Metody výuky komunitního tlumočení



Podobné dokumenty
I. Fáze analýzy vzdělávacích potřeb úředníků ÚSC

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

STÁŽE V EVROPSKÝCH INSTITUCÍCH

ANALÝZA VZDĚLÁVACÍCH POTŘEB ÚŘEDNÍKŮ ÚSC

STÁŽE V INSTITUCÍCH A PORADNÍCH ORGÁNECH EVROPSKÉ UNIE

Krátký exkurz do historie, teorie a praxe tlumočení

MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE STRATEGIE STRETEGIE MEZINÁRODNÍ SPOLUPRÁCE

Centrum celoživotního vzdělávání

STÁŽE V INSTITUCÍCH EVROPSKÉ UNIE

Služby pro studenty se sluchovým postižením uživatele verbálního jazyka

KLÍČ K ROZVOJI PROFESNÍCH KOMPETENCÍ

Měření efektivity informačního vzdělávání. Mgr. Gabriela Šimková KISK, Filozofická fakulta MU

Rámcová osnova modulu

Přijímací řízení zohledňující specifika nekvalifikovaných učitelů s dlouhodobou praxí (metodika)

MULTIKULTURNÍ KONZULTANT

Konference Fóra vysokoškolských učitelů a Dohody pražských vysokých škol: Co se děje v environmentálním výzkumu a výuce na vysokých školách?

Info schůzka. 16-Jan-16 Open Day - Dept. of English 1

Info schůzka. 2-Nov-18 Open Day - Dept. of English 1

Obchodní akademie, Náchod, Denisovo nábřeží 673

jednooborové (tříleté) Magisterské studium (navazující na bakalářské studium) jednooborové (dvouleté)

Odborná praxe základní východiska

2. POLOLETÍ ÚNOR 2012

Studium školského managementu v rámci profesní přípravy předškolních pedagogů na PDF UHK

2.A Formulář žádosti o akreditaci vzdělávacího programu - identifikace žadatele

VŠ a šetření uplatnitelnosti absolventů

SYLABUS BAKALÁŘSKÁ PRÁCE A PRAXE

SYSTÉM. Mgr. Petr Kuš 24. června 2010 Institut pro místní správu Praha, vzdělávací středisko Benešov

JTP Vypracovali: Jaroslav Rucký, Petra Jelínková, Martina Greňová

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,

PILOTNÍ OVĚŘOVÁNÍ v aktivitě Ekonomická gramotnost

VZDĚLÁVACÍ PROGRAM CÍL NABÍZENÉHO VZDĚLÁVACÍHO PROGRAMU

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU

MOTIVACE STUDENTŮ K AKTIVNÍ ODBORNÉ ELEKTRONICKÉ DISKUSI

InBáze Berkat, o.s. programy organizace

VÝUKOVÝ PROGRAM ANDRAGOGIKA

MASARYKOVA UNIVERZITA Ekonomicko-správní fakulta

Pro rok 2016 byly vedením stanoveny následující cíle:

Výstupy závěrečné evaluace projektu Kariérový koučink do škol

Závěrečná zpráva. Odborné praxe pro mladé do 30 let v Ústeckém kraji CZ.1.04/2.1.00/

Cyklus III, akademický rok 2019/2020

Krátký úvod do historie, teorie a praxe tlumočení

PLÁNY GENDEROVÉ ROVNOSTI 1. WORKSHOP PRACOVNÍ SKUPINY PRO ZMĚNU KLUB NKC

Profil absolventa. Střední zdravotnická škola a vyšší odborná škola zdravotnická Karlovy Vary

DOTAZNÍKOVÉ HODNOCENÍ KVALITY VÝUKY PRO SOUČASNÉ STUDENTY NA FAKULTĚ METALURGIE A MATERIÁLOVÉHO INŽENÝRSTVÍ

MUNI 4.0 Aktivita KA 6 Kompetence lidských zdrojů - Jazykové vzdělávání

vývojvoj a perspektivy

ANALÝZA VZDĚLÁVACÍCH POTŘEB ÚŘEDNÍKŮ ÚSC

VYSOKÁ ŠKOLA REGIONÁLNÍHO ROZVOJE, s.r.o. Evaluace výuky studenty v ZS 2009/2010. I. Evaluace výuky studenty prvních a druhých ročníků

Centrum primární prevence, o.s. Prev-Centrum

Střední průmyslová škola Hranice Studentská 1384, Hranice

Pravidla pro evidenci vyučovaných předmětů, studijních programů a oborů v informačním systému ČZU

Kurz celoživotního vzdělávání. UČITELSTVÍ PRO STŘEDNÍ ŠKOLY (dříve byl vzdělávací program nazvaný Doplňkové pedagogické studium)

Centrum adiktologie. Bakalářský studijní obor ADIKTOLOGIE

dovolujeme si Vás požádat o spolupráci v rámci projektu Pospolu (Podpora spolupráce škol a firem) Zajištění vzdělávání v regionech.

