Masarykova univerzita Filozofická fakulta

Rozměr: px
Začít zobrazení ze stránky:

Download "Masarykova univerzita Filozofická fakulta"

Transkript

1 Masarykova univerzita Filozofická fakulta Katedra germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Skandinávská studia Komponenty zvířat ve švédské, německé a české frazeologii Bc. Jana Peřinová Vedoucí práce: doc. PhDr. Jiřina Malá, CSc.

2 Prohlášení Tímto prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a použila v ní pouze uvedenou literaturu. V Brně dne

3 Poděkování Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucí této práce doc. PhDr. Jiřině Malé, CSc. za její cenné rady, trpělivost a podporu. Zvláště bych pak chtěla poděkovat blízkým přátelům a rodině za podporu při studiu. 3

4 OBSAH 1. ÚVOD POJMY FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA ŠVÉDSKÉ POJETÍ NĚMECKÉ POJETÍ PODLE HARALDA BURGERA ČESKÉ POJETÍ PODLE FRANTIŠKA ČERMÁKA VÝZNAM KOMPARATIVNÍ ANALÝZY FRAZEOLOGISMŮ SE ZVÍŘECÍMI KOMPONENTY VÝSLEDKY ROZBORU FRAZEOLOGISMŮ SE ZVÍŘECÍMI KOMPONENTY ZAŘAZOVÁNÍ ZVÍŘECÍCH KOMPONENTŮ MEZI FRAZEOLOGISMY SROVNÁNÍ VÝSKYTU ZVÍŘECÍCH FRAZEOLOGISMŮ KOMPONENTY ZVÍŘAT, KTERÉ SE VYSKYTUJÍ POUZE VE ŠVÉDSKÉM JAZYCE ANALÝZA JEDNOTLIVÝCH FRAZEOLOGISMŮ ZÁVĚR ZDROJE SUMMARY

5 1. ÚVOD Stark som en björn či Bättre en fågel i handen än tio i skogen. Idiomy, metafory a přísloví jsou kořením jazyka a jeho nedílnou součástí. Denně používáme tyto jazykové prvky, které oživují a obohacují naše vyjadřování, aniž bychom si to často uvědomovali. Bez nich by byl náš jazyk fádní. V rámci studia jazyků je třeba se frazeologii věnovat, jelikož pokud dojde k osvojení idiomů, dojde k hlubšímu proniknutí do jazyka a zvýšení jazykové úrovně. Idiomy jsou mimo jiné i nositeli kultury jazyka a zároveň ukazateli jeho vývoje. Švédské De är lika goda kålsupare 1, které vyjadřuje, že ani jeden není lepší než druhý (popř. se nemá lépe, než ten druhý), zároveň odkazuje na švédskou zemědělskou společnost, ve které se nikdo neměl lépe, než ten druhý, a na období, kdy bylo Švédsko chudé a všichni jedli jen to nejlevnější jídlo. V předložené bakalářské práci se zaobírám komponenty zvířat ve frazeologii, neboli animálními frazeologismy. Zaměřuji se na kontrastivní analýzu třech jazyků švédského, německého a českého. Zkoumám symboliku, výskyt a míru využívání zvířat ve frazeologii. Zvířata jsou neodmyslitelnou součástí života člověka. Již od nepaměti je život lidí spjat se životem zvířat, což je hlavním důvodem, proč se zvířecí komponenty hojně vyskytují i ve frazeologii. Ve své historii totiž zvířata nebyla pouze zdrojem potravy, ale například i předmětem uctívání či aktéry bájných pověstí a bajek, v nichž druhy zvířat nesou svoji symboliku a jsou jim připisovány specifické vlastnosti. Bakalářskou práci jsem rozdělila do dvou částí. V první teoretické části se věnuji frazeologii a idiomatice jako jazykovědným disciplínám. Druhá praktická část je kontrastivní frazeologie uvedených tří jazyků, ve které definuji a rozebírám vybrané frazeologismy. Dále srovnávám, zda se idiomy ve všech třech jazycích vyskytují, zda mají stejný význam popř. vhodné ekvivalenty. 1 Oba jí kapustovou polévku jsou oba stejní. 5

6 2. POJMY FRAZEOLOGIE A IDIOMATIKA 2.1. ŠVÉDSKÉ POJETÍ Výzkum v oblasti idiomů a frazémů není ve švédském jazyce rozsáhlý. Většina prací s touto tématikou se věnuje idiomům, jejich definicím, míře jejich užívání a jejich zařazování do slovní zásoby cizinců a přistěhovalců ve Švédsku. O tom ostatně svědčí záměr Hanse Luthmana 2, který vydal slovník idiomů Svenska idiom 3 jako pomoc a podporu především pro studenty, jejichž mateřským jazykem není švédština. Frazeologií jsou ve švédštině myšleny spíše než slova fráze, které jsou předpokladem pro to, abychom mohli používat idiomy při ústním i psaném projevu. Frazeologie je také jazykem společnosti a odpovědí na sociální a komunikativní potřeby jejích členů, kteří chtějí vyjádřit to, co je důležité, co se očekává a v neposlední řadě to, co se hodí říct v dané situaci. Dále jsou frazeologií myšleny všechny lexikalizované fráze, jež rodilému mluvčímu přijdou bez sebevětší námahy na mysl automaticky a které pro cizince při učení se cizím jazykům znamenají námahu. Brit Erman 4 ve svém článku Språkets fraseologi en svår nöt att knäcka 5 upozorňuje na skutečnost, že se při výuce cizích jazyků často klade důraz na význam jednotlivých slov, ale ne na kontext, ve kterém se slova vyskytují. Ve švédštině se vyučuje např. sloveso spela 6, ale už se nevyučuje jako součást fráze spela appa 7. Hans Luthman definuje idiom takto: Med idiom menas ord som tillsammans får en annan betydelse än när de står ensamma ( ). 8 Idiomatické výrazy jsou tvořeny na úrovni frází. Idiom je tedy zastřešující termín lexikalizované fráze, 2 Jazykový pedagog, autor výukových materiálů a autor slovníku idiomů. 3 Viz zdroje [13]. 4 Docentka a vědkyně na anglickém institutu na Stockholmské Univerzitě. 5 WEB; ERMAN [online]; [cit. 3. ledna 2014]. Dostupné z: < html>. 6 Hrát. 7 Dělat ze sebe hlupáka. 8 WEB; LUTHMAN [online]; [cit. 4. ledna 2014]. Dostupné z: < Idiomem jsou myšlena slova, která mají v kombinaci s jinými slovy jiný význam, než když stojí samostatně. [vlastní překlad]. 6

