MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury Lokativ s předložkou на ve struktuře ruské a české výpovědi Bakalářská práce Brno 2011 Autor práce: Aneta Bořková Vedoucí práce: PaedDr. Renée Grenarová, Ph.D.
Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a použila jen prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby práce byla uložena na Masarykově univerzitě v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům. podpis 2
Děkuji PaedDr. Renée Grenarové, Ph.D., za cenné rady a připomínky, trpělivost a odborné vedení mé bakalářské práce. Poděkování náleží také Mgr. Oxaně Ushakové za korekturu ruského resumé. 3
OBSAH ÚVOD...5 1 TEORETICKÁ ČÁST...7 1.1 Gramatické vymezení pádů...7 1.2 Gramatická klasifikace pádů...8 1.3 Lokál...9 1.4 Lokativ (casus locativus)... 11 1.5 Gramatické vymezení předložek jako slovního druhu... 12 1.6 Gramatická klasifikace předložek... 15 1.6.1 Třídění předložek podle etymologického hlediska... 16 1.6.2 Třídění předložek z hlediska struktury... 17 1.7 Předložka na на v ruštině a češtině... 17 1.7.1 Etymologie předložky на... 17 1.7.2 Význam a valence předložky na... 19 1.7.3 Lokativ s předložkou na... 19 2 PRAKTICKÁ ČÁST... 21 2.1 Pracovní postup při provádění a zpracování excerpcí... 21 2.2 Lokativ s předložkou na v ukázce literatury pro děti... 22 2.3 Lokativ s předložkou na v díle klasické ruské literatury... 28 2.4 Lokativ s předložkou na v divadelní hře... 37 2.5 Dílčí shrnutí podkapitol 2.2, 2.3 a 2.4... 39 ZÁVĚR... 41 RESUMÉ... 44 POUŽITÁ LITERATURA... 48 Česky psaná použitá literatura... 48 Rusky psaná použitá literatura... 49 Internetové zdroje... 49 Zdroje excerpovaného materiálu... 50 PŘÍLOHY... 51 4
ÚVOD Naše bakalářská práce se zabývá lokativem s předložkou na ve struktuře ruské a české výpovědi. Zmíněné téma, jež se řadí do oblasti morfologie, jsme si vybrali záměrně. Dosud jsme totiž nezaznamenali žádnou publikaci věnovanou speciálně lokativu s předložkou na. Pouze okrajově se touto problematikou zaobírá prakticky každá gramatika. Za cíl práce jsme si zvolili jednak zjištění četnosti výskytu lokativu s předložkou na ve struktuře ruské a české výpovědi a také nás zajímá, jakým způsobem se nejčastěji překládá daný jev do českého jazyka. Předpokládáme, že díky blízké příbuznosti ruského a českého jazyka mohou vznikat při překladu nejrůznější nepřesnosti či odchylky. Práci bude členěna na část teoretickou a praktickou. V teoretické části budeme charakterizovat a definovat gramatickou kategorii pádu, přesněji pád substantiv. Dále se budeme věnovat konkrétně šestému pádu lokálu a jeho místnímu zpřesnění, lokativu. Lokativ představuje předmět zájmu naší bakalářské práce. Posléze se blíže věnujeme prepozicím, jež zařadíme v rámci slovních druhů a následně je rozdělíme z hlediska původu a struktury. Dále se budeme zabývat předložkou na, objasníme její historický původ a poté stručně vymezíme význam a valenci této předložky. Poslední kapitolu věnujeme lokativu s předložkou na. K nastudování teoretických východisek nám poslouží vybrané české i ruské učebnice a gramatiky. Teoretické poznatky o lokálu a lokativu nacházíme v publikacích K. Kamiše Lokálové konstrukce ve struktuře věty (Kamiš, 2003), Lokál a jeho problematika v současné spisovné češtině a slovenštině (Kamiš, 1986). Pro studium předložek používáme tituly jako např. Příruční mluvnice češtiny M. Grepla (Grepl, 1995), Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy B. Havránka (Havránek, 1966), Morfologie ruštiny II P. Adamce (Adamec, 1997), Предлоги в русском языке и особенности их употребления N. I. Astaf jevové (Astaf jeva, 1974), Предлоги в современном русском языке V. S. Bondarenka (Bondarenko, 1961). Podrobný seznam použité literatury a internetové zdroje najdeme v předposlední kapitole bakalářské práce. Na část teoretickou navazuje část praktická, jejímž cílem je uplatnit nastudované teoretické poznatky a využít jich při dalším zpracování. Jako východisko 5
praktického jazykového materiálu nám slouží ruskojazyčné knihy, z nichž čerpáme excerpce spolu s jejich profesionálními českými překlady. Excerpovaný materiál se týká umělecké literatury, z níž jsme vybrali tři žánrově odlišná díla. Jedná se konkrétně o Pohádky (Сказки) M. Е. Saltykova-Ščedrina, Petrohradské povídky (Петербургские повести) N. V. Gogola a divadelní hru Boris Godunov (Борис Годунов) A. S. Puškina. Praktickou část rozčleňujeme do pěti kapitol. První kapitola nás seznamuje s postupem práce u excerpcí. Další kapitoly rozdělujeme pro přehlednost podle literárního žánru (pohádky, povídky a divadelní hra). V těchto částech se zabýváme již samotnou excerpcí, kdy vyhledáme věty nebo části vět z ruského originálu a posléze jejich překlad v díle českém. Výsledky zaznamenáme do přehledných tabulek, jež vytvoříme v programu Microsoft Word. Pro každou z těchto částí vyvozujeme dílčí shrnutí, která vyplynou z daného realizovaného výzkumu. Závěrečná kapitola je věnována vyvození závěru, v němž se snažíme všechny dosavadní výsledky shromáždit, utřídit a stanovit výsledek provedené analýzy. Nedílnou součást bakalářské práce představuje ruskojazyčné resumé, dále soupis citované a použité literatury v podobě knih či internetových stránek. K práci přikládáme také grafické znázornění. Věříme, že naše bakalářská práce poskytne nejprve dostatečný obecný teoretický vhled do problematiky pádů podstatných jmen a předložek, a posléze pomůže objasnit četnost a možné způsoby překladu lokativu s předložkou na z ruského do českého jazyka. 6