Případové studie v mezinárodním podnikání (anglicky)

Upravená žádost o akreditaci podle požadavků AK

Návrhy možných témat závěrečných prací

Asociace vysokoškolských poradců, o.s.

Rámcová osnova modulu

PRAVIDLA SYSTÉMU ZAJIŠŤOVÁNÍ KVALITY A VNITŘNÍHO HODNOCENÍ KVALITY VZDĚLÁVACÍ, TVŮRČÍ A S NIMI SOUVISEJÍCÍCH ČINNOSTÍ VYSOKÉ ŠKOLY MEZINÁRODNÍCH A

STRUČNÝ POPIS E LEARNINGOVÝCH KURZŮ

Pedagogická fakulta. Compiled :17:55 by Document Globe 1

Přijímací řízení zohledňující specifika nekvalifikovaných učitelů s dlouhodobou praxí (metodika)

Minimální kompetenční profil (MKP) Lektor vzdělávacích aktivit v oblasti práce s dětmi a mládeží programový pořadatel kurzů

1. PODROBNÁ SPECIFIKACE ZAKÁZKY

B-IIa Studijní plán pro magisterský studijní program

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

MINISTERSTVO VNITRA GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ HASIČSKÉHO ZÁCHRANNÉHO SBORU ČR ÚVOD. k učebním dokumentům vzdělávacího programu

KATALOG PRODUKTŮ A SLUŽEB

1. VYMEZENÍ ODBORNÉ STÁŽE

MODULUU OBCHODNÍHO PODNIKÁNÍ

Příloha č. 1. k výzvě č. 03 pro oblast podpory Zvyšování kvality ve vzdělávání. Podrobný rozpis podporovaných aktivit

Rozvoj vzdělávání žáků karvinských základních škol v oblasti cizích jazyků Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.1.07/

Část č. 3: Hledám zaměstnání

KATEDRA ANGLISTIKY A AMERIKANISTIKY

Rámcová osnova modulu

PROFESNÍ ORIENTACE ŽÁKŮ SE SPECIÁLNÍMI VZDĚLÁVACÍMI POTŘEBAMI PRO OBORY TECHNICKÉHO CHARAKTERU A ŘEMESLA

TENTO PROJEKT JE SPOLUFINANCOVÁN EVROPSKÝM SOCIÁLNÍM FONDEM A STÁTNÍM ROZPOČTEM ČESKÉ REPUBLIKY

Příloha č. 1 k textu 4. výzvy GG 1.1 OPVK

European Legal Interpreters and Translators Association

Jednotlivé etapy projektu Podpora vytváření systému terénní sociální práce. Podpora vytváření systému TSP vytvoření metodických příruček

Sociální a charitativní práce (6731R006) Forma studia:

Evaluace projektu Techniky zvyšování kogni vní kondice pro úspěšné stárnu

Informační média a služby

Studijní obor doktorského studia Politologie (P0312D20548)

Popis vzdělávací akce

MODUL 5: VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH PRO ŽENY MIGRANTKY ČI ŽENY Z ETNICKÝCH SKUPIN

Absolventi Univerzity Karlovy

SPOLEČENSKÁ ODPOVĚDNOST FIREM

Výsledky učení (Intented Learning Outcomes) jako klíčový nástroj řízení kvality vzdělávacího procesu. Teaching Excellence

Informace pro studenty doktorského studijního programu obecná jazykověda a teorie komunikace (OJTK)

Obsah. 4. Cílová skupina Instituce poskytující školení Typ získaného certifikátu... 8

Situace v dalším vzdělávání v kraji Vysočina s důrazem na malé a střední podniky. Vítězslav Šeda, OHK Jihlava

STIPENDIJNÍ PROGRAM MASARYKOVA UNIVERZITA PRÁVNICKÁ FAKULTA. SMĚRNICE DĚKANA č. 5/2014

Výstupní testování v rámci projektu IMPACT Centra jazykového vzdělávání Masarykovy

Standard studijního programu Deskriptivní geometrie se zaměřením na vzdělávání

Modularizace a modernizace studijního programu počáteční přípravy učitele fyziky

SEKCE IVU SDRUK. Činnost sekce

PhDr. Karolína Burešová, Ph.D. Katedra pedagogiky, FF UK v Praze

Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy

Transkript:

