Dva a více jazyků v jedné hlavě: co obnáší bilingvní (či multilingvní) kompetence?



Podobné dokumenty
Příprava na Cambridge English

PRÁVO NESLYŠÍCÍHO DÍTĚTE VYRŮST BILINGVNĚ

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Osoby, které ztratily jazyk aneb výzkumný potenciál osob s afázií

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení

Aktuální trendy ve výuce a testování cizích jazyků v akademickém prostředí

Sémantická integrace nově osvojených slov v mentálním lexikonu

obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

PSANÍ. Anglický jazyk 5. třída Hana Stryalová

Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2019

ZÁKLADY ANGLICKÉ GRAMATIKY PRO SOU MGR. DITA HEJLOVÁ

Aktuální trendy ve výuce a testování cizích jazyků v akademickém prostředí

Úvod: Metody psycholingvistického výzkumu

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Vícejazyčná mateřská školka se zaměřením na imerzní výchovu ve francouzském jazyce 1

Dva jazyky v jedné mysli

CZ.1.07/1.5.00/

Střední odborná škola stavební a Střední odborné učiliště stavební Rybitví

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

Validita jako integrace výzkumného poznání PSY401 Metodologie psychologie

Neubauer, K. a kol. NEUROGENNÍ PORUCHY KOMUNIKACE U DOSPĚLÝCH (Praha, Portál, r. vydání 2007).

Kognitivní deficit: Od screeningu k podrobnějšímu neuropsychologickému vyšetření. Sabina Goldemundová

DEFINICE PODLE TZURIELA

Anglický jazyk 5. ročník

PSANÍ. I am looking 4 to seeing you and please let me know if you are going to come.

Soukromá střední odborná škola Frýdek-Místek, s.r.o.

5. Metody návrhu uživatelského rozhraní

1 st International School Ostrava-mezinárodní gymnázium, s.r.o. Gregorova 2582/3, Ostrava. IZO: Forma vzdělávání: denní

Zkoumání zvuků české španělštiny

Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2017

Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT

Present simple (přítomný čas prostý)

Anglický jazyk. 9. ročník. Poslech s porozuměním

Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností

PSANÍ. (1) My address is Dlouhá 34, Liberec. Thank you and!

UML. Unified Modeling Language. Součásti UML

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Postoje k mezinárodní migraci a individuální vztahy s migranty nejsou vždy shodné

Kolik řečí umíš? Proč psát o bilingvismu?

Vymezení pojmu komunikace

Název projektu: Multimédia na Ukrajinské

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

ČTENÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u : zvířata, části těla, barvy, části domů, přídavná jména

vyprávění, popis přítomný čas, minulý čas, předložky, členy, stupňování

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

SPOLUPRÁCE - KOORDINÁTOR/KA ZAHRANIČNÍCH KURZŮ

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

VY_22_INOVACE_číslo přílohy 1_AJ_6A_29. Úvodní část seznámení s cílem hodiny pohádka The Ugly Ducklings

POL 181 Co je věda? A co je podstatou výzkumu?

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

CLIL - DOTAZNÍK PRO RODIČE

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

18.VY_32_INOVACE_AJ_UMB18, Frázová slovesa.notebook. September 09, 2013

Digitální učební materiál

Tematika XVI. mezinárodního sjezdu slavistů v Bělehradě v r JAZYK Etymologie a historicko-srovnávací výzkum slovanských jazyků.

Gramatika. Přítomný čas prostý a průběhový. Minulý čas prostý pravidelných i nepravidelných sloves. Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména

1, Žáci dostanou 5 klíčových slov a snaží se na jejich základě odhadnout, o čem bude následující cvičení.

Psaná podoba jazyka, slovní zásoba

ANGLICKÝ TAHÁK, aneb jak se navždy zbavit nejčastějších CzeEnglish chyb.

