K lexikografickému zpracování staročeských slov pýř, pýřenie, pýřie. Štěpán Šimek



Podobné dokumenty
Průzkum paralelních dvojjazyčných textů v otázce určení autorství staročeského překladu

Stav a výhledy české historické lexikografie. Mgr. František Martínek (ÚČJTK FF UK) frantisek.martinek@ff.cuni.cz Workshop Žďárek, Mělník

Deverbativa se sufixy -tva a -tba ve vývojovém pohledu 1

MENSA GYMNÁZIUM, o.p.s. TEMATICKÉ PLÁNY TEMATICKÝ PLÁN (ŠR 2014/15)

Výběr z nových knih 3/2015 ostatní společenskovědní obory

TULLIO DE MAURO: BIBLIOGRAFICKÉ A KRITICKÉ POZNÁMKY O FERDINANDOVI DE SAUSSUROVI

Schéma organizační struktury Slovanského ústavu AV ČR

Práce s lexikálním materiálem a možnosti exemplifikace v lexikální databázi LEXIKON 21 1

Český jazyk a literatura

Analýza staročeské morfologie v Excelu

1.0 Onomastika jako vedecký obor, podstata vlastních jmen, propriální sféra jazyka...11

POKYNY PRO VYPRACOVÁNÍ BAKALÁŘSKÉ A DIPLOMOVÉ PRÁCE

Bibliografické a rešeršní služby

TISKOVÁ ZPRÁVA: Nové kritické vydání Máje Karla Hynka Máchy

Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, 2015 Robert Adam, 2015

Vliv lidové etymologie na staročeské názvy prstů

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

K úkolům výzkumného záměru Vytvoření databáze lexikální zásoby českého jazyka počátku 21. století 1

Český jazyk a literatura

ARCHEOLOGIE PRAVĚKÝCH ČECH. SV. 1-8 Jiráň, Luboš Venclová, Natalie (editoři) Praha: Archeologický ústav AV ČR, Praha, v. v. i.

Tam, kde anglické příklady neodpovídají českému jazykovému systému, se český překlad neuvádí.

ANOTACE nově vytvořených/inovovaných materiálů

LISTOPAD Úvod do nauky o tvoření slov, PROSINEC Psaní velkých písmen

SLOVNÍKOVÉ HESLO. Zpět. II. Struktura slovníkového hesla

ANDRAGOGIKA A VZDĚLÁVÁNÍ DOSPĚLÝCH

SSOS_CJL_1.20 Pojmy z lexikologie

Položky diplomové práce

Logika a jazyk. filosofický slovník, Praha:Svoboda 1966)

Aktuální změny v didaktickém testu z češtiny 2015

DeriNet: Lexikální databáze českých derivátů

Jazyk a jazyková komunikace 2. ročník a sexta

Česká terminologická databáze knihovnictví a informační vědy. Bc. Jaroslava Citová, DiS. Národní knihovna ČR Knihovnický institut

Příloha k účetní závěrce k 31. prosinci 2007

VĚCNÝ POPIS DOKUMENTŮ (VĚCNÁ KATALOGIZACE) Mgr. Dagmar Smékalová

DIACHRONNÍ VÝVOJ JAZYKŮ JAKO ZMĚNA SYSTÉMU

Knihovní řád knihovny Ústavu informatiky Akademie věd České republiky, v.v.i.