Metody výuky komunitního tlumočení Aneta Mandysová 1 Profesionalizace komunitního tlumočení Poptávka po komunitních tlumočnících a s ní potřeba standardů kvality tlumočení i potřeba etických standardů rapidně stoupá od 70. let minulého století. V současnosti kvůli složité politické a sociální situaci mnoha regionů v dnešním globalizovaném světě nabývá migrace nových rozměrů. Rapidně se zvyšuje počet osob, které neovládají oficiální jazyk státu, ve kterém žijí, a často ani nerozumí fungování místních institucí nebo úředním postupům natolik dobře, aby měli rovný a efektivní přístup k základním službám jako zdravotnictví, právní a sociální služby. Nedostatečný přístup k těmto službám má negativní dopad na jednotlivce i celé komunity na straně jedné a na pracovníky příslušných institucí na straně druhé, kteří kvůli jazykové a kulturní bariéře nemohou řádně vykonávat svou práci a vystavují sami sebe riziku, učiní-li rozhodnutí i přes vzájemné neporozumění z důvodu této bariéry. Role komunitního tlumočníka se však příliš často ujímají lidé, kteří nikdy v minulosti netlumočili a chybí jim i potřebné znalosti a dovednosti například rodinní příslušníci osob, kterým je tlumočení poskytováno (tzv. laické tlumočení) či samotní úředníci. Takový postup je však nevýhodný pro všechny zúčastněné. Namístě je nasazení profesionálního tlumočníka, který disponuje řádným vzděláním a zkušenostmi a je nestranný, a to i v případě, že klient má určité znalosti místního jazyka. Vezměme si případ jednání o získání azylu: výsledkem jsou neodvratná rozhodnutí a chyby způsobené neúspěšnou komunikací je proto třeba minimalizovat, což zajistí tlumočení na profesionální úrovni. Přínos formálního vzdělání tedy lze jen stěží zpochybnit: kromě záruky standardu klientům umožňuje budoucím komunitním tlumočníkům rozvinout jejich tlumočnický potenciál a získat potřebné dovednosti rychleji a efektivněji než učením se v praxi metodou pokusu a omylu. Navzdory zvyšující se poptávce po profesionálním komunitním tlumočení a potřebě lepšího statusu komunitních tlumočníků postupuje profesionalizace a institucionalizace komunitního tlumočení oproti konferenčnímu a soudnímu tlumočení s velkým zpožděním. Průkopníky ve výzkumu a vzdělávání komunitních tlumočníků jsou především tradiční hostitelské země imigrantů (Austrálie, USA, Kanada, Velká Británie, Nizozemí a skandinávské země). V České republice komunitní tlumočení nemá tak dlouhou tradici jako v tradičních cílových zemích imigrantů, chybí o něm obecné povědomí, neexistují jednotné požadavky či osvědčení pro výkon profese, pro komunitní tlumočení neexistuje ucelený studijní obor, profesionální komunitní tlumočení v České republice v současnosti funguje pouze v rámci řízení o udělení azylu a při jednáních na policii. Známkou probíhajícího procesu profesionalizace však je vznik sekce komunitních tlumočníků v rámci Jednoty tlumočníků a překladatelů v listopadu 2014. 108

2 Vzdělávací kurzy pro komunitní tlumočníky v České republice Na stoupající poptávku profesionálního komunitního tlumočení několik institucí v České republice reagovalo vytvořením vzdělávacích programů pro komunitní tlumočníky, a to jak v podobě vzdělávacích kurzů pro veřejnost, tak v podobě odborných předmětů nabízených v rámci vysokoškolských studijních oborů. Rekvalifikační kurz komunitního tlumočení pro veřejnost Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami nabízí od akademického roku 2010 2011 Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Vzdělávací kurzy pro komunitní tlumočníky dále pořádá občanské sdružení META a nezisková organizace Klub Hanoj. Vysokoškolské instituce nabízející výuku komunitního tlumočení jsou v České republice dvě: katedra anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci a Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze. Katedra anglistiky a amerikanistiky Univerzity Palackého nabízí od roku 2008 bakalářský a navazující magisterský studijní obor s názvem Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad. I přes svůj název není obor na komunitní tlumočení výhradně zaměřen, teorii a praxi komunitního tlumočení jsou zde určeny celkem tři kurzy a komunitní tlumočení je tak koncipováno spíše jako jedna z možností uplatnění tohoto obecného tlumočnického a překladatelského oboru. Ústav translatologie UK nabízí od roku 2011 v rámci skupiny povinně volitelných předmětů PVP 3: Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a menšinami v navazujícím magisterském oboru tlumočnictví pět předmětů zaměřených na komunitní tlumočení: Komunitní tlumočení I, Komunitní tlumočení II, Odborná tlumočnická praxe, Simultánní tlumočení pro veřejnou a státní správu a webovou aplikaci pro komunitní tlumočení e-learning. Autorka tohoto příspěvku je lektorkou předmětu Komunitní tlumočení I.; v další části příspěvku jsou popsány cíle výuky, aplikované metody výuky a nácviku komunitního tlumočení při výuce předmětu v zimním semestru 2014 2015, krátce je rovněž zhodnocena jejich efektivita. 3 Předmět Komunitní tlumočení I Tento jednosemestrální předmět s časovou dotací 90 minut týdně se skládal ze 45 minut trvající přednášky a navazujícího 45-ti minutového semináře. V průběhu semestru se osvědčilo neoddělovat striktně oba bloky a teoretická a praktická část se tak v průběhu hodiny vzájemně prolínaly. Předmět je určen pro studenty magisterského studia tlumočnictví francouzština čeština a účastnilo se jej 8 studentů; pro 7 z nich se jednalo o první setkání s komunitním tlumočením v rámci výuky na ÚTRL. Proto bylo důležité studentům komunitní tlumočení představit co nejkomplexněji a rozšířit jim tak horizonty, vymýtit jejich případné pochyby o účelu komunitního tlumočení a především u nich vyvolat zájem o tuto profesi. 109