Syntactic annotation of a second-language learner corpus

Vzdělávací oblast: Inovace a zkvalitnění Vzdělávací obor: žáci SOU všechny obory výuky cizích jazyků na středních školách

SOCIÁLNÍ PEDAGOGIKA A PORADENSTVÍ: OKRUHY OTÁZEK Státní závěrečná zkouška bakalářská

Témata diplomových prací Katedra speciální pedagogiky studijní rok 2017/2018

Deficit sémantického systému v kategorii čísel. Milena Košťálová Neurologická klinika LFMU a FN Brno

PSANÍ. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9. Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT

MAP Karlovarsko II (reg. č. CZ /0.0/0.0/17_047/ ) Pracovní skupina č. 5 Výuka angličtiny a jazykové kompetence

POSLECH. M e t o d i c k é p o z n á m k y k z á k l a d o v é m u t e x t u :

VOLITELNÉ PŘEDMĚTY - 4. ročník. Školní rok: Blok zaměřený na matematiku, fyziku a IVT. - cvičení z matematiky

Budějovice Název materiálu: Reported Speech. Datum (období) vytvoření: Srpen Autor materiálu: PhDr. Dalibor Vácha PhD. Zařazení materiálu:

PLÁN KOMBINOVANÉHO STUDIA

Akustické aplikace pro IB

Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené

ČESKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové bakalářské studium) B 7310 Filologie (Platnost akreditace: )

Psychologie a sociologie 2

KONTROLNÍ SEZNAM KNIHOVNA

SOCIÁLNÍ INTERAKCE přednáška P01

Přehled programu Anglické vesničky Angloville

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM

Masarykova Univerzita Pedagogická Fakulta

Rakouský jazykový diplom Österreichisches Sprachdiplom Deutsch (ÖSD)

ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ

Korpusová lingvistika a počítačové zpracování přirozeného jazyka

Psychologie a sociologie 2

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM

Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9, VY_INOVACE_ANJ_741. Škola: Střední škola obchodní, České Budějovice, Husova 9

WORKSHEET 1: LINEAR EQUATION 1

Inteligentní systémy a neuronové sítě

VY_32_INOVACE_06_Předpřítomný čas_03. Škola: Základní škola Slušovice, okres Zlín, příspěvková organizace

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce:

VLIV POUŽITÉ ANESTEZIE NA INCIDENCI POOPERAČNÍ KOGNITIVNÍ DYSFUNKCE. MUDr. Jakub Kletečka KARIM, FN a LF UK Plzeň

Návrh softwarových systémů - architektura softwarových systémů

OBSAH. 1. ÚVOD il 3. MOZEK JAKO ORGÁNOVÝ ZÁKLAD PSYCHIKY POZORNOST 43

Digitální podnik na cestě k Průmyslu 4.0

Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.5.00/ Název projektu: Moderní škola 21. století. Zařazení materiálu: Ověření materiálu ve výuce:

Pedagogická psychologie. Klasické teorie učení

Transkript:

Dva a více jazyků v jedné hlavě: co obnáší bilingvní (či multilingvní) kompetence? Barbara Schmiedtová, PhD Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg schmiedtova@idf.uni-heidelberg.de Filosofická fakulta Univerzity Karlovi, Praha, 30. listopadu 2009

Osnova přednášky 1. Úvod Výzkum bilingvismu v rámci psycholingvistiky 2. Kritéria a definice Kdo je bilingvní (a kdo monolingvní) 3. Jazykové chování Jazykový modus 4. Psycholingvistika bilingvismu Interference, Code switching, Borrowing, Loanshift Modely - inhibice 5. Neurolingvistika bilingvismu 6. Závěr 2

1. Psycholingvistika Mentální/Kognitivní procesy tykající se zpracování jazyka v mozko-mysli PRODUKCE RECEPCE KOMUNIKACE Mateřský jazyk NABÝVÁNÍ JAZYKA PATOLOGIE Cizí jazyk Dva mateřské jazyky Afaziologie BILINGVISMUS 3

1. Psycholingvistika pokr. Základ tvoří lingvistické teorie (!) Metody částečně převzaté z psychologie Např. měření reakčních časů, paradigma priming Rozdíl mezi lingvistikou a psycholigvistikou psycholingvistika je zaměřena experimentálně a empricky; systematický popis jazykového systému není předmětem výzkumu Fokus na PROCESY a REPREZENTACE 4

1. Bilingvismus u dětí a dospělých DĚTI Vyvažený (simultánní) bilingvismus Raný (částečně simultánní) bilingvismus DOSPĚLÍ Konzekutivní bilingvismus osvojování druhého jazyka (?) 5

2. Pohledy na bilingvnost Bloomfield (1933):...native- like control of two languages Macnamara (1967): I shall consider as bilingual a person who, for example, is an eductated native speaker of English and who can also read a little French. Grosjean (1999): The ability to produce meaningful utterances in two (or more) languages; the command of at least one language skill in another language; the alternate use of several languages 6