MANUÁL PRO VYPRACOVÁNÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE Z DĚJEPISU PRO ŠKOLNÍ ROK 2017/2018. Gymnázium Cheb, příspěvková organizace

Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 9. Školní výstupy

Formální požadavky na zpracování bakalářské práce

Retrográdní slovníky = inverzní

Test pojmových znaků literárního, jiného uměleckého nebo vědeckého díla

Pravidla + AACR2. Hana Vochozková ÚVT MU Brno listopad 2005

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

SROVNÁNÍ NÁVRHŮ NOVELY ÚSTAVY K NKÚ Příloha ke stanovisku Rekonstrukce státu k projednávání novely Ústavy Josef Karlický, Petr Bouda,

Český jazyk a literatura - jazyková výchova

Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích Filozofická fakulta Katedra bohemistiky

Některé pozoruhodné tendence ve vývoji kultury

Knihovní fond, muzejní sbírka a archivní fond z pohledu české legislativy

Pravidla + AACR2. Hana Vochozková ÚVT MU Brno červen Základní standardy. Mezinárodn I.

RVP ŠVP UČIVO - rozlišuje a příklady v textu dokládá nejdůležitější způsoby obohacování slovní zásoby a zásady tvoření českých slov

ROČNÍKOVÁ PRÁCE Z název předmětu. Název práce

Znalostní báze pro obor organizace informací a znalostí

METODIKA PSANÍ SEMINÁRNÍ PRÁCE

Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu

Český jazyk - Jazyková výchova

Logika. Akademie managementu a komunikace, Praha PhDr. Peter Jan Kosmály, PhD.

Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)

Metodická pomůcka ke zpracování maturitních prací

XLIII. zasedání Akademického sněmu Akademie věd České republiky. Praha 12. prosince Bod programu: 3

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Jazyk, slovo, slovní zásoba a slovníky. Tomáš Káňa Masarykova univerzita v Brně Katedra německého jazyka a literatury

Závěr č. 115 ze zasedání poradního sboru ministra vnitra ke správnímu řádu ze dne

6 Organizační aspekty vypracování tezauru (s přihlédnutím k tomu, jak jsem postupoval já)

Na počátku tvorby nového všeobecného výkladového slovníku současné češtiny. Pavla Kochová, Zdeňka Opavská

WEBOVÉ KORPUSY ARANEA A VÍCEJAZYČNÉ KOLOKAČNÍ PROFILY

KURZ VYBRANÉ PROBLÉMY KOGNITIVNÍ VĚDY (KA 17)

Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostravě. Informace o přijímacích zkouškách podle studijních programů

VYHLEDÁNÍ A VYHODNOCENÍ RIZIK PŘI PRÁCI VČETNĚ STANOVENÍ NÁVRHŮ OPATŘENÍ VE SMYSLU ZÁKONÍKU PRÁCE 102 ODST. 3 a 4

Indexovaná periodika citační index. Renáta Přichystalová

Mgr. Petr Čadek, Mgr. Karel Šulc, Bc. Lukáš Javůrek, Hana Solarová

Výstupy z RVP Učivo Ročník

Obohacování bibliografických záznamů o věcné selekční prvky postup NKČR

ZÁKLADNÍ METODOLOGICKÁ PRAVIDLA PŘI ZPRACOVÁNÍ ODBORNÉHO TEXTU. Martina Cirbusová (z prezentace doc. Škopa)

OBSAH. Předmluva (Libuše Dušková) DÍL I. Rozbor fonologický

Vyšel II. svazek 25. dílu Monografie

Matematická logika. Miroslav Kolařík

Informační fondy I. Informační fond. Informační fond - druhy. Dokumentový fond. Úvod do předmětu

Zpráva o činnosti Archivu Národního technického muzea v Praze za rok 2013

ZÁSADY OCHRANY OSOBNÍCH ÚDAJŮ

Evropskounijní ochrana osobních údajů a věda a kulturní dědictví, aneb, PRÁVO BÝT ZAPOMENUT. Zdeněk Matušík Národní knihovna České republiky