1 TEORETICKÁ ČÁST 1.1 Gramatické vymezení pádů V této kapitole se zaměříme na stručnou charakteristiku pádů podstatných jmen. Pád je morfologická kategorie, je to základní prostředek k vyjádření vztahu podstatných jmen k jiným slovům a slovním spojením ve větě. Pád má tedy vždy funkci syntaktickou, může mít ale i jiné funkce, zejména sémantickou. V jazycích indoevropských neexistovalo více pádů než osm. Ve slovanštině splynuly genitiv a ablativ. Slovanština pak tedy rozlišovala pádů sedm. Ruský jazyk rozlišuje šest pádů: nominativ (именительный падеж) genitiv (родительный п.) dativ (дательный п.) akuzativ (винительный п.) instrumentál (творительный п.) lokál (предложный п.) Ruský jazyk neužívá pátého pádu, při výzvě či oslovování jeho funkci vykonávají tvary nominativu s příslušnou intonací (Игорь, иди сюда.). Pátý pád ovšem v ruštině existuje a má své pojmenování: звательный падеж. Již od nejstarší doby do dnes se jednotlivé pády vyjadřovaly různými koncovkami. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy B. Havránka udává k pádovým koncovkám podstatných jmen následující: Pádovými koncovkami se ve shodě s jejich významem vyznačují skladebné souvislosti podstatných jmen a také jiných skloňovaných slov (přídavných jmen: он вернулся здоровым, zájmen: доволен этим, я поблагодарил его за это, některých číslovek: мы встретили двоих); podle větných a obsahových vztahů jsou způsoby užívání jednotlivých pádů různé. 1 1 HAVRÁNEK, B. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy 1 : Hláskosloví a tvarosloví. Praha : Státní pedagogické nakladatelství, 1966. s. 291-292. 7
Pády se užívají bez předložek (смотреть телевизор, читать книгу, подарок Наташе) nebo s předložkami (в институте, с детьми, писать на доске). Podle toho rozlišujeme pády na prosté (беспредложные) a předložkové (с предлогом). Nominativ se v ruském jazyce nepojí s předložkami, je tedy pádem prostým, kdežto lokál se pojí pouze s předložkami. Nominativ je proto označován jako pád přímý (прямой падеж) a je v protikladu ke všem ostatním pádům nepřímým (косвенный падеж). 1.2 Gramatická klasifikace pádů V předchozí kapitole jsme se krátce seznámili s mluvnickými kategoriemi podstatných jmen, konkrétně s pády. Na tuto kapitolu volně navážeme stručnou klasifikací pádů. Nominativ je považován za základní, výchozí pád. Jeho vlastní úloha je jak v ruském, tak v českém jazyce jmenovací. Nominativ je pádem: o Podmětu (Девушка уже пишет.) o Jmenného přísudku (u adjektiv: Его сын молодец.) o Doplňku (Пришел грустный.) o Přístavku (На заводе «Тесла».) Genitiv v ruštině se ho užívá častěji než v češtině, obvykle vyjadřuje přivlastňovací vztah. Nominativ a akuzativ (také akuzativ předmětový) jsou při záporu zaměňovány (Бабушки нет дома, построить дом строительство дома). Jednou ze základních úloh genitivu je platnost neshodného přívlastku (центр города). Pravidlem je také genitiv přivlastňovací (поведение Павла), ale částečný je svou podstatou genitiv záporový. Genitiv má také význam srovnávací (Он старше меня.) а příslovečný (3-го мая 1945 года.). V některých přacích větách se vyskytuje jako nositel větné platnosti samostatný genitiv (Приятного аппетита!). Dativ je pádem především předmětovým (Помочь маме мыть посуду.). Pro ruštinu je typické zejména užívání dativu v jednočlenných větách s příslovcem nebo infinitivem v základním členu, např.: Мне далеко до магазина. Открыть мне окно?, a naproti tomu odlišné vyjádření za český tzv. volný dativ 8
při slovese, s významem příslušnosti, vztahu, kde je pravidlem vazba s předložkou у (Ztratila se mi kniha. У меня пропала книга.). Akuzativ užití akuzativu je v obou jazycích značně shodné. Rozdíly mezi ruštinou a češtinou jsou především ve vyjadřování českého předmětu vztahového, kde místo něho bývá někdy v ruštině 2. pád s předložkou у, např.: Bolí mě hlava. У меня болит голова. Akuzativ je především pádem přímého předmětu (читать книгу), rozvíjí ale také sloveso i jako příslovečné určení (Подождите минуточку.). Звательный падеж v předchozí kapitole jsme se již zmiňovali, že ruština neužívá pátého pádu, užívá pouze tvarů nominativu s příslušnou intonací. Instrumentál je pádem jmenného přísudku a doplňku. Instrumentál nese především význam příslovečného určení, např.: мягче характером, zřídkakdy má při slovese platnost předmětu (пользоваться словарем). Instrumentál je ze syntaktického hlediska v ruštině rozšířený více než v češtině ve jmenném přísudku se sponou (Игорь стал врачом, хотел быть спокойным). Při podstatném jméně v syntaktické rovině se jedná ale o přívlastek neshodný (высыхание лесов). 1.3 Lokál V předchozí kapitole jsme se zaobírali stručným výkladem jednotlivých pádů. Nyní se budeme podrobněji zabývat definicí lokálu a následně jeho místním zpřesnění, lokativem, jenž je předmětem naší bakalářské práce. Lokál je v ruštině i v češtině v současném jazyce pouze předložkovým pádem, odtud také pochází jeho ruský název предложный падеж. Ve staré češtině i ruštině pozorujeme jen vzácně příklady bezpředložkového (prostého) lokálu. Podle Karla Kamiše lze předpokládat, že bezpředložkový lokál se vyskytoval ve všech slovanských jazycích: Postupně byl bezpředložkový lokál vytlačován předložkovou konstrukcí. Lze říci, že v době mezi XI. a polovinou XIII. století bezpředložkový lokál zmizel ve všech slovanských jazycích, přičemž na slovanském severu se držel déle než na jihu, kde jej 9
však v starobulharštině a starosrbštině už nezastihujeme. 2 Pokud se ve starých textech vyskytují bezpředložkové tvary, vyjadřují pak místní nebo časové určení. Ve všech případech už ale lokál disponoval variantní předložkovou konstrukcí. Při popisu lokálu existuje mnoho různých názorů, jak hodnotit spojení předložky s tvarem jména. Z hlediska syntaktického tvoří pád s předložkou jeden celek, ale z hlediska slovnědruhové povahy je lokál tvořen dvěma rozdílnými slovními druhy, tj. předložkou a jménem. Předložky vstupují ve spojení se jmény, nevytvářejí však s nimi syntagmata. Karel Kamiš charakterizuje strukturu lokálu takto: Lokál ve své struktuře zahrnuje vztah mezi substantivem, slovesem nebo adjektivem, popř. adverbiem a substantivem v lokálu prostřednictvím předložkového relátoru. 3 Jak jsme již konstatovali, lokál se v současné ruštině a češtině pojí výhradně s předložkami. Nyní uvedeme a podrobněji vysvětlíme užívání předložek, kterými jsou: «о» («об», «обо»), «при», «в» («во»), «на», a zřídka «по» (stejně tak v češtině: o, při, v, na a po ). Základní způsoby užívání se v obou jazycích téměř neliší. Lokál s předložkou o plní u některých sloves po syntaktické stránce roli nepřímého předmětu, např.: говорить о Наташе, читать о музыке, просить о помощи. Stejně tak je tomu u odvozených jmen dějových, např.: воспоминание о будущем, сообщение о захвате самолета, просьба о прощении. Stejný významový vztah je při jménech nedějových řidší, např.: кресло о трех ножках, сказочный змей о четырех головах. Ruština nemá příslovečný lokál časový, jenž v češtině existuje, např.: o prázdninách, o půlnoci, o Vánocích. S předložkou при vyjadřuje lokál především určení místní, časová a určení průvodních okolností. Zde se setkáme se shodnými i neshodnými případy mezi oběma jazyky: shodné s češtinou jsou případy jako стоять при дороге, сказать при встрече, отставать при всем старании. V případech typu жить при родителях (u rodičů), сказать при свидетелях (před svědky), при капитализме (za kapitalizmu) 2 KAMIŠ, K. Lokál a jeho problematika v současné spisovné češtině a slovenštině. Praha : Univerzita Karlova, 1986. s. 4. 3 KAMIŠ, K. op. cit., s. 10. 10
však shodu nenalézáme. Avšak, oproti tomu, ale: při práci (за работой), při obědě (за обедом), při vyučování (на занятиях или на уроке). Příslovečné významy má také lokál s předložkou в, např.: жить в деревне, работать в министерстве, учиться в школе. S předložkou на má lokál hlavně určení místní, např.: лежать на диване, отсутствовать на уроке, петь на сцене. I zde odhalujeme neshodné případy mezi češtinou a ruštinou, např.: работать на заводе (v továrně), присутствовать на лекциях (zúčastňovat se přednášek). Avšak naopak: na poli (в поле), na Krymu (в Крыму). Dále vyjadřuje lokál určení časové, v němž se však vyskytuje řídce: на этой неделе (tento týden). Lokál se užívá také v určeních nástroje: кататься на коньках (bruslit), шить на машине (šít na stroji), ехать на трамвае (jet tramvají) nebo v určeních látky, které je odchylné od češtiny: шуба на соболях (kožich ze soboliny), пряник на меду (medový perník). Předmětem je lokál, např.: сосредоточиться на чем (soustředit se na něco), сидеть на стуле (sedět na židli), написать на русском языке (napsat v ruštině). S předložkou по v příslovečném určení časovém se lokál užívá málokdy, a to pouze u dějových podstatných jmen, např.: по истечении трех лет, по окончании университета, работать по вечерам. Na předložky, jež se pojí s lokálem, nehledíme jako na lexikálně-gramatická slova, ale jako lexikální morfémy, jež specifikují lokál, tj. pád substantiva. Lokál vysvětlujeme jako morfologickou kategorii substantiva, jejímž hlavním prostředkem je pádová koncovka. Vedle této koncovky obsahuje lokál v současné ruštině a češtině ve své struktuře i předložku, jež chápeme jako morf. 1.4 Lokativ (casus locativus) V nedávné minulosti termín lokativ užívali sovětští lingvisté ve shodném významu jako lokál. Dnes je lokativ považován za upřesnění lokálu, je to totiž příslovečný pád vyjadřující místní vztahy, místo výskytu děje. V ruštině se kromě lokativu užívá pojmenování местный падеж. 11
Jak jsme již uvedli, ve staré češtině a ruštině můžeme pozorovat jen vzácně příklady bezpředložkového lokálu. V průběhu času se však lokál v obou jazycích postupně vyvíjel, a stával se tak pádem předložkovým, jenž je schopen vyjádřit více gramatických významů, a to i povahy syntaktické. Tento proces gramatikalizace, při kterém tedy dochází ke změně lexikálního jazykového prostředku v prostředek gramatický, se týká především lokativu. Lokativ lze ztotožnit s termíny lokace, lokalizace neboli umístění. Lokalizaci můžeme rozdělit z hlediska prostorové orientace na dvě části: jedná se o lokalizaci uvnitř prostoru a na povrchu prostoru. Tato sémantická diferenciace je spojena s protikladem předložkových pádů v + lokativ a na + lokativ. Lokativ se vyskytuje ve významu místa, na němž nebo v němž někdo nebo něco existuje, či na němž nebo v němž se nějaký děj koná. Odpovídá na otázku kde?. Použití lokativu bylo dříve neproduktivní a silně omezeno. Formy lokativu se používaly přednostně u neodvozených podstatných jmen s významem místa, např.: на берегу, на глазу, на льду, в боку, в ряду, в шкафу, dále se vyskytovaly především v ustálených spojeních, např.: на каждом шагу, работать на дому, остаться в долгу. Za lokativ se tedy považovala pouze forma lokálu s místním významem a koncovkou у. V současné ruštině se tvar podstatného jména v šestém pádě ve významu místa shoduje s původním lokativem a oba tvary mají nejčastěji zakončení na е (на работе о работе, в библиотеке о библиотеке, в файле о файле). Perifernost lokativu je v současném ruském jazyce znatelná v paralelním používání původního lokativu a lokálu, např.: на ветру на ветре, на дубу на дубе, в отпуску в отпуске. 1.5 Gramatické vymezení předložek jako slovního druhu Než se budeme podrobněji zabývat konkrétně předložkou на na v ruském a českém jazyce a objasňovat její etymologii a význam, je nutné předložky nejprve vymezit v morfologické rovině jako slovní druh. Pro srovnání použijeme některé publikace jak českých, tak i ruských lingvistů. 12
B. Havránek v Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy definuje předložky takto: Předložky (предлоги) jsou slova nebo zřídka sousloví vyjadřující některé větné významy hlavně jmen, s nimiž tvoří předložkové pády (в школу, для тебя, от страха, в кармане); jen předložkový je 6. pád. Významová nesamostatnost předložek se projevuje tím, že nemohou tvořit (až na případy jasné elipsy) jednoslovné promluvy. 4 Příruční mluvnice češtiny M. Grepla konstatuje: Tento slovní druh je neohebný a významově nesamostatný (synsémantický). Předložky spoluutvářejí syntaktické i nesyntaktické významy jmen jakožto součást jejich pádových podob. Vyjadřují především povahu vztahu jména ke slovesu nebo jinému jménu ve větě. 5 V. S. Bondarenko vymezuje předložky následovně: Предлоги слова служебные. Они развивают и уточняют падежные формы имен, указывают на отношение их к другим словам предложения и вместе с ними выражают в языке различные отношения объективной действительности (пространственные, временные, причинные, целевые, объектные, определительные и др.). 6 L. A. Novikov charakterizuje předložky tímto způsobem: Это часть речи, которая дифференцирует и специализирует отношения, выраженые косвенными падежами существительных (местоимений, числительных) в словосочетаниях и предложениях. 7 Jako poslední citaci definice předložek jako slovního druhu uvádíme publikaci N. I. Astaf jevové: В современной лингвистике под предлогом понимается служебная часть речи, употребляющаяся для выражения грамматических отношений между словами, одно из которых является независимым, господствующим, а второе зависимым, выраженным именем 4 HAVRÁNEK, B. op. cit., s. 444. 5 GREPL, M., et al. Příruční mluvnice češtiny. 2. vyd. Praha : Lidové noviny, 2008. s. 341-342. 6 БONDARENKO, В.С. Предлоги в современном русском языке. Москва : Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1961. с. 3. 7 НОВИКОВ, А. Современный русский язык. Санкт Петербург: Лань, 1999. с. 576. 13
существительным, субстантивированным прилагательным, причастием или местоимением в форме косвенного падежа. 8 Na základě těchto teoretických východisek můžeme dojít k tezi, že předložky patří k významově nesamostatným a neohebným slovním druhům, ale přesto plní v jazyce významnou roli. Jsou pro nás důležité především ve spojení se jmény, s nimiž tvoří předložkové pády. Předložky proto nemá smysl sledovat izolovaně. Nyní stručně vymezíme slovní druhy a předložky mezi ně zařadíme. Soubor všech slov českého i ruského jazyka lze třídit různým způsobem. Nejobecnější třídy slov v rámci morfologického systému jazyka jsou tvořeny slovními druhy (части речи). Slovní druhy se uplatňují ve slovní zásobě, v gramatickém systému a také při vytváření textu. Můžeme je považovat za základní jazykovou kategorii, která má znakovou povahu. V ruském i českém jazyce tradičně rozlišujeme deset slovních druhů: 1) substantiva (podstatná jména имена существительные) 2) adjektiva (přídavná jména имена прилагательные) 3) pronomina (zájmena местоимения) 4) numeralia (číslovky числитеьные) 5) verba (slovesa глаголы) 6) аdverbia (příslovce наречия) 7) prepozice (předložky предлоги) 8) konjunkce (spojky союзы) 9) partikule (částice частицы) 10) interjekce (citoslovce междометия) 8 АСТАФЬЕВА, Н. И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск : Вышэйшая школа, 1974. с. 3. 14
Z hlediska morfologického tvaru se substantiva, adjektiva, pronomina, numeralia a verba v obou jazycích řadí k ohebným slovním druhům (изменяемые части речи), v rámci ohebných slovních druhů se substantiva, adjektiva, pronomina a numeralia skloňují a verba časují. Adverbia, prepozice, konjunkce a partikule náleží naopak k neohebným (неизменяемые части речи) slovním druhům. Interjekce se v českém jazyce řadí též k neohebným slovním druhům, zatímco v ruském jazyce někdy zůstávají mimo toto řazení. V důsledku sporů, zda se vůbec interjekce nachází v kompetenci lingvistiky, jsou uváděny ve vztahu ke slovním druhům četnými lingvisty při klasifikaci zcela samostatně. Z hlediska významového rozlišujeme slovní druhy na plnovýznamové (substantiva, adjektiva, pronomina, numeralia, verba a adverbia) a neplnovýznamové (prepozice, konjukce a partikule). Obtížné pro zařazení ke slovním druhům jsou interjekce, jež sice plně sdělují význam, ale ten se však utváří jinak než u plnovýznamových slovních druhů vyjadřují city a postoje mluvčího a jejich specifikem je samostatná větná platnost. Přesto se interjekce řadí mezi neohebné slovní druhy. Předložky (spolu s částicemi a spojkami) řadíme do kategorie pomocných slovních druhů (служебные части речи). Jedná se o výrazy, které nemají nominativní význam a nejsou větnými členy. Na základě výše uvedeného teoretického podkladu jsme zjistili, že prepozice jako slovní druh patří k neohebným slovním druhům, jež z hlediska sémantického řadíme k neplnovýznamovým slovním druhům. 1.6 Gramatická klasifikace předložek V předchozí kapitole jsme se krátce seznámili s definicemi a teoretickými pohledy jednotlivých autorů, na základě čehož jsme zařadili předložky ke slovním druhům. Na teoretický rámec této kapitoly navážeme a předložky tak dále utřídíme. Nabízí se několik koncepcí klasifikace předložek, při které je důležitá jednak povaha spojitelnosti předložek s různými pády substantiva a jinými slovními druhy a jednak původ předložek. Dále můžeme předložky dělit podle významu, fonetického hlediska 15
nebo struktury. V naší bakalářské práci se budeme stručně věnovat rozdělení předložek podle etymologického hlediska a struktury. 1.6.1 Třídění předložek podle etymologického hlediska Předložky dělíme podle původu na původní (vlastní, primární) первообразные (первичные, непроизводные) a nepůvodní (nevlastní) производные (непервообразные). Předložky původní jsou staré jednoslovné útvary, které plní vždy jen funkci předložkovou v předložkových pádech. Jedná se například o předložky: без bez, в v, для pro, kvůli, до do, у u, к k, на na, при při, под pod, с s, о o, по po, из z, за za, над nad, от od, через přes, между mezi. Předložky nepůvodní byly odvozeny v průběhu jazykového vývoje z různých slovních druhů. Zpřesňují a specifikují předložky původní. Jsou tedy významově určitější a vyhraněnější, neboť jsou spjaty s těmi slovy, z nichž se postupně vyvíjeli. Uplatňují se především v odborném stylu. Jejich formování v jazyce představuje živý lingvistický proces. Nepůvodní předložky se pojí jen s jedním pádem (většinou s genitivem, výjimečně s dativem a akuzativem). V odvozování v ruském jazyce slouží tyto slovní druhy: Příslovce (наречные) jedná se tedy o předložky příslovečné, např.: вблизи poblíž, вне vně, внутри uvnitř, вокруг okolo, впереди vpředu, вдоль podél, возле vedle, около kolem, сзади za и т. д. Slovesa (отглагольные) předložky slovesné, které jsou vytvořeny z přechodníků, např.: благодаря díky, немостря на nehledě na, спустя po čase, включая včetně, исключая kromě, начиная počínaje, кончая konče и др. Podstatná jména (отымeнные) předložky jmenné, např.: ввиду pro, путём cestou, вследствие v důsledku, насчeт ohledně, в деле v případě, в знак v znak, в интересах v zájmu, в течение během, в порядке v pořádku и т. д. V českém jazyce je vznik nepůvodních předložek vázán nejčastěji na: 16
Příslovce (např.: skrz, mimo) Slovesa (např.: vyjma, nehledě//nehledíc) Zájmena (např.: co do) Podstatná jména (formují se ustrnutím jejich nepřímých pádů předložkových nebo nepředložkových, např.: k vůli: kvůli; díky). 1.6.2 Třídění předložek z hlediska struktury Předložky podle struktury dělíme na: Jednoduché (простые) předložky, které tvoří jedno slovo, např.: «к», «с», «в», «о», «при», «на», «над», «перед», «для», «благодаря» и др. Složené (сложные) předložky, které se skládají ze dvou nepůvodních předložek, např.: «из-за», «из-под», «по-над», «по-за», «насчёт», и др. Několikačlenné (составные) předložky, které se skládají z několika slov, např.: «несмотря на», «в отличие», «в связи с», «во время», «по отношению», «за исключением» и др. Podle výše uvedené struktury můžeme námi zkoumanou ruskou prepozici на přiřadit k předložkám jednoduchým (простым), protože se skládá pouze z jednoho slova. 1.7 Předložka na на v ruštině a češtině Nejprve si objasníme historický původ předložky na a poté stručně vymezíme její význam a spojitelnost. Na konci kapitoly se budeme věnovat konkrétně lokativu ve spojení s touto předložkou. 1.7.1 Etymologie předložky на Šanského Etymologický slovník se k předložce на vyjadřuje takto: Общеславянское, имеющее соответствия в других индоевропейских языках. 9 9 ШАНСКИЙ, Н. М., et. al. Краткий этимологический словарь русского языка. 2-ое изд. Москва : Издательство «Просвещение» Комитета по печати при Совете Министров РСФСР, 1971. с. 279. 17
F. Kopečný definuje předložku na v Etymologickém slovníku slovanských jazyků následovně: Nejbližší jsou paralely baltské: lit nuõ (pravděpodobný význam nahoře, nahoru, shora), lotyšsky nùo (v obou jazycích i dialektní tvary nu, no), staroprusky no/na buď podle pa, nebo přešlo ze slovanského jazyka. 10 Kopečný se dále zmiňuje o tom, že předložka na, stejně jako ostatní primární předložky, je doložena v základní slovní zásobě ve všech slovanských jazycích. Konkrétně předložka na předložkové sféry lokálu se vyskytuje ve všeslovanské slovní zásobě se základním významem prostorovým (místním). Předložka na se váže převážně jako prepozice (s akuzativem nebo lokálem) nebo jako prefix. Karel Kamiš se k původu předložky na vyjadřuje takto: Původní význam předložky byl prostorový, a to na povrchu něčeho nebo někoho, spjatý se statickým významem místním. 11 Předložka na tedy původně vyjadřovala směřování na povrch nebo na vyvýšené místo, a dodnes ji tak také nejčastěji používáme (jde-li především o představu místa na povrchu, např.: na stole, na stromě). Podle Heleny Chýlové je užití předložky často v konkrétním případě dáno tradicí: Někdy dokonce užití předložek nerozlišujeme. Říkáme např. ve dvoře i na dvoře v téměř stejném významu. Tam, kde nerozlišujeme povrch a vnitřek, vítězí v dnešní češtině spíše předložka na - např na ulici. Tradičnost konkurence obou předložek si uvědomíme např. při označování času u jednotlivých ročních období, není možné jednoznačně vysvětlit, proč máme na jaře a na podzim, ale v létě a v zimě. 12 V dnešní době tedy převládá sklon častěji užívat předložku na než 10 KOPEČNÝ F. Etymologický slovník slovanských jazyků. Slova gramatická a zájmena. 1. vyd. Brno: Academia, 1973. s. 115. 11 KAMIŠ, K. op. cit., s. 109. 12 ČESKÝ ROZHLAS. [online] c. 2000-2010 [ cit. 17. 11 2010 ]. Dostupný z www: http://www.rozhlas.cz/plzen/jazykovykoutek/_zprava/167173 18
v. Obdobně je tomu i v ruském jazyce, jak udává V. Bondarenko: В случаях колебания в употреблении предлогов в и на предпочитается на. 13 Místní význam předložky na, jenž je předmětem naší bakalářské práce, se v 19. století lišil. Častá byla spojení jako např.: na hospodě nebo na špitále, které dnes již řadíme k archaismům a nahrazujeme je spojeními s předložkou v (v hospodě, v nemocnici). V ruštině byla typická spojení jako на заводе nebo идти на кухню, která se užívají i v dnešní době. 1.7.2 Význam a valence předložky na Předložka na vyjadřuje v obou jazycích místo, čas, účel, způsob, míru, prostředek, následek, zřetele a vztah okolností. V některých větách však dochází k odchylnému překladu. V naší bakalářské práci se věnujeme lokativu s předložkou na, zajímá nás tedy především význam místní (prostorový), který se do češtiny překládá jako: на = na např.: положить на стол položit na stůl, выйти на улицу vyjít před dům на = v např.: работать на заводе pracovat v továrně, есть на работе jíst v práci Předložka na se pojí v obou jazycích s akuzativem nebo lokálem, patří tedy do skupiny předložek, které se pojí se dvěma pády. 1.7.3 Lokativ s předložkou na Jak jsme již konstatovali, předložka na se pojí s lokálem. Jedná se tedy o lokálovou předložku, u které lze vymezovat základní významy lokalizace v rámci prostoru, který se dále dělí na lokalizaci uvnitř a na povrchu prostoru. Tyto sémantické rysy jsou reprezentovány dvojicemi předložek v a na. Předložka na ve spojení s lokálem označuje umístění něčeho nebo někoho na povrchu prostoru. 13 БОНДАРЕНКО, В. С., Предлоги в современном русском языке. Москва : Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1961. с. 21. 19
Předložku na můžeme charakterizovat jako slovo lexikálně-gramatické, které ale nelze odtrhávat od pádu jména a právě tato skutečnost svázanosti předložky se substantivem zeslabuje její plně autonomní lexikální význam. Proto předložku na vymezujeme z hlediska pojetí lokativu jako lexikální morfém. Systém prostorové lokalizace je v češtině a ruštině u lokativu vybudován na spojení primárních předložek s pádovým tvarem jména. Předložka na splňuje základní lokační kritéria: je předložkou primární pojí se s lokálem a akuzativem denotuje určitou lokaci lokace je elementární (nesložená) 20
2 PRAKTICKÁ ČÁST 2.1 Pracovní postup při provádění a zpracování excerpcí V teoretické části jsme se věnovali pádům podstatných jmen a předložek, jež jsme nastudovali především z odborných publikací a dokumentovali na příkladech. Z těchto poznatků budeme dále čerpat při zpracování praktické části. Nyní provedeme excerpci několika děl z krásné literatury, v nichž budeme rozebírat použití lokativu s předložkou na. Ke srovnání nám poslouží tituly ruských autorů a především jejich české profesionální překlady. Z dětské literatury jsme vybrali Pohádky M. J. Saltykova-Ščedrina (Сказки), přeložené Naděždou Slabihoudovou. Z prózy jsme zvolili Petrohradské povídky, jejichž autorem je N. V. Gogol (Петербургские повести), toto dílo přeložila Anna Nováková. Dále nám jako excerpční materiál poslouží divadelní hra A. S. Puškina Boris Godunov (Борис Годунов), jejímž překladatelem je Otokar Fischer. Z textů vybereme výpovědi nebo jejich části, jež obsahují předložku na vyskytující se v lokativu a následně je vypíšeme. Budou-li výpovědi příliš dlouhé, uvedeme pouze část, jež je z hlediska našeho pozorování podstatná. Ostatní části vypustíme, poněvadž pro naše pozorování nejsou relevantní. Poté budeme hledat překlady již vypsaných výpovědí nebo jejich částí. Pro lepší znázornění a grafické zobrazení sledovaného gramatického jevu použijeme program Microsoft Word, v němž vytvoříme přehledné tabulky a do nich vložíme excerpované výsledky. Tabulky se budou skládat ze dvou sloupců: Do prvního napíšeme spojení s lokativem s předložkou na, které najdeme v ruském originále Druhý sloupec nám bude sloužit k českému překladu tohoto spojení. Pro názornou ukázku uvedeme příklad grafického zpracování:...который наводил ужас на всех домочадцев,... с. 53 který naháněl hrůzu všem domácím lidem, s. 87 21
V obou sloupcích také zaznamenáváme čísla stran, na nichž se hledaný gramatický jev nachází. Větná spojení s lokativem s předložkou na pro lepší přehlednost zvýrazníme tučně. V praktické části budeme analyzovat lokativ s předložkou na ve struktuře ruské a české výpovědi. Sledujeme frekvenci výskytu a překlad z ruského do českého jazyka. Na základě našich dosavadních jazykových znalostí jsme stanovili hypotézu, že předložka na užitá v lokativu se nejčastěji překládá jako: na, v, po. Následují tři kapitoly, jež odpovídají konkrétnímu uměleckému žánru. V každém oddíle, na základě dílčích výsledků, uvedeme průběžné závěry a hodnocení, k nimž dospějeme díky provedené analýze excerpovaného materiálu. Poslední pátou kapitolu věnujeme závěrečnému shrnutí výsledků. 2.2 Lokativ s předložkou na v ukázce literatury pro děti Následuje excerpce dětské literatury, konkrétně Pohádek (Сказки) M. Е. Saltykova-Ščedrina přeložené Naděždou Slabihoudovou. Z tohoto souboru jsme vybrali tyto konkrétní pohádky: Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил (O tom, jak jeden chalupník uživil dva generály), Премудрый пескарь (Moudrý hrouzek), Самоотверженный заяц (Obětavý zajíc), Медведь на воеводстве (Medvěd v hodnosti velitele), Орел-меценат (Orel mecenáš), Карась-идеалист (Karas idealista), Верный Трезор (Věrný Trezorek), Соседи (Sousedé), Здравомысленный заяц (Zajíc se zdravým rozumem). Сказки Pohádky...очутились на необитаемом острове. с. 3 в Подьяческой улице, на разных квартирах;... с. 3...увидели, что они в ночных рубашках, а на шеях у них висит по ордену. с. 3 octli se zčistajasna na neobydleném ostrově. s. 7, v Poďjačeské ulici. Každý měl svůj byt, s. 7 zjistili, že mají na sobě noční košile a na krku řády. s. 8 а к вечеру опять на этом месте a kvečeru se sejdeme tady na tom místě. 22
сойдемся;... с. 4 s. 8...и видит растут деревья, а на деревьях всякие плоды. с. 4...uviděl všelijaké stromy a na nich nejrůznější plody. s. 8...словно в садке на Фонтанке,... с. 4 jako sádka na Fontánce s. 8...плавает и на деревьях растет? с. 4 plave a roste na stromech? s. 10 Виновника торжества внесли на громадном деревянном блюде,... с. 6...что на свете существуют разные языки! с. 8 А я, коли видели: висит человек снаружи дома, в ящике на деревке, и стену краской мажет, или по крыше словно муха ходит... с. 8...увидев покачивавшуюся на волнах ладью. с. 8 Нитка, на нитке крючок, на крючке червяк или муха надеты... с. 16...именно на уду всего больше пескарь и ловится! с. 16 Původce slavnosti přinesli na obrovském dřevěném podnose. s. 12...že na světě existují různé jazyky! s. 14 A já, jestli jste si všimli člověka, jak stojí na lešení a nahazuje dům nebo leze po střeše jako moucha, s. 15 když uviděli loďku, jak se houpá na vlnách. s. 15 Vlasec, na vlasci háček, na háčku napíchnutý červ nebo moucha. s. 17 zrovna na udici se hrouzek nejsnáz chytí! s. 17 У всех одно на уме:... с. 16 Mysleli jen na to, s. 18 Трепещется на песке что-то красное;... с. 16, 17 А на «костре» на этом черное что-то положено,... с. 17 Na písku plápolalo něco červeného s. 18 A na tom ohni stálo něco černého s. 18...смерть у него на носу,... с. 19 má smrt na jazyku, s. 23...ни рыболов на уду не поймал? с. 19 rybář nechytil na udici? s. 23 23
Сидит заяц на задних лапках под кустом... с. 20 I sedí zajíc na zadních tlapách pod křovím s. 25 Гора на пути встренется... с. 22 Když před ním cestou vyvstane hora, s. 28...на том пространстве,... с. 23 v prostranství s. 30...и на самом заячьем пути сраженье кипело. с. 23 А кроме того, волки, лисицы, совы на каждом шагу так и стерегут. с. 23...на боках от колючих ветвей шерсть клочьями висит;... с. 23 Стоит он теперь у волка на часах и думает:... с. 23...Завлел восток; сперва на дальнем горизонте слегка на облака огнем брызнуло, с. 23 probíhala právě tam, kudy vedla zajícova cesta. s. 30 Kromě toho na každém kroku číhali vlci, lišky a sovy. s. 30 na bocích mu visí chuchvalce srsti rozdrásané ostnatými větvemi. s. 30 Stojí teď u vlka na stráži a myslí si: s. 30 Na východě se ukázaly ranní červánky; zpočátku na obzoru lehce vyšlehl plamínek s. 31 Роса на траве загорелась;... с. 23 Rosa na trávě zajiskřila, s. 31 Вольче логово перед ним как на блюдечке. с. 24.Где-то вдали, на колокольне, бьет шесть часов,... с. 24 Vlčí doupě tu leží jako na dlani. s. 31 Kdesi v dálce na zvonici odbíjí šestá, s. 31 Медведь на воеводстве. с. 24 Medvěd v hodnosti velitele. s. 32...и ради этого всему на свете предпочитал блеск кровопролитий. с. 24...что гнилой чурбан на поляне валяется,... с. 25 a kvůli tomu si ze všeho nejvíc cenil lesk krveprolití. s. 32 že se na mýtině válí ztrouchnivělý pařez, s. 34...от которого даже на зубах ничего не když po něm nezůstalo nic v zubech? s. 34 24
осталось? с. 25...в зверином образе на скрижали попасть! с. 27...но собственнолапно на Ословом докладе сбоку нацарапал:... с. 28...что дятел на древесной коре, не переставаючи, пишет... с. 29 dostat se jako šelma do dějin. s. 37 ale vlastní tlapou naškrábal na okraji Oslova hlášení: s. 38 že Datel bez ustání vyťukává do kůry stromů s. 39, 40 Повис майор на воздухе;... с. 30 Major visí ve vzduchu s. 40...и даже с готовой проверкой на практике. с. 32...дурак на дураке сидит и дураком погоняет! с. 32...но целые дни сидел на сосновом суку и всё долбил. с. 35...коростели и гагары на трубах сыгрывались,... с. 36...а на воронах накопилась такая пропасть недоимок,... с. 39 Даже глухого тетерева заподозрили в «образе мыслей» на том основании, что он днем молчит, а ночью спит. с. 40...тем больше накоплялось на нем недоимок. с. 40...dokonce s prověrkou v praxi. s. 44 Všichni kolem jsou blbci a nikdo nemá o ničem páru. s. 45 ale jen celé dny seděl na kmeni borovice a ťukal a ťukal. s. 49 chřástali a potápky přehrávali na trubky, s. 51 a u vran se nakupilo tolik daňových nedoplatků, s. 54 Dokonce na hluchého tetřeva uvalili podezření z duševní činnosti, protože ve dne mlčí a v noci spí s. 56 tím víc měly daňových nedoplatků. s. 56 И всё на почве наук. с. 40 A stále na vědeckém podkladě. s. 56...что можно на свете одною правдою прожить,... с. 40 že na světě se dá žít spravedlivě, s. 57 Лежит она больше на самом дне речной Lehává ponejvíc na dně říční zátoky (kde je 25
заводи (где потише) или пруда,... с. 41 klidněji), nebo rybníka, s. 57...под влиянием которого будто бы суждено развиваться всему живущему на земле. с. 41 Сппрятался после этих ершовых слов карась в самую глубь тины и стал на досуге думать. с. 45 Да ведь намеднись, на глазах у тебя, монах целых два невода вашего брата из заводи вытащил... с. 45 pod jehož vlivem by se mělo vyvíjet všecko živoucí na světě. s. 58 Po těchto ježíkových slovech zalezl karas hluboko do bahna a ve volné chvíli se zamyslel. s. 63 Nedávno ti před očima mnich vytáhl ze zátoky celé dva nevody tvých bratří. s. 64...стоял на своем карась:... с. 46 trval na svém karas. s. 65...на этом дворе я родился, на нем же и старые кости сложу... с. 51 Никаноры ли («сам» именинник), Анфисы ли («сама» именинница) на дворе он всё равно, что в будни, на цепи скачет! с. 52...который наводил ужас на всех домочадцев,... с. 53...ты и на кухне службу сослужить можешь. с. 54 Tady na tom dvoře jsem se narodil a tady taky složím staré kosti, s. 84 Ať byli Nikanor (oslavenec) nebo Anfisa (oslavenkyně) na dvoře, on skákal na řetěze stejně jako ve všední den. s. 85 který naháněl hrůzu všem domácím lidem, s. 87 I v kuchyni můžeš být užitečný. s. 88 На шее у него образовался зоб,... с. 54 Na krku se mu udělalo vole s. 88...у того по праздникам пустые щи на столе;... с. 55 jí ve svátek prázdnou zelňačku, s. 101 И на этом спасибо,... с. 55 Děkuji i za to, s. 102 Это, действительно, что кабы не добродетель ваша сидеть бы мне праздник на тюре на одной... с. 56 Nebýt vaší dobroty, jed bych ve svátek jen tu couračku s. 102 26
Собрал Иван Семеныч Богатый на селе сходку... с. 58 Svolal obecní shromáždění s. 106...на столе стояла чашка с тюрей,... с. 59 Na stole stála miska s couračkou, s. 107 Опять начались предпраздничные собеседования на лавочке... с. 59 Посулит Простофиля красного петуха глядь, а петух уж где-нибудь на крыше крыльями хлопает;... с. 59...и в оном планту значится: живет Иван Бедный на распутии,... с. 60 V předvečer svátečního dne se obnovily besedy na lavičce s. 107 Když Hlupáček předpoví požár, hned plamínek olizuje něčí střechu. s. 107 Podle jednoho údělu žije Ivan Chuďas na vidrholci s. 108 Всё у них только разбой на уме! с. 61 Nemyslí na nic jiného než na lup, s. 72 Целую зиму мы и помещика на скотном дворе в омёте припеваючи прожили;... с. 62 И трех лет еще нет, как я на свете живу,... с. 63 Не было ли у него при этом на уме, в случае чего, стречка дать? с. 63 Celou zimu jsme žili u statkáře ve stohu jako v ráji. s. 74 Nejsem na světě ještě ani tři roky s. 75 Nepřišlo mu náhodou na mysl vzít do zaječích? s. 75 Всё равно, как солдат на войне:... с. 66 Zrovna jako voják na vojně: s. 79 V excerpovaném materiálu jsme našli 71 předložek на ve spojení s lokativem. Z tohoto celku se lokativ s předložkou на překládá do českého jazyka také jako lokativ (s předložkami na a v ) celkem 47 krát. Zjistili jsme, že nejfrekventovaněji se tento jev překládá pomocí předložky na, která se zde vyskytuje 44 krát. Z tohoto počtu se předložka на ve spojení s lokativem překládá taktéž v šestém pádě ve významu místním celkem 41 krát (např.:...под влиянием которого будто бы суждено развиваться всему живущему на земле pod jehož vlivem by se mělo vyvíjet všecko živoucí na světě). Zbylé 3 27
příklady jsou přeloženy pomocí akuzativu (např.: коростели и гагары на трубах сыгрывались, chřástali a potápky přehrávali na trubky, ). Druhým nejčastějším překladem předložky на ve spojení s lokativem jsou předložky v, ve, které se v daném textu objevily celkem 8 krát. Z tohoto množství (8) se předložka на ve spojení s lokativem překládá též v šestém pádě místního významu celkem 6 krát (např.:...от которого даже на зубах ничего не осталось? když po něm nezůstalo nic v zubech?) Ve zbylých příkladech je použit jiný překlad, např. pomocí lokálu (např.: Медведь на воеводстве. Medvěd v hodnosti velitele.). Další varianty překladu předložky на ve spojení s lokativem jsou ojedinělé. Jedná se o předložky u (1 krát) nebo do (1 krát) bez užití lokativu 14. Dále se tento jev překládá jiným způsobem (14 krát) než za pomoci předložek (např.: Гора на пути встренется... Když před ním cestou vyvstane hora, ). 2.3 Lokativ s předložkou na v díle klasické ruské literatury K rozboru prózy jsme vybrali Петербургские повести N. V. Gogola a český překlad díla, jehož autorkou je Anna Nováková. Z Petrohradských povídek jsme použili povídky Невский проспект (Něvská třída), Нос (Nos) a Записки сумасшедшего (Bláznovy zápisky). повести Петербургские povídky Petrohradské Невский проспект Něvská třída...встреченный на Невском проспекте,... с. 3...и надобность выражаются на идущих и kterého tu potkáte, s. 7...ať jsou to chodci či panstvo v kočárech a 14 Lokativ, jak jsme si objasnili v teoretické části naší bakalářské práce, se pojí pouze s předložkami na a v. 28
детящих в каретах и на дрожках. с. 3 drožkách, s. 7 Единственное развлечени бедного на гулянье Петербурга! с. 3 сколько ног оставило на нем следы свои! с. 3, 4...хотя бы даже вместо шляпы картуз был у вас на голове,... с. 5 Jediné rozptýlení v Petrohradě, kde je o zábavy taková nouze! s. 7 kolik nohou na ní zanechalo své stopy! s. 7, 8...třeba čepici místo klobouku, s. 9...вскочившем на носу,... с. 5...který jim vyskočil na nose s. 9...перстень с талисманом на щегольском мизинце. с. 7...русский человек в демикотоновом сюртуке с талией на спине,... с. 8 У них всегда почти на всем серенький мутный колорит... с. 10 prsten s talismanem na pěstěném malíku, s. 11 Rus v bavlněném kabátě na zádech probraném, s. 12 Skoro na všech jejich obrazech leží takový našedlý, kalný tón s. 15...как на неоконченном их пейзаже,... с. 11 na nedokončené krajince s. 15 Набросал на запачканном грунте прежнего своего произведения,... с. 11...чувство негодования проступило у ней на лице при виде такого наглого преследования,... с. 11...как будто легкая улыбка сверкнула на губах ее. с. 12...мост растягивался и ломался на своей арке,... с. 12 malovaného kdysi s takovým gustem. s. 15 na tváři se jí zračilo rozhořčení nad jeho troufalostí, s. 16 že přes její rty přelétl nenápadný úsměv. s. 16 most se napřimoval a lámal v oblouku, s. 16...на самой реснице его глаз. с. 12 jako by se zaleskla až před očima. s. 16...как пятно на чужом платье,... с. 13 jakoby byl jen smítkem na cizích šatech, s. 18 29
...обрадовался бы на его месте всякий другой,... с. 14 jako by se jistě zaradoval na jeho místě každý druhý, s. 19...на светлом паркете,... с. 15 na lesklém parketu, s. 20 На дворе точно стояла карета. с. 16 Venku skutečně stál kočár. s. 21... и полустариков с звезами на фраках,... с. 16 a starších pánů s řádovými hvězdami na fracích. s. 21 На нем был сюртук,... с. 17 Měl na sobě převlečník, s. 22...с прекрасным завитым на голове хохлом. с. 18 a s krásně nakadeřenou čupřinou. s. 24 Я сяду на другом конце зала,... с. 18 Sednu si na druhý konec sálu. s. 24... и дала знак остаться на своем месте... с. 19...что у него на шее был довольно значительный орден. с. 19 a naznačila mu, že tu má zůstat s. 24 že muž má na krku dosti vysoký řád. s. 25...сало было налито на столе его. с. 19 lůj se roztekl po stole. s. 25...где грязный водовоз лил воду, мерзнувшую на воздухе,... с. 20...и властительно изгоняла на лице его все чувства,... с. 20 Персиянин принял его сидя на диване... с. 21 Коротенькая косынка была слегка накинута на стройной ее шейке,... с. 21 kde špinavý rozvážeč vyléval vodu, jež hned mrzla, s. 25 a bezohledně vytlačovala z jeho tváře všechny city, s. 26 Peršan seděl na pohovce s nohama křížem, s. 26 Malý šáteček jen tak přehozený kol štíhlého krčku s. 27 Она говорит ему со слезою на глазах... с 21 Se slzami v očích říká: s. 27 Я всегда чувсрвую на душе досаду при виде богатого катафалка... с. 25 A vždycky dostávám vztek, vidím-li bohatý katafalk s. 31 30
...оставили поручика Пирогова на том,... с. 25 На вечере, на обеде у статкоского советника... с. 26...кокда попался ему на улице какой-то писарь,... с. 27...что ему весьма желалось видеть мужественную физиономию свою на портрете. с. 27 Poručíka Pirogova jsme myslím opustili ve chvíli, s. 31 Na večírku či na obědě u státního rady s. 32 když mu na ulici přišel do rány nějaký písař, s. 34 že by byl velmi rád viděl svou mužnou tvář na plátně. s. 34 Шиллер был пьян и сидел на стуле. с. 28 Schiller byl opilý a seděl na židli, s. 35...и вертел лезвием своего сапожнического ножа на самой его поверхности. с. 28 Он несколько раз останавливался на лестнице,... с. 30 На этом Пигоров очень много основывал свою надежду:... с. 34 Нос...живущий на Вознесенском проспекте... с. 38 a chystal se mu po něm přejet ostřím svého ševcovského knejpu. s. 35 Několikrát se ještě zastavil na schodech, s. 36 A do toho skládal Pirogov všechny své naděje: s. 41 Nos bytem na Vozněsenské třídě s. 45...и даже на вывеске его... с. 38 ba ani na firemním štítě s. 45 Приподнявшись немного на кровати,... с. 38 Но на беду ему попадался какой-нибудь знакомый человек,... с. 39 Nadzvedl se na posteli s. 45 Ale naneštěstí vždycky trefil na nějakého známého, s. 47...мылил ему за это и на щеке,... с. 40 a mydlil ho za to na tvářích s. 47...этот почтенный гражданин находился Tento ctihodný občan byl teď už na Izákově 31
уже на Исакиевском мосту. с. 40 mostě. s. 47...приказал себе подать небольшое стоявшее на столе зеркало. с. 41...который вчерашнего вечера вскочил у него на носу,... с. 41...некоторые с сонными глазами выносили на подносах горячие пирожки,... с. 43...на столах и стульях валялись залитые кофием вчерашние газеты. с. 43...на нем были замшевые панталоны,... с. 43...который еще вчера был у него на лице,... с. 43...которая продает на Воскресенском мосту очищенные апельсины,... с. 44...поправил висевшие на золотой цепочке свои печатки и,... с. 45...что шляпа на нем была с плюмажем... с. 45 a dal si podat malé zrcadlo, které stálo na stole. s. 48 který se mu včera udělal na nose, s. 48 jiní s ospalýma očima nosili na podnosech horké pirožky, s. 50 Na stolech a židlích se povalovaly včerejší noviny, pobryndané kávou. s. 50 měl na sobě jelenicové kalhoty s. 51 který měl on ještě včera na tváři, s. 51 která prodává na Voskresenském mostě loupané pomeranče, s. 52 poopravil pečetítka, která měl viset na zlatém řetízku, s. 53 že měl péřový chochol na klobouku s. 53 На Невском народу была тьма,... с. 45 Na Něvské byly spousty lidí, s. 53 получивший на Кавказе асессорство,... с. 46 co se stal přísedícím na Kavkaze, s. 54 Итак, он, решив на этом,... с. 47 A při tom tedy zůstal s. 55...ставя одною рукою цифру на бумаге......и передвигая пальсами левой руки два очка на счетах. с 47 jednou rukou zapisuje cifru do papírů s. 55 a prsty levé ruky posunuje na počitadle dvě kuličky. s. 55 32
...что какой-нибудь мизинный палец на ноге,... с. 49...что много есть на свете всяких майоров,... с. 51...увидел он на кожаном запачканном диване лакея своего Ивана,... с. 52 To přece není jako nějaký malíček na noze, s. 57 a po světě že si chodí spousta všelijakých majorů, s. 60 Hned v předsíni spatřil na kožené ušpiněné pohovce svého lokaje Ivana, s. 60...который лежа на спине,... с. 52 jak leží na zádech, s. 60, 61 И пусть бы уже на войне отрубили или на дуэли,... с. 52...что авось-либо нос покажется на своем месте,... с.52, 53...и притом еще на собственной квартире! с. 53...на полных губах и щеках которого ярко мелькал трепетный свет свечи. с. 54 Kdyby mi ho aspoň usekli na vojně nebo v souboji, s. 61 že uvidí nos přece jen tam, kde má být, s. 61 a ještě k tomu ve vlastním bytě! s. 61 a na plných rtech a tvářích mu poskakuje a třepetá se jasné světlo svíčky. s. 63...его перехватили почти на дороге. с. 54 chytili ho už skoro na cestě. s. 63...что главный участник в этом деле есть мошенник цирюльник на Вознесенской улице... с. 54 že ten hlavní, kdo to všechno spískal, je ten darebák, ten holičský mistr na Vozněsenské ulici, s. 63...который сидит теперь на съезжей. с. 51 který teď sedí na policejní strážnici. s. 63 Вот и прыщик на левой стороне,... с. 55 Tuhle je i ten uhřík na levé straně, s. 64 Но на свете нет ничего долговременного,... с. 55 Jenže nic na světě netrvá věčně, s. 64...как на воде круг,... с. 55 tak jako kruh na vodě, s. 64 и сегодня мне нужно быть на вечере в двух домах. с. 56 dnes například mám být na dvou večírcích. s. 65 33