2. Definice bilingvnosti Kritéria Věk osvojení Input rodiče, země pobytu, primární jazyk psycho-soziální faktory Dominance jednoho z jazyků Aktivní užívání jazyka v každodenním životě Dovednost v různých modalitách (např. čtení / psaní vs. porozumění / mluvení Bilingvní vs. Monolingvní osoby Kdo je monoligvní? Přízvuk, gramatika - jinak také velká variabilita mezi monoling. mluvčími MONO jako Norma 7

2. Bilingvismus: kompetence Různé kompetence podle potřeby mluvení a porozumění čtení a psaní VERUS Jazykové znalosti závislé na kontextu osvojení domain-specific (věda vs. jízda na koni) POZOR: vysvětlení, proč bilingvální lidé nejsou automaticky skvělými tlumočníky či překladately Předpoklad pro tlumočení/překladatelství: dokonalé (identické) lexikální znalosti v obou jaz. Bloomfield (1933):...native- like control of two languages 8

2. Bilingvismus: psycholingvistická perspektiva Bilingvní systém NENÍ součtem dvou monoligvních systému (!) CZ CZ ENG BILING MONO + MONO CZ & ENG Mentální organizace & reprezentace? 9

2. Konsekvence v metodologii Monoling. dítě angličtina Věk: 1.7 roku --- celkem 50 různých slov norma 40-50 slov Biling. dítě angličtina a francouzština, dítě vyrůstá v USA Věk: 1.7 roku: AJ (jen) 31 slov, FJ (jen) 16 slov -- klasicky: zpožděný vývoj -- dítě má problém ALE --- AJ + FJ --- celkem 47 slov DE HOUWER 2009 10

2. Teorie dynamických systémů Jednotlivé systémy jsou ustálené, ale podlehají změnám (!) Jednotlivé systémy se navzájem ovlivňují FAKTORY (externí/interní) - Situace, kontext, prostředí - Účastník rozmluvy - Aktivní jazyk - Postoj a motivace - Etc. KEES DE BOT et al. 1994 11

Předběžné shrnutí: část 1 a 2 Různé typy bilingvismus Bilingvismus velmi rozšířený Bilingvní mozko-mysl součet dvou monolingvních mozko-myslí Bilingvní kompetence může být závislá na kontextu a modalitách Stabilní sub-systémy zakotvené v dynamickém systému 12

3. Jazykový modus Bilingvní osoba žije s dvěmi a v dvou jazycích Language mode (Grosjean, 1999) Kontinuum v komunikaci, lze ale vymezit Monolingvní modus Bilingvní modus Zavislé na účastníku rozmluvy (biling. vs. monoling.), ale i na normě prostředí (např. katalánsko-španělské prostředí vs. české prostředí) 13

3. Jazykový modus monoling. Biling. mluvčího se přizpůsobuje monoling. situaci Co znamená přizpůsobení? úplná DEAKTIVACE (téměř nemožná) částečná INHIBICE INTERFERENCE odchylka mluvčího od právě užívaného jazyka, způsobená vlivem druhého "deaktivovaneho" jazyka 14

3. Interference pokr. Výskyt na všech ling. rovinách (fonet., lexikální, syntaxe, semantika, pragmatika), i ve všech modalitách 2 typy: statické (akzent, syntax. konstr.) dynamické (momentánní odchylka) ČJ-NJ stil --- styl (pravopis) FJ-AJ I saw this on the page five (syntax) I saw this on page five FJ-AJ Look at the corns on that animal (lexikon) Look at the horns on the animal GROSJEAN 1994, 1999 15

3. Interference pokr. Dynamické interference přeřeknutí Nejsou pod kontrolou mluvčího Opakují se, i když se mluvčí snaží o opak Mluvčí někdy sleduje jejich produkci, přesto je nemůže zastavit (Levelt 1989; de Bot 1992) Nemají (negativní) vliv na průběh komunikace Avšak vnímání interferencí bilingvních mluvčích monolingvními mluvčími 16

3. Jazykový modus biling. Při interakce mezi bilingvními mluvčími Volba matrix jazyku (druhy jazyk je embedded ) může se změnit několikrát během hovoru FAKTORY působící na tuto volbu: Účastníci hovoru (obvyklý jazyk, znalost jazyka, jazyková preference, sociálně-ekonomický statut, věk, pohlaví, povolání, příbuzenské vztahy, postoj k danému jazyku) Situace, v které se interakce odehrává (místo, přítomnost monolg. mluvčích, stupeň formálnosti/důvěrnosti) Funkce interakce (komunikace informační, vytvoření sociálního odstupu/blízkosti, pozvednutí statusu, vyloučení někoho) Volba jazyka naučené přepínání může být vědomé (s určitým záměrem), často je ale jen automatické 17