Předmět: Český jazyk a literatura

dvouletý volitelný předmět

Položky diplomové práce

Psychologie literatury

Znalostní báze pro obor organizace informací a znalostí

Projekty utváření pozitivního postoje dětí k pohybovým aktivitám

SLOHOVÁ VÝCHOVA Mgr. Soňa Bečičková

AOB16HSD X16HSD X16HT3. Marcela Efmertová ČVUT FEL K efmertov@fel.cvut.cz

UNIVERZITA PARDUBICE FAKULTA FILOZOFICKÁ

Ošetřovatelská péče v komunitní a domácí péči

Tvorba odborné publikace

Moravské gymnázium Brno s.r.o. Hana Blaudeová. Ročník 2. Datum tvorby Anotace. -prezentace určena pro učitele

KATALOGIZACE V KNIZE NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR. Průcha, Jan Srovnávací pedagogika / Jan Průcha. Vyd. 1. Praha: Portál, s. ISBN

2. POLOLETÍ ÚNOR 2012

7. ročník. Český jazyk a literatura. Komunikační a slohová výchova. Vypravování uspořádání dějových prvků

Interdisciplinarita jako terminologický problém Andrea Nohelová

Český jazyk v 5. ročníku

GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU. Zpracování tohoto DUM bylo financováno z projektu OPVK, výzva 1.5

Karel Šebesta Eva Lehečková Piotr Paweł Pierścieniak Kateřina Šormová

5.1 Český jazyk a literatura Vyšší stupeň osmiletého gymnázia a gymnázium čtyřleté

Transkript:

K lexikografickému zpracování staročeských slov pýř, pýřenie, pýřie Štěpán Šimek Oddělení vývoje jazyka, Ústav pro jazyk český AV ČR, v. v. i., Praha 1 Příspěvek se zabývá zpracováním stč. lexémů pýř, pýřenie, pýřie v existujících i právě vznikajících slovnících staré češtiny. Představuje poznatky vyplynuvší z etymologické, sémantické i strukturní analýzy těchto lexikálních jednotek (dále jen LJ 1 ) a jejich dopad na lexikografické zpracování. Ve dvou exkurzech stojících mimo hlavní téma v příkladu ukazuje praktickou využitelnost zjištěných faktů jednak při interpretaci literárního díla, jednak při odkazu ke kognitivní lingvistice. 1.1 Bezprostředním podnětem pro vznik tohoto příspěvku byl úkol lexikografického zpracování úseku stč. slovní zásoby zahrnující uvedené LJ pro Elektronický slovník staré češtiny (dále ESSČ) 2. ESSČ se zaměřuje na slovní zásobu, jež nebyla pojata především do Gebauerova Slovníku staročeského (GbSlov), Staročeského slovníku (StčS) ani do Malého staročeského slovníku (MSS); tato slovní zásoba a především její zpracování ve zmíněných lexikografických pracích jsou však při tvorbě ESSČ revidovány. 1.1.1 Úsek abecedy obsahující zkoumané LJ není zpracován ani v GbSlov, ani ve StčS, všechny tři LJ však nalézáme v MSS. Revizí dokladového materiálu jednak excerpčních lístků pořízených Janem Gebauerem a jeho spolupracovníky pro vznik GbSlov (archiv excerpčních lístků dále GbExc 3 ), jednak excerpčních lístků shromážděných pro vznik StčS (archiv excerpčních lístků dále ZA /základní archiv/) jsme objevili některé rozpory, na něž chceme svým článkem upozornit. 1.1.2 Ve své analýze vyjdeme od návrhu alespoň hrubě naznačeného náležitého zpracování zkoumaných LJ (2, 3). Následně porovnáme výsledky své s existujícími zpracováními (4, 5), poukážeme na problematické jevy a pokusíme jednak nastínit, jak mohlo dojít k případné chybě a jaké jsou důsledky její existence pro některé další související práce (6). 2 U zkoumaných LJ nejprve naznačíme možnou etymologii (2.1) nebo uvedeme jejich slovotvornou motivaci (2.1, 2.2); pomocí toho se totiž pokusíme nalézt náležité umístění zkoumaných LJ ve struktuře stč. slovní zásoby. Následně se pokusíme nejprve o uvedení co nejpřesnější významové definice (3), jejíž součástí by bylo zřetelné odlišení primárních a sekundárních významů LJ. 2.1 Při etymologické analýze zkoumaných LJ zjišťujeme, že se nejedná o trojici LJ, ale o šestici homonym. Původ první skupiny LJ nalézáme v psl. substantivu (byť nedo- 1 Naše pojetí LJ odpovídá pojetí Filipcovu (Filipec, 1995). 2 ESSČ právě vzniká v oddělení vývoje jazyka ÚJČ AV ČR a jednotlivé zpracované úseky jsou průběžně zpřístupňovány přes webové hnízdo historických slovníků na adrese http://vokabular.ujc.cas.cz. 3 Fotokopie Gebauerových excerpčních lístků jsou volně přístupné rovněž v rámci aplikace Vokabulář webový na adrese http://vokabular.ujc.cas.cz/kartoteky.aspx. 661

