Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky obor Ruský jazyk a literatura Anna Malíková Ruské předložkové konstrukce s účelovým významem a jejich responze v češtině Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: Doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. 2014
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. Anna Malíková
Zde bych chtěla poděkovat váženému panu doc. PhDr. Aleši Brandnerovi, CSc., za pomoc a dobré rady, které mi při psaní práce ochotně poskytoval.
OBSAH I. ÚVOD... 6 II. TEORETICKÁ ČÁST... 8 1. Vymezení pojmu... 8 1.1 Příslovečné určení... 8 1.2 Definice účelu... 9 1.3 Příslovečné určení účelu... 10 1.4 Definice a klasifikace předložek... 12 2. Předložky s účelovým významem v ruštině a češtině...13 2.1 Původní předložky, které se pojí se závislým členem v genitivu... 16 2.2 Původní předložka, která se pojí se závislým členem v dativu... 17 2.3 Původní předložky, které se pojí se závislým členem v akuzativu... 18 2.4 Původní předložka, která se pojí se dvěma pády... 20 2.5 Předložkové vazby s nepůvodními předložkami... 21 III. PRAKTICKÁ ČÁST... 24 3. Spojení s původními předložkami...24 3.1 Spojení s předložkou для... 24 3.2 Spojení s předložkou от... 30 3.3 Spojení s předložkou к... 33 3.4 Spojení s předložkou на... 34 3.5 Spojení s předložkou в... 42 3.6 Spojení s předložkou под... 45 3.7 Spojení s předložkou про... 48 3.8 Spojení s předložkou по... 49 3.9 Spojení s předložkou за... 50 4. Spojení s nepůvodními předložkami...54 4.1 Spojení s předložkou ради... 54 4.2 Spojení s předložkou в знак... 56 4.3 Spojení s předložkou во имя... 58 4.4 Spojení s předložkami в целях/ с целью... 60 4.5 Spojení s předložkou в честь... 64 IV. ZÁVĚR... 65
V. РЕЗЮМЕ... 70 VI. SEZNAM ZKRATEK... 76 VII. SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY... 78 5. Seznam excerpované literatury...78 6. Seznam odborné literatury...80
I. ÚVOD Tématem předkládané bakalářské práce jsou Ruské předložkové konstrukce s účelovým významem a jejich responze v češtině. Již samotný název naznačuje, že se budeme zabývat předložkovými konstrukcemi v ruštině a responzemi, neboli odpovídajícími substituty jejich českých ekvivalentů, které budeme vzájemně porovnávat. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části teoretickou a praktickou. V teoretické části definujeme odborné pojmy, které budeme v práci používat. Nejprve bude třeba vymezit pojem příslovečného určení účelu. Dříve než začneme s jeho teoretickým rozborem, objasníme si definici obecného příslovečného určení, vysvětlíme, co je to účel a jakými způsoby ho lze vyjádřit. V této fázi zároveň vyloučíme možnosti vyjádření účelového významu, které zde nebudeme rozebírat. Protože budeme používat předložky, s jejichž pomocí budou tvořeny předložkové konstrukce s účelovým významem, bude posléze nutné provést obecnou klasifikaci předložky jako slovního druhu a stanovit, které předložky budou mít ve spojení s daným pádem účelový význam. Jedním z nejdůležitějších záměrů teoretické části bude tedy sestavení určitého přehledu předložek s účelovým významem, na základě kterého vypracujeme praktickou část bakalářské práce. Po uvedení tohoto přehledu věnujeme každé předložce samostatnou kapitolu, kde ji podrobně rozebereme. Každá kapitola o předložkách bude obsahovat i příklady, které jsme čerpali z většího počtu odborných publikací, zabývajících se mluvnickou stavbou ruštiny nebo češtiny. Pro ruštinu mezi ně patří např. druhý díl tzv. první akademické gramatiky ruštiny Грамматика русского языка, která byla sestavena pod vedením V. V. Vinogradova a E. S. Istrinové (Виноградов Истрина, 1954). Dále je to práce Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I, sestavená pod vedením B. Havránka (Havránek, 1961), Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy II, na které se podíleli J. Bauer, R. Mrázek, St. Žaža a další, tzv. pražská akademická gramatika ruštiny Русская Грамматика 2 (1979), editovaná V. Bárnetovou, O. Leškou, Z. Skoumalovou aj. a Предлоги в русском языке и особенности их употребления od N. I. Astafjevové (Астафьева, 1974). 6
Pro srovnání s češtinou budeme využívat akademickou gramatiku češtiny Mluvnice češtiny 3, jejímž hlavním redaktorem byl J. Petr (Petr 1987). Jako pramen dalších zajímavých poznatků o nepůvodních předložkách v češtině nám poslouží i studie R. Blatné Víceslovné předložky v současné ruštině (Blatná 2006). Pomůckou pro vyhledání některých málo zastoupených příkladů bude také slovník, konkrétně 10. díl publikace Словарь совремменого русского литературного языка, sestavené pod vedením redaktorů K. A. Timofeeva a N. M. Medelce (Тимофеев Меделец, 1960). V praktické části budeme získávat materiál prostřednictvím excerpce ruských uměleckých děl a jejich vydání v českých překladech. Pro vyhledání dostatečného množství různorodých příkladů bude třeba použít odpovídající množství literatury, abychom pro každou předložku mohli vytvořit adekvátní, dostatečně reprezentativní přehled pro co možná nejlepší popisnost i ukázku variabilnosti užití. K excerpci použijeme následující umělecká díla: Б. Пастернак Доктор Живаго, К. Г. Паустовский Золотая роза, Роман о жизни, Н. В. Гоголь Тарас Бульба, Мертвые души, Ф. М. Достоевский Братья Карамазовы, Подросток, Л. Н. Толстой Анна Каренина, М. А. Шолохов Тихий Дон, А. Грин Бегущая по волнам, М. Горький Мать. Příklady získané z těchto děl budeme dále třídit do skupin podle předložkových vazeb s účelovým významem, které se pojí s danou předložkou. Ke každé skupině, která bude mít samostatnou kapitolu, uvedeme rovněž potřebné komentáře o způsobu užití, rozdílech mezi ruštinou a češtinou a o typických aspektech či výjimkách. 7