3. Jazykový modus biling. (přepínání kódů za sebou) 1. CODE SWITCH Přepnutí do druhého jazyka slovo, fráze, věta FJ-AJ Va chercher Marc and bribe him avec un chocolat chaud with cream on top Přepínání kodů stygmatizováno: Tex-Mex, Franglais Code switching semilingvismus defizit Specifikum bilingvním mluvčích (dopělých i dětí) Code switching není nahodilé řídí se určitými principy (syntax, gramatika, fonotaktika) F. GROSJEAN 1994, 1999 18

3. Jazykový modus biling. 2a. BORROWING převzetí slov/krátkého výrazu + mofologicko-fonologická integrace NJ-IJ Er isst la mela /einen/den Apfel/ FJ-AJ Maman, tu peux me tier /taie/ mes chaussures /z AJ to tie/ F. GROSJEAN 1994, 1999 19

3. Jazykový modus biling. 2b. LOANSHIFT Rozšíření/změna slovního významu tak, aby korespondovalo s výzamem v druhém jazyku PJ humoroso ---- původně náladový AJ humorous ---- vtipný PJ-AJ humoroso homorous F. GROSJEAN 1994, 1999 20

3. Jazykový modus biling. 2b. LOANSHIFT Změna v pořadí slov v jazykovém výrazu v matrix jazyku podle vzoru druhého jazyka Např. idiom SJ Me puse a pensarlo SJ-AJ *I put myself to think about it Tento typ je třeba odlišovat od běžných převzatých slov (např. germanismy, anglicismy v čestině) mají jiný status v jaz. systému F. GROSJEAN 1994, 1999 21

Předběžné shrnutí: část 3 Kontinuum při užívání dvou jazyků Dva póly: monolingvní a bilingvní modus 1. INTERFERENCE - stabilní, dynamické 2. CODE SWITCH 3. BORROWINGS Přepínání kódů a výskyt interferencí NEJSOU mankem JSOU charakteristické pro produkci bilingvních mluvčích výraz KOMPETENCE Odraz aktivace a inhibice v procesů výběrů položek z mentálního lexikonu) Vědomé i nevědomé FUNKCE: sociální, komunikativní, psychologická 22

4. Psycholingvistika bilingvismu Jaká je mentální organizace? Lexikální a konceptuální úroveň Vztah mezi jazykem A & jazykem B Jak silné je propojení mezi jednotlivými lexikony? Faktory ovlivňující zvládnutí/dokonalosti (fluency) v obou jazycích? 23

4. Mentální reprezentace: modely Weinreich 1953, 1968 DVA KONCEPTY book kniha Lexem 1 Lexem 2 /bυk/ / kn iha/ Koordinovaný system JEDEN KONCEPT book = kniha Lexem 1 Lexem 2 /bυk/ / kn iha/ Kombinovaný system JEDEN KONCEPT book /bυk/ / kn iha/ Subordinativní system 24

4. Mentální reprezentace: modely V. Cook (2003): kontinuum (hlavně SLA) SEPARATION INTERCONNECTION INTERCONNECTION LA LA LB LB LA & LB 25

4. The revised hierachical model 26

4. Důkazy pro RHM 1. Překladové experimenty L1(A) => L2(B) ; L2(B) =>L1(A) Výsledek: L2(B) =>L1(A) rychlejší 2. Cross-linguistic priming Výsledek: L1 je možne zrychlit přístup k L2, ale ne obráceně Prime (200ms) Target Je to anglické slovo nebo ne? Pes (L1) Cat (L2) reakční čas => zrychlení Cat Pes reakční čas => bez efektu 27

4. Překladové experimenty L2(B) =>L1(A) L1(A) => L2(B) Konzept L1 Konzept L2 28

4. Důkazy pro RHM pokr. 3. Funkce fluence (dokonalosti) v L2 Začátečníci: Překlady: L1(A) => L2(B) trvádlouho, často chybná L2(B) =>L1(A) rychlejší a přesnější Mírně pokročílí: L2(B) =>L1(A) velmi rychle, naprosto přesně L1(A) => L2(B) o něco lepší, ale srovnatelné se začátečníky 29