loženém) *pyŕь (Machek, 1968, 502n), resp. *pyrъ (Rejzek, 2001, s. 522), nebo *pyŕe (Machek, 1968, s. 502n) oheň, souvisejícím s řec. pyros, lat. pyr- apod.; LJ náležející do této skupiny dále označujeme horním indexem 1. 2.1.1 Potvrzení tohoto názoru ve stč. slovní zásobě nacházíme u slovesa zpýřěti změnit se v popel, shořet : (odřezané révoví) na oheň sě nehodí, než zpýřie brzo (MSS s.v.) a dále u sloves metaforicky označujících somatické projevy psychických stavů, totiž opýřiti sě, srov. StčS s.v.: roznítit se, rozlítit se, rozdráždit se: dary ukojeni jsúce [úplatní lháři], opýřili sú se jako vlcie hltaví, krve lidské nasyceni nejsúce ARCHČ 4,159 (1468), nebo lexikograficky dosud nezpracované LJ je zapýřiti sě ve významu zapýřit se, zardít se, což dokazují ekvivalenty jak latinské (erubescere), tak stč. zardieti sě. 4 2.1.2 Zatímco LJ pýř 1 a pýřie 1 chápeme jako nemotivované (srov. Machek, 1968, s. 502) 5, pýřenie 1 interpretujeme jako deverbativum k pýřiti. 2.2 Za etymologické východisko druhé skupiny LJ se považuje buď psl. *pyrъ, všeslov. ve významu pýr, plevel (Machek, 1968, 502n), nebo psl. *pyrь(je) (Rejzek, 2001, s. 522). LJ náležející do této skupiny dále označujeme horním indexem 2. 2.2.1 Přikloníme-li se k Machkovu řešení, potom LJ pýřie 2 odvozujeme kolektivní příponou -ie od pýř 2, resp. pýr. Nutno však poznamenat, že tato LJ je ve staré češtině doložena jen jako proprium (z čehož vyplývá významné omezení především při nemožnosti přesně vymezit význam pův. apelativní LJ). 2.2.2 Poněkud složitější je zjištění motivace LJ pýřenie 2. Tato je doložena pouze v latinsko-českém slovníku (SlovNom 66r) a BiblLitTřeb, Ex 15, 7, lat. ekvivalenty znějí cardo a stipula (srov. 5.1.1). Vzhledem k významu obou LJ je možno uvažovat o motivaci femininem pýřina 6. Tento slovotvorný postup bychom však označili za nestandardní. 4 V krátkém exkurzu poukažme na průnik diachronní lexikografie s moderními lingvistickými disciplinami, zde konkrétně s kognitivní lingvistikou a teorií konceptuální metafory (srov. např. Lakoff, G., Johnson, M.: Metafory, kterými žijeme. Brno: Host, 2002): stč. opýřiti sě a zapýřiti sě je stejně jako nč. pýřit se, rdít se, zčervenat ve tvářích přímým sémantickým korelátem popisu tělesných stavů užívajících metaforou ohně a hoření, např. hoří (tváře), člověk zahoří (touhou) nebo se mu zapalují lýtka. Souvislosti jsou jasné, rozlícenému, dopálenému člověku, jako průvodní somatický projev, ohnivě zčervenají tváře. Je snad nesporné, že kognitivní lingvistika může díky diachronní lexikografii nalézt další cenný materiál pro své zkoumání. 5 Vztaženo ke staré češtině, kdy již jsou tyto LJ chápány jako plně synonymní, srov. např. bibl. překlady. Dříve lze předpokládat, že odvození pozdějšího stč. pýřie od pýř pomocí kolektivní přípony -ie, jak o něm uvažuje Machek (1968, s. 502), obnášelo kromě formální distinkce i distinkci významovou: zatímco LJ pýř 1 by označovala žhnoucí hmotu homogenní, kolektivní slovotvorný sufix v LJ pýřie 1 vyjadřuje sém žhnoucí hmoty nejednolité, s jasně patrnými částmi, tedy jedná se např. o jednotlivé větvičky apod. 6 Analogický slovotvorný postup nacházíme např. u stč. ostružinie k ostružina k ostruha, srov. StčS s.v. 662