V rámci předmětu nedocházelo ke spolupráci s jinými vyučujícími ani k tematickému navázání či sladění s jinými předměty, protože se jednalo o jediný předmět vyučovaný na ÚTRL, který byl výhradně věnován komunitnímu tlumočení. Většina studentů v kurzu byla na začátku magisterského studia, což se ve výuce osvědčilo jako vhodné stádium pro zařazení předmětu: většina studentů již absolvovala kurzy, ve kterých se naučili základům konsekutivního tlumočení a potřebným tlumočnickým dovednostem; jazyková úroveň studentů v kurzu byla také vysoká. Atestací předmětu byla zkouška, která se konala několik týdnů po skončení výuky. Kromě úspěšného absolvování závěrečné písemné zkoušky byla podmínkou pro splnění předmětu 75% účast na seminářích, aktivní účast v seminářích a přednesení dvou vlastních referátů. Vzhledem k tomu, že předmět na ÚTRL již byl v minulosti vyučován a jeho koncepce již existovala, s obecnou koncepcí předmětu pomohli vyučující na ÚTRL, zejména prof. Ivana Čeňková, která koncipovala a vedla rekvalifikační kurzy komunitního tlumočení i povinně volitelné předměty z modulu Komunitní tlumočení ve styku s cizinci a s menšinami na ÚTRL. Koncept předmětu vznikal v několika měsících před zahájením výuky, a to s přihlédnutím k dané koncepci a konzultacím, vlastním tlumočnickým zkušenostem autorky a prostudovaným relevantním didaktickým a vědeckým materiálům. Nutno podotknout, že v rámci translatologické literatury mají materiály o didaktice komunitního tlumočení jen malé zastoupení, autorka tak vycházela jen z několika publikací, zejména od Rody Robertsové, Sandry Beatriz Haleové, z manuálu Komunitní tlumočníci ve víru integrace neziskové organizace META, z příručky Basic handbook for trainers of public service interpreters a z brožury Vítejte v České republice a z několika diplomových prací o komunitním tlumočení od absolventů Ústavu translatologie UK, zejména od Jiřiny Holkupové a Dity Kotašové; inspirací pro hrané kazuistiky (popsané níže) byla kromě rad ostatních vyučujících na ÚTRL a vlastních zkušeností zejména příručka Tlumočení při práci s uprchlíky Agentury OSN pro uprchlíky a kalendárium Jeden rok v nové zemi vydané vzdělávací a poradenskou organizací Evropská kontaktní skupina. Následně autorka definovala hlavní cíle předmětu a vytvořila rozvrh probíraných témat a plánovaných aktivit a referátů, přičemž bylo počítáno s možnými pozdějšími adaptacemi vzhledem k úrovni a potřebám studentů. Rozvrh byl vytvářen tak, aby v rámci relativně malé časové dotace byla pokryta nejdůležitější témata a procvičeny nejdůležitější dovednosti komunitního tlumočníka. Také byla zohledněna současná situace v oblasti výuky komunitního tlumočení v České republice a výuka byla koncipována tak, aby odpovídala potřebám trhu: neprobíhala povrchně a nesoustředila se výhradně na terminologii. Při koncepci výuky bylo třeba zohlednit charakteristické rysy komunitního tlumočení, jako je například prostředí, ve kterém se komunitní tlumočení typicky odehrává, přímé zapojení do tlumočené situace a s tím související přesah do oblasti kulturního zprostředkování a trialogický charakter tlumočení, užití konsekutivního tlumočení, případně šušotáže. Cílem bylo rovněž podpořit rozvoj přirozeného 110