4. Nabývání fluence v L2 30

4. Důkazy pro RHM pokr. Fluence interference Úkol: překlad soupisů semanticky kategorizovaných slov interference o pouze u L1(A) => L2(B) L2(B) =>L1(A) bez effektu Interpretace: L2(B) =>L1(A) je přístup přímý L1(A) => L2(B) jde přes koncepty, tudíž možná interference 31

4. RHM - Otázka??????? 32

4. Odpověď ROBERT DUFOUR, JUDITH F. KROLL Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation, Memory & Cognition, 1995, 23 (2), 166-180. 33

4. DESIGN Kategorizace slov KATEGORIE birds/oiseau clothing/vetement fruit/fruit furniture/meuble tools/outil vegetable/legume vehicles/vehicule weapons/arme CÍLOVÉ SLOVO eagle/aigle skirt/jupe apple/pomme sofa/sofa nail/clou peas/pois airplane/avion rifle/carabine 34

4. DESIGN pokr. Dvě skupiny velmi pokročilí a méně pokročilí L1 angličtina L2 francouzština Testování ve všech kombinacích AJ-AJ, FJ-FJ, AJ-FJ, FJ-AJ Měření reakčních časů 35

4. VÝSLEDKY Pokročilí mluvčí L2 konzeptuální propojení (conceptual link) efektivně užívané ve všech kombinacích: FJ-FJ, AJ-FJ, FJ-AJ Méně pokročilí v L2 slabé konzeptuální propojení užívané pouze kombinaci FJ-FJ (ne AJ-FJ, FJ-AJ) 36

4. Velikost lexikonu ovlivňuje sílu konzeptuálního propojení k L2 ROBERT DUFOUR, JUDITH F. KROLL 1995 37

4. ALE! Roberto R. Heredia, Bilingual Memory and Hierarchical Models: A Case for Language Dominance, Current Directions in Psychological Science, 1997, Volume 6, Nr. 2, 34-39. Nezáleží na velikosti či kapacitě lexikonu, ale na tom, který jazyk je aktivní jazyk (dominant language) 1 => to může být i L2 1 nezávisle na tom, který jazyk byl osvojen jako první 38

4. Psycholingvistika bilingvismu Jak dokáže bilingvní mluvčí oddělit jeden systém od druhého (otázka inhibice)? Mnoho studií ukázalo, že při jazykové produkci bilingvních mluvčích jsou aktivní oba dva jazyky (L1(A) & L1(B)) Poulisse, N. (1999). Slips of the tongue: Speech errors in first and second language production. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins. 39

4. Výběr jazyka: modely MODEL 1 language-specific model výběr jazyka se ukutečňuje na úrovni plánování (conceptual level) pouhá intence mluvit určitým jazykem je dostatečna pro výběr jednoho jazyka a potlačení (inhibici) jazyka druhého 40

4. Výběr jazyka inhibice: modely 41

4. Výběr jazyka: modely MODEL 2 non-specific language model lexikální položky z obou dvou jazyků jsou možnými kandidáty při volbě daného lemma tento model předpokládá, že při procesu výběru na úvrovni lemmat dochází ke KONKURENCI jedna položka musí být potlačena (inhibice) 42

4. Výběr jazyka inhibice: modely 43

4. MODEL 1 Language-specific model language cue písmo pozitivní effekty: Guo & Peng, 2005; Hoshino, 2006 žádné effekty: Hoshino & Kroll, 2008 44

4. MODEL 2 non-specific language model switching costs náklady spojené s přepínáním z jednoho jazyka do druhého Meuter & Allport (1999): Task Set Inertia Hypothesis testováno s bilingvními mluvčími 45

4. MODEL 2 pokr. SWITCH: vyšší náklady English (L1) Spanish (L2) L1(L1A) L2(L1B) 9 SWITCH: nižší náklady Vysvětlení: INHIBICE dominatního jazyka Adp. Z ALLPORT, STYLES, HSIEH 1994 46

4. Cognates Kognáty slovní páry, které jsou identické nebo velmi si jsou velmi podobné na lexikální úrovni ortografie, fonologie např. piza pizza, banana banane, blouse blouse význam je stejný Jiný případ u: room (AJ) vs. room (NL) 47

4. Cognates pokr. FASILITACE - zrychlení v reakčním čase v L2 a částečně i v L1: pouze u bilingvních mluvčích pojmenování obrázků v L2 Banán Banane COSTA ET AL. 2000; HOSINO, KROLL 2008 48