3.1.1 Primárním a nejhojněji doloženým významem stč. lexémů pýř 1, pýřie 1 je žhavý, řeřavějící popel, lexému pýřenie 1 pak (čeho) řeřavění a následně výsledek řeřavění (čeho), totiž také žhavý, řeřavý popel. 7 3.1.2 Sekundárním významem prvních dvou LJ je popel čili již studený produkt hoření, zbytek hmoty zůstavší po pálení 8. 3.2.1 Pýř 2, pýřie 2, pýřenie 2 (ačkoli to jen ojediněle, srov. 2.2.2) figurují jako názvy rostlin nebo porostů, a to takových, jejichž společným rysem (sémem) je planost, plevelnost a pichlavost (srov. např. StčS s.v. ostružina¹, ostružinie). O které konkrétní rostliny se jedná, nelze sice spolehlivě a zodpovědně určit (o tomto problému srov. Němec, 1995, 197n), ale zkoumané staročeské výrazy patrně zahrnují rostliny obecně označované jako pýr nebo bodlák. 4 Dosud nejrozsáhlejší existující lexikologický zdroj komplexně zpracovávající stč. slovní zásobu od A do Ž, MSS, tyto souvislosti bohužel neodkrývá. Důvodem je jistě koncepční pojetí, kdy MSS zpracovává především slovní zásobu diferenční od slovní zásoby nč., a proto neuvádí ani u jedné zkoumané LJ primární významy, proti čemuž nelze mít výhrad. Námitku je však možné vznést k uváděným sekundárním významům, jakož i k samé podobě heslových slov. 4.1 Nejprve si povšimněme významu prach, který je uváděn u všech tří LJ (nově tedy LJ s intexem 1). 4.1.1 Pro výklad stč. pýř 1 jako prach nenalézáme doklad ani v lístkovém archivu oddělení vývoje jazyka, ZA, ani v GbExc. 4.1.1.1 Domníváme se, že autoři MSS vycházeli z významové definice nadepsané na excerpčním lístku ZA obsahujícím citát BiblOl 9 Lv 6,11: pop vezme popel... a na miestě přečistém až do pyrzie zmisati nechá. V tomto případě se však nejedná o LJ pýř, ale o G sg. LJ pýřie (srov. vědeckou edici Staročeská bible olomoucká a drážďanská III, 170). 4.1.1.2 Druhým dokladem, kde již LJ pýř skutečně nacházíme, je totéž místo v BiblPraž:... vyneseť ten popel ven a spáli jej až do pyrze... Zde obsažená morfologická forma interpretaci pýř opravdu připouští, leč význam prach by byl značně nepřesný jedná se totiž opět o popel (byť už vychladlý), což dokládá lat. ekvivalent favilla. 4.1.2 Tentýž význam, tedy prach, je uváděn i u dalších LJ. Takto byl zřejmě interpretován doklad ze Slovníku k českým dílům Husovým (Novák, 1934, 138): činím pokánie w pyrzí a v popele (Job 42,6, VýklŠal 83b) a tato významová definice byla užita i u LJ pýřenie (srov.: činím pokánie v pýření a u popele /MSS, 412/), jež je bohatě doloženo jako překladová varianta lat. favilla v textu Vulgaty. Ve skutečnosti se však i v obou těchto případech zřejmě jedná o dosud žhavý popel, což lat. ekvivalent potvr- 7 Hojné doklady pocházejí ze staročeských biblických překladů nebo biblických slovníků, mamotrektů (např. VýklKruml). Díky tomu máme možnost při rekonstrukci lexikálního významu přihlédnout k latinskému ekvivalentu, kterým je v našem případě výhradně femininum favilla (o rozsahu a obsahu pojmu ve středověké latině srov. zpracování příslušného hesla ve Slovníku středověké latiny v českých zemích /dále jen SSL/). 8 O významových komponentech lexikálního významu vyjádřených přímo morfematickou formou viz Němec, 1995, 184n. 9 Užívané zkratky odpovídají úzu Staročeského slovníku, srov. Staročeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenů a zkratek. Praha: Academia, 1968. 663