II. TEORETICKÁ ČÁST 1. Vymezení pojmu Dříve než budeme zkoumat příslovečná určení účelu a předložkové vazby s účelovým významem, je třeba nejprve stanovit definici příslovečného určení jako takového a vysvětlit, co je vůbec účel. Protože tématem předkládané práce jsou předložkové konstrukce s účelovým významem, bude také třeba určit obecnou definici předložky jako slovního druhu a nastínit stručně jeho dělení. Jednotlivé předložky budou následně rozebrány v ruštině i češtině podle spojení s různými předložkovými pády, se kterými budou tvořit účelový význam. 1.1 Příslovečné určení Příslovečné určení (adverbiále, rusky обстоятельство) je rozvíjející větný člen, který je syntakticky závislý na členu vyjádřeném slovesem, přídavným jménem nebo příslovcem. V případě závislosti na slovesu se nejčastěji vztahuje k slovesnému nebo sponově jmennému predikátu (srov.: Вы работаете хорошо Pracujete dobře, Всю ночь таяло Celou noc tál sníh, Куда обратиться? Kam se obrátit?, Он всегда был моим другом Byl vždy mým přítelem). Poněkud řidčeji existují také příslovečná určení, která jsou závislá na jmenné části přísudku, přívlastku nebo doplňku pokud jsou to adjektiva nebo participia (srov.: Это очень сложный вопрос To je velice obtížná otázka, Он совершенно расстроен Je úplně rozrušený, Мы пришли крайне усталыми Přišli jsme úplně unavení) [Bauer Mrázek Žaža, 1960: 293]. Nejčastějším výzazovým prostředkem příslovečného určení je příslovce (srov.: Он приехал вчера Přijel včera, Отец сильно постарел Otec velmi zestárnul). Může být však také vyjádřeno pády prostými (srov.: Он приехал ранним утром Přijel brzy ráno) nebo předložkovými (srov.: Володя ушёл на собрание Voloďa odešel na schůzi). Příslovečným určením může být i celý ustálený výraz povahy nevětné (srov.: Он храпел во всю ивановскую Chrápal, jako když pilou řeže) i větné (srov.: Я хочу добиться своей цели во что бы то ни стало Chci svého cíle dosáhnout stůj co stůj). Příslovečné určení lze také vyjádřit infinitivem (srov.: Он вернулся взять свои вещи Vrátil se pro své věci, [doslova vzít si, aby si vzal] nebo přechodníkem (srov.: 8
Он говорил волнуясь Mluvil vzrušeně, Собирая лекарственные растения, мы помогаем нашему здравоохранению Sběrem léčivých bylin pomáháme našemu zdravotnictví) [Bauer Mrázek Žaža, 1960: 294]. Po stránce významové příslovečné určení popisuje okolnosti dějů, vlastností nebo jiných okolností. Ruský termín обстоятельство znamená doslova okolnost [Bauer Mrázek Žaža, 1960: 294]. Na tyto okolnosti se ptáme otázkami jako např. kde?, kdy?, jak?, proč?, za jakým účelem?, za jaké podmínky? atd. Podle toho dělíme příslovečná určení v ruštině do různých sémantických skupin, do kterých patří příslovečná určení místa (ptáme se где?, куда?, докуда?, откуда?, по какому пути?), příslovečná určení času (когда?, как долго?), způsobu (как?, каким образом?), míry (сколько?, на сколько?, сколько раз?, во сколько раз? в какой мере?в какой степени?), zřetele (в отношении чего?/ кого?, по отношению к чему?/кому?), příčiny a důvodu (почему?, отчего?, как?, по какой причине?), účelu (почему?, зачем?, для чего?, с какой целью?), podmínky (при каком условии?, в каком случае?), nástroje a prostředku (чем?, как?, при помощи чего?/ кого?). Vzhledem k tématu práce se v dalších kapitolách budeme zabývat příslovečným určením s předložkovými pády, které má, jak už napovídá název práce, zároveň účelový význam. V dalších kapitolách si proto objasníme, co je to účel a jak vypadá příslovečné určení účelu a jeho vyjádření v ruštině i češtině. 1.2 Definice účelu Účel (rus. цель) je nějaký děj/stav, jehož chce někdo dosáhnout a jehož uskutečnění kauzálně závisí na uskutečnění děje/stavu, vyjádřeného predikátem, resp. větou nadřazenou [Petr, 1987: 492]. Z toho podle autorů této publikace plyne, že jde v podstatě o vztah dvou propozic a že příslovečné určení účelu je v češtině primárně vyjadřováno vedlejší větou, resp. (v nominalizované podobě) dějovým/stavovým jménem [Petr, 1987: 105]. V případě souvětí se objevuje následující schéma: protože si osoba x přeje uskutečnění faktu f2, musí být realizován fakt f1, přičemž f1 představuje účel. Věta, vyjadřující cíl je věta účelová a zpravidla to bývá vedlejší věta, uvozená v češtině spojkou aby, např. Přivedli malou princeznu, aby svědčila. Podobnými typy 9
souvětí je vyjadřována i tzv. účelnost 1, kterou je však nutné od účelu odlišit. Vzhledem k tématu práce se účelovými vztahy, vyjádřenými vedlejšími větami nebudeme dále zabývat. Dále se v akademické mluvnici uvádí, že v této pozici může díky sémantické kondenzaci vystupovat také podstatné jméno s předmětným významem [Petr, 1987: 105]. 1.3 Příslovečné určení účelu Příslovečné určení účelu (обстоятельство цели) vyjadřuje, k čemu je zaměřeno nějaké dění, co má z něho vyplynout. Ptáme se na ně otázkami typu proč? (почему? зачем? для чего?) nebo za jakým účelem? (с какой целью?) [Bauer Mrázek Žaža, 1960: 303]. Model věty s příslovečným určením účelu může v ruštině vypadat následovně: Subjekt dělá x, aby bylo y [Barnetová a kol., 1979: 779]. Po sémantické stránce jej můžeme rozdělit na 2 skupiny, ve kterých je děj realizován za účelem: a) realizace druhého děje Takový typ zastupují následující větné modely: Subjekt realizuje x, aby realizoval y. (Кошки перебегали через эти площадки в поисках объедков (= чтобы найти объедки, чтобы они нашли объедки) Nebo: subjekt realizuje x, aby bylo realizováno y (С раннего утра он выходил на добычу за книгами (= чтобы он раздобыл книги), Ученик понес сводку на подпись председателю (= чтобы председатель подписал сводку). V prvním případě je potencionální subjekt vyjádřeného příslovečného určení děje/stavu totožný s původcem děje. Ve druhém případě je taková totožnost nerelevantní. 1 Účelností jsou nazývány neuvědomělé procesy v živých organismech, sociálních a jiných systémech i v složitých mechanismech, které se jeví jako účelné, srov.: Některé rostliny mají květy ve výrazných a nápadných barvách, aby přilákaly hmyz k opylení [Petr 1987: 493]. 10
První význam je v ruštině zastoupen předložkovými konstrukcemi jako např.: в + podst. jméno v nominativu, про + ak. (např. про запас), в знак + gen. (в знак протеста) [Barnetová a kol., 1979: 780]. b) zabránění realizace druhého děje/stavu V tomto případě vyjadřuje příslovečné určení účelu děj, či okolnost, jejíž přítomností a působením lze zabránit vzniku děje nebo činnosti subjektu. K tomu slouží např. předložky: против + podst. jméno v genitivu (srov.: Они выступают против агрессии Vystupují proti agresi), от + gen. (srov.: Он спас меня от смерти Zachránil mě před smrtí, Французы скрыли Герцена от немцев Francouzi schovali Gercena před Němci, Он лечится от кашля Léčí se od kašle) [Barnetová a spol., 1979: 779]. Kromě předložkových konstrukcí jsou v ruské literatuře hojně užívána příslovečná určení účelu, která jsou vyjádřena účelovým infinitivem (srov.: Сегодня идём купаться Dnes se jdeme koupat) nebo přechodníkovými obraty (srov.: Все разбежались, спасая жизнь Všichni se rozutekli, aby si zachránili život) [Bauer Mrázek Žaža, 1960: 303]. Čeština velice obdobně klasifikuje příslovečná určení účelu na základě toho, zda vyjadřují žádoucí nebo nežádoucí děj/stav. Jen s významem žádoucího děje/stavu vystupují např. předložky k + dat., v + ak. a pod + ak. Druhý typ příslovečného určení účelu vyjadřuje nežádoucí děj, jehož platnosti má zabránit děj/stav vyjádřený větným predikátem: např. proti + dat., před + inst., od + gen. [Petr 1987: 107], srov.: Zastiňuji si hlavu před úžehem, Jeník zalezl před doktorem do kouta, Armády sloužily králům proti jejich vazalům. V češtině stejně jako v ruštině může být příslovečné určení účelu vyjádřeno infinitivem. Srov.: Chodí po domech zvát na schůzi [Petr, 1987: 108]. Užíváním předložek v příslovečném určení účelu se budeme více zabývat v dalších kapitolách. 11