7 která nese metaforický význam. Doslovný význam těchto frází a jejich komponentů nemá žádnou výpovědní hodnotu. Ve švédské frazeologii se objevují i termíny halvidiom 9 a helidiom 10. Halvidiom je takový idiom, jehož smysl si lze částečně odvodit na základě významu jeho komponentů, které si (ve větší nebo menší míře) zachovaly svůj význam. Helidiom se naopak skládá z komponentů, které se vyskytují pouze v idiomatické podobě. Identifikaci idiomů se věnuje Emma Sköldberg 11 ve svém díle Korten på bordet. Pokud slovní spojení vykazuje následující znaky, lze ho označit za idiom. Idiom je běžně součástí věty či myšlenky a někdy je celou větou či myšlenkou. Idiom je vystavěný lexikálními jednotkami, které vykazují určitou morfologickou strukturu, a zahrnuje syntaktickou konstrukci. Idiom má relativně ustálenou formu. Idiom má jako celek obrazný význam. Idiom má význam, který si nelze odvodit na základě jednotlivých komponentů. Idiom nemá primárně gramaticky nebo textově vázanou funkci. Idiom je institucionalizovaný. 12 Podle Sköldbergové nemusí všechny idiomy vykazovat výše uvedené znaky. Čím více jich však fráze má, tím jistěji ji můžeme definovat jako idiom. Naopak čím méně těchto znaků obsahuje, tím spíše se o idiom nejedná. Ve švédštině jazykovědci upozorňují, že je obtížné idiom přesně definovat, stejně jako jeho rozdíly od ostatních frazémů. Nevěnují se kategoriím frazémů tak pečlivě, jako se jim věnují čeští či němečtí jazykovědci. Shodují se však na tom, že idiomy jsou podskupinou frazémů, ačkoliv nikdo neví, kde má denotace pojmů přesně svoji hranici. Předmětem zkoumání ve švédské frazeologii je především rozdíl mezi dvěma kategoriemi frazémů, příslovími a idiomy. Na rozdíl od idiomu se přísloví nemění gramaticky ani podle kontextu, např. Tala är silver, tiga är guld 13. Idiom se může oproti přísloví gramaticky transformovat, je většinou kratší a méně samostatný. Další znaky idiomů viz výše. Znaky přísloví : 9 Částečný idiom. 10 Úplný idiom. 11 Docentka na Univerzitě v Göteborgu v oboru Skandinávských jazyků. 12 SKÖLDBERG, Emma. Korten på bordet. Innehålls- och uttrycksmässig variation hos svenska idiom. (Meijerbergs arkiv för svensk ordforskning 31.) Göteborg, 344 sidor; s Mlčeti stříbro, mluviti zlato. 7

8 Krátké, trefné, živé a obecně známé fráze, které jsou rozšířeny především ústní lidovou slovesností. Jsou pevná svojí formou a jsou přijata společností. Jejich poselství odráží a vyjadřuje pozorování praktického života, univerzální zkušenosti, opatrnosti, ponaučení a pravidla morálního života. Přísloví tvoří zdroj pro poznání národního charakteru a zvyků. Jsou předávána z generace na generaci NĚMECKÉ POJETÍ PODLE HARALDA BURGERA Abychom určité jazykové jevy mohli označit za Phraseologismen 14, musí mít podle H. Burgera dvě vlastnosti. První vlastností je, že se musí skládat z více než jednoho slova; druhou, že jsou kombinacemi těchto slov. Tyto kombinace jsou součástí osvojeného mateřského jazyka a vyskytují se vždy ve stejném tvaru, popř. jsou do určité míry nahrazovány synonymními ekvivalenty. Lexikální jednotky kombinací nazýváme Komponenten 15. Jazykovou disciplínou, jež se těmito kombinacemi komponentů (frazémy) zaobírá, je Phraseologie 16. Za ekvivalentní pojmy frazémů H. Burger považuje také feste Wortverbindung 17 a phraseologische Wortverbindung 18. Pro specifikaci frazémů existují běžné každodenní jazykové kategorie. Jsou to především Redensarten 19 (Öl ins Feuer gießen 20 ) a Sprichwörter 21 (Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen 22 ). Pro jiné frazémy (hin und her 23 ) a pro tak rozsáhlou jazykovědnou disciplínu je toto rozdělení nedostačující. Burger definuje jednotlivé aspekty frazémů: Frazémy mají odlišnou délku. Nejkratší frazém má v němčině dvě slova, kdežto ten 14 Frazémy. 15 Komponenty. 16 Frazeologie. 17 Pevná slovní spojení. 18 Frazeologická slovní spojení. 19 Rčení. 20 Přilévat olej do ohně. 21 Přísloví. 22 Co můžeš udělat dnes, neodkládej na zítřek. 23 Sem a tam. 8