potenciálu studentů a vlastností a dovedností, které jsou předpokladem pro výkon profese komunitního tlumočníka: dlouhodobá i krátkodobá paměť, sebedisciplína a soustředěnost (komunitní tlumočník někdy pracuje bez přestávky i několik hodin v kuse), dobré komunikativní schopnosti, zvídavost, empatie (Adams Corsellis Harmer, 1995, s. 62). Ke koncepci výuky předmětu rovněž přispěly poznatky získané v krátké dotazníkové anketě zodpovězené studenty v první hodině výuky. Cílem dotazníku bylo zmapovat dosavadní znalosti a zkušenosti studentů s komunitním tlumočením a případné plány se komunitnímu tlumočení v budoucnu věnovat a dále zjistit očekávání studentů od předmětu. Dle výsledků ankety měli studenti před zahájením kurzu o komunitním tlumočení určité povědomí, zejména povědomí o situačním kontextu, ve kterém komunitní tlumočení typicky probíhá. Zajímavé je zjištění, že dle odpovědí dvou dotazovaných je komunitní tlumočení charakteristické tím, že tlumočník zde navíc zastává roli pomocníka a psychologa. Tyto odpovědi ukazují na problematiku neutrality tlumočníka v kontextu komunitního tlumočení a podpořily tak autorčin plán se tomuto tématu ve výuce věnovat. Pouze jeden/jedna z dotazovaných uvedl/a, že má zkušenosti s komunitním tlumočením, většina studentů však vyjádřila přání se komunitnímu tlumočení v budoucnu věnovat, což bylo ve dvou případech doplněno informací o zájmu o sociální pomoc a o smysluplnosti komunitního tlumočení. Návrhy na probíraná témata se shodně týkaly dvou oblastí: rozšíření potřebné slovní zásoby a simulování modelových situací komunitního tlumočení, přičemž oba tyto body byly dle plánu do výuky zařazeny. Ač se o tlumočnících často mluví a píše jako o neviditelných účastnících komunikace, cílem předmětu je mimo jiné pomoci studentům si uvědomit, jak důležité je jejich aktivní a viditelné vystupování při komunitním tlumočení. Autorka se snažila studentům umožnit si uvědomit význam profese komunitního tlumočníka a podpořit tak proces profesionalizace této profese. Výuka je přitom pouhým odrazovým můstkem pro budoucí kariéru, během které komunitní tlumočníci budou mít možnost plně rozvinout své dovednosti a využít svých znalostí, studentům byly proto ukazovány cesty, jak se profesně dále rozvíjet a vzdělávat a být tak dobře připraven na výzvy své budoucí profese. Důsledná příprava je i u komunitního tlumočení neopominutelná, v praxi se komunitní tlumočníci o zakázce však často dozvídají jen s malým časovým předstihem a nemají tak na přípravu prostor průběžné vzdělávání a příprava jsou proto nutné. 4 Nácvik obecných tlumočnických dovedností První z oblastí tlumočnických dovedností, které byly v hodinách procvičovány, byly obecné tlumočnické dovednosti a znalosti: - používání tlumočnických dovedností a strategií (cvičení porozumění, selekce informace, cvičení krátkodobé paměti, přerušení řečníka, ad.) - užívání tlumočnické notace při konsekutivním tlumočení, šušotáž 111