1.4 Definice a klasifikace předložek Jedním ze způsobů vyjádření příslovečného určení účelu je pomocí předložkových vazeb, proto si nyní objasníme definici předložky jako slovního druhu a jeho dělení. Předložky (prepozice, предлоги) jsou slova nebo zřídka sousloví vyjadřující některé větné významy hlavně jmen, s nimiž tvoří předložkové pády (srov.: в школу do školy, для тебя pro tebe, от страха ze strachu, в кармане v kapse) [Havránek, 1961: 444]. Charakteristickým rysem je jejich významová nesamostatnost. Mluvnické významy vyjadřované předložkovými pády jsou především příslovečné (srov.: идти в школу jít do školy, держать в кармане mít v kapse, положить на стол dát na stůl, непонятный для масс nesrozumitelný pro široké vrstvy, побледнеть от страха zblednout ze strachu) a předmětné (srov.: посмотреть на соседа podívat se na souseda, зависеть от родителей záležet na rodičích). Podle mluvnické povahy určovaného členu jsou pak předložkové pády ve větě příslovečným určením (srov.: идти в школу), předmětem (srov.: посмотреть на соседа), neshodným přívlastkem (srov.: дорога в школу, взгляд на соседа, зависимость от родителей) nebo doplňkem (srov.: признавать кого за начальника) [Havránek, 1961: 444]. Předložky z diachronního 2 hlediska dělíme v ruštině (stejně jako v češtině) na 2 skupiny: a) Původní (vlastní, primární), tj. takové, které se vyskytují jenom ve funkci předložek v pádech předložkových (без, в, для, до, у, к, на, при, под, с, о, по, из, за, над, под, от, через) b) Nepůvodní (nevlastní, sekundární), tj. předložky, které jsou podle souvislosti také jiným slovním druhem (např.: около, вглубь, благодаря). Předložky nepůvodní jsou významově vyhraněnější, neboť jsou spjaty s těmi slovy, ze kterých vznikly. Vyskytují se především v odborném jazyce a při jejich užití, 2 Z hlediska synchronního dělí R. Blatná předložky na jednoslovné a víceslovné [Blatná 2006: 17]. 12
obzvláště pokud máme na vybranou několik předložek souznačných, je třeba dbát na jejich slohové zařazení. Mnohdy se jich v současné ruštině užívá nadbytečně [Havránek, 1961: 444]. Dělíme je na příslovečné (srov.: Партия стоит впереди рабочего класса, За столом он сидел напротив меня, Я сделал это наперекор ему), jmenné (srov.: Мы достигли успехов в области внешней торговли, Совещание состоялось в области) a slovesné (srov.: Благодаря дождям посевы поправились). Původní předložky můžeme co do struktury rozdělit na prosté (простые) srov.: из, от, для, кругом, около, a složené (двойные) srov.: вокруг, ввиду, насчёт, из-за [Астафьева, 1974: 7]. Každá předložka se pojí s předmětem v určitém pádu. Může se pojit buď s jediným, nebo s několika pády. S těmi potom tvoří předložkové konstrukce s nejrůznějšími významy. Je tedy běžné, že předložky, které mají původně určitý význam, mohou tento význam ve spojení s odlišným pádem zcela změnit. Např. předložka под má původně význam místní (srov.: под навесом, podst.jm. v instr.), pokud ale změníme pád závislého podstatného jména, může mít význam časový (srov.: под утро, podst.jm. v ak.) nebo účelový (srov.: запланировать под строительную площадку, podst.jm. v ak.) [Астафьева, 1974: 8]. 2. Předložky s účelovým významem v ruštině a češtině Jak již bylo stručně uvedeno v kapitole 1.4, jednotlivé předložky mohou měnit svůj význam v závislosti na tom, v jakém pádu stojí předmět, se kterým se pojí. Také u předložkových konstrukcí vyjadřujících účelový význam je jasně stanoveno, kterou předložku je třeba pojit se kterým pádem, aby byl tento význam zachován. Účelový význam mají podle tzv. první akademické gramatiky ruštiny (srov. Виноградов Истрина, 1954) následující předložky s těmito pády: 13
o Původní předložky на + akuz. в + akuz. по + akuz. к + dat. для + gen. oт + gen. за + instr. под + akuz. про + akuz. oт + gen. S výše uvedenými předložkami můžeme tvořit různé předložkové konstrukce s účelovým významem, jako např. s předložkou за, srov.: Они пошли в лес за травой Šli do lesa na trávu, за грибами na houby, за земляникой na jahody (poněkud zastarale a lidově též по грибы, по малину, по дрова), Сбегай за мелом! Utíkej pro křídu! S užitím předložky для, srov.: Он сделал это для удавольствия Udělal to pro radost, для забавы pro zábavu, для потехи pro potěšení, předložky в: Он отдал свои ботинки в починку (do správky), předložky на: Санитарный поезд направляется в Омск на годовой ремонт (na roční opravu), předložky под: Просеку заполнили люди и начали расчищать её под строительную площадку Průsek se naplnil lidmi a ti jej začali upravovat na staveniště [Bauer-Mrázek-Žaža, 1960: 304]. o Nepůvodní předložky ради + gen. во имя + gen. в целях, с целью + gen. (nebo sloveso v infinitivu) в знак + gen. в честь + gen. на предмет + gen. в интересах + gen. Nepůvodní předložky jsou využívány především v odborném a publicistickém stylu, z odborných textů jsou na prvních místech obory ekonomie a management a politologie. Výše uvedené nepůvodní předložky se všechny pojí s předmětem v genitivu. 14
Co se týče českých předložek, mohou podle akademické gramatiky češtiny [Petr, 1954: 106], tvořit následující předložkové vazby: o Původní předložky k + dat. v + ak. pod + ak. pro + ak. kvůli + dat. za + ak. o + ak. proti + dat. před + instr. od + gen. do + gen po + lok. u + gen. o Nepůvodní předložky za účelem + gen. na znamení + gen. ve jménu + gen. s cílem + gen. (nebo se slovesem v infinitivu, stejně jako v ruštině) V dalších kapitolách jsou dopodrobna rozebrány jednotlivé původní a posléze nepůvodní předložky. Pro jejich popis jsme čerpali především z první akademické gramatiky ruštiny [srov.: Виноградов Истрина: 1954]. 15