zuje 10. Tento omyl pravděpodobně vychází jednak z již zmíněné interpretace v Novákově slovníku k dílu Husovu, jednak z přihlédnutí ke kralickému překladu. 4.1.3 Poslední doklad, který mohl vést k definici stč. pýřie 1 jako prach, pochází z BřezSvět 16a: ta jablka a hrušky jsú vnitř plny pýřie smrdutého. Získáme-li však širší kontext tohoto dokladu, zjišťujeme, že se jedná o pasáž pojednávající o rostlinných plodech rodících se poblíž Mrtvého moře. Nutně se nabízí porovnání s jinými stč. texty zpracovávajícími totéž téma, čímž dospíváme ke stč. Comestoru 11, tedy stč. překladu kroniky Petra z Troyes Historia scholastica. Zde nacházíme rovněž pýřie (Comest 29b). V latinském originálu památky vidíme opět slovo favilla, díky čemuž si dovolujeme význam prach označit za nenáležitý. 5 Východiskem druhé množiny problémů budiž významová definice stč. pýř 2, pýřie 2, pýřenie 2 jako chmýří. Ani pro tento význam nenacházíme v stč. lexikálním materiálu oporu. 5.1 Zmíněné LJ nalézáme ve významech nezřídka doložených lat. nebo stč. ekvivalenty: za lat. cardo (SlovVodň 54; RostlKřišťKap 168c; RoslPelP 33, Rostl UKC 66r, SlovKlem 36a, Latinskočeský lékařský sborník 12 ; Slovníček bylin léčivých latinskočeský 13 ), granela (Apat 66a), gramen (SlovVodň 54; LékMuz 142a; RostlStrah 82a; RostlUKC 90r) a stč. devětsil (RostlUKC 90r), ostružinie (RostlKřišťKap 168c /rekonstruováno z ostřenie/), voštie (RoslPelP 33), ostrožina (SlovKlem) a bodlák (Slovníček bylin léčivých latinsko-český, srov. pozn. 11), dále v souslovném názvu rostliny pýřie polské (RostlUKC 66r). 5.1.1 Z této skupiny poněkud vybočuje ojedinělé užití stč. pýřie 2 za lat. stipula v Čtver 19b a BiblLitTřeb, Ex 15,7. Vzhledem k lat. ekvivalentu a širšímu kontextu 10 Uvedené závěry mají interdisciplinární využití např. při interpretaci literárního díla. Dovolme si však předem malou odbočku. Již mnohokrát byla zdůrazněna potřeba zkoumat při lexikografickém zpracování vztah mluvčího k označované skutečnosti, srov. např.: lexikální jednotka ovšem může zachovat ze staré doby dodnes i lexikální formu, i nezměněný denotát, a přesto musíme uvažovat, zda se její význam nezměnil, a to po stránce vztahu mluvčího k označované skutečnosti. (Němec 1995, s. 191). Zde konkrétně: zkušenost středověkého mluvčího s mimojazykovou realitou a její vyjádření zachované např. ve významech lexikálních jednotek je často velmi odlišná od zkušenosti dnešního člověka. Pro současníka nemá zacházení s ohněm a produkty hoření rozhodně takový význam, plynoucí z praktické využitelnosti, jako pro člověka staré doby. Příkladem toho budiž právě třeba kvalitativní rozlišování popela a potřeba různé druhy různě nazývat. Zatímco pro člověka středověku byl dosud žhavý popel významný svou praktickou využitelností, současník zřídka rozlišuje popel od jakéhokoli smetí práškové konzistence. V nč. slovní zásobě je tento fakt patrný ve slovech pýř, pýří, pýření, kdy význam žhavý popel uvádí PSJČ jako zastaralé, SSČ je již vůbec neobsahuje. Vztáhneme-li tato fakta k výše uvedenému exkurzu o vztahu mluvčího k označované skutečnosti, vyslovíme závěr, že míra Jobova pokání není zdůrazněna mírou (z dnešního pohledu) nehygieničnosti prostředí, v němž se Job kaje, ale měrou času stč. Job se totiž zřejmě kaje po dobu, dokud se žhavý popel nezmění v náš nč. popel, tedy šedý práškovitý zbytek po spálení (PSJČ s.v.). 11 Intertextové vztahy mezi stč. Comestorem a Vavřincovou kronikou stojí mimo rámec našeho příspěvku, nicméně podotkněme, že jistý těsný vztah mezi oběma texty je více než pravděpodobný. 12 Rukopis je uložen v Knihovně národního muzea v Praze pod signaturou IV E 5. 13 Rukopis je uložen v Národní knihovně v Praze pod signaturou I H 2. 664

