Fraus 2007 Pracovní sešit 1 Vyučující: Mgr. Renata Havlová Ročník: 6. (6. A, 6. B) Školní rok 2017/2018 UČIVO: Lekce 1- КАК ТЕБЯ ЗОВУТ? - základní poučení

Více

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18)

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18) TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2017/18) PŘEDMĚT Ruský jazyk 1 (Gramatika + konverzace) (А1) TŘÍDA/SKUPINA Mírně pokročilé - sexta, oktáva VYUČUJÍCÍ ČASOVÁ DOTACE UČEBNICE (UČEB. MATERIÁLY) - ZÁKLADNÍ Mgr. Jelena Bedretdinová

Více

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ

Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ Název projektu Číslo projektu Název školy Autor Název šablony Název DUMu Stupeň a typ vzdělávání Vzdělávací oblast Vzdělávací obor Tematický okruh Inovace výuky prostřednictvím šablon pro SŠ CZ.1.07/1.5.00/34.0748

Více

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA

Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor (předmět): Český jazyk: literární výchova - ročník: KVARTA Téma Učivo Výstupy Kódy Dle RVP Školní (ročníkové) PT KK Moderna Prokletí básníci,

Více

MLUVNICE. Seznam otázek k závěrečným zkouškám z českého jazyka a literatury v 9. ročníku

MLUVNICE. Seznam otázek k závěrečným zkouškám z českého jazyka a literatury v 9. ročníku Seznam otázek k závěrečným zkouškám z českého jazyka a literatury v 9. ročníku MLUVNICE 1. Jazykové rodiny 2. Útvary národního jazyka 3. Jazykové příručky 4. Slovo a jeho význam 5. Obohacování slovní zásoby

Více

Všestranný jazykový rozbor (VJR)

Všestranný jazykový rozbor (VJR) Všestranný jazykový rozbor (VJR) VJR by měl tvořit součást téměř každé vyučovací hodiny a můžeme jej zařadit do kterékoli její části. Nejčastěji se používá při opakovaní a vyvozování nového učiva. Pokud

Více

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO

E K O G Y M N Á Z I U M B R N O o.p.s. přidružená škola UNESCO Seznam výukových materiálů III/2 Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Tematická oblast: Předmět: Vytvořil: Rozšiřování a upevňování slovní zásoby a gramatiky Ruský jazyk Helena Malášková 01

Více

Český jazyk a literatura

Český jazyk a literatura Vyučovací předmět: Období ročník: Učební texty: Český jazyk a literatura 2. období 5. ročník Český jazyk pro 4. ročník I. část (Fortuna), Český jazyk pro 4. ročník II. část (Fortuna) Český jazyk pro 5.

Více