VŠEOBECNÁ DEKLARACE UNESCO O KULTURNÍ DIVERSITĚ

Podobné dokumenty
Podpora kultury na úrovni EU Kulturní a kreativní průmysly. Eva Žáková

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ SDĚLENÍ KOMISE RADĚ A EVROPSKÉMU PARLAMENTU. Předloha Prohlášení o hlavních zásadách pro udržitelný rozvoj

DEFINICE INDIKÁTORŮ VÝSTUPU

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0156/153. Pozměňovací návrh. Isabella Adinolfi, Rosa D'Amato, Rolandas Paksas za skupinu EFDD

Výbor stálých zástupců na zasedání konaném dne 2. května 2018 konstatoval, že nyní panuje ohledně výše uvedených závěrů jednomyslná shoda.

Rada se tedy vyzývá, aby přijala tyto závěry na základě znění v příloze této poznámky.

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

DOPORUČENÍ NA OCHRANU A PODPORU MUZEÍ A SBÍREK, JEJICH ROZMANITOSTI A JEJICH ÚLOHY VE SPOLEČNOSTI 2

RESOL-V plenární zasedání ve dnech 2. a 3. dubna 2014 USNESENÍ. Výboru regionů

8361/17 mp/kno 1 DG B 2B

Výbor pro regionální rozvoj NÁVRH STANOVISKA

Zpráva místopředsedy NS MAS Jiřího Krista

ÚMLUVA UNESCO O OCHRANĚ A PODPOŘE ROZMANITOSTI KULTURNÍCH PROJEVŮ

VEŘEJNÉ KNIHOVNY: tradiční místa občanského vzdělávání Jak využít tradici pro dnešní výzvy?

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ DOPORUČENÍ KOMISE

Návrh závěrů uvedených v příloze připravil v průběhu řady zasedání Výbor pro kulturní otázky. Na tomto znění se dohodly všechny delegace.

Přeji nám všem hodně zdaru. prof. Ing. Petr Konvalinka, CSc., FEng., rektor ČVUT v Praze

AKČNÍ PLÁN KULTURNÍCH POLITIK PRO ROZVOJ

RÁMCOVÁ ÚMLUVA NA OCHRANU NÁRODNOSTNÍCH MENŠIN

Cíle základního vzdělávání

Na cestě k Aktu o jednotném trhu Pro vysoce konkurenceschopné sociálně tržní hospodářství

(Informace) RADA. Závěry Rady o digitalizaci kulturního materiálu a jeho dostupnosti on-line a o uchovávání digitálních (2006/C 297/01) 3.

EVROPSKÁ KOMISE PROTI RASISMU A NESNÁŠENLIVOSTI

Delegace v příloze naleznou závěry Rady o strategii Evropa 2020, na nichž se dne 8. června 2010 dohodla Rada pro hospodářské a finanční věci.

10254/16 eh/vmu 1 DGC 2B

SEMINÁRNÍ PRÁCE VÝCHOVA

DEKLARACE PŘEDSEDNICKÉHO TRIA: ROVNOST ŽEN A MUŽŮ. Neformální setkání ministrů odpovědných za rovnost mezi muži a ženami 14. listopadu 2008 Lille

12950/17 eh/lk 1 DG B 2B

9851/14 ESPACE 46 COMPET 277 IND 160 TRANS 274 RECH 190

Konference pracovníků DMI 2014

RÁMCOVÁ DOHODA MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A KOREJSKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ

Zajištění ochrany - obecné zásady Evropské unie týkající se ochránců lidských práv

SDĚLENÍ Ministerstva zahraničních věcí. RÁMCOVÁ ÚMLUVA o ochraně národnostních menšin

Evropský Habitat Praha, března Pražská deklarace

PROJEKT NA PODPORU ESTETICKÉ VÝCHOVY NA STŘEDNÍCH ŠKOLÁCH

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0245/194. Pozměňovací návrh. Julia Reda za skupinu Verts/ALE