9 nejdelší se skládá z deseti slov. Syntaktická funkce frazémů se liší. Öl ins Feuer gießen obsahuje např. předmět ve 4. pádě (Öl) a příslovečné určení místa (ins Feuer). Frazém Gelegenheit macht Diebe 24 je celá věta, hin und her je zase příslovce. Některé frazémy se chovají morfosyntakticky jako volná slovní spojení. Tato vlastnost je patrná třeba u časování sloves (Er lacht Tränen/Ich lache Tränen 25 ). Jsou však frazémy, jejichž forma je pevně daná a tedy neměnitelná (Guten Appetit 26 ). Svojí strukturou a svým lexikálním obsazením jsou jednotlivé lexémy jakožto součásti frazému spíše nenápadné. Mohou tedy navenek působit jako pouhé kombinace slov. Jsou případy jako an jmdm. einen Narren gefressen haben 27, kde na sebe spojení komponentů frazému upozorňují. Tak je tomu u spojení slov Narr a fressen 28. Není to však pravidlem. Důkazem jsou unikale Komponente 29, které se jinde, než ve frazému nevyskytují (např. slovo gäbe ve frazému gang und gäbe 30 ). Pokud víme, co jednotlivé komponenty znamenají, je význam některých výrazů jako celku často lehce odvoditelný. Při výrazu sich die Zähne putzen 31 není pochyb o smyslu celého výroku. Tyto výroky mají doslovný význam. Naproti tomu si lze např. Öl ins Feuer gießen vyložit dvěma způsoby. Buď někdo opravdu reálně přilévá olej do ohně a nebo si lze tento výrok vyložit tak, že někdo vyostřuje hádku, konflikt, či už tak dost špatnou situaci. V tomto případě se jedná o přenesený význam. Frazémy zastávají různé fuknce. V konkrétním společenském kontextu zastává např. frazém Guten Appetit sociální funkci. Další frazémy označují či popisují osoby, věci, situace, jednání a stavy. Některé výroky vykazují ve své stavbě určitý vzor. Hin und her a gang und gäbe mají párovou stavbu a lze u nich pozorovat aliteraci. Jiný příklad je Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen skládající se ze dvou částí, jež jsou spojeny rýmem besorgen/morgen. U některých z frazémů lze určit jejich původ nebo historický kontext. U Sein oder 24 Příležitost dělá zloděje. 25 Pláču smíchy. 26 Dobrou chuť. 27 Sežrat na někom blázna (mít někoho rád, někoho upřednostňovat, cítit náklonnost). 28 Blázen a žrát. 29 Unikátní komponenty. 30 Běžné, obvyklé, obecně známé. 31 Čistit si zuby. 9

10 Nichtsein 32 si ihned asociujeme Shakespearova Hamleta, zatímco nás ani nenapadne zaobírat se původem hin und her. Abychom slovní spojení mohli označit za frazém, musí se vyznačovat dvěma hlavními znaky, kterými je Polylexikalität 33 a Festigkeit 34. Pokud k těmto znakům přibyde třetí kritérium Idiomatizität 35, vzniká oblast frazologismů nazývaná idiomy. Historický proces, během kterého dochází k zařazování volných slovních spojení mezi frazémy, se nazývá Phraseologisierung 36. Proces, během něhož se stává ze slovního spojení idiom, se nazývá Idiomatisierung ČESKÉ POJETÍ PODLE FRANTIŠKA ČERMÁKA Jev poměrně mladé lingvistické disciplíny idiomatiky a frazeologie vytvářejí samy idiomy a frazémy. Frazémem či idiomem se rozumí ustálená anomální kombinace dvou či více prvků, která se vymyká běžným jazykovým pravidlům. Těmito prvky mohou být morfémy, slova a popř. kolokace. Pokud je alespoň jeden z prvků těchto kombinací členem uzavřeného paradigmatu, jedná se o frazém či idiom. Podle F. Čermáka se pojmy frazém a idiom prakticky, ačkoliv ne úplně překrývají. Frazém však blíže definuje označením formálních aspektů jevu a idiom označením sémantických aspektů jevu. Obecně tyto pojmy definuje následovně: Idiom a frazém je jedinečné spojení minimálně dvou prvků, z nichž některý (popř. žádný) nefunguje stejným způsobem v jiném spojení (resp.více spojeních), popř. se vyskytuje pouze ve výrazu jediném (resp.několika málo). 38 Jak frazém, tak i idiom jsou Čermákem označovány za jevy univerzální a vyskytující se na všech rovinách jazyka spjatých s kombinatorikou významových jednotek. Největší a tedy nejrozšířenější je oblast kolokací, nevětných kombinací slov (chytat lelky). Dále se vyskytují přísloví (až naprší a 32 Být či nebýt. 33 Polylexikalita-frazém se skládá z více než jednoho slova. 34 Upevnění-známe frazém přesně v této kombinaci slov a je přesně takto užíván. 35 Idiomatika-komponenty tvoří svojí syntaktickou a sémantickou regulérností nevysvětlitelnou jednotku. Nerozumíme tedy významu celého výroku, pokud ho nemáme osvojený jako frazeologismus. 36 Frazeologizace. 37 Idiomatizace. 38 ČERMÁK, František. Frazeologie a idiomatika česká a obecná: Czech and general phraseology. Vyd. 1. V Praze: Karolinum, 2007, s. 31. ISBN Všechny další citáty jsou z tohoto vydání. 10