2.1 Původní předložky, které se pojí se závislým členem v genitivu Předložka для + genitiv Slovní spojení, ve kterém se pojí podstatné jméno v genitivu s předložkou для, vyjadřují účelové a předmětové vztahy. Slovní spojení, tvořená slovesem a závislým podstatným jménem, která vyjadřují účelové vztahy, pojmenovávají děj a jeho účel, (srov.: работать для победы pracovat pro vítězství). Jestliže je ale závislé slovo vyjádřeno podstatným jménem životným nebo pojmenovávajícím skupinu osob a také osobním zájmenem, tak ve slovních spojeních tohoto typu na první místo vystupují předmětové vztahy: ty pojmenovávají děj a osobu, díky které nebo kvůli které k ději dochází. Srov.: Я последнюю песню пою для тебя и тебе посвящаю, Я, Аверьян Макарович, пять домов- коттеджей отстроил для кадрового состава, да общежитие коридорной системы [Виноградов Истрина, 1954: 154]. Podle prvního dílu Příruční mluvnice pro Čechy I [Havránek: 454] jsou v určeních účelových nejčastějšími protějšky ruské předložce для české předložky na, k, pro (případně kvůli). To ovšem neznamená, že se v užívání kryjí. Srov.: Они ковали оружие для фронта Vyráběli zbraň pro frontu [Barnetová: 780], Вода пригодная для питья Voda je vhodná k pití, сделать для собственной выгоды udělat kvůli vlastnímu užitku [Havránek, 1961: 453]. Předložka от + genitiv Slovní spojení, skládající se ze slovesa a podstatného jména v genitivu s předložkou от vyjadřují význam předmětný (отошел от стола odešel od stolu, узнать от секретаря dovědět se od tajemníka), příčinný (плакать от радости plakat z radosti), časový (болел с детства stonal od dětství, работать от среды до пятницы pracovat od středy do pátku), místní (ехать от леса до реки jet od lesa k řece) nebo význam způsobu (поблагодарить от всего сердца poděkovat z celého srdce) [Виноградов Истрина, 1954: 146]. 16
Užití předložky от v případě účelového významu je podrobněji popisováno v kapitole 1.3, kde se o ní hovoří v souvislosti s typem příslovečného určení účelu, vyjadřujícího zabránění nežádoucího děje nebo stavu. 2.2 Původní předložka, která se pojí se závislým členem v dativu Předložka к + dativ Předložka к slouží původně k vyjadřování předmětných a místních vztahů. Srov.: идти к товарищу jít ke kamarádovi [Виноградов Истрина, 1954: 157], подойти к двери přistoupit ke dveřím. Avšak slovní spojení, která jsou tvořena slovesem a podstatným jménem v dativu s předložkou к, mohou vyjadřovat kromě vztahů předmětných a časových také vztahy účelové. Slovní spojení s předložkou к se dělí na dva základní typy: 1) slovní spojení, ve kterých slovesa ke svému lexikálnímu významu potřebují připojit podstatné jméno v dativu s předložkou к, (srov.: привыкнуть к работе zvyknout si na práci, стремиться к добру usilovat o dobro, допустить к экзамену připustit ke zkoušce), taková slovní spojení vyjadřují předmětný význam, 2) slovní spojení, ve kterých má připojení podstatného jména v dativu ke slovesu s předložkou к fakultativní charakter. Slovní spojení s fakultativním dativem mohou vyjadřovat účelové vztahy pojmenováním děje a jeho účelu. Srov.: сберечь к завтраку schovat na snídani, подготовить к выступлению připravit k projevu, Мы предоставили свой дом к услугам гостей nechali jsme dům k dispozici hostům. K významu účelových vztahů se v takových slovních spojeních vždy přidává i odstín předmětného významu. Použití takových slovních spojení je lexikálně omezeno a často má ustálený charakter. Srov.: призвать к ответу vyzvat k odpovědi [Виноградов Истрина, 1954: 159]. Účelový význam mají také slovní spojení: говорить к смертной казни, штрафу, я к вашим услугам [Havránek, 1961: 454]. 17
2.3 Původní předložky, které se pojí se závislým členem v akuzativu Předložka на + akuzativ Slovních spojení s touto předložkou a se slovesem jako řídícím slovem, vyjadřující účelový význam není mnoho, přičemž málokdy vystupuje ve významově jednoznačné podobě. Často se prolíná s významem místním nebo předmětným, srov.: идти на собрание jít na schůzi, подарить на память darovat na památku, поехать на отдых odjet na dovolenou. Závislé slovo je zde podstatné jméno s abstraktním významem. Slovní spojení запастись на лето má význam časový i účelový a slovní spojení ехать на рыбалку, идти на бой mají jak význam místní, tak účelový. Také slovní spojení работать на семью, купить на платье mají zároveň význam předmětný i účelový [Виноградов Истрина, 1954: 177]. Dalšími příklady mohou být: srov.: прибежать на помощь přiběhnout na pomoc, пойти на прогулку jít na procházku, отправиться на охоту vydat se na lov, пригласить на ужин pozvat na večeři, съесть на ужин две сосиски sníst k obědu dva párky, принести на подпись přinést k podpisu, идти на работу jít do práce, взять на попечение vzít do péče, поставить на голосование dát k hlasování, предложить на рассмотрение předložit k projednání, пойти на бал jít na ples, отдать на воспитание dát na vychování, на обучение do učení [Havránek, 1961: 453]. Podle tohoto přehledu předložce на odpovídají v češtině předložky na a k, případně do. Předložka в + akuzativ Účelový význam mají také slovní spojení, skládající se ze slovesa a podstatného jména v akuzativu s předložkou в, ovšem není jich mnoho. Především se objevují slovesa сделать, поступить, сказать aj. a závislá slova podstatná jména s předložkou: в шутку, в насмешку, в назидание, в отместку, в наказание. Taková slovní spojení pojmenovávají děj a účel, srov.: ответить в шутку odpovědět pro legraci, сделать в насмешку udělat pro smích, сказать в оправдание říci na omluvu [Виноградов Истрина, 1954: 169]. Dalšími příklady jsou např.: готовиться в поход připravovat se na výlet, привести в доказательство uvést 18