dokladu ani zde neinterpretujeme tuto LJ jako chmýří, spíše se jedná o porost tvořený uschlými stonky trav, stébly; stč. překladovým ekvivalentem v bibl. textech je strnišče (srov. např. BiblOl a BiblDrážď). 5.2 Pokusme se nalézt, co vedlo autory MSS k nenáležitému zpracování zkoumaných LJ. 5.2.1 O zdrojích MSS se hovoří v předmluvě tohoto díla následovně: Slovník vznikl jen z malé části samostatnou excerpcí staročeských textů. Byl sestaven hlavně spojením, ovšem kritickým, dílčích slovníčků k dosavadním vydáním jednotlivých památek, dále soustavným využitím vědeckého Slovníku staročeského Jana Gebauera, bohužel zpracovaného jenom po heslo netbalivost (2. vyd. Praha 1970), a dosud vyšlé nebo v rukopise, popř. v konceptu připravené části nového Staročeského slovníku (písmena N, O, P), zpracovávaného v oddělení pro dějiny českého jazyka Ústavu pro jazyk český Československé akademie věd a vycházejícího v sešitech od r. 1968 (počínajíc písmenem N). Bohatě se využilo také rozsáhlého lexikálního materiálu obsaženého v podobě dokladů v Gebauerově Historické mluvnici jazyka českého, zejména v obou svazcích třetího dílu (III/1. Skloňování, 2. vyd. Praha 1960, III/2. Časování, 2. vyd. Praha 1958), a snadno dostupného použitím obšírných rejstříků ke každému svazku. Neocenitelnou pomocí byla pro autorský kolektiv možnost využít lexikálního materiálu vyexcerpovaného pro zmíněný nový úplný Staročeský slovník, neboť bez ní by tato příručka v daném rozsahu vůbec nemohla vzniknout. Navazovali jsme samozřejmě také na Slovníček staré češtiny Františka Šimka (Praha 1947)... (MSS, 1979, s. 7). 5.2.2 Šimkův slovník je první lexikografickou prací zpracovávající starou češtinu od A do Ž a zároveň jako první uvádí význam chmýří u hesla pýřie. Sám autor v předmluvě svého slovníku uvádí: Excerpoval jsem především slovníčky ke spisům staročeským dosud vydaným, doplňoval jsem materiál takto získaný svými excerpty, čerpal jsem i z četných lexikografických článků a kritik (Šimek, 1947, s. 6). První lexikografickou prací, kde se významová definice stč. pýřie chmýří objevila, byl již výše zmíněný Novákův slovník k dílu M. Jana Husa. Doklad z knihy Job 46, 2 však tuto interpretaci nepřipouští. Důvodně předpokládáme, že i Šimek z Novákova slovníku těžil, ovšem bez revize uváděných údajů. Autoři MSS toto řešení zřejmě převzali, snad i jsouce zmýleni zařazením excerpta z Novákova slovníku v ZA StčS. 6 Dovolme si explikovat obavu, že výše uvedená chyba v MSS nežádoucím způsobem ovlivnila i autory některých dalších prací, konkrétně etymologického slovníku. V hesle pýří uvádí Rejzek (2001, s. 522) odkaz ke stč. pýřie 2 s významem chmýří a dává je do souvislosti se slovesy dout, vanout. Jak jsme však dokázali výše, význam chmýří není ve staré češtině doložen. 7 Závěrem uveďme, že záměrem našeho článku nebylo hanět práci svých předchůdců, spíše projevit svoji úctu k nim drobným doplněním jejich veskrze monumentálního díla, v neposlední řadě jsme chtěli poukázat k užitečnosti, a tedy oprávněnosti existence diachronní lexikologie i lexikografie. 14 14 Příspěvek vznikl v rámci Výzkumného centra vývoje staré a střední češtiny (projekt č. LC 546 programu Centra základního výzkumu MŠMT). 665