11 uschne), pořekadla (udělat kozla zahradníkem), pranostiky 39 (na svatého Jiří vylézají hadi a štíři), rčení 40 (házet perly sviním), přirovnání 41 (brečet jako želva), binominál 42 (krev a mlíko) a synsématické frazémy 43 (do jednoho, lautr nic, kór když). Zvláštní postavení mají doslovná homonyma (srov. otevřená hlava v chirurgickém smyslu rozoperovaná ). M. Čechová se ve svém díle ČEŠTINA - řeč a jazyk k tomuto vymezení pojmů spíše přiklání, i když se o idiomech vyjadřuje pouze jako o sémantické stránce frazémů. Výše uvedené pojmy tedy označuje jako tradiční frazémy, vedle kterých ještě existuje frazeologie kulturní a to především původu antického (kostky jsou vrženy), biblického (mít na čele Kainovo znamení) nebo později např. středověkého (čí je země, toho je víra). Kromě kulturní frazeologie uvádí např. i cizojazyčná rčení (in memoriam). Od teorie Čermáka se liší zavedením pojmu paremie, pod který řadí přísloví, pořekadla a pranostiky, popř. říkadla a průpovídky. 39 Přísloví, pořekadlo a pranostika se vyskytují především na rovině větné. 40 Nevětná kombinace slov. 41 Kolokační i větné. 42 Dvoukomponentový frazém založený na iterakci stejného (druhu) komponentu. 43 K synsémantikům (předložkám, spojkám a částicím) jsou připojovány slovní druhy (zájmena, číslovky). Platnost jejich významu je pouze v rámci utvořeného spojení. 11

12 3. VÝZNAM KOMPARATIVNÍ ANALÝZY FRAZEOLOGISMŮ SE ZVÍŘECÍMI KOMPONENTY Hans Luthman o významu idiomů pro jazyk: Idiomen har ofta kommit att betraktas som språkets muskler som ger tyngd och stimulans i våra samtal och diskussioner. Idiomens metaforer hjälper oss också att uttrycka mer komplicerade tankar som det annars kan vars svårt att sätta ord på. I litteraturen står de för extra färg och krydda. 44 Ačkoliv se frazeologii nevěnuje ve Švédsku příliš pozornosti, jde výzkum v této specifické oblasti neustále kupředu, i když šnečím tempem. Mateřský jazyk vzniká v kultuře a v prostředí, ve kterém lidé žijí. Osvojování frazeologismů je nabýváno přirozeně a automaticky každodenní komunikací bez větší námahy. Jinak je tomu u cizích jazyků. Frazeologismy se mohou od těch v mateřském jazyce lišit a je tedy třeba si je cíleně osvojovat. Následující komparativní praktická část podává přehled o výskytu a významu frazeologismů s animálními komponenty ve švédském jazyce a zároveň zkoumá, zda se v německém a českém jazyce vyskytuje vhodný ekvivalent. Dále se věnuje symbolice zvířecích komponentů a zkoumá jejich výskyt a postavení ve freazeologii. 44 WEB; LUTHMAN [online]; [cit. 5. ledna 2014]. Dostupné z: < Na idiomy je často nahlíženo jako na svaly jazyka, které dávají váhu a stimulují naše rozmluvy a diskuze. Metafory, které idiomy nesou, nám napomáhají k vyjádření komplikovaných myšlenek a pomáhají nám vysvětlit věci a situace těžko popsatelné. Literatuře dodávají barvu a koření. [vlastní překlad]. 12

13 4. VÝSLEDKY ROZBORU FRAZEOLOGISMŮ SE ZVIŘECÍMI KOMPONENTY 4.1. ZAŘAZOVÁNÍ ZVÍŘECÍCH KOMPONENTŮ MEZI FRAZEOLOGISMY Důvodem pro používání zvířecích frazeologismů je propojení života člověka se zvířecím světem, který je jeho nedílnou součástí. V historii byl člověk v úzkém kontaktu se zvířaty, dokázal odhadnout jejich vlastnosti a povahu na základě zkušeností s nimi, ať už to byla zvířata divoká, či domestikovaná. Mimo jiné byla zvířata zdrojem potravy pro člověka, darem od boha a předmětem uctívání. Lidé si tak všímali opakujících se vlastností a charakteristik zvířecích druhů a na základě této podobnosti začali připisovat tyto vlastnosti lidem, činnostem, věcem, jevům a situacím, se kterými se setkávali, až nakonec došlo k jejich ustálení. Frazeologismy ze zvířecí říše si tak nesou zajímavou sémantiku a bohatou symboliku a odráží postoj člověka ke světu a jeho pohled na něj SROVNÁNÍ VÝSKYTU ZVÍŘECÍCH FRAZEOLOGISMŮ Pro demonstraci byl vybrán vzorek frazeologismů s největším zastoupením ve všech třech jazycích. Následující tabulka podává kvantitativní přehled výskytu těchto vybraných zvířecích komponentů ve švédském, německém a českém jazyce. Při počítání frazeologismů byly zahrnovány komponenty ve všech možných tvarech. Bylo vycházeno ze slovníků uvedených ve zdrojích. ŠVÉDSKÝ JAZYK NĚMECKÝ JAZYK ČESKÝ JAZYK pes kočka kůň ryba medvěd lev zajíc mravenec