na důkaz, сказать в свою защиту říci na svou obhajobu [Havránek, 1961: 454]. Českými ekvivalenty této předložky mohou tedy být předložky na nebo k. Předložka под + akuzativ Předložka под se používá původně ve spojení s předložkovou konstrukcí v akuzativu ve významu místním. Srov.: спуститься под землю spustit se pod zem, положить под книгу položit pod knihu [Астафьева, 1974: 49]. V několika případech však může nabývat účelového významu. Můžeme k němu uvést hned několik příkladů: srov.: взять под опеку vzít do péče, под защиту pod ochranu, вспахать поле под пшеницу zorat pole pro pšenici [Havránek, 1961: 454]. Srov. Просеку заполнили люди и начали расчищать её под строительную площадку Průsek se naplnil lidmi a ti jej začali upravovat na staveniště [Bauer Mrázek Žaža, 1960: 304]. Srov.: Нам отвели под жилье старый вагон Dali nám k obývání starý vagón [Вarmetová a spol., 1979: 780]. Významově této předložce odpovídají ruské předložky для а на. Předložka про + akuzativ Slovní spojení, složená ze slovesa a podstatného jména v akuzativu s předložkou про, vyjadřují vztahy předmětné i účelové. Tato předložka vyjadřuje původně předmětné vztahy, které pojmenovávají proces řeči, myšlenky a její předmět. Řídícím slovem je sloveso s významem řeči nebo myšlenky, srov.: рассказывать про войну vyprávět o válce, думать про завод přemýšlet o továrně. Takovým slovním spojením jsou synonymní konstrukce s předložkovým pádem a předložkou о, (об). Srov.: говорить о книге mluvit o knize [Виноградов Истрина, 1954: 182]. Slovní spojení s účelovým významem mají charakter ustálených výrazů, např. копить про запас, про случай, про черный день. Takové konstrukce již nejsou vlastní současnému spisovnému jazyku a jsou považovány za archaické. 19
Předložka по + akuzativ V případě spojení předložky по s akuzativem získává slovní spojení k předmětnému významu také účelovový odstín. Řídícím slovem je zde nejčastěji sloveso идти, отправиться aj. a závislým předmětem podstatné jméno s konkrétním významem, srov.: идти по малины jít na maliny, отправиться по грибы vydat se na houby. Taková slovní spojení mají hovorový význam. Podle N. I. Astafjevové se odchylují od spisovné normy ruského jazyka a užívají se především v současné umělecké literatuře, kde se vyskytují v projevech ústní řeči nejrůznějších postav [Астафьева, 1974: 25]. V současném spisovném jazyce se pro vyjádření daného významu používají konstrukce se slovesem a podstatným jménem v instrumentálu a v předešlé kapitole zmiňovanou předložkou за, srov.: идти за малиной, отправиться за грибами [Виноградов Истрина, 1954: 182]. 2.4 Původní předložka, která se pojí se dvěma pády Předložka за + instrumentál, akuzativ Ve slovních spojeních se slovesy, vyjadřujícími pohyb, může předložková konstrukce s předložkou за a předmětem v instrumentálu nabývat k předmětnému významu také význam účelový. V těchto slovních spojeních vystupují nejčastěji slovesa jako např. сбегать, пойти, съездить apod. [Виноградов Истрина, 1954: 192]. Můžeme k nim přiřadit tyto příklady: пойти за пивом jít na pivo, сбегать за папиросами jít pro cigarety, пойти в лес за грибами jít do lesa na houby [Havránek, 1961: 192]. Srov.: Он ездил туда за марганцевой рудой Jezdil tam pro manganovou rudu, Я пошел туда за объяснениями- šel jsem tam pro vysvětlení [Barnetová a spol., 1979: 780]. V několika málo popsaných případech vystupuje v tomto významu předložka за s předmětem v akuzativu. Jsou to předložkové konstrukce: napít se na, připít (si) na, bojovat za. Srov.: пью за ваше здоровье piji na vaše zdraví [Havránek, 1961: 192]. 20
2.5 Předložkové vazby s nepůvodními předložkami Účelový význam mají nepůvodní předložky ve spojení s podstatným jménem v genitivu a vytváří jednoznačné předložkové konstrukce příslovečného určení s konkrétním významem. Předložka ради + genitiv ради чего- н. např. сделать ради собственного удовольствия udělat pro vlastní potěšení [Havránek, 1961: 452]. Předložka ради se používá převážně v knižním jazyku a také v některých ustálených slovních spojeních, srov.: сказать ради смеха říci pro zasmání, сделать ради шутки udělat pro legraci [Виноградов Истрина, 1954: 153]. Předložku ради lze postavit za závislé podstatné jméno. Takový pořádek slov se vyskytuje i v některých ustálených slovních spojeních jako např.: бога ради, Христа ради a také se zájmeny, srov.: чего ради [Виноградов Истрина, 1954: 154]. Stejně jako pro původní předložku для existují české ekvivalenty předložek: na, k, pro. Na rozdíl od předložky для však předmět může vyjadřovat osobu nebo může na jeho pozici vystupovat osobní zájmeno, aniž by předložková konstrukce ztratila účelový význam. Srov.: Он делает это только ради денег Dělá to jen pro peníze, Он делает всё это ради тебя To všechno dělá kvůli tobě [Barnetová a spol., 1979: 780]. Předložka в знак + genitiv в знак чего-н. Srov.: Он кивнул головой в знак своего согласия Kývnul hlavou na znamení souhlasu [Бондаренко, 1961: 58], замахать рукама в знак протеста zamávat rukama na znamení protestu [Havránek, 1961: 454]. V češtině tomu odpovídá předložka na znamení. Např. Dával jim zlato na znamení úcty [Petr, 1987: 106]. 21
Předložka в интересах + genitiv в интересах кого-чего-н. Srov.: в интересах укрепления социалистического хозяйства v zájmu upevnění socialistického hospodářství [Havránek, 1961: 454]. Této předložce nejspíše odpovídá v češtině předložka v zájmu, která se nejčastěji pojí (podobně jako její ruský ekvivalent в интересах) se substantivy ochrana a zachování a dále se substantivy pozitivního významu, jako např. bezpečnost, jistota, podpora, spravedlnost, stabilita, zdraví aj. S touto předložkou se pojí i méně frekventované názvy osob a kolektivů, jako např. v zájmu dítěte, v zájmu lidstva apod. Většina substantiv se vztahuje k člověku a jeho potřebám [Blatná, 2006: 78]. Předložka в честь + genitiv Srov.: Под сводами Большого Кремлевского дворца с новой силой вспыхивала бурная овация в честь партии большевиков Pod klenbami Velkého Kremelského paláce v nové síle propukala bouřlivá ovace na počest strany bolševiků [Бондаренко, 1961: 59]. Tomu v češtině odpovídá předložková konstrukce na počest, po které nejčastěji následují substantiva jako bůh, vítězství, profesor, návštěva, básník, vítěz a pojí se slovesy jako např. pořádat, uspořádat, konat se, hrát, pojmenovat [Blatná, 2006: 101]. Předložka во имя + genitiv во имя кого-чего-н. Srov.: Советские воины бесстрашно сражались с врагом во имя защиты своей Родины Sovětští vojáci neohroženě bojovali s nepřítelem ve jménu záchrany své vlasti [Бондаренко, 1961: 58]. V češtině této předložce odpovídá výraz ve jménu a pojí se nejčastěji se substantivy s pozitivním významem, jako např. otec, láska, bůh, demokracie, právo aj. a se slovesy jako jednat, žádat, dít se, páchat a pokřtít [Blatná, 2006: 86]. Vztahuje se k určitým, především náboženským ideálům a jejich prosazování s odvoláním na někoho rozhodujícího, především boha, např. ve jménu Alláha, ve jménu cti, ve jménu dobra, ve jménu Ježíše Krista, ve jménu lásky, 22