- (hlasový) projev: jasná artikulace, plynulost projevu, vhodná hlasitost, intonace - správnost jazykového převodu: jazykový registr, stylistika, odborná terminologie, překlad slangových a idiomatických výrazů, převod paralingvistických prvků atd. - práce s prostorem, neverbální komunikace - tlumočení z listu (z českého do francouzského jazyka) V komunitním tlumočení jsou často tlumočeny krátké pasáže, které lze bez problému přetlumočit bez notace, není to však pravidlem: používá-li tlumočník vždy notaci, není pak při delší pasáži zaskočen. Navíc je vhodnější tlumočníka případně zastavit po několikaminutovém úseku, než tak učinit po dvou větách. Základům výše uvedených tlumočnických dovedností se studenti učí v kurzech tlumočení, které navštěvovali v předchozích semestrech či je navštěvují paralelně, proto byla v rámci předmětu Komunitní tlumočení I pozornost kladena na dovednosti a znalosti specifické pro komunitní tlumočení a obecné tlumočnické dovednosti byly procvičovány pouze v rámci samotného tlumočení. Studenti si notaci cvičili během tlumočení a v průběhu semestru se spolu s autorkou tohoto příspěvku několikrát zamysleli a o notaci diskutovali u konkrétních případů tlumočení. Tlumočení z listu bylo cvičeno samostatně i v rámci hraných kazuistik popsaných níže, obtížnost tlumočených textů se postupně zvyšovala. Materiál tvořily autentické formuláře, letáky, smlouvy a další písemné materiály z praxe komunitního tlumočení. Nová terminologie byla prodiskutována předem či dle potřeby po tlumočení z listu. Na tlumočení z listu si studenti kromě terminologie a přesnosti jazykového převodu cvičili plynulost projevu, rychlost a jasnost vyjadřování. 5 Seznámení se s etickými principy komunitního tlumočení K profesi komunitního tlumočníka patří sociální a pracovní tlaky, které mohou ovlivňovat kvalitu tlumočení; roli pro klienty může hrát také například věk, pohlaví či náboženská orientace tlumočníka. Tématem prvních dvou hodin proto byly etické principy komunitního tlumočení, které měly studentům pomoci si uvědomit příčiny těchto tlaků a pokud možno je minimalizovat či neutralizovat a přitom odvést práci ke spokojenosti klienta. Jako vodítko, jak se chovat profesionálně, nepřekračovat hranice svých možností a zároveň vymezit vlastní postoj ve výuce posloužily etické principy komunitního tlumočení tak, jak je zpracovala organizace META ve své publikaci Komunitní tlumočení ve víru integrace. Téma etických principů se ukázalo jako jedno z nejzajímavějších pro studenty a opakovaně se stalo předmětem diskusí v simulovaných kazuistikách z oblasti komunitního tlumočení, které studenti v hodinách hráli. Na řadu vyvstalých otázek týkajících se eticky správné reakce tlumočníka v dané situaci přitom autorka tohoto příspěvku nedokázala dát jednoznačnou a obecně platnou odpověď; reakce tlumočníka je závislá na původu konkrétního klienta a dalších situačně podmíněných aspektech. 112

Dalším problematickým bodem byla chybějící autenticita simulovaných situací, ke které pravděpodobně přispělo i to, že se studenti mezi sebou znali; stávalo se tak, že během kazuistik ze svých rolí vystupovali a nebrali je vážně. Autenticitu by bylo možné zvýšit například tím, že by se simulování tlumočených situací účastnili pracovníci úřadů a institucí, kteří s komunitními tlumočníky přicházejí v praxi do styku, či cizinci v roli imigrantů. 6 Seznámení se s historií komunitního tlumočení a se základními strukturami a fungováním institucí, ve kterých obvykle probíhá komunitní tlumočení, s příslušnými postupy a terminologií Další oblastí, na kterou byla výuka zaměřená, byl obecný a historický úvod do komunitního tlumočení a dále jednotlivá institucionální prostředí, ve kterých komunitní tlumočení obvykle probíhá: policie, školy, úřady, zdravotnická zařízení, azylové domy, orgány státní správy, vybrané neziskové organizace. Oblast soudního tlumočení, kterou někteří autoři zahrnují do širší definice komunitního tlumočení, součástí probíraných témat nebyla. V prvních dvou seminářích byli studenti seznámeni s definicí, se specifiky a s historií komunitního tlumočení. V průběhu semestru pak byli postupně seznamováni s institucemi, ve kterých komunitní tlumočení obvykle probíhá: se základní strukturou, kompetencemi a fungováním jednotlivých institucí, dále pak s relevantními postupy v rámci těchto institucí a s příslušnou (formální a neformální) terminologií. Tyto znalosti jsou potřebné, aby byl tlumočník obeznámen se svým pracovním kontextem, a tlumočení tak pro něj bylo snadnější. Jednotlivá institucionální prostředí byla studentům přiblížena formou výkladu autorky v úvodu hodiny v kombinaci s následujícím příspěvkem studentů k danému tématu. Kombinace výkladu s prezentací a spatra přednášeného ústního referátu se osvědčila jako vhodný způsob, jak studenty zapojit do výuky a dané téma jim přiblížit. Studenti si k referátu připravili terminologický glosář, který byl před přednesením příspěvku v hodině prodiskutován. 7 Stručné představení regionálních variant francouzštiny a zámořských území Francie K 31. 3. 2015 v České republice dle údajů Českého statistického úřadu1 legálně pobývalo přes 2000 cizinců ze zemí, jejichž oficiálním či úředním jazykem je francouzština, což znamená výrazný nárůst oproti minulým letům, přičemž je očekáván další nárůst počtu imigrantů. Vzhledem ke skutečnosti, že zhruba dvě třetiny z uvedeného počtu francouzsky hovořících cizinců pocházejí z afrických zemí, bylo do výuky předmětu zařazeno téma regionálních variant francouzštiny, s nimiž byli studenti seznamováni formou prezentací a autentických nahrávek, které tlumočili 1 Cizinci podle typu pobytu, pohlaví a státního občanství. Dostupné z: http://bit.ly/1iw69xm. 113