14 kočka byly započítány komponenty kočka, kočky, kotě, kocour a kočičí pes komponenty pes, psi, pejsek, psí, fena kůň komponenty kůň, koně a koňský ryba komponenty ryba, ryby, rybička a rybí medvěd komponenty medvěd, medvědi a medvědí lev komponenty lev, lvi a lví zajíc komponenty zajíc, zajíček, zajíci a zaječí mravenec komponenty mravenec, mraveneček, mravenci a mravenčí Z přehledu vyplývá, že ve všech třech jazycích mají frazeologismy se zvířecími komponenty velké zastoupení. Ačkoliv je výskyt zvířecích komponentů hojný, lze zpozorovat rozdíl mezi německým a českým jazykem oproti jazyku švédskému. Je markantní, že ve švédštině je používáno kvantitativně méně zvířecích frazeologismů, než ve zbylých dvou jazycích. I přesto je švédský vzorek rozmanitý a vhodný pro analýzu KOMPONENTY ZVÍŘAT, KTERÉ SE VYSKYTUJÍ POUZE VE ŠVÉDSKÉM JAZYCE Ve švédském jazyce se vyskytují zvířecí komponenty jako los, losos a žralok, které v jazyce českém ani německém k nalezení mezi frazeologismy nejsou. Tato zvířata se na území česky a německy mluvících zemích téměr nevyskytují. Lze tedy potvrdit teorii o zařazování frazeologismů se zvířecími komponenty na základě pozorování okolního světa člověkem. Tento proces je zároveň záležitostí kulturní a geografickou. 14

15 5. ANALÝZA JEDNOTLIVÝCH FRAZEOLOGISMŮ ALIKA KAVKA OBECNÁ full som en alika ( opilý jako kavka ) <1>; kavka se při letu pohybuje tak, že působí opile; např. Efter galapremiären kom han hem sent på natten och var full som en alika. ekvivalent v německém jazyce einen Affen sitzen haben 45 a besoffen/voll sein wie ein Schwein 46, ekvivalent v českém jazyce mít (v)opici 47, opilý jako skunk/kanec/svině, ožralý jako doga 48 ANKA KACHNA tidningsanka ( novinářská kacha ) <2>; neověřená, skandální, nepravdivá a vymyšlená novinka v tisku, jejímž následkem je fabulace veřejnosti; za původem výrazu stojí francouzské Zemědělské noviny, které 1775 otiskly článek Nový způsob chytání divokých kachen; tuto a podobné neověřené kuriozity označovali vydavatelé novin zkratkou N. T. (Non testatum); např. Nyhet om cyklists fortkörningsböter var en tidningsanka. úplná ekvivalence v německém jazyce -e Zeitungsente 49, úplná ekvivalence v českém jazyce novinářská kachna/ pustit kachnu do světa 50 APA OPICE det luktar apa ( smrdí tu opice ) <3>; něco příšerně smrdí/páchne; např. När vi närmade oss soptippen luktade det apa. 51 ekvivalence v německém jazyce stinken wie ein nasser Fuchs, nebo stinken wie ein Ziegenbock 52, v českém jazyce smrad jako v opičinci, smrad jako když jdou vopice z vandru a smrdí jako tchoř/prase/starý kozel/kanec/psí kšíry 53 spela apa ( hrát si na opici ) <4>; udělat ze sebe hlupáka, zesměšňovat se; např. Eleven störde hela lektionen genom att sitta och spela apa. ekvivalence v německém jazyce sich zum Affen machen 54, v češtině se tento frazeologismus 45 Slovník; viz zdroje [10]. 46 Slovník; viz zdroje [20]. 47 Slovník; viz zdroje [10]. 48 Slovník; viz zdroje [14]. 49 [Online]; viz zdroje [20]. 50 Slovník; viz zdroje [14]. 51 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [8]. 53 Slovník; viz zdroje [14]. 54 Slovník; viz zdroje [10]. 15

16 nevyskytuje apa sig ( opičkovat ) <5>; dělat opičky, dělat grimasy; např. Hon sitter framför toalettbordet och apar sig i spegeln. 55 nulová ekvivalence v německém jazyce, v českém jazyce se vyskytuje ekvivalent dělat opičky, šklebit se/pitvořit se jako opice 56 apa efter/ efterapa ( opičit se po ) <6>; napodobovat, kopírovat, imitovat někoho; např. Det finns en tendens hos folk att bara apa efter utan att tänka själv. 57 ekvivalence v německém jazyce jemandem alles nachmachen wie ein Affe a jemanden nachäffen 58, v českém jazyce opičit se (po někom) a být/dělat něco (po někom) jako opice 59 BI VČELA arg som ett bi ( rozčílený jako včela ) <7>; být hodně rozčílený, být rozzuřený; např. Han var arg som ett bi därför att jag gjorde slut med honom. částečná ekvivalence v německém jazyce jemandem ist eine Laus über die Leber gelaufen 60 (vyjadřuje špatnou náladu), v českém jazyce se vyskytuje částečný ekvivalent někomu ulítly včely (vyjadřuje špatnou náladu) 61 flitig som ett bi ( pilný jako včela ) <8>; být hodně pilný, pracovitý ; např. Du är flitig som ett bi. úplná ekvivalence v německém jazyce fleißig wie eine Biene, ale také jako ein fleißiges Bienchen 62, v českém jazyce s úplnou ekvivalencí pilný/pilnej jako včelička a pilný jako mraveneček 63 blommor och bin ( květiny a včely ) <9>; otázky týkající se sexuálních záležitostí, z latinského ars amandi (umění milovat); např. Han pratar blommor och bin med sitt barn. 55 Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s Slovník; viz zdroje [14]. 57 Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s Slovník; viz zdroje [7]. 59 Slovník; viz zdroje [7]. 60 Slovník; viz zdroje [10]. 61 Slovník; viz zdroje [14]. 62 Slovník; viz zdroje [10]. 63 Slovník; viz zdroje [14]. 16