ve jménu pravdy aj. Někdy se užívá také ironicky, např. ve jménu banality [Blatná, 2006: 137]. Předložka на предмет + genitiv на предмет чего-н. Srov.: Ею представлены все необходимые документы на предмет получения пенсии Předložila všechny nezbytné dokumenty pro přiznání důchodu [Бондаренко, 1961: 60]. Předložky с целью/ в целях + genitiv с целью чего-н.// в целях чего-н. Po výraze с целью, в целях obvykle následuje vyjádření dějovým jménem, srov.: с целью повышения продуктивности za účelem zvýšení produktivity, в целях устранения международного напряжения za účelem odstranění mezinárodního napětí. V češtině takovému obratu odpovídá celá věta, řidčeji výrazy za účelem nebo s cílem [Bauer- Mrázek-Žaža, 1960: 304]. Srov.: Přijeli za účelem studia nářečí [Petr, 1987: 106]. Po těchto předložkách v češtině následují výhradně deverbativa, srov.: dosažení, získání, zvýšení, podnikání, uskutečnění, zajištění, podpora, zlepšení, zisk, výstavba, zjištění, vytvoření, prodej atd. Nejtypičtější slovesa, se kterými se pojí, jsou např. zřídit, založit a vytvořit [Blatná, 2006: 94]. Předložku s cílem lze pojit také se slovesem v infinitivu [Blatná, 2006: 123]. Srov.: Tyto idee byly šířeny s cílem zachovat status quo [Petr, 1987: 106]. 23
III. PRAKTICKÁ ČÁST V teoretické části jsme si ukázali, které předložky lze použít pro vyjádření účelového významu. Uvedli jsme nejen jejich stručný přehled, ale také jejich podrobnější popis v jednotlivých kapitolách, abychom je mohli ilustrovat na příkladech ze shromážděného materiálu. V praktické části uvedeme jednotlivé doklady vyjádření příslovečného určení účelu, které budeme čerpat z uměleckých děl ruské literatury a jejich vydání v českém překladu. Naším úkolem zde bude porovnávání předložkových konstrukcí s použitím dané předložky v ruštině a jejich následné dělení podle českých ekvivalentů. 3. Spojení s původními předložkami 3.1 Spojení s předložkou для Předložka для ve spojení s předmětem v genitivu je v umělecké literatuře jednou z nejhojněji se vyskytujících předložek s účelovým významem. Nejčastěji jí v češtině odpovídají předložky k a pro a pojí se především se substantivy slovesnými, substantivy, vyjadřujícími určitý děj nebo činnost a se substantivy abstraktního významu. Objevují se rovněž předložkové konstrukce v ruštině, obsahující ve funkci předmětu přímo výraz цель nebo zájmeno это. V češtině se také vyskytují jako protiklady této předložky vedlejší věty. Srov.: V ruštině předložka для v češtině konstrukce s předložkou k для приемов Верх [ ] был для жилья, а низ для приемов. (Паст., 2. ч., гл. 20) k přijímání hostů Hořejšek [ ] byl určen k obývání, kdežto přízemí k přijímání hostů. (Past., 67) 24
для сплава Вероятно их заготовили для сплава на какой-нибудь ближней деляне, откуда их смыло и принесло сюда полою водой. (Паст., 7. ч., гл. 25) для оценки Тогда я снова переделал рассказ и отнес его редактору - не для печатания, а для оценки (Пауст., Зол.роза, 96) для составления Кологривовки вызвали понятых для составления протокола. (Паст., 1. ч., гл. 7) для поцелуя..уже складывал губы для поцелуя, (Толст., 3. ч., гл. 11 ) для угощения Наконец по каким-то неуловимым признакам дядя Илько догадывался, что в хате все готово для угощения, ( Пауст., П. о жизни, 27) для пользы инсценирует эту стачку для пользы владелицы и заведения. (Паст.,2. ч., гл.19) для этой цели Для этой цели она воспитала меня и отдала мне в руки искусство. (Паст.,15. ч., гл.11) k plavení Lesní dělníci si je asi připravili k plavení na nějakem blízkém úseku, odkud je strhla a zanesla až sem z břehů rozlitá voda. (Past., 262) k ohodnocení Přepracoval jsem povídku ještě jednou a opět jsem ji odnesl redaktorovi- nikoli pro otištění, ale k ohodnocení. (Paust.,Zl. růže, 48) k sepsání Kologrivovky povolali úřední svědky k sepsání protokolu. (Past., 27) k políbení už našpulil rty k políbení. (Tolst., 306) k pohoštění Konečně strýček Ilko podle nějakých nepostižitelných znaků uhodl, že je v chalupě všechno připraveno k pohoštění, (Paust., R. o životě, 26) k prospěchu celou stávku inscenuje k prospěchu závodu. (Past., 65) k tomuto cíli K tomuto cíli mě Moskva vychovala a svěřilami do rukou umění. (Past., 519) 25
для этого для этого оно не требовалось (Паст.,4. ч., гл.12) k tomu k tomu ho nebylo potřeba (Past., 138) V ruštině konstrukce s předložkou для, v češtině s předložkou pro для очистки совести Но для очистки совести сходите все-таки на черный, удостоверьтесь.. (Паст., 5. ч., гл. 9) для печатания Тогда я снова переделал рассказ и отнес его редактору - не для печатания, а для оценки (Пауст., Зол.роза, 96) для устрашения Повешение, к которому его приговорили, ему заменили, в виде милости, отсечением руки и ноги, чтобы в этом изуродованном виде пустить к партизанам в лагерь для их устрашения. (Паст.,12. ч., гл.8) для верности Он зарыл эти вещи в снег за сторожевою чертою лагеря, под большою пихтою, которую для верности еще отметил особою зарубкою. (Паст.,12. ч., гл.9) pro klid duše Ale pro klid duše zajděte i k zadnímu vchodu, přesvědčte se. (Past., 165) pro otištění Přepracoval jsem povídku ještě jednou a opět jsem ji odnesl redaktorovi- nikoli pro otištění, ale k ohodnocení. (Paust., Zl.růže, 48) pro výstrahu Oběšení, k němuž byl odsouzen, mu cestou milosti změnili na useknutí ruky a nohy, a v tomto zmrzačeném stavu ho dopravili k partyzánům do tábora pro výstrahu. (Past., 396) pro jistotu Zakopal ty věci do sněhu za linii táborových stráží, pod velkou jedli, kterou si ještě pro jistotu označil zvláštním zářezem.(past., 401) 26