do češtiny. Informace o některých zámořských územích Francie (vybraných na základě nejčastějších národností francouzsky hovořících cizinců v ČR) byly studentům zprostředkovány prostřednictvím krátkých příspěvků ve francouzštině, které si samostatně připravili. Studenti měli možnost si sami zvolit téma svých příspěvků, které byly ostatními studenty tlumočeny do češtiny. 8 Nácvik komunitního tlumočení prostřednictvím hraných kazuistik Výše popsané oblasti dovedností a znalostí studenti procvičovali v rámci hraných kazuistik (scének), ve kterých simulovali situace komunitního tlumočení a měli tak možnost si vyzkoušet role všech zúčastněných stran (např. ve zdravotnickém zařízení je to tlumočník, pacient a lékař) a zároveň tlumočení v podmínkách simulujících praxi komunitního tlumočení. Pozornost studentů byla rovněž kladena na trialogický charakter komunitního tlumočení, tedy na tři aktéry komunikace, při které je zprostředkováván sociologický i kulturní aspekt. Dále měli možnost se naučit pracovat s řadou specifik komunitního tlumočení, jako například nerovnost rolí účastníků tlumočené situace, častá emoční vypjatost tlumočené situace či dokonce tlak ze strany klienta, nezkušenost účastníků s tlumočením, kulturní rozdíly a sociální aspekty při komunitním tlumočení a další. Tyto aspekty stejně jako setkávání se s nespisovným, gramaticky nesprávným jazykem, dialektem, slangovými a idiomatickými výrazy ke komunitnímu tlumočení patří a komunitní tlumočení tak činí mnohdy náročnější než například tlumočení u soudu, které je obecně vnímáno jako náročné. Součástí hraných kazuistik bylo i tlumočení z listu. Studenti vždy předem dostali jasné instrukce a o plánované kazuistice věděli vždy minimálně týden předem, měli tak časový prostor na přípravu terminologie a zjištění informací o daném situačním kontextu. Důsledná lexikální příprava studentů na hodinu byla důležitá pro plynulost simulované situace komunitního tlumočení. Před samotnou hranou kazuistikou byla každému studentu přidělena role (či si ji student(ka) vybral(a) dobrovolně) a ponechán časový prostor na přípravu. Simulované situace odpovídaly probíraným tematickým oblastem: zadržení v Čechách nelegálně pobývajícího cizince, zápis do základní školy, návštěva u lékaře. Tlumočící studenti při kazuistikách dbali na to, aby k sobě ostatní zúčastnění mluvili přímo, ohled byl rovněž brán na pozici tlumočníka v prostoru a neverbální komunikaci. Po odehrané kazuistice byla hrajícím studentům poskytnuta zpětná vazba k jazykovému projevu, užitým neverbálním komunikačním prostředkům a tlumočnickým postupům, časté byly diskuse o etických otázkách popsaných výše. 9 Náplň hodiny Každá hodina se skládala z teoretické a praktické části, přičemž se vycházelo z výkladu k tématu hodiny v úvodu každé přednášky. Po výkladu teorie následovaly ústní příspěvky studentů k danému tématu hodiny dle rozpisu referátů: francouzsky 114