17 BJÖRN MEDVĚD inte väcka björn som sover ( nebudit medvěda, který spí ) <10>; nedráždit někoho zbytečně, když to není potřeba; např. Det är inte bra om du röker när han ser på. Det gäller att inte väcka den björn som sover. 64 ekvivalent v německém jazyce den schlafenden Löwen wecken 65, ekvivalent v českém jazyce nedráždit hada bosou nohou 66 sälja skinnet innan björnen är skjuten ( prodávat kůži ještě než je medvěd zastřelený ) <11>; prodávat předčasně něco, co ještě nevlastníme; slíbit něco, co nemůžeme dodržet; např. Vi måste se till att vi får in pengar innan vi kan lova att dela ut några. Man kan inte sälja skinnet innan björnen är skjuten. 67 úplná ekvivalence v německém jazyce man soll nicht die Bärenhaut/das Bärenfell verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat, nebo das Fell/den Pelz aufteilen/verteilen, bevor der Bär erlegt ist a částečný ekvivalent das sind (noch) ungefangene Fische (für jmdn.) 68, v českém jazyce se ekvivalentní frazeologismus se zvířecím komponentem nevyskytuje göra någon en björntjänst ( udělat někomu medvědí službu ) <12>; poskytnout někomu pomoc, která mu spíše uškodí než pomůže; špatně nasměrovaná pomoc; tento frazeologismus má literární podtext, vychází z La Fontainovy bajky L'ours et l'amateur des jardins. Bajka pojednává o poutníkovi, kterého pojilo přátelství s medvědem. Jednou poutníkovi přistála na hlavě moucha. Medvěd ji chtěl kamenem v dobré víře odehnat, zabil tím však svého přítele poutníka; např. Du gör honom bara en björntjänst genom att ge honom pengar varje månad. Det är bättre han lär sig ta ansvar för sitt eget liv. 69 úplná ekvivalence v německém jazyce jmdm jmdm./etw. einen Bärendienst erweisen/leisten 70, i v českém jazyce udělat/prokázat někomu medvědí službu 71 stark som en björn ( silný jako medvěd ) <13>; mít velkou sílu; např. Min pappa är stark som en björn, eftersom han kan lyfta min mamma. úplá ekvivalence v německém jazyce stark wie ein Bär sein; Bärenstärke haben; Kraft haben wie ein 64 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [8]. 66 Slovník; viz zdroje [14]. 67 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 69 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 71 Slovník; viz zdroje [14]. 17

18 Bär 72, v českém jazyce úplná ekvivalence silný jako medvěd, nebo mít medvědí sílu, ale také jako silný jako lev/býk/bejk/kůň 73 björnkram ( medvědí objetí ) <14>; pořádné/velké objetí; např. Ge mig en björnkram! úplná ekvivalence v německém jazyce -e Bärenumarmung i v českém jazyce medvědí objetí BLODIGEL PIJAVICE någon hänger efter någon som en igel ( visí na něm jako pijavice ) <15>; na někoho se nalepit, někoho pronásledovat, viset na někom; např. Hon var kär i honom och hängde efter honom som en igel. 74 nulová ekvivalence v německém jazyce a úplná ekvivalence v českém jazyce držet se někoho jako pijavice/blecha košile/klíště/veš a částečná ekvivalence chodit za někým jako pes 75 någon ligger i som en igel ( ležet v něčem jako pijavice ) <16>; někdo pracuje velice tvrdě (např. ležet v knížách); např. Ska man få toppbetyg måste man ligga i som en igel i skolan. 76 BOFINK PĚNKAVA OBECNÁ nu tar fan bofinken ( teď si ďábel odnese pěnkavu ) <17>; to dopadne špatně; to nedopadne dobře!; něco jde do kytek; např. Gör det idag! Annars tar fan bofinken. dårfink ( bláznivá/pomatená/hloupá pěnkava ) <18>; označení pro bláznivého/pomateného/ hloupého člověka; např. Vilken dårfink som helst kan påstå saker i en blogg. smilfink ( usměvavá pěnkava ) <19>; označení pro vtíravého/podlézavého/domýšlivého/drzého člověka; např. Han är som en smilfink och jag tror inte honom ett ord. 72 Slovník; viz zdroje [10]. 73 Slovník; viz zdroje [14]. 74 Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s Slovník; viz zdroje [14]. 76 Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s