Evropský program pro kulturu Pracovní skupina pro součinnost ve vzdělávání, zejména uměleckém Závěrečná zpráva, červen 2010

(Usnesení, doporučení a stanoviska) USNESENÍ RADA

Digitální ekonomika a společnost Ing. Petr OČKO, Ph.D. náměstek ministryně

Oddíl E učební osnovy VIII.5.A EVROPSKÉ SOUVISLOSTI

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0371/12. Pozměňovací návrh. Mylène Troszczynski za skupinu ENF

NÁVRH USNESENÍ. CS Jednotná v rozmanitosti CS. Evropský parlament B8-1134/

Návrh závěrů uvedený v příloze připravil v průběhu řady zasedání Výbor pro kulturní otázky. Se zněním nyní souhlasí všechny delegace.

Evropská unie Ing. Jaroslava Syrovátková Projekt Evropa pro občany

PŘÍLOHY. návrhu NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY,

V tomto předmětu budou učitelé pro utváření a rozvoj klíčových kompetencí využívat zejména tyto strategie:

Časové vymezení Vyučovací předmět Hudební výchova je vyučován s hodinovou časovou dotací ve všech ročnících 1. stupně.

Prof. Dr. Ute Stoltenberg. Proč je vzdělávání pro udržitelný rozvoj v elementární oblasti důležité?

Cyrilometodějské gymnázium a střední odborná škola pedagogická Brno. Školní vzdělávací program oboru Předškolní a mimoškolní pedagogika

PŘÍLOHA. návrhu rozhodnutí Rady

NÁVRH ZPRÁVY. CS Jednotná v rozmanitosti CS 2013/2167(INI)

Charakteristika vyučovacího předmětu na 2. stupni základní školy

Kultura v agendě EU KNIHOVNY SOUČASNOSTI MARTA SMOLÍKOVÁ

CHARTA ČESKÉ SÍTĚ PŘIDRUŽENÝCH ŠKOL UNESCO. Associated Schools Project network (ASPnet) Preambule

Závěry Rady Kořeny demokracie a udržitelný rozvoj: spolupráce Evropské unie s občanskou společností v oblasti vnějších vztahů

- rozvíjet u žáků schopnosti spolupracovat a respektovat práci a úspěchy vlastní i druhých

UČEBNÍ OSNOVY. Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk

Obsah Etické výchovy se skládá z následujících témat, která podmiňují a podporují pozitivní vývoj osobnosti žáka:

ÚMLUVA o opatřeních k zákazu a zamezení nedovoleného dovozu, vývozu a převodu vlastnictví kulturních statků Generální konference organizace spojených

ŠKOLNÍ VZDĚLÁVACÍ PROGRAM ŠKOLA PRO ŽIVOT. určený pro praktickou školu jednoletou

Zákon č. 273/2001 Sb., o právech příslušníků národnostních menšin a o změně některých zákonů

Delegace naleznou v příloze výše uvedený návrh závěrů Rady ve znění schváleném Pracovní skupinou pro celní unii na jejím zasedání dne 24. října 2017.

EVROPSKÁ KOMISE PROTI RASISMU A NESNÁŠENLIVOSTI

VÝZKUM PRO VÝBOR CULT - EVROPSKÉ KULTURNÍ INSTITUCE V ZAHRANIČÍ

Úmluva OSN o právech osob se zdravotním postižením

13157/16 dhr/mo 1 DGG 1A

3.3. Začlenění průřezových témat

Výbor stálých zástupců vzal na zasedání dne 29. dubna 2009 na vědomí, že nyní panuje jednomyslná shoda ohledně znění výše uvedeného návrhu závěrů.

EVROPSKÝ INSTITUT PRO ROVNOST ŽEN A MUŽŮ AGENTURA EVROPSKÉ UNIE PRO ZÁKLADNÍ PRÁVA. Dohoda o spolupráci

CS Jednotná v rozmanitosti CS B8-0360/1. Pozměňovací návrh. Paolo De Castro, Ulrike Rodust, Isabelle Thomas za skupinu S&D

Masarykova univerzita v Brně Filozofická fakulta Ústav české literatury a knihovnictví Kabinet knihovnictví

Vzdělávací obsah předmětu matematika a její aplikace je rozdělen na čtyři tématické okruhy:

CS Jednotná v rozmanitosti CS B8-0286/7. Pozměňovací návrh. Vicky Ford za skupinu ECR

Část V. Osnovy. II. stupeň KAPITOLA XX - DĚJEPISNÁ PRAKTIKA

VIZE INFORMATIKY V PRAZE

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0245/137. Pozměňovací návrh. Axel Voss za skupinu PPE

Společný návrh ROZHODNUTÍ RADY

1. Komise přijala dne 8. dubna 2014 sdělení o rámci pro činnost z Hjógo na období po roce 2015: Řízením rizik k dosažení odolnosti 1

Výbor pro zaměstnanost a sociální věci NÁVRH STANOVISKA. Výboru pro zaměstnanost a sociální věci

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0030/1. Pozměňovací návrh. Dominique Bilde za skupinu ENF

Etický kodex sociálního pracovníka České republiky

Vážený pane ministře, dámy a pánové,

RÁMCOVÁ DOHODA MEZI EVROPSKOU UNIÍ A JEJÍMI ČLENSKÝMI STÁTY NA JEDNÉ STRANĚ A KOREJSKOU REPUBLIKOU NA STRANĚ DRUHÉ

Strategický cíl 1 Sociálně soudržné, živé a kulturní město (lidé)

Deklarace MOP o sociální spravedlnosti pro spravedlivou globalizaci

Koncepce rozvoje školy

CS Jednotná v rozmanitosti CS B8-0286/23. Pozměňovací návrh. Julia Reda, Michel Reimon za skupinu Verts/ALE

CS Jednotná v rozmanitosti CS A8-0023/1. Pozměňovací návrh. Igor Šoltes za skupinu Verts/ALE

Delegace naleznou v příloze odtajněné znění výše uvedeného dokumentu.

7566/17 vho,mhr/tj/lk 1 DGG 3B

Ing. Jan Bondy ředitel Odbor veřejne diplomacie, MZV ČR

Konference k 10. výročí přijetí Evropské úmluvy o krajině v ČR

12473/17 eh/el/rk 1 DG B 2B

Plán realizace strategického záměru Fakulty přírodovědně-humanitní a pedagogické Technické univerzity v Liberci na rok 2019

Vzdělávací oblast - Člověk a svět práce

9383/17 el/kno 1 DG C 1

A B C D E F. Člověk v rytmu času - cyklus přírody ČLOVĚK VE SPOLEČNOSTI. Rodina, typy rodiny, příbuzenské vztahy rovné postavení mužů a žen

11978/11 ph/in/vmu 1 DG I 1A

- rozumí křesťanským symbolům, se kterými se setkává v kultuře a umění

Rada Evropské unie Brusel 4. října 2016 (OR. en) 11816/16 SPORT 35 FREMP 137 RELEX

Transkript:

Tento překlad je neúřední VŠEOBECNÁ DEKLARACE UNESCO O KULTURNÍ DIVERSITĚ přijatá na 31. zasedání Generální konference UNESCO v Paříži, 2. listopadu 2001 Generální konference, lpíc na plném uplatňování lidských práv a základních svobod vyhlášených ve Všeobecné deklaraci lidských práv a v dalších všeobecně uznávaných právních nástrojích, jako jsou oba Mezinárodní pakty z r. 1966, z nichž první se týká občanských a politických práv a druhý hospodářských, sociálních a kulturních práv, připomínajíc, že Preambule Úmluvy, jíž se zřizuje UNESCO, prohlašuje poněvadž lidská důstojnost vyžaduje, aby se šířily kultura a vzdělání ke spravedlnosti, svobodě a míru a poněvadž tato věc je posvátnou povinností, jež všechny národy musí plniti v duchu vzájemné pomoci, připomínajíc také první Článek této Úmluvy, který stanoví mezi jinými úkoly UNESCO doporučovat mezinárodní smlouvy, které považuje za užitečné pro usnadnění volného pohybu myšlenek slovem a obrazem, odkazujíc na ustanovení týkající se kulturní rozmanitosti a výkonu kulturních práv obsažených v mezinárodních instrumentech vyhlášených UNESCO /1/, potvrzujíc, že kultura musí být uvažována jako soubor distinktivních duchovních a hmotných, intelektuálních i citových rysů, které charakterizují společnost nebo společenskou skupinu, a že zahrnuje vedle umění a písemnictví také způsoby života, způsoby soužití, hodnotové systémy, tradice a přesvědčení /2/, konstatujíc, že kultura se nachází v centru soudobé diskuse o identitě, sociální soudržnosti a rozvoji ekonomiky založené na vědění, prohlašujíc, že respektování kulturní diversity, tolerance, dialog a spolupráce v klimatu důvěry a vzájemného porozumění jsou nejlepšími zárukami a míru a mezinárodní bezpečnosti, usilujíc o větší mezinárodní solidaritu založenou na uznání kulturní diversity, na uvědomění si jednoty lidského rodu a na rozvoji mezikulturní směny,

berouc v úvahu to, že proces globalizace usnadněný rychlým vývojem nových informačních a komunikačních technologií ač představuje pro kulturní diversitu výzvu, vytváří podmínky oživeného dialogu mezi kulturami a civilizacemi, vědoma si zvláštního mandátu, který byl svěřen UNESCO v rámci systému Spojených národů, ručit za ochranu a podporu plodné kulturní rozmanitosti vyhlašuje následující zásady a přijímá tuto Deklaraci: IDENTITA, DIVERSITA A PLURALITA Článek 1 - Kulturní diversita, společné dědictví lidstva V čase a prostoru nabývá kultura různých forem. Tato diversita se projevuje originalitou a pluralitou identifikačních rysů, které charakterizují skupiny a společnosti, z nichž se skládá lidstvo. Kulturní diversita - zdroj pro vzájemnou směnu, inovace a tvorbu - je pro lidský rod stejně nutná, jako je biodiversita nezbytná pro řád živého světa. V tomto smyslu představuje společné dědictví lidstva a musí být uznána a uplatňována ve prospěch dnešních i budoucích generací. Článek 2 - Od kulturní diversity ke kulturnímu pluralismu V našich stále diversifikovanějších společnostech je nezbytné zajistit harmonickou interakci a vůli společně žít mezi jednotlivci i skupinami s četnými, rozmanitými a dynamickými kulturními identifikačními rysy. Politiky, které podporují začlenění a účast všech občanů, jsou zárukami sociální soudržnosti, vitality občanské společnosti a míru. Takto definovaný kulturní pluralismus je politickou odpovědí na jev kulturní diversity. Kulturní pluralismus je neoddělitelný od demokratického rámce, je příznivý pro kulturní výměny a pro rozvoj tvůrčích schopností, které vyživují veřejný život. Článek 3 - Kulturní diversita, faktor rozvoje Kulturní diversita rozšiřuje možnosti volby, které jsou každému nabízeny; je jedním z motorů rozvoje, chápaného nejen jako ekonomický růst, nýbrž také jako prostředek umožňující jednotlivcům a skupinám přístup k uspokojivému intelektuálnímu, citovému, mravnímu a duchovnímu bytí. KULTURNÍ DIVERZITA A LIDSKÁ PRÁVA Článek 4 - Lidská práva, záruka kulturní diversity Obrana kulturní diversity je morální imperativ neoddělitelný od respektování důstojnosti člověka. Znamená závazek respektovat lidská práva a základní svobody, zejména práva osob patřících k menšinám a práva domorodých obyvatel. Nikdo se nesmí dovolávat kulturní diversity za účelem porušení lidských práv zaručených mezinárodním právem či omezování jejich rozsahu. Článek 5 - Kulturní práva, vhodný rámec pro kulturní diversitu Kulturní práva tvoří nedílnou součást lidských práv, která jsou všeobecná, nedělitelná a vzájemně závislá. Rozvoj tvůrčí různorodosti vyžaduje naplnění kulturních práv tak, jak jsou definována v článku 27 Všeobecné deklarace lidských práv a v článcích 13 a 15

Mezinárodního paktu o hospodářských, sociálních a kulturních právech. Každý člověk tak musí mít možnost se vyjadřovat, tvořit a šířit svá díla v jazyce dle svého výběru, zejména ve svém mateřském jazyce; každý člověk má právo na výchovu a kvalitní vzdělání respektující jeho kulturní identitu; každý člověk musí mít možnost podílet se na kulturním životě podle vlastního výběru a vykonávat své vlastní kulturní praktiky v hranicích, které klade respektování lidských práv a základních svobod. Článek 6 - Pro kulturní diversitu dostupnou všem Při zaručení volného pohybu myšlenek slovem i obrazem je nutné dbát na to, aby se mohly projevit a poznat všechny kultury. Svoboda projevu, pluralita médií, vícejazykovost, rovnost v přístupu k uměleckým vyjádřením, k vědeckým a technickým vědomostem včetně jejich digitální formy a možnost pro všechny kultury, aby byly presentovány v prostředcích vyjadřování a šíření informací, takové jsou záruky kulturní diversity. KULTURNÍ DIVERZITA A KREATIVITA Článek 7 - Kulturní dědictví, pramen kreativity Každý výtvor čerpá z kořenů kulturních tradic, ale rozvíjí se v kontaktu s jinými. Proto musí být dědictví ve všech svých podobách uchováno, zhodnocováno a předáváno dalším generacím jakožto svědectví lidských zkušeností a tužeb, aby tak mohlo vyživovat kreativitu ve veškeré její různorodosti a nastolit skutečný dialog mezi kulturami. Článek 8 - Kulturní statky a služby, zboží, které není jako každé jiné Tváří v tvář současným hospodářským a technickým změnám, které otvírají velké perspektivy pro tvorbu a inovaci, je třeba věnovat obzvláštní pozornost diversitě tvůrčí nabídky, správnému zohledňování práv autorů a umělců, jakož i specifičnosti kulturních statků a služeb, které, poněvadž jsou nositeli identity, hodnot a smyslu, nesmějí být považovány za zboží či spotřební předměty jako ostatní. Článek 9 - Kulturní politiky, katalyzátor kreativity Při zaručování volného pohybu myšlenek a děl musí kulturní politiky vytvářet vhodné podmínky pro produkci a šíření diversifikovaných kulturních statků a služeb s využitím kulturních průmyslů disponujících prostředky pro prosazení se na místní i světové úrovni. Je věcí každého státu, aby, při respektování svých mezinárodních závazků, definoval svou kulturní politiku a uplatňoval ji akčními prostředky, které považuje za nejvhodnější, ať už jde o příslušnou operativní podporu či o rámec právních předpisů. KULTURNÍ DIVERZITA A MEZINARODNÍ SOLIDARITA Článek 10 - Posílit kapacity tvorby i šíření děl na celosvětovém měřítku Tváří v tvář nerovnováze, kterou v současnosti vykazují dnešní toky a směna kulturních statků v celosvětovém měřítku, je třeba posílit mezinárodní spolupráci a solidaritu s cílem umožnit všem zemím, zejména zemím rozvojovým a transformujícím se, vybudovat vlastní kulturní průmysly schopné života a soutěže v národním i mezinárodním měřítku. Článek 11 - Vytvořit partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem a občanskou společností

Samy o sobě tržní síly nemohou zaručit uchování a podporu kulturní diversity, záruku trvalého lidského rozvoje. V tomto směru je třeba znovu potvrdit zásadní úlohu veřejných politik ruku v ruce se soukromým sektorem a občanskou společností. Článek 12 - Úloha UNESCO Ze svého mandátu a svých funkcí má UNESCO odpovědnost za to, že: (a) bude podporovat, aby se braly v úvahu v rozvojových strategiích zpracovávaných v různých mezivládních instancích principy uvedené v této Deklaraci; (b) bude sloužit jako referenční a koordinační instance mezi státy, mezinárodními vládními i nevládními orgány, občanskou společností a soukromým sektorem při společném vypracovávání koncepcí, cílů a politik ve prospěch kulturní diversity; (c) bude pokračovat ve své normativní činnosti, ve své činnosti aktivizační a rozvíjející kapacity v oblastech spojených s touto Deklarací, které se týkají jeho kompetencí; (d) usnadní provádění Akčního plánu, který je přílohou této Deklarace. /1/ Mezi nimi zvláště Florentská dohoda z r. 1950 a její Nairobský protokol z r. 1976, Všeobecná úmluva o autorském právu z r. 1952, Deklarace o zásadách mezinárodní kulturní spolupráce z r. 1966, Úmluva o opatřeních k zákazu a zamezení nedovoleného dovozu, vývozu a převodu kulturních statků z r. 1970, Úmluva o ochraně světového kulturního a přírodního dědictví z r. 1972, Doporučení o postavení umělce z r. 1980 a Doporučení na ochranu tradiční a lidové kultury z r. 1989. /2/ Tato definice odpovídá závěrům Světové konference o kulturní politice (MONDIACULT, Mexico City, 1982), Světové komise o kultuře a rozvoji (Naše tvůrčí diversita, 1995) a Mezivládní konference o kulturních politikách pro rozvoj (Stockholm, 1998). HLAVNÍ LINIE AKČNÍHO PLÁNU PRO PROVÁDĚNÍ VŠEOBECNÉ DEKLARACE UNESCO O KULTURNÍ DIVERSITĚ Členské státy se zavazují, že učiní vhodná opatření, aby šířily Všeobecnou deklaraci UNESCO o kulturní diversitě a aby podporovaly její efektivní uplatňování spoluprací zejména při naplňování na těchto cílech: 1. prohlubovat mezinárodní diskusi o otázkách týkajících se kulturní diversity, zejména těch, které se pojí s rozvojem a jeho dopadem na formulování politik, a to na národní i mezinárodní úrovni; zejména postoupit dále v úvahách o vhodnosti mezinárodního právního instrumentu o kulturní diversitě;

2. pokročit v definování zásad, norem a postupů, jak na národní, tak mezinárodní úrovni, jakož i prostředků pro aktivizaci a forem spolupráce, nejvhodnějších pro zachování a podporu kulturní diversity; 3. podporovat výměnu znalostí a nejlepších postupů v oblasti kulturního pluralismu s cílem usnadnit v diversifikovaných společnostech zapojení a účast osob i skupin pocházejících z různých kulturních obzorů; 4. pokročit v porozumění a objasnění obsahu kulturních práv jakožto nedílné součásti lidských práv; 5. zachovat jazykové dědictví lidstva a podporovat projev, tvorbu a šíření v co největším počtu jazyků; 6. podporovat, při respektování mateřského jazyka, jazykovou rozmanitost na všech úrovních výchovy, všude, kde je to možné, a podněcovat osvojování si vícejazykovosti od co nejnižšího věku; 7. podněcovat prostřednictvím výchovy uvědomování si pozitivní hodnoty kulturní diversity a zlepšovat v tomto směru vytváření školních osnov, jakož i odborné vzdělání vyučujících; 8. začleňovat do výchovného procesu tradiční pedagogické přístupy, bude-li toho třeba, aby byly zachovány a optimalizovány kulturně vhodné metody pro komunikaci a předávání vědění; 9. podněcovat digitální gramotnost a zvyšovat ovládnutí nových informačních a komunikačních technologií, které musí být považovány jak za školní předměty, tak i za pedagogické nástroje schopné posílit účinnost vzdělávacích služeb; 10. podporovat jazykovou diversitu v digitálním prostoru a povzbuzovat všeobecný přístup ke všem informacím, které jsou veřejnými statky, prostřednictvím světových sítí; 11. bojovat v úzké spolupráci s příslušnými institucemi Spojených národů proti informačnímu zlomu tím, že se bude podporovat přístup rozvojových zemí k novým technologiím, že se jim pomůže při ovládnutí informačních technik a usnadní jak digitalizovaný oběh vlastních kulturních produktů, tak i přístupu těchto zemí k digitalizovaným zdrojům výchovné, kulturní a vědecké povahy disponibilním ve světovém měřítku; 12. podporovat produkci, uchování a šíření rozmanitých obsahů v médiích a světových informačních sítích a za tímto účelem podporovat úlohu veřejnoprávního rozhlasového a televizního vysílání pro rozvoj kvalitní audiovizuální produkce, zejména tím, že budou vytvořeny mechanismy spolupráce usnadňující toto šíření; 13. vypracovat politiky a strategie uchování a zhodnocení kulturního a přírodního dědictví, zejména kulturního dědictví v ústní a nehmotné podobě, a bojovat proti nezákonnému obchodování s kulturními statky a službami; 14. respektovat a chránit tradiční vědění, zejména vědění domorodých národů; uznat

přínos tradičních vědomostí, zvláště v oblasti ochrany životního prostředí a správy přírodních zdrojů a podporovat synergii mezi moderní vědou a místním věděním; 15. podporovat mobilitu tvůrců, umělců, výzkumníků, vědců a intelektuálů a rozvoj mezinárodních badatelských programů a partnerství, přičemž usilovat o uchování růst tvůrčí kapacity rozvojových a transformujících se zemí; 16. v zájmu rozvoje soudobé kreativity spravedlivé odměny za tvůrčí práci zajistit ochranu autorských práv a práv s nimi spojených, přitom hájit veřejné právo přístupu ke kultuře ve shodě s článkem 27 Všeobecné deklarace lidských práv; 17. napomáhat vzniku nebo konsolidaci kulturních průmyslů v rozvojových a transformujících se zemích a za tímto účelem spolupracovat na rozvoji potřebné infrastruktury a nezbytných odborností, podporovat v těchto zemích vznik místních životaschopných trhů a usnadňovat přístup kulturních statků z těchto zemí na světové trhy do mezinárodních distribučních řetězců; 18. rozvíjet kulturní politiky schopné podporovat principy uvedené v této Deklaraci čítaje v to zprostředkovávající mechanismy operativní podpory a/nebo rámce příslušných právních předpisů respektujících mezinárodní závazky vlastní každému státu; 19. účinným způsobem zapojit různé sektory občanské společnosti do definování veřejných politik s cílem uchovat a podporovat kulturní diversitu; 20. uznat a podporovat přínos, kterým může soukromý sektor přispět ke zhodnocení kulturní diversity, a za tímto účelem usnadnit vytvoření prostoru pro dialog mezi soukromým a veřejnoprávním sektorem. Členské státy doporučují Generálnímu řediteli, aby vzal v úvahu cíle uvedené v tomto Akčním plánu při uskutečňování programů UNESCO a aby ho sdělil institucím ze systému Spojených národů a dalším zainteresovaným mezivládním i nevládním organizacím s cílem posílit synergii činnosti ve prospěch kulturní diversity.. konec dokumentu