přednášený příspěvek o vybraném zámořském území Francie a/nebo česky přednášený příspěvek o jedné z institucí, kde obvykle probíhá komunitní tlumočení. Francouzský resp. český jazyk pro přednesení příspěvků byl zvolen z důvodu kulturně specifických termínů v referátu. Před referátem autorka společně se studenty prošla terminologii k danému tématu dodanou přednášejícím studentem v předstihu. Dle náročnosti příspěvku a časových možností byly referáty tlumočeny, studenti tak měli možnost procvičení terminologie. U každého z probíraných témat bylo cílem výuku maximálně propojit s praxí komunitního tlumočení. Ke každé z probíraných tematických oblastí byly studentům doporučeny zdroje informací (na internetu, v médiích, v literatuře, ), zároveň bylo studentům doporučeno vedení terminologických glosářů. V poslední části hodiny studenti simulovali reálné situace komunitního tlumočení prostřednictvím hraných kazuistik, během nichž měli mimo jiné možnost si vyzkoušet různé role aktérů zúčastněných tlumočené situaci a také si vyzkoušet, jak důležitou roli pro úspěšný průběh komunikace v dané situaci hraje profesionalita tlumočníka. 10 Profil studentů na konci kurzu Vzhledem k hodinové dotaci kurzu platí, že výuka je pouhým odrazovým můstkem pro budoucí kariéru studentů; autorka se proto snažila v kurzu ukázat studentům cesty, jak se v oblasti komunitního tlumočení dále rozvíjet a vzdělávat a být tak dobře připraven na výzvy své budoucí profese. Studenti by po absolvování kurzu měli mít základní znalosti o nejčastějších institucích, ve kterých komunitní tlumočníci obvykle pracují, stejně jako o zde užívaných úředních postupech, dále o vybraných zámořských územích Francie, jejichž občané (dle údajů Ředitelství služby cizinecké policie) nejčastěji pobývají na území České republiky, měli by si být vědomi základních etických principů komunitního tlumočení. Celkově by studenti měli mít základní představu o práci komunitního tlumočníka a nabýt jistoty pro svou budoucí praxi této profese. Závěr Příspěvek se zabývá metodami výuky komunitního tlumočení v kurzu Komunitní tlumočení I. Výuka kombinovala vybrané teoretické znalosti z tematicky relevantních oblastí komunitního tlumočení s praktickým nácvikem tlumočnických dovedností, při kterém se studenti zároveň učili uvědomění etických principů komunitního tlumočení. Vzhledem k nízké hodinové dotaci kurzu nebylo možné studentům zprostředkovat veškeré potřebné dovednosti a znalosti, cílem bylo spíše studentům poskytnout vhled do profese komunitního tlumočníka a ukázat jim cesty, jak se v oblasti komunitního tlumočení dále vzdělávat. Vzhledem k reakcím studentů hodnotíme jako přínosné zejména hrané kazuistiky, ve kterých studenti simulovali situace komunitního tlumočení. Etické 115

principy, role tlumočníka v aktu komunikace a eticky správné reakce tlumočníka byly v hodinách častým předmětem diskusí, kdy mnohdy nebylo možné na dané otázky jednoznačně odpovědět. Také by bylo přínosné do těchto hraných kazuistik zapojit hosty, ideálně úředníky, kteří přicházejí do styku s komunitními tlumočníky, a cizince, a zvýšit tak autenticitu hraných situací. Přínosné by byly nepochybně i příspěvky od praktikujících komunitních tlumočníků, ve kterých by se se studenty podělili o své zkušenosti z praxe a zvýšili jejich zájem o obor. V tomto ohledu byly pro studenty obohacující přednášky o komunitním tlumočení, které se konaly v rámci Jeronýmových dní Jednoty tlumočníků a překladatelů a studenti se jich povinně účastnili. Jako vhodné se ukázalo zařazení kurzu do magisterského stupně studia: studenti již měli osvojené základy konsekutivního tlumočení a potřebné tlumočnické dovednosti; jazyková úroveň studentů v kurzu byla také na dobré úrovni. Seznam bibliografických odkazů Agentura OSN pro uprchlíky. Tlumočení při práci s uprchlíky. Ženeva: UNHCR, 2009. Dostupné také z: http://bit.ly/1pihubb. Adams, Ch. Corsellis, A. Harmer, A. Basic handbook for trainers of public service interpreters. London: Institute of Linguists, 1995. Cizinci podle typu pobytu, pohlaví a státního občanství k 31. 3. 2015. Cizinci: počet cizinců. In: Český statistický úřad. Dostupné z: http://bit.ly/1iw69xm. Cit. 06-30-2015. Holupková, J. Role komunitního tlumočníka z hlediska očekávání účastníků tlumočnické komunikační situace. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie, 2010. Diplomová práce. Kotašová, D. Komunitní tlumočení pro státní správu ve styku s cizinci. Praha, 2008. Diplomová práce. Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, Ústav translatologie. Vedoucí diplomové práce Ivana Čeňková. Roberts, R. Community interpreting. In: Teaching translation and interpreting 4. Ed. Eva Hung. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2002, s. 157-175, ISBN 978-90-272-1648-9. Vítejte v České republice. In: Slovo 21. 2012. Dostupné z: http://bit.ly/1ts0yif. Cit. 06-30-2015. Summary Teaching Methods in Community Interpreting The increasing demand for professional community interpreters leads to the creation of teaching programmes; in Czech republic, the Institute of Translation Studies of the Charles University in Prague is one of two university institutions where community interpreting is tought. This paper aims to describe teaching objectives and methods applied in the course Komunitní tlumočení I (Community interpreting I), to evaluate their effectiveness and suggest further improvements. O autorce Aneta Mandysová je doktorandkou na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, kde vyučuje předměty Komunitní tlumočení I a 116

Tlumočení III francouzština. Dále je tlumočnicí, překladatelkou a lektorkou francouzštiny, němčiny a angličtiny. 117