для утешения Воскресение. В той грубейшей форме, как это утверждается для утешения слабейших, это мне чуждо. (Паст.,3. ч., гл.3) для забавы Пьяные артилеристы выстрелили для забавы из мортиры,... (Пауст., Зол.роза, 79) для счастья Шамет решил отсеять из ювелирной пыли золото, сделать из него небольшой слиток и выковать из этого слитка маленькую золотою розу для счастья Сюзанны. (Пауст. Зол.роза, 81) для смеха Мы ведь не знамши, только так, для смеха. (Паст.,4. ч., гл.11) для дела Достоевский, - я принужден торопиться и писать для дела, следовательно - непременно портить". (Пауст., Зол.роза, 153) для храбрости Когда он в первый раз приехал в Москву, то никогда не ходил один в издательства и редакции, а брал с собой "для храбрости" кого-нибудь из друзей. (Пауст. Зол.роза, 199) pro útěchu Vzkříšení! V té nejprimitivnější formě, jak se hlásává pro útěchu těch nejslabších, je mi cizí. (Past., 80) pro legraci Opilí dělostřelci vypálili pro legraci z moždíře,... (Paust., Zl. růže, 14) pro štěstí Chamet se rozhodl, že zlato z prachu prosije, odlije z něho malý slitek a z toho dá vytepat nevelkou zlatou růžičku Suzanně pro štěstí. (Paust, Zl. Růže, 19) pro zasmání Nic jsme tím nemysleli, to my jen tak pro zasmání. (Past., 135) pro výdělek Chudoba mě nutí spěchat, říkával o sobě, musím psát pro výdělek, a to znamená- celou věc zkazit. (Paust., Zl. růže, 159) pro kuráž Když přijel poprvé do Moskvy, nechodil do nakladatelství a do redakcí sám, bral si s sebou pro kuráž některého přítele. (Paust., Zl. růže, 249) 27
для других целей Он нам нужен для других целей, не говоря о том, что это яд и я отвечаю за ваше здоровье. (Паст.,11. ч., гл.5) для врачебных целей Упраздненную фабрикацию самогона снова наладили для врачебных целей. (Паст.,12. ч., гл.2) pro jiné účely Potřebujeme kokain pro jiné účely, nemluvě o tom, že je to jed, a já ručím za vaše zdraví. (Past., 36) pro léčebné účely Zrušenou lihopalnu uvedli znova do provozu pro léčebné účely. (Past., 384) Předložková konstrukce s předložkou для v ruštině, věta vedlejší příslovečná účelová v češtině для отпаиванья Надо было достать молока, минеральной воды или соды для его отпаиванья. (Паст.,6. ч., гл. 7) для получения рабочих книжек В придачу к настоящим работницам, на работу, наверное, пристроились швеи-любительницы, стареющие дамы из юрятинского общества, для получения рабочих книжек,. (Паст.,13. ч., гл. 5) aby pro něj měli něco k pití Potřebovali nutně mléko, minerálku nebo sodovku, aby pro něj měli něco k pití. (Past., 209) aby si opatřily pracovní knížky Navíc se mimo stálé zaměstnankyně v práci uchytily podle všeho i amatérské švadleny, stárnoucí dámy z jurjatinské společnosti, jen aby si opatřily pracovní knížky, (Past., 411) 28
для изъявления сочувствия Точно еще никогда не смеркалось так до сих пор, а завечерело в первый раз только сегодня, в утешение осиротевшему, впавшему в одиночество человеку. Точно не просто поясною панорамою стояли, спинами к горизонту, окружные леса по буграм, но как бы только что разместились на них, выйдя из-под земли для изъявления сочувствия. (Паст.,14. ч., гл. 13) aby mu daly najevo, že s ním soucítí Jako kdyby se dosud nikdy takhle nesmrákalo, jako by se poprve zešeřilo právě dnes, k útěše osiřelého, náhle osamělého člověka. Jako by okolní lesy nestály na kopcích zády k obzoru jen jako kruhové panorama, ale jako by se na nich rozmístily právě teď, jako by se vynořily ze země, aby mu daly najevo, že s ním soucítí. (Past., 480) Předložková konstrukce s předložkou для vyjádřená v češtině vztažnou větou для упаковки..антонина Александровна занималась отбором вещей для упаковки. (Паст.,7. ч., гл. 4) jež bylo třeba zabalit...antonína Alexandrovna vybírala věci, jež bylo třeba zabalit. (Past., 231) Předložka для, vyjádřená v češtině souvětím souřadným ve významu slučovacím для погрузки Когда народу, явившегося в этот отдел по вызову, набралось достаточно, пришли красноармейцы, окружили собравшихся и отвели их ночевать в Семеновские казармы, а утром препроводили на вокзал для погрузки в Вологодский поезд. (Паст.,7. ч., гл.11) a naložili Když se na oddělení shromáždilo dostatečné množství předvolaných, přišli rudoarmějci, obklopili zástup a odvedli je na nocleh do Semjonovskych kasáren; ráno pak jej doprovodili na nádraži a naložili do vlaku na Vologdu. (Past., 242) /aby ho naložili/ 29
для своего домашнего театра Так называлься темно-серый стального цвета дом... выстроенный в прошлом столетии купцом театралом для своего домашнего театра. (Паст.,9. ч., гл.12) a chtěl mít budovu pro soukromá představení Říkalo se tak tmavošedému domu postavenému v minulém století kupcem, který miloval divadlo a chtěl mít budovu pro soukromá představení. (Past., 318) /aby mohl mít/ 3.2 Spojení s předložkou от Tato předložka podle faktů z kapitoly 1.3 slouží v případech, kdy je děj realizován za účelem zabránění realizace jiného děje nebo stavu. S předložkou от se lze často setkat v modlitbách, jejichž cílem je prosba boha o ochranu před nějakým negativním vnějším vlivem. Stejně tak se běžně objevuje v souvislosti s léky proti nějaké nemoci. Nejčastěji se k předložkovým konstrukcím s předložkou от připojují slovesa významů jako např. chránit, střežit, osvobodit, ale také schovat se, uniknout. Nejprve jsou uvedeny předložkové konstrukce se substantivem konkrétním, v češtině s použitím předložky před. Srov.: от лихой пули Оборонил господь от лихой пули? Ну слава богу. (Шол., 6. ч, гл. 46) от солнца некогда зеленые листья все еще ревниво берегли от солнца низкорослый стебелек, (Шол., 7. ч, гл. 4) горбатенький před zrádnou kulí Ochránil tě Bůh před zrádnou kulí? Zaplať pánbůh! (Šol., 213) před sluncem kdysi zelené listy stále ještě žárlivě střežily před sluncem nizoučký nahrblý stonek. (Šol., 317) Pokračuje několik příkladů slovních spojení slovesa s podstatným jménem abstraktním, ve kterých jsou v češtině předložky pod a od, anebo ve kterých je český protějšek vyjádřen pádem prostým. Srov.: 30
от смерти Захватить бы живым Мишку, Ивана Алексеева Дознаться, кто Петра убил и выручить Ивана, Мишку от смерти! (Шол., 6. гл., гл. 51) от всякого несчастья пусть же тебя хранит бог от всякого несчастья! (Гог., Т. Буль. 4. ч. IV) от многих неприятностей... своим влиянием избавляет их от многих неприятностей. (Паст., 5. ч., гл. 16) před smrtí Jen abych zastal Mišku a Ivana naživu Dovědět se, kdo zabil Petra.. zachránit Ivana a Mišku před smrtí (Šol., 244) od každého neštěstí Kéž Tě chrání Bůh od každého neštěstí! (Gog., T. Bul., 56) mnoha nepříjemností teď je svým vlivem uchrání mnoha nepříjemností. (Past., 179) /od mnoha nepříjemností/ V pozici předmětu se v předložkových konstrukcích objevovala především substantiva slovesná. U nich se vyskytovaly předložky od a před. Srov.: от побоев потеряли надежду хоть в какой бы то ни было мере сохранить себя от побоев,.. (Шол., 3. кн., гл. 54) от неукротимых набегов Уже известно всем из истории, как их вечная борьба и беспокойная жизнь спасли Европу от неукротимых набегов, грозивших ее опрокинуть. (Гог., Т. Буль. 1. ч.) от гибели Если ты меня любишь и хочешь удержать меня от гибели, не надо откладывать, давай обвенчаемся скорее. (Паст.,4. ч., гл. 9) od bití I ztratili všechnu naději, že by se mohli byť sebeméně uchránit od bití. (Šol., 252) před nezkrotnými nájezdy Je již z dějepisu známo všem, jak jejich věčný zápas a neklidný život zachránil Evropu před nezkrotnými nájezdy, které hrozily vyvrátit ji z kořenů. (Gog., T. Bul., 13) před nejhorším Jestli mě máš rád a chceš mě zachránit před nejhorším, nesmíme to už dál odkládat a musíme se co nejdřív vzít. (Past., 92) 31