Předběžné shrnutí: část 4 Weinreich historická relevance Kontinuum (srov. Cook 2003 pro SLA) RHM validita modelu Faktory: fluence, dominance Non-specific language model Role inhibice Kognáty 49

5. Neurolingvistika bilingvismu ERP RČ limitovaná metoda Časový průběh Náhled do procesů 50

5. Neurolingvistika bilingvismu: ERP Přepínání/míšení kódů při jazykové produkci 1. Kognáty: Christoffels, Firk, & Schiller, 2007; Rodriguez-Fornells et al., 2005 při pojemnování obrázků evidence aktivace fonologické informace i u necílového jazyka (= aktivace obou systémů) 2. Výkonná funkce (executive function): Schmitt, Rodriguez- Fornells, Kutas, & Munte, 2001); Jackson, Swainson, Cunnington, and Jackson (2001) komponenta N2 (kolem 310 ms) vztahuje se k přepínání mezi L1(L1A) a L2(L1B) důležité: tento effekt je přítomný po celou dobu lexikální aktivace 51

5. Neurolingvistika bilingvismu: ERP JACKSON ET AL. 2001 52

5. Neurolingvistika bilingvismu: fmri Abutalebi & Green, 2007 Jeden neuro-systém, který zprostředkovává mezi mentálními reprezentacemi L1(LA) a L2(LB) - switching Zvýšená aktivita v LPFC (levý prefrontální kortex) a ACC (přední cingulnní kortex) oba dva areály asociovány s výkonnou funkcí mozku (executive & attentional control) 53

5. Neurolingvistika bilingvismu: fmri LPFC ACC 54

5. Neurolingvistika bilingvismu: fmri Abutalebi et al., in press: přední cingulnní kortex a levý caudate Aktivace pouze u přepínání kódů, ne při výběrů slov v jednom jazyce 55

Předběžné shrnutí: část 5 ERP Inhibici je reálný mechnismus Switching či zprostředkování mezi L1 a L2 ma neuro-korelát Role exekutivních funkcí fmri Pravděpodobně i rozdíly v neuroarchitektuře mozku 56

Závěrem Bilingvní mluvčí sociální, psychologické faktory Bilingvní mozko-mysl je jiná než monolingvní mozko-mysl Code switch jako neodlučitelný prvek ne volba, ale nutný mechanismus Procesy v bilingvním mozku jiné než v monolingvním (ERP) Odlišná mozková architektura (fmri) 57

Bilingvismus u dětí Inhibice a zaměřování pozornosti u bilingvních dětí 2 lepší než u monolingvních např. Moving word task DOG TREE 2 přeškolní věk 4-5 let BIALYSTOK. 1999 58

Literatura testování modelů Robert Dufour, Judith F. Kroll (1995) Matching words to concepts in two languages: A test of the concept mediation model of bilingual representation, Memory & Cognition, 1995, 23 (2), 166-180. Judith F. Kroll, Susan C. Bobb, Maya Misra, Taomei Guo (2008) Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes, Acta Psychologica 128 (2008), 416 430 59

Literatura testování modelů Roberto R. Heredia (1997) Bilingual Memory and Hierarchical Models: A Case for Language Dominance, Current Directions in Psychological Science, 1997, Volume 6, Nr. 2, 34-39. ----- François Grosjean (2008) Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press. 60

Literatura základní modely William Levelt (1989) Speaking. Cambridge, MA: MIT Press. Kees De Bot (1992) A bilingual production model: Levelt's Speaking model adapted. Applied Linguistics, 13, 1-24. 61

Literatura: výchova bilingvních dětí Annik de Houwer (2009) Bilingual First Language Acquisition. Clevedon: Multilingual Matters, 420 S. http://www.multilingualmatters.com/ Barbara Z. Pearson (2008) Raising a bilingual child: A step-by-step guide for parents. NY: Random House. 62

Literatura: bilingvní výhody Ellen Bialystok (1999) Cognitive Comlexity and Attentional Control in den Bilingual Mind, The role of Inhibition of Attention and Symbolic representation, Child Development, Volume 70, Nr. 3, 636-644. Ellen Bialystok, Lili Senman (2004) Executive Processes in Appearance Reality Tasks: The Role of Inhibition of Attention and Symbolic Representation, Child Development, Volume 75, Number 2, Pages 562 579. 63

Děkuji Vám za pozornost schmiedtova@idf.uni-heidelberg.de 64