Literatura: BĚLIČ, Jaromír KAMIŠ, Adolf KUČERA, Karel: Malý staročeský slovník. Praha: SPN, 1978. Elektronický slovník staré češtiny. http://vokabular.ujc.cas.cz. FILIPEC, Josef: Teorie a praxe jednojazyčného slovníku výkladového. In: Manuál lexikografie. Eds. František Čermák Renata Blatná. Jinočany: H&H 1995, s. 14 45. GEBAUER, Jan.: Slovník staročeský. Díl I (A J). Praha: Academia, 1970. MACHEK, Václav.: Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Academia 1968. NĚMEC, Igor: Rekonstrukce lexikálního vývoje. Praha: Academia 1980. NĚMEC, Igor: Diachronní lexikografie. In: Manuál lexikografie. Eds. F. Čermák R. Blatná. Jinočany: H&H 1995, s. 182 207. NOVÁK, Karel: Slovník k českým spisům Husovým. Praha: Česká akademie věd a umění 1934. Příruční slovník jazyka českého. Praha: SPN 1935 1957. REJZEK, Jiří: Český etymologický slovník. Voznice: Leda 2001. Staročeský slovník. Praha: Academia 1968 2008. Staročeský slovník. Úvodní stati, soupis pramenů a zkratek. Praha: Academia 1968. ŠIMEK, František: Slovníček staré češtiny. Praha: Orbis 1947. Slovník spisovné češtiny. Praha: Academia 1998. Slovník středověké latiny v českých zemích. Praha: Academia 1977. Staročeská bible olomoucká a drážďanská III. Genesis Esdráš. Praha: Academia 1988. 666