19 BUFFEL BUVOL vara som en buffel ( být jako buvol ) <20>;označení pro strohého, omezeného a nepříjemného muže; např. Hennes man är inte en trevlig person. Man kan säga att han är som en buffel. ekvivalent v německém jazyce ein Ochse/Hornochse sein 77, ekvivalent v českém jazyce Buvole jeden! 78 DJUR ZVÍŘE slita som ett djur ( dřít jako zvíře ) <21>; pracovat tvrdě, dřít, makat; např. Jag fick slita som ett djur hela dagen för att hinna bli färdig med bilen till kvällen. 79 úplný ekvivalent v němčině schuften/arbeiten wie ein Tier a částečný ekvivalent schuften/arbeiten wie ein Ochse 80, úplný ekvivalent v češtině dřít jako zvíře a částečný ekvivalent v češtině dře jako mezek/kůň/(to) hovado/soumar/vůl 81 DUVA HOLUB fredsduva ( holubice míru ) <22>; symbol míru, podle Picassovy kresby holubice s olivovou ratolestí v zobáku; např. Det är mamma som är fredsduvan när jag grälar med min syster. německý ekvivalent die weiße Taube 82, český ekvivalent holubice míru 83 vara inte någon duvunge ( nebýt žádné holoubátko ) <23>; nebýt žádné dítě, nebýt žádný začátečník, nebýt žádný andílek; označení pro mladou a nezkušenou osobu; např. Akta dig om du får Jonas som domare, han är inte någon duvunge. ekvivalent v německém jazyce kein heuriger Hase (mehr) sein 84, český ekvivalent nebýt už žádný zajíc a nebýt žádný mladý/neostřílený zajíc 85 ELEFANT SLON elefant i en porslinsaffär/porslinsbutik ( jako slon v obchodě s porcelánem ) <24>; být nemotorný, neobratný; také jako klumpig som en elefant a diskret som en elefant i en porslinsbutik; např. Grannarna tyckte att kommunalrådet betedde sig som en elefant i en porslinsaffär. 77 Slovník; viz zdroje [10]. 78 Slovník; viz zdroje [14]. 79 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 81 Slovník; viz zdroje [14]. 82 [Online]; viz zdroje [20]. 83 Slovník; viz zdroje [14]. 84 Slovník; viz zdroje [8]. 85 Slovník; viz zdroje [14]. 19

20 úplná ekvivalence v německém jazyce sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen 86, ekvivalent v českém jazyce být jako slon v porcelánu 87 stor som en elefant ( velký jako slon ) <25>; být kolosální, obrovský; např. Han är stor som en elefant. nulová ekvivalence v německé jazyce, v českém jazyce velký jako kráva 88 FALK-SOKOL ha falkögon ( mít sokolí oči ) <26>; mít výborný zrak, mít ostrý zrak; mít slídivé oči, kterým nic neujde; např. Han har falkögon även nu när han är 80 år gammal. ekvivalence v německém jazyce Augen haben wie ein Luchs haben 89, úplná ekvivalence v českém jazyce má oči jako ostříž 90 (ostříž=sokolovitý dravec) a další ekvivalenty mít oči/vidět jako rys/jestřáb/luňák/orel 91 FISK RYBA få sina fiskar varma ( dostat svoje ryby teplé ) <27>; dostat vyhubováno, dostat to sežrat, být potrestán; např. Eleverna hade bråkat och fick därför sina fiskar varma av läraren. 92 i de lugnaste vatten går de största fiskarna ( v klidných vodách jsou ty největší ryby ) <28>; vinný je ten, do kterého by to člověk nejmíň řekl; tichá voda břehy mele; např. Han som verkar så trevlig kan nog inte vara skyldig. Men i de lugnaste vatten går ju ibland de största fiskarna. 93 det blir fina fisken! ( to budou pěkné ryby ) <29>; to bude výborné, to se povede; např. Nu har jag lagt till lite extra kryddor så det här blir nog fina fisken! Slovník; viz zdroje [10]. 87 Slovník; viz zdroje [10]. 88 Slovník; viz zdroje [14]. 89 Slovník; viz zdroje [10]. 90 Slovník; viz zdroje [10]. 91 Slovník; viz zdroje [14]. 92 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s

21 känna sig/trivs/vara som fisken i vatten ( cítít se/být jako ryba ve vodě ) <30>; cítit se dobře, cítit se ve svém žívlu, cítit se jako doma; např. På dansgolvet känner jag mig som fisken i vatten. 95 úplná ekvivalence v německém jazyce sich fühlen wie ein/der Fisch im Wasser 96 a úplná ekvivalence i v českém jazyce cítit se jako ryba/kapr ve vodě 97 kall som en fisk ( studený jako ryba ) <31>; označení pro chladnou a odtažitou osobu; např. Min pappa gillar inte min pojkvän, därför var han kall som en fisk åt honom. úplná ekvivalence v německém jazyce kalt wie ein Fisch sein a Fischblut haben 98, úplná ekvivalence v českém jazyce studený jako ryba/psí čumák/žába/had, nebo mít rybí/račí krev 99 en ful fisk ( škaredá ryba ) <32>; být zlý, špatný, nepoctivý; např. Boken handlar om kungen som var en ful fisk. Han var en otrevlig maktmänniska. svårfjällad fisk ( těžce očištěná ryba ) <33>; osoba, která je těžko odhadnutelná, o které je těžké si utvořit názor; např. Sedan visade sig att farmor var en svårfjällad fisk. Hon hade nämligen en älskare. något är fina fisken för någon ( něco je pro někoho pěkná ryba ) <34>; něco je atraktivní, zajímavé; např. En natt i prins Wilhelms sovrum i 1500-talspalastet är fina fisken för folk med feta plånböcker. 100 ekvivalence v německém jazyce ein großer/dicker Fisch sein 101, a částečná ekvivalence v českém jazyce velká ryba 102 FJÄRIL MOTÝL ha fjärilar i magen ( mít motýly v žaludku ) <35>; cítit se nervózní, naštvaný, rozčílený, vášnivý; především se jedná o nepříjemné a stresové situace; např.varje gång jag pratar med dig har jag fjärilar i magen. -ekvivalent v německém jazyce Schmetterlinge im Bauch haben 103 (spojeno spíše s příjemnými pocity) 95 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [8]. 97 Slovník; viz zdroje [14]. 98 Slovník; viz zdroje [10]. 99 Slovník; viz zdroje [14]. 100 Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s Slovník; viz zdroje [10]. 102 Slovník; viz zdroje [14]. 103 Slovník; viz zdroje [8]. 21

