Bohemistyka 2009, nr 3, ISSN O významech sloves typu jít a typu chodit v èeštinì (Pohled kognitivní) 1

Podobné dokumenty
HALAS liga online. 18. a 21. kvìtna Booklet. HALAS liga HALAS. sudokualogika.cz SUDOKUCUP.COM

Matematika II Limita a spojitost funkce, derivace

HALAS liga online. 26. a 29. øíjna 2012 Logika Kolo 2



Exponenciální rozdìlení

3.3.2 Základní pojmy a teorie Kódování Principy, znaky a využití genetických algoritmù Expertní systémy

Bohemistyka 2013, nr 1, ISSN Jazykové prostøedky vyjadøující textové vztahy v èeštinì a jejich zpracování v Pra ském závislostním korpusu

Turnaj HALAS ligy v logických úlohách Brno


Mistrovství akademiku CR Š v sudoku 3. kolo

Matematika II Aplikace derivací

map Manažerský nástroj

2007 Nokia. V¹echna práva vyhrazena. Nokia, Nokia Connecting People a Nseries jsou ochranné známky nebo registrované ochranné známky spoleènosti

Matematika II Urèitý integrál

Matematika II Lineární diferenciální rovnice

PREVENCE PØENOSU plísòových onemocnìní

ROLETY VOLEJTE ZDARMA.


Okam¾ité zprávy. Nokia N76-1


Teorie Pøíèné vlny se ¹íøí v napjaté strunì pøibli¾nì rychlostí. v =

Home Media Server. Instalace aplikace Home Media Server do poèítaèe. Správa mediálních souborù. Home Media Server

map Manažerský nástroj pro analýzu mailové komunikace firemních týmù a neformálních skupin


Matematika II Extrémy funkcí více promìnných

VLASTNOSTI PARAMETRY SVÍTIDLA VÝHODY NA PØÁNÍ

Láska je dar Boží a je možno ji chápat také jako cestu. Tedy Cesta Lásky. Chceme-li rozdávat lásku sobì i všem (tak jako kdysi Ježíš), je tøeba si øíc

Omlouváme se všem ètenáøùm a autorùm knihy!

Kverneland Ecomat TM. Vyšší výnos, ni ší náklady? Ecomat

Bohemistyka 2006, nr 3, ISSN Èeština jako cizí jazyk úroveò A1. Fonetika a prostøedky vyjadøování modality

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi

Publikování. Zaèínáme. Odesílání souborù. Publikování

Tato kniha popisuje výchozí stanoviska psychotroniky jako potenciální vìdní disciplíny Tvoøí ucelenou pracovní hypotézu pro realizaci základního výzku

Mistrovství akademiku CR Š v sudoku 1. kolo Èas øešení

Úèinný prostorovì-rozdìlující algoritmus pro shlukování pomocí k-støedu


Zpracování textù poèítaèem

Hlavní obrazovka displeje je rozdìlena do pìti základních monitorovacích oken a tlaèítka slou ícího ke vstupu do nastavení zaøízení.

ÈÁST VIII - M I K R O È Á S T I CE A JEJICH CHOVÁNÍ

ZDRAVOTNÌ SOCIÁLNÍ FAKULTA

v trojúhelníku P QC sestrojíme vý¹ky na základnu a jedno rameno, patu vý¹ky na rameno oznaèíme R a patu na základnu S

Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi

PRACOVNÍ LIST. Pøírodní krásy domova - Voticko PR Podhrázský rybník JMÉNA: Podhrázský rybník. 2 Jsme na hrázi rybníka. Víte, k èemu hráz slouží?

Téma è. 3: 34 Úvod do agegátní poptávky a agregátní nabídky ÚVOD DO AGREGÁTNÍ POPTÁVKY A AGREGÁTNÍ NABÍDKY


Urèování polohy Nokia N76-1

Ukázka knihy z internetového knihkupectví


Posuzování vlivù na životní prostøedí (EIA)

Grafický manuál. Koldasoft - Snadná cesta k vlastnímu webu

Schmidt-Cassegrain. = Cassegrain + asférická korekèní deska. ohnisková rovina je vysunuta ven

POHONY A ØÍZENÍ.

KDYŽ ZAČÍNÁME MLUVIT... Lingvistický pohled na rané projevy česky hovořícího dítěte. Lucie Saicová Římalová

Matematika I Ètvercové matice - determinanty

GP Pardubic - sudoku

ÚÈAST ZDARMA. v praxi REKONSTRUKCE A SANACE V PRAXI. PRAKTICKÉ ZKUŠENOSTI S ØEŠENÍM PROBLÉMÙ PØI REKONSTRUKCÍCH A VÝSTAVBÌ BUDOV

3.1 Útlum atmosférickými plyny Rezonance molekul nekondenzovaných plynù obsažených v atmosféøe zpùsobuje útlum šíøících se elektromagnetických vln. Ab

Dosud vyšlo: Sudoku pro každého 2



Matematika II Funkce více promìnných


Ukázka knihy z internetového knihkupectví

2. Komunitní plán sociálních slu eb mìsta Litomìøice na období let

Povinné lékaøské prohlídky

Prùhledové okénko pro pøesuv šablony o 9 mm. 9mm 9mm 600 mm. Line. Spoj desek pod úhlem 90 Spoj desek pod úhlem 45. r70mm. ver. 6.

KLASTRY. Spoleènosti se spojují lokálnì, aby rostly globálnì. Ifor-Ffowcs Williams, Cluster Navigators,

Úvodní slovo pøedsedy

Ukázka knihy z internetového knihkupectví

PROJEKT POSILOVÁNÍ BIPARTITNÍHO DIALOGU V ODVÌTVÍCH VÝZNAM OBCHODU JAKO ZAMÌSTNAVATELE

Dovolte, abych se pøedstavil

Bohemistyka 2006, nr 1, ISSN Postoje studentù gymnázií k spisovné a obecné èeštinì versus jejich jazyková praxe. Hana KRULIKOVSKÁ Praha

Bohemistyka 2007, nr 1, ISSN Poslední dopisy Bo eny Nìmcové


Standardní signál video 1Vpp

Kapitola 3 UNIPOLÁRNÍ TRNZISTORY 3.1 Obecný popis Unipolární tranzistory s pøechodovým hradlem (JFET) MOSFET MOSFET zvláštní k

0RW\O3LFWXUH%R[ 7LPHU7LPHU

Bohemistyka 2007, nr 4, ISSN Uèebnice èeštiny jako cizího jazyka a Spoleèný evropský referenèní rámec pro jazyky.

Matematika I Podprostory prostoru V n

Úøad prùmyslového vlastnictví. s e ž á d o s t í o z á p i s d o r e j s ø í k u. Údaje o ochranné známce - oznaète køížkem

1. CO TO JE ELEKTRICKÝ SPOTØEBIÈ

Rovnováha kapalina{pára u binárních systémù


Cesta pojistné smlouvy

Edgar Cayce. Eko konzult

Vývody kontaktù ovládacích obvodù stykaèù a pomocného napájení jsou na svorkovém poli, jak je obvyklé u pøstrojù modulového provedení. Provedení èelní

Tuto knihu vìnuji Michaele, svým rodièùm, Adamovi, Oskarovi, Danì a Davidovi.

Nokia Lifeblog 2.5. Nokia N76-1

Poznáváme naše okolí a naše mìsto

5.1 Øízení o žádostech týkajících se mezinárodních ochranných známek pøihlašovatelù z Èeské republiky

í í á í ě ě ší ě í ě š á á š í á í í á ě á í Ž í ší á í á í ď ň á á Ó í í Ť á ě š ž í Ť ě í á í Ť Ž ě š š Ž š ě í á ě í á š ě Ú ě Ť ší í á á á á ďí ě

Ukazka knihy z internetoveho knihkupectvi

Prohlášení o ochranì osobních údajù.

Bohemistyka 2008, nr 1 4, ISSN Matná svìtla na periférii èeské interpunkce

Č á ž í ž í ěí í í í á í é ž Č ě č ž Č Í á íč á č ě č á čá ě é Í í ž ě čí ž í č á á í íč é á é ž ž Š ň č č č ě Ó í š Ý ě Ó í í í ě á ť č Ó í á č č í ž

Hudební reproduktory Nokia MD-3

GENvia, s.r.o. ZÁKLADNÍ VYUÈENA STØEDNÍ S MATURITOU VOŠ

Ů Č Č Ě Í š í í ě í í Ťí í ě í ňí í Ť ě ě Ť í ě í í ě ě ě í š í Ťí ě í ě ší Ó Č š í í í š í ě í í ě í Ť ší í í ě ě í Ť í í ě í š š ě ě ě í ě ě í í š ě

Transkript:

Bohemistyka 2009, nr 3, ISSN 1642 9893 Lucie SAICOVÁ ØÍMALOVÁ Praha O významech sloves typu jít a typu chodit v èeštinì (Pohled kognitivní) 1 Vzniklo s podporou VZ MSM 0021620825. Základní informace viz napø. Janda (2004); Vaòková a kol. (2005); Danaher (2008) aj.! Uvedené termíny jsme zvolili, nebo se vyskytují nejèastìji, jsme si však vìdomi, e nejde o termíny ideální. Mezi èeská determinovaná slovesa bývá øazeno (srov. Mrhaèová 1993, Kuèerová 1974) jít, jet, bì et, letìt, vézt, vést, nést, s urèitými výhradami (viz Saicová Øímalová 2009) pak i hnát, lézt, táhnout a vléct, mezi slovesa nedeterminovaná chodit, jezdit, bìhat, létat, vozit, vodit, nosit, s výhradami honit, lozit, tahat a vláèet. Slovesa typu jít/chodit, bì et/bìhat, nést/nosit atd., obvykle oznaèovaná jako slovesa pohybu, poutají opakovanì pozornost badatelù a badatelek zabývajících se slovanskými jazyky. Dùvodem je pøedevším to, e tato slovesa se chovají v mnohém jinak ne bì ná slovesa nedokonavá. Èeským slovesùm pohybu bylo zatím vìnováno ménì pozornosti ne napø. korespondujícím slovesùm polským èi ruským. Dosavadní analýzy uvedených èeských sloves vyu ívají zejména metody funkènì-strukturní a ka dý z typù (typ jít i typ chodit) se sna í popsat pomocí minimálního poètu obvykle velmi abstraktních rysù. V této práci se pokusíme s vyu itím kognitivního pøístupu k jazyku ukázat významy obou typù sloves plastiètìji jako uspoøádané a vzájemnì propojené struktury. Slovesa typu jít budeme oznaèovat jako d e t e r m i n o v a n á a jejich základní vlastnost jako determinovanost, slovesa typu chodit pak jako n e d e t e r m i - n o v a n á a jejich základní vlastnost jako nedeterminovanost.! Za hlavní odlišnost mezi slovesy typu jít/chodit a bì nými nedokonavými slovesy bývá pokládána právì determinovanost a nedeterminovanost. Vy m e z e n í d e t e r m i n o v a n o s t i a n e d e - t e r m i n o v a n o s t i je však v literatuøe nejednotné. Pro øadu prací je dùle itý rys smìrovosti pohybu. Napø. V. Šmilauer (1982, s. 43) øadí slovesa typu jít mezi slovesa trvací a uvádí, e oznaèují urèitý pøípad pohybu jistým smìrem ; druhý èlen dvojice (typ chodit) øadí mezi slovesa opìtovací a o jejich významu uvádí, e znamenají obecnì druh pohybu. Mluvnice èeštiny II (1986, s. 186, autorem èásti je J. Petr) zakládá pøíslušné definice na poètu smìrù pohybu: slovesa determinovaná oznaèují jednosmìrný (lineární) pohyb, nedeterminovaná nikoli. Také Èechová a kol. (2000, s. 173, autorkou èásti je M. Èechová) popisuje slovesa determinovaná jako urèená co do smìru a nedeterminovaná jako smìrovì neurèená, která však mohou v nìkterých kontextech naznaèovat smìr. Oproti tomu N. Nübler (v pøíslušném hesle v Encyklopedickém slovníku èeštiny 2002, s. 109) zmiòuje jako nejèastìjší definici determinovanosti pojetí zalo ené na cíli ( zámìrný, na urèitý cíl orientovaný dìj ) a na druhu (resp. lineárnosti) pohybu ( pohyb v jedné nepøerušované linii ). U nedeterminovaných sloves uvádí, e mohou vyjadøovat dìje obvyklé, opakované, popø. schopnost k pohybovému jednání. Podobnì pøistupuje k determinovanosti i F. Èermák (1994, s. 190), který ji vymezuje jako urèenost, resp. urèitelnost [...] co do druhu pohybu a jeho cíle ; nedeterminovanost v jeho pojetí pak toto urèení neumo òuje. B. Havránek a A. Jedlièka (1988, s. 232) uva ují o míøe vztahu daného slovesa ke konkrétní situaci a uvádìjí, e nedeterminovaná slovesa vyjadøují dìj obecnì beze vztahu k jedné konkrétní situaci a e mohou oznaèovat dìj násobený, ale také dìj, který není násobený, ale není zcela toto ný s dìjem nenásobeným z dvojice..., a rovnì vlastnost èi zpùsobilost. F. Daneš a Z. Hlavsa s odkazy na další badatele pokládají význam determinovaných sloves za dosti jednotný (Daneš, Hlavsa a kol. 1981, s. 90) a u nedeterminovaných pøedpokládají mnoho rùzných odstínù: význam stavu, zpùsobilosti k dìji, význam dìje obvyklého nebo iterativního, dìje slo eného spojených podle nich spoleèným znakem, a to neurèeností (Daneš, Hlavsa a kol. 1981, s. 90). Pøiklánìjí se k tìm autorùm (napø. Skoumalová), kteøí u determino- 161 162

vaných sloves uvádìjí, e pøedstavují pohyb v jedné nepøerušované linii (Daneš, Hlavsa a kol. 1981, s. 90); udání cíle dle nich není nutné. U nedeterminovaných sloves se pøipojují ke Karcevskému a jeho rozlišení tøí významù: 1. pohyb násobený, 2. pohyb v rùzných smìrech, 3. schopnost druhu pohybu (Daneš, Hlavsa a kol. 1981, s. 90). Podle E. Mrhaèové vyjadøují determinovaná slovesa konkrétní zamìøenost èasovou v rovinì èasové a smìrovou v rovinì prostorové (Mrhaèová 1993, s. 43; viz té Kuèerová 1969). Nedeterminovaná slovesa (Mrhaèová 1993, s. 43 45) oznaèují v rovinì èasové: 1) význam faktického dìje, 2) význam nefaktického dìje ; iterativní význam a význam vlastnosti/schopnosti. V rovinì prostorové oznaèují pohyb, který buï je, nebo není smìrovì zamìøený. Za základní význam nedeterminovaných sloves autorka pokládá v rovinì èasové význam iterativnosti a v rovinì prostorové význam smìrové irelevance. Výše uvedené struèné shrnutí poznatkù z odborné literatury mj. ukazuje, e autoøi a autorky se èasto pokoušejí o definice determinovanosti a nedeterminovanosti zalo ené na malém poètu rysù, popø. na rysu jediném (napø. smìru èi cíli). Hledání jednoho rysu (popø. jednoho invariantního významu) spoleèného všem u itím daného typu sloves je však obtí né a nìkdy i nemo né pokud autoøi takový rys navrhují, pak bývá velmi abstraktní a ani tak nezaruèuje, e pokryje všechny mo nosti (mnoho pøípadù pak mù e být pokládáno za výjimky ) a zároveò vylouèí pøípady, které do dané kategorie nepatøí. Napø. rys lineárnosti pohybu je problematizován vlastnostmi našeho mimojazykového svìta: naše tìlo nemù e z jednoho místa zmizet a na jiném se objevit, ale musí se prostorem pohybovat spojitì, proto je mo né ka dý pohyb vykládat jako urèitým zpùsobem lineární. Podobnì je pøíliš obecný rys smìrovosti, popø. zamìøenosti na cíl u determinovaných sloves opravdu bývá zásadní, e pohyb je pojímán jako smìøující k nìjakému cíli, avšak o nedeterminovaných slovesech neplatí, e by jimi oznaèovaný pohyb k nìjakému cíli smìøovat nemohl (srov. napø. Chodil celý den do lesa a zpátky) rozdíl mezi obìma typy je spíše ve zpùsobu, jakým je daná situace uchopena z hlediska opakování, aktuálnosti atp. Navíc i determinovaná slovesa mohou v ménì typických pøípadech oznaèovat pohyb smìrovì nezamìøený (srov. U umím jet autem pìknì rovnì; viz dále). Jako pøíliš abstraktní lze hodnotit i rys konkrétní urèenost (srov. napø. Ka dý den v sedm ráno jde pro noviny vs. Ka dý den v sedm ráno chodí pro noviny) a nejasný je rys urèenost druhu pohybu (srov. jít do lesa vs. chodit do lesa v obou pøípadech je druh pohybu urèen, a to jako chùze). V øadì pøípadù se jeví jako úspìšnìjší definice daného typu sloves pomocí více rysù èi významù. Nevýhodou tìchto øešení však bývá, e neukazují vztahy mezi významy, popø. je vykládají jako v podstatì vzájemnì nesouvisející. Takový pøístup mù e být pøíèinou toho, proè autorùm èiní vìtší obtí e definovat nedeterminovanost. * * * V následující èásti naznaèíme, jakým zpùsobem by k analýze determinovanosti a nedeterminovanosti mohly pøispìt vybrané principy a metody kognitivní lingvistky. Budeme vycházet z toho, v jakých kontextech se determinovaná a nedeterminovaná slovesa mohou vyskytovat a jaké významy mohou vyjadøovat. Uká eme zároveò souvislosti mezi jednotlivými významy. Na rozdíl od jiných autorù pracujeme u determinovaných i nedeterminovaných sloves v dy s více významy, které tvoøí (stejnì jako jiné podobné struktury) s t r u k t u - r u u s p o ø á d a n o u r a d i á l n ì k o l e m p r o t o t y p u. " Jako propojené navíc vidíme i obì struktury, tj. strukturu významù determinovaných sloves a strukturu významù sloves nedeterminova- " Kategorie s radiální strukturou (viz Janda 2004, s. 19 23; Taylor 1995, aj.; kritiku viz napø. Croft, Cruse 2004) jsou kategorie, které mají vnitøní strukturu a neostré hranice. Centrem kategorie je tzv. prototyp, tj. nejlepší, nejtypiètìjší pøíklad, zástupce dané kategorie, vnitøní struktura kategorie je pak organizována na základì vztahu k prototypu ostatní èleny jsou s prototypem spojeny na základì podobnosti a tvoøí urèitou sí, nemusí však s prototypem (ani všechny mezi sebou) sdílet nìjakou mno inu rysù. 163 164

ných. Vzhledem k tomu, e zkoumaná slovesa jsou znaènì polysémní a ne u všech jejich významù se determinovanost a nedeterminovanost uplatòují, zabýváme se pouze tìmi významy, které se s determinovaností a nedeterminovaností pojí, tj. pøedevším významy fyzického pohybu. S ohledem na rozsah práce se omezujeme jen na slovesa neprefigovaná. V pøíkladových vìtách u íváme slovesa jít a chodit, která reprezentují centrální èleny obou skupin. Slovesa determinovaná Determinovaná slovesa bývají v odborné literatuøe pokládána za pøíznaková, i kdy jejich pøíznakovost je nìkdy zpochybòována (viz napø. Kuèera 1980; Cummings 1983; srov. té Dokulil 1958). Z kognitivního hlediska se však tato slovesa jeví jako základnìjší realizuje se v nich toti oproti slovesùm nedeterminovaným v konkrétnìjší a úplnìjší podobì p ø e d s t a v o v é s c h é m a p o h y b u p o c e s t ì. # Navíc se v øadì pøípadù (ovšem ménì typických) determinovaná slovesa mohou objevovat v kontextech typických pro slovesa nedeterminovaná, ale naopak tomu tak není. Ve srovnání s nedeterminovaností (viz dále) se struktura významù determinovanosti dokonce jeví jako komplexnìjší. Vzájemné vztahy významù determinovanosti naznaèuje obr. 1. Determinovanost se tedy mù e pojit s následujícími významy: A p r o t o t y p t y p i c k á r e a l i z a c e p o h y b u p o c e s t ì: Oznaèuje situaci, kdy se pohybující se subjekt (jím je typicky èlovìk, ale mohou to být i jiné ivé bytosti a u pøíslušných sloves # Pøedstavová schémata (image schemas) vznikají na základì našich zkušeností s ka dodenním ivotem a opakujícími se vzorci v nìm. Jde o abstraktní struktury, které organizují naši zkušenost; nejsou omezeny jen na vizuální podobu (srov. Johnson 1987). Mezi základní pøedstavová schémata patøí napø. schéma nádoby, cyklu, èásti a celku aj. Pøedstavové schéma cesty (podrobnì viz Saicová Øímalová 2009) bývá pokládáno za jednu z nejbì nìjších struktur vycházejících z naší tìlesné zkušenosti (Johnson 1987, s. 116), mezi základní slo ky tohoto schématu patøí východisko, cíl, cesta (spojení mezi východiskem a cílem) a smìøování specifikující pohyb od východiska k cíli (srov. napø. Lakoff 1987, s. 275). D1 B D D2 A E A2 Obr. 1. Struktura významù determinovaných sloves A1 napø. i stroje) pohybuje od nìjakého východiska po nìjaké cestì k nìjakému urèenému cíli a tento dìj se odehrává jednou, neopakovanì, pøi konkrétní pøíle itosti; zachycuje úplné schéma pohybu po cestì. Dìj se mù e odehrávat v pøítomnosti, minulosti i v budoucnosti, cíl pohybu je v nejtypiètìjších pøípadech explicitnì vyjádøen a má fyzickou podobu (typicky jde o pøemístìní do nìjakého prostoru), mù e však mít i podobu jinou fyzický prostor je napø. (metonymicky) zastoupen tím, kvùli èemu (komu) se subjekt pøemis uje a co (kdo) se v cíli nachází atp. (srov. jdu pro lékaøe; jdu na nákup/nakoupit). Cíl se tedy mù e postupnì mìnit v úèel (k jejich C 165 166

vztahu viz té Johnson 1987, s. 114 117). Modelovým pøíkladem jsou vìty typu Soused jde/vèera šel do lesa. Pohyb je typicky zámìrný (pohybující se subjekt se pohybuje za nìjakým urèeným cílem). Mohou se ale vyskytnout i pøípady, kdy tomu tak není (srov. Byl v takovém šoku, e vùbec nevìdìl, kam jde), u nich je dùle ité, e samo u ití determinovaného slovesa situaci pojímá jako pohyb nìkam smìøující; tyto pøípady se blí í typu C, popø. D3 (viz ní e). V rámci centrálního významu se vyskytují i varianty: A1 i m p l i c i t n í c í l: První variantou prototypu jsou pøíklady, kdy je cíl vyrozumíván z kontextu, resp. je implicitní, napø. Soused u jde (= napø. k mluvèímu); U jdu (= napø. k adresátovi). A2 s p e c i f i k a c e v ý c h o d i s k a: Další variantu pøedstavují pøípady, kdy je pohyb po cestì pojat jako pohyb odnìkud a specifikováno je východisko pohybu, nikoli cíl, napø. Soused jde z lesa (= zøejmì zpátky, domù atp., ale i jiné); Jdu a u se sem nikdy nevrátím (tj. ze stávajícího místa jinam, není dùle ité, kam). Tento typ se uplatòuje i v nìkterých metaforických výrazech, napø. Jdu od toho (ve významu u s touto zále itostí nechci nic mít, nebudu se toho úèastnit ). B p o h y b p o c e s t ì t a m a z p ì t: V dalším typu je ztvárnìna situace, kdy se pohybující se subjekt pohybuje k nìjakému cíli a zpìt. Oproti typu A jde tedy o obecnìjší pojetí schématu pohybu po cestì (pohyb tam + pohyb zpìt, zde viz souvislost s typem D). Tento význam bývá hodnocen jako dùle itý typ u ruských nedeterminovaných sloves (srov. Ja jezdil v Moskvu) a v èeštinì jeho existence nebývá u determinovaných a nedeterminovaných sloves pøedpokládána, za typický prostøedek realizace bývá pokládáno sloveso být (srov. Byl jsem v Brnì; srov. Dokulil 1949, s. 90). Skuteènost, e u typu B jde o pohyb k cíli a zase zpátky (prùbìh trasy pøitom není ztvárnìn jako dùle itý), je v èeštinì vyrozumívána pouze z kontextu, typicky jde o vìty oznaèující dìje odehrávající se v minulosti. Modelovým pøíkladem jsou vìty jako Soused šel nakoupit/pro noviny/pro lékaøe... a u zase sedí doma v køesle a ète si. C t r v á n í u r è i t é ( o b v y k l e s t ø e d n í ) f á z e p o h y b u p o c e s t ì: Pøíklady jako Soused u jde tøi hodiny lesem, ale stále ještì není ani v pùlce své cesty/a stále ještì nedošel na jeho konec; Celý den šel lesem a a veèer pøišel k mýtinì, na které stála hájenka; Na køi ovatce se dáte vpravo a pùjdete pùl hodiny lesem se vztahují k trvání støední fáze pohybu. Cíl pohybu nemusí být specifikován (a pohybující se subjekt si ho ani nemusí být vìdom), ale determinované sloveso pøesto situaci ztváròuje jako pohyb nìkam smìøující. Typ C je tím blízký typu A1. D o p a k o v á n í p o h y b u p o c e s t ì: Èeská determinovaná slovesa lze pou ít i v pøípadech, kdy oznaèují opakování pohybu po urèité cestì. Opakovanost dìje je urèena kontextem, napø. pøísloveènými urèeními vyjadøujícími poèet opakování èi frekvenci, popø. vhodnými èásticemi (srov. U zase jde do lesa) atp. Modelovým pøíkladem je vìta Soused jde ka dý den do lesa. Stejnì jako u typu A mù e být cíl pohybu uveden explicitnì, ale také nemusí. Vedle uvedeného typického pøípadu se opakování mù e vyskytnout i v nìkolika variantách: D1 d i s t r i b u t i v n í $ u i t í: Jde o oznaèení situací, kdy se opakuje pohyb, pøi nìm se typicky pøi ka dém opakování pøemis uje jiný subjekt, resp. (a to èastìji) je pøemis ován jiný pøedmìt (typicky jde o rùzné exempláøe tého druhu), srov. Soused u jde z domu s pátým kufrem/u nese pátý kufr. Ménì bì né jsou pøípady, kdy je opakován pohyb k rùzným cílùm (obvykle stejného typu), $ Jako distributivní bývají obvykle oznaèována dokonavá slovesa typu pozavírat, pomøít, která vypovídají, e všechny podmìty a pøedmìty byly opìtovaným dìjem vyèerpány (Šmilauer 1982, s. 114). V této práci jako distributivní oznaèujeme u ití, kdy se ka dé opakování týká jiného pøedmìtu nebo jiného cíle, popø. i pohybujícího se subjektu; proto e jde o slovesa nedokonavá, dìj není ztvárnìn jako vyèerpávající všechny pøedmìty, cíle nebo pohybující se subjekty. 167 168

srov. U jde do desátého obchodu, ale stále ještì nekoupil, co potøebuje. D2 z v y k: Tyto pøípady vyjadøují, e nejde o prosté opakování, ale o opakování na základì zvyku, popø. blí ící se zvyku (k tomu srov. Danaher 2003), napø. (Rád) jde ka dý den/ka dé pondìlí do lesa (ve významu chodívá ). Tento význam je typicky vyjadøován slovesy nedeterminovanými, u determinovaných sloves závisí na kontextu, podílejí se na nìm napø. pøísloveèná urèení. E s c h o p n o s t k è i n n o s t i, p o p ø. è i n n o s t: Objevují se i pøípady blízké oznaèení schopnosti k urèité èinnosti (pohybu). I tento význam je typický pro slovesa nedeterminovaná a u determinovaných závisí na kontextu. Objevuje se napø. v kontextech, v nich jde o soustøedìní na èinnost samu, a vyjádøení toho, e daná èinnost je napø. prostøedkem k pøemístìní se nìkam, k získání nìèeho atp., naopak ustupuje do pozadí. Pøíkladem mohou být kontexty, v nich jde napø. o zdùraznìní schopnosti k nìjakému druhu pohybu oproti pohybu jinému, srov. napø. Po úraze u jde pìknì svi nì/rovnì, ale bì et ještì nemù e; Po kladinì se musíš nauèit jít rychle, jinak spadneš. Vyskytnout se mohou i pøípady oznaèující samotnou èinnost, zejm. tehdy, kdy je daný typ pohybu nìjak blí e specifikován, napø. Jít dlouho pomaleji, ne je èlovìk zvyklý, je namáhavìjší ne jít obvyklým tempem. Oznaèení èinnosti i schopnosti k ní souvisejí s opakováním, tj. s mo ností èi schopností daný druh pohybu uskuteènit pøi rùzných pøíle itostech. Cíl nemusí být ani u jedné z variant urèen. Slovesa nedeterminovaná Nedeterminovaná slovesa se také vztahují ke schématu pohybu po cestì (viz výše), ale pojímají jej obecnìji, obvykle abstrahují od nìkterých rysù. Nejvýraznìjší pøípady se týkají pohybu ztvárnìného jako opakovaný nebo opakovatelný, pøi nìm se mù e ztrácet vìdomí cíle, nemusí ji jít o jedineènost pøíle itosti, pøi ní pohyb probíhá, nebo o jednu konkrétní dráhu atp. Pøesto e odborná literatura vìtšinou vnímá nedeterminovaná slovesa jako ta, která ze sledované dvojice vyjadøují potenciálnì více významù, analýza ukazuje, e v èeštinì tomu tak není (viz dále). Na druhou stranu však významy u nedeterminovaných sloves nejsou ve srovnání s významy sloves determinovaných tak úzce propojeny, jeví se jako výraznìjší èi samostatnìjší otázka poètu významù je tedy úzce spojena s problémem, co je vymezováno jako samostatný význam. Strukturu významù nedeterminovanosti naznaèuje obr. 2: I1 I2 I III Obr. 2. Struktura významù nedeterminovaných sloves Nedeterminovaná slovesa se u ívají pro vyjádøení následujících významù: I o p a k o v a n ý d ì j: V tomto (prototypickém) u ití se sloveso vztahuje k situacím, kdy pohybující se subjekt se opakovanì pohybuje po cestì v dy k tému cíli. Modelovým typem je Soused (èasto) chodí do lesa pro døevo (a nosí si ho domù ke krbu). Cíl pohybu bývá vyjádøen, popø. je zøejmý z kontextu, a stejnì jako II 169 170

v jiných pøípadech mù e mít podobu fyzického prostoru, ale mù e být také abstraktnìjší. V typickém pøípadì jde o opakování pohybu po té e cestì, ale podle kontextu mù e jít i o pohyb po rùzných cestách k tému cíli. Poèet, popø. frekvence opakování mohou být specifikovány, ale nemusí. Ve skuteènosti pøedstavuje typ I opakování nikoli pouze pohybu po cestì z bodu A do bodu B, ale musí logicky zahrnovat i návrat pohybujícího se subjektu zpìt z bodu B do bodu výchozího; jde tedy nikoli o opakování prostého, jednoduchého pohybu po cestì (jak bývá ztvárnìn determinovanými slovesy v typu A), ale opakovanou jednotkou je pohyb po cestì tam a zpìt (odpovídá u determinovaných sloves typu B). I1 z v y k, c h a r a k t e r i s t i k a: Zvláštní variantou je opakování pohybu pojaté obecnìji jako zvyk, význam nedeterminovaného slovesa je zde ekvivalentní k významu slovesa typu chodívat, napø. Soused chodí (rád) ka dý den do lesa (tj. chodívá ). Od tohoto typu se odvíjí i typ Náš syn u chodí do školy (ve významu je školákem ), pøi nìm ji nejde ani tak o konkrétní pohyb k nìjakému cíli, ale o vyjádøení urèité charakteristiky/funkce pohybujícího se subjektu zalo ené na pravidelnì vykonávané èinnosti. % I2 d i s t r i b u t i v n í u i t í: V nìkterých pøípadech slovesa oznaèují opakovaný pohyb k rùzným cílùm (obvykle podobného charakteru), napø.: Lékaø chodí po pacientech; Soused chodí po obchodech/po hospodách. Ménì bì ná je situace, kdy není dùle ité, zda jde o rùzné cíle, ale to, e pohyb probíhá poka dé s jiným pøemis ovaným pøedmìtem, pøièem situace je nahlí ena tak, e daný pøedmìt obvykle není pouze prostì pøemístìn, ale manipulace s ním je slo itìjší, komplexnìjší, napø. Soused u tento rok nosí pátý klobouk/chodí s pátým kufrem (asi je nìkde ztrácí, e si poøizuje % O tomto typu (ale i o dalších typech, v nich je podstatný úèel pohybu) platí také Dokulilùv (1949, s. 86 88) postøeh, e v konstrukcích se slovesy pohybu je vlastnì zdùraznìn nástup k èinnosti, nikoli èinnost sama. stále nové...). K tomuto typu bychom však mohli zaøadit i pøípady jako chodí k nìmu mnoho návštìvníkù, které oznaèují opakovaní dané tím, e pohyb opakuje poka dé jiný pohybující se subjekt. II p o h y b b e z c í l e: Druhým výrazným typem je u ití nedeterminovaných sloves pro neopakovaný dìj (tj. pro pohyb po cestì uskuteènìný pouze jednou), ale jakoby bez cíle, tj. situace není pojata jako smìøující k dosa ení nìjakého prostorového (popø. abstraktnìjšího) cíle. Ze schématu pohybu po cestì je tedy zdùraznìna støední fáze (srov. typ C u determinovaných sloves), kdy pohyb probíhá, a naopak je upozadìn cíl. Modelovými pøíklady jsou napø. Zatímco já musím pracovat, soused teï chodí nìkde po lese; Soused chodil celý den po lese. Typ II bychom mohli interpretovat také jako souèet opakování pohybu po více kratších cestách s nedùle itými cíli (zde je mo ná souvislost s typem I), napø. Chodil po pokoji sem a tam. III è i n n o s t a s c h o p n o s t k n í: Tøetím výrazným typem u ití nedeterminovaných sloves je oznaèení èinnosti jako takové, popø. schopnosti k ní, tj. zamìøení na vlastní èinnost, nikoli napø. na ztvárnìní èinnosti jako prostøedku k nìèemu. Srov. napø. Baví ho chodit na procházky; Rád bìhá/baví ho bìhat; Soused rád chodí do lesa (ve významu má rád chození do lesa ); Dítì u chodí (ve významu u umí chodit ); Po úraze u zase chodí. Cíl obvykle není specifikován (ale mù e být). Vyjádøení schopnosti k nìjaké èinnosti souvisí s opakováním této èinnosti (a tím také s typem I) je-li subjekt schopen napø. daného typu pohybu, znamená to vlastnì, e je schopen tento pohyb opakovat v podstatì pøi libovolné pøíle itosti. Vztahy mezi strukturami významù determinovaných a nedeterminovaných sloves Struktury významù determinovanosti a nedeterminovanosti se v nìkolika místech stýkají. Styènými body jsou pøedevším ty pøípady, 171 172

které umo òují u ít obou typù sloves, i kdy mezi obìma variantami v dy existují rozdíly v konstruování (resp. profilování), tj. ve zpùsobu, jakým je ztvárnìná situace nahlí ena (viz napø. Danaher 2008; Croft, Cruse 2004, s. 14 21 a 40 73). Vztahy mezi strukturami významù determinovaných a nedeterminovaných sloves zachycuje obr. 3: D1 Obr. 3. Vztahy mezi strukturami významù determinovaných a nedeterminovaných sloves (A E významy determinovaných sloves, I III sloves nedeterminovaných) B A A2 A1 D E C D2 I2 I1 I III II Nejvýraznìjší je propojení významù èeských determinovaných a nedeterminovaných sloves v oblasti oznaèování rùzných podob opakovaného pohybu. Týká se to pøípadù, kdy pohybující se subjekt opakuje pohyb po nìjaké cestì/k nìjakému cíli, ale i opakování, které má podobu zvyku, tzv. distributivního u ití, popø. oznaèení pohybu po cestì tam a zpìt (tj. u determinovaných sloves jde o typy D a B, u nedeterminovaných o centrální typ I). Styènými body jsou i oznaèování èinnosti a schopnosti k ní (u determinovaných typ E, u nedeterminovaných typ III) a varianty, v nich se objevuje pohyb bez explicitního cíle (u determinovaných typ A1 a typ C trvání urèité fáze cesty, u nedeterminovaných typ II pohyb bez cíle). Pøesto e v uvedených pøípadech jsou pomocí determinovaných a nedeterminovaných sloves oznaèeny stejné typy situací, nejde o vyjádøení zcela synonymní. Rozdíl vìtšinou spoèívá v tom, e výpovìdi obsahující determinované sloveso pojímají danou situaci konkrétnìji, èastìji (ale ne v dy, viz výše) jde o dìj ztvárnìný jako aktuální a èastìji je dùle ité jeho smìøování k urèitému cíli srov. napø. ztvárnìní pohybu tam a zpìt v typech Soused šel pro noviny a teï si je doma ète vs. Soused ka dý den chodil pro noviny a pak si je doma èetl. Výpovìdi se také liší v tom, které jejich slo ky se vyjádøení daného významu úèastní, roli tu tedy nehraje u pouze samotné sloveso, ale dùle itý je širší kontext (srov. té Dokulil 1958). Pokud výpovìdi s determinovanými slovesy vyjadøují nìkteré významy typické pro slovesa nedeterminovaná, èasto se na vyjádøení daného významu podílejí vedle slovesa i další prvky, napø. pøísloveèná urèení srov. napø. ztvárnìní opakovaného pohybu v pøíkladech Soused šel vèera nìkolikrát do lesa vs. Soused vèera chodil do lesa nebo oznaèení èinnosti èi schopnosti v Po úraze u chodí/po úraze u chodí bez berlí vs. Po úraze u doká e jít bez berlí. Nedeterminovaná slovesa však nìkteré typické významy determinovaných sloves (zejm. význam prototypický) vyjádøit nemohou vùbec, a to ani s pomocí kontextu. 173 174

* * * Vybrané metody kognitivní lingvistiky umo òují vidìt determinovanost i nedeterminovanost jako radiální struktury uspoøádané kolem prototypù; jednotlivé uzly struktury pøitom mohou samy mít podobu radiálních struktur. Proto e tento pøístup nevy aduje, aby všechny èleny dané kategorie sdílely urèité rysy, lze pomocí nìj zaèlenit do struktury i významy, které se v jiném pojetí zdají jako s ostatními nesouvisející, popø. jako výjimeèné. Pøi takto pojaté analýze se struktura determinovaných sloves jeví (oproti popisùm v odborné literatuøe) jako komplexnìjší ne struktura významù sloves nedeterminovaných. Struktury významù determinovaných a nedeterminovaných sloves lze navíc vidìt jako propojené v nìkolika významových oblastech. Literatura C r o f t W., C r u s e D. A., 2004, Cognitive Linguistics, Cambridge. C u m m i n g s G. M., 1983, On the Aspect of Motion Verbs in Czech and Russian, Folia Slavica Vol. 6, s. 7 52. È e c h o v á M. a kol., 2000, Èeština øeè a jazyk, Praha. È e r m á k F., 1994, Jazyk a jazykovìda, Praha. D a n a h e r D. S., 2003, The Semantics and Discourse Function of Habitual-Iterative Verbs in Contemporary Czech, München. D a n a h e r D. S., 2008, Úvod do kognitivní gramatiky (KG), [in:] L. Saicová Øímalová (ed.), Èítanka textù z kognitivní lingvistiky II, Praha, s. 89 103. D a n e š F., H l a v s a Z. a kol., 1981, Vìtné vzorce v èeštinì, Praha. D o k u l i l M., 1949, Byl jsem se koupat, naši byli vázat. (Osobní vazby slovesa býti s infinitivem), Naše øeè 33, s. 81 92. D o k u l i l M., 1958, K otázce morfologických protikladù (Kritika binárních korelací v morfologii èeštiny), Slovo a slovesnost 19, s. 81 103. Encyklopedický slovník èeštiny, 2002, Praha. H a v r á n e k B., J e d l i è k a A., 1988, Èeská mluvnice, Praha. J a n d a L., 2004, Kognitivní lingvistika, [in:] L. Saicová Øímalová (ed.), Èítanka textù z kognitivní lingvistiky I, Praha, s. 9 58. J o h n s o n M., 1987, The Body in the Mind, Chicago London. K u è e r a H., 1980, Markedness in Motion, [in:] Morphosyntax in Slavic, Columbus, Ohio, s. 15 42. K u è e r o v á E., 1969, Pokus o komplexní rozbor èasových a prostorových významù ruských pohybových sloves se sémantikou pøemis ování, Èeskoslovenská rusistika XIV, s. 209 212. K u è e r o v á E., 1974, Slovanská korelativní slovesa pøemis ování, Slavia 43, s. 18 25. L a k o f f G., 1987, Women, Fire, and Dangerous Things, Chicago London. Mluvnice èeštiny II, 1986, Praha. M r h a è o v á E., 1993, Korelativní slovesa pohybu, Ostrava. S a i c o v á Ø í m a l o v á L., 2009, Vybraná slovesa pohybu v èeštinì, v tisku. Š m i l a u e r V., 1982, Nauka o èeském jazyku, Praha. T a y l o r J. R., 1995, Linguistic Categorization, Oxford New York. V a ò k o v á I. a kol., 2005, Co na srdci, to na jazyku. Kapitoly z kognitivní lingvistiky, Praha. Summary The author carries out an analysis of the Czech verbs of movement, such as: jít/chodit, bì et/bìhat, nést/nosit etc. with the use of cognitive methods of linguistics. She investigates different uses of a particular verb which form a radial structure of the prototype. This enables to allocate the particular knots which are also characterized by the radial structure. The author concludes that semantic structures, of the analyzed by her verbs, coincide with several semantic fields. 175 176