от сознания... он не знал куда деваться [ ] от сознания своей невластности в будущем. (Паст.,6. ч., гл. 4) от бедствий Как бы мне хотелось уберечь вас от бедствий,.. (Паст.,6. ч., гл. 2) от работы Она от работы хоронится, как собака от мух (Шол., 7. ч., гл. 13) от авральной работы На полотно высыпало доброе население небольшого города, кроме мобилизованных из передних вагонов, которые всегда освобождались от авральной работы и сейчас не приняли в ней участия. (Паст.,6. ч., гл. 24) před vědomím nevěděl, kam uniknout [ ], před vědomím své bezmoci tváří v tvář budoucnu (Past., 200) před útrapami Nevíš, jak rád bych vás uchránil před útrapami..(past., 188) před prací Před prací zalézá jako pes před mouchami (Šol., 393) od kolektivní práce Na trať se vyhrnuli lidé, počtem obyvatelé menšího městečka, kromě mobilizovaných z předních vagónů, kteří byli vždy osvobozeni od kolektivní práce a neúčastnili se jí ani teď. (Past., 263) Předložka от se objevila také v ustáleném slovním spojení. Srov.: Черт от них ухоронится! (Шол., 7. ч., гл. 21) A čerta je to platné. (Šol., 457) 32
3.3 Spojení s předložkou к Předložka к se pro vyjádření účelového významu pojí s předmětem v dativu. Jak je uvedeno v teoretické části práce, s touto předložkou jsou vytvářeny především předložkové konstrukce předmětného nebo místního významu a významu účelového nabývají jen některá ustálená slovní spojení, jako např. призвать к ответу. Mezi příklady s touto předložkou se tedy objevily především slovní spojení se slovesy jako např. povolávat, zvát, vybízet k nějakému činu nebo činnosti. Srov.: Předložka к v ruštině, předložka k v češtině к вечерне По всей Вероне звонили к вечерне колокола. (Пауст., Зол. Роза, 181) к расстрелу По-моему их приговорят к расстрелу и помилуют, обратив приговор в условный. (Паст.,11. ч., гл. 6) к ужину Ближние уехали домой, а дальние собрались к ужину и ночлегу в лугу. (Толст., 3. ч., гл. 12) к скачке... одна за другой появлялись новые к предстоящей скачке. (Толст., 2. ч., гл. 24) к ремесленничеству Человека никогда не призывают к ремесленничеству. (Пауст., Зол. Роза, 85) k večerní pobožnosti Veronou se rozléhalo vyzvánění k večerní pobožnosti. (Paust., Zl.růže, 214) k smrti zastřelením Podle mne je odsoudí k smrti zastřelením a pak jim daji milost, změní jim trest na podmíněný. (Past., 368) k večeři Kdo bydlil blízko, odjel domů a přespolní se shromáždili k večeři a na nocleh v lukách. (Tolst., 275) k závodu k nastávajícímu závodu se objevovali jeden za druhým noví (koně) (Tolst., 196) k řemeslu Člověk nikdy není povolán k řemeslu. (Paust., Zl.růže, 26 ) 33
к отсутствию В одну минуту проревел он не менее десятка имен, взывая к их свидетельскому отсутствию. (Грин., Бег. по вол., гл. 7) к боръбе нужно звать людей к боръбе за радостное и осмысленное существование (Пауст., Зол. Роза, 31) к ответу но временно не привлеченный к ответу, как выдавший главных виновников. (Паст.,11. ч., гл. 8) k výpovědi V jedné minutě vyřval aspoň desítku jmen lidí, které vybízel ke svědecké výpovědi. (Grin, Kr. vln, 200) k boji musíme burcovat lidi k boji za radostné a oduševnělé žití. (Paust., Zl. růže, ) k odpovědnosti K odpovědnosti však zatím nebyl volán právě proto, že prozradil hlavní viníky. (Past., 373) Slovní spojení s předložkou к v ruštině, v češtině vedlejší věta účelová к объединению и борьбе рабочие призывались к объединению и борьбе за свои интересы.. (Горь. 1. ч., гл.9) aby se sjednotili k boji dělníci byli vyzýváni, aby se sjednotili k boji za své zájmy (Gor., 223) Účelový význam má v ruštině i ustálené slovní spojení být k službám někomu. Srov.: я весь к вашим услугам. (Толст., 3. ч., гл. 9)..jsem vám cele k službám. (Tolst., 265) 3.4 Spojení s předložkou на Předložka на ve spojení s předmětem v akuzativu k sobě může vázat substantiva slovesná, i substantiva abstraktního a konkrétního významu. Substantiva konkrétního významu se objevují především v souvislosti s koupí, výdělkem a financemi. Pomocí této předložkové vazby lze zároveň vyjádřit, že se někdo připravuje na své budoucí povolání. Účelový význam mají také slovní spojení s touto předložkou, která jsou složena ze sloves pohybu a substantiv abstraktního významu. Nejčastější české ekvivalenty jsou předložky na a k, zřídka pro i za. 34
V této kapitole budou zvlášť vyděleny příklady předložkových konstrukcí se substantivy konkrétními, konstr., jimž předchází sloveso pohybu a dvě samostatné předložkové konstrukce na doktora a na oběd, které jsou podrobněji rozebrány. Srov.: Ruské předložce на odpovídá v češtině také předložka na на выбор Горький предложил мне на выбор несколько заводов. (Пауст. Зол. роза, na vybranou Gorkij mi dal na vybranou několik závodů. (Paust., Zl. růže, 172) 159) на ночевку Если же вы напрашиваетесь на ночевку, то в общей комнате, где мы спим вместе с Катенькой, я вас не na nocleh Jestli se k nám vnucujete na nocleh, pak tedy ve společném pokoji, kde spíme s Kátěnkou, vás neuložím. (Past., 452) положу. (Паст.,14. ч., гл.2) на последнее свидание Потратим их на проводы жизни, на последнее свидание перед разлукою. (Паст.,14. ч., гл. 3) na poslední setkání Utratíme je na loučení se životem, na poslední setkání před rozlukou. (Past., 454) на попечение na starost Я хочу упросить их в случае V nejhorším případě je chci uprosit крайности, если нас с тобой заберут, взять Катеньку на свое попечение. kdyby nás dva zatkli aby si vzaly Kátěnku na starost. (Past., 437) (Паст.,13. ч., гл.16) на диво дарил старушкам суперфосфат подсыпать в вазоны с геранью, чтобы вырастить на диво соседям огромные шарлаховые цветы. (Пауст., П. о жизни, 138) na odiv dával stařenkám superfosfát do květináčů s pelargoniemi- aby sousedům na odiv vypěstovali obrovské šarlatové květy. (Paust., R. o životě, 114) 35