22 a i v českém jazyce se vyskytuje ekvivalent mít motýlky v břiše 104 (spojeno spíše s příjemnými pocity) FLUGA MOUCHA dö som flugor ( umřít jako mouchy ) <36>; velké množství lidí umírá, bez šance na přežití; např. Vid den svåra jordbävningen dog människor som flugor úplná ekvivalence v německém jazyce sterben/umfallen wie die Fliegen 106, úplná ekvivalence v českém jazyce umírají/padají jako mouchy 107 inte göra en fluga förnär ( neublížit ani mouše ) <37>; označení pro velice hodného člověka, který by nikdy nikomu úmyslně neublížil; např. Den lille pojken är mycket beskedlig och skulle inte göra en fluga förnär. 108 úplná ekvivalence v německém jazyce keiner Fliege (et)was zuleide tun/ein Leid zufügen a keiner Fliege ein Bein ausreißen 109, úplná ekvivalence v českém jazyce neublížil by ani mouše 110 slå två flugor i en smäll ( zabít dvě mouchy jednou ranou ) <38>; udělat dvě věci najednou, mít úspěch se dvěma věcmi naráz; např. Jag slog två flugor i en smäll när jag cyklade till gymmet. Jag sparade in bensinpengar och fick extra motion. úplná ekvivalence v německém jazyce zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen/mit einem Schlag treffen 111 a také jako zwei Krähen mit einem Schuss/ einer Klappe erlädigen 112, úplná ekvivalence v českém jazyce zabít dvě mouchy jednou ranou 113 FÅGEL-PTÁK bättre en fågel i handen än tio i skogen ( lepší jeden pták v hrsti, než deset v lese ) <39>; je lepší být spokojený s něčím malým, čím jsme si jistí, než chtít něco, co jisté není; raději se rozhodnout pro jistotu; např. Jag går inte vidare utan nöjer mig med tiotusen kronor. Bättre en fågel i handen än tio i skogen Slovník; viz zdroje [14]. 105 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 107 Slovník; viz zdroje [14]. 108 Wiktionary den fria ordboken. [online]. [cit ]. Dostupné z: < 109 Slovník; viz zdroje [8]. 110 Slovník; viz zdroje [14]. 111 Slovník; viz zdroje [10]. 112 Slovník; viz zdroje [10]. 113 Slovník; viz zdroje [10]. 114 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s

23 německý ekvivalent besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach 115, český ekvivalent lepší vrabec v hrsti, než holub na střeše 116 det vete fåglarna! ( To ví ptáci! ) <40>; nebýt si něčím jistý, nevědět správnou odpověď; např. Det vete fåglarna om det här är rätt väg. 117 en fågel har viskat i mitt öra ( pták mi pošeptal do ucha ) <41>; zamlčet osobu, která nám prozradila nějakou informaci; např. En fågel har viskat i mitt öra att du ska bli pappa. německý částečný ekvivalent das hat mir ein Vögelchen gesungen/gepfiffen 118 a davon habe ich ein Vögelchen singen/pfeifen hören 119, částečný ekvivalent v českém jazyce špitali/zpívali/štěbetali/cvrlikali si o tom vrabci/ptáci na střeše a ptáci mi to vyzvonili 120 fri som en fågel ( volný jako pták ) <42>; být volný/svobodný; např. Han är fri som en fågel nu. Han har inget förhållande mer. úplná ekvivalence v německém jazyce frei sein wie ein Vogel/Adler 121, úplná ekvivalence v českém jazyce volný jako pták 122 FÅR OVCE familjens svarta får ( černá ovce rodiny ) <43>; někdo v rodině, za koho se všichni stydí; např. Jag känner mig som familjens svarta får. úplný ekvivalent v německém jazyce das schwarze Schaf (der Familie) 123, úplný ekvivalent v českém jazyce černá ovce (rodiny) 124 en ulv i fårakläder ( vlk v ovčím oblečení ) <44>; osoba, která je navenek hodná, ale ve skutečnosti je zlá; námět pohádky šířené ústní lidovou slovesností, kdy se vlk snažil všemi možnými způsoby sežrat beránkovi ovečku, dokonce se i za beránka převlékl; např. Mannen gav ett snällt intryck men 115 Slovník; viz zdroje [8]. 116 Slovník; viz zdroje [10]. 117 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [8]. 119 Slovník; viz zdroje [10]. 120 Slovník; viz zdroje [14]. 121 [Online]; viz zdroje [20]. 122 Slovník; viz zdroje [7]. 123 Slovník; viz zdroje [10]. 124 Slovník; viz zdroje [14]. 23

24 visade sig vara en riktig ulv i fårakläder. 125 úplný ekvivalent v německém jazyce ein Wolf im Schafspelz 126, úplný ekvivlanet v českém jazyce vlk v rouše beránčím 127 skilja fåren från getterna ( odlišovat ovce od koz ) <45>; odlišit dobré lidi od těch špatných; vidět rozdíl mezi dobrým a zlým; např. Det är nog dags att du lär dig skilja fåren från getterna och inte tror alla om gott! 128 úplná ekvivalence v německém jazyce die Schafe von den Böcken scheiden 129, úplná ekvivalence v českém jazyce oddělit ovce od kozlů 130 dum som ett får ( blbá jako ovce ) <46>; označení pro hloupou osobu; např. Hon är dum som ett får för att hon aldrig lyssnar på vad jag säger. ekvivalence v německém jazyce eine dumme/blöde Ziege a ein dummes/blödes Huhn 131, úplná ekvivalence v českém jazyce být hloupý/pitomý jako ovce/tele 132 GET KOZA skilja fåren från getterna -viz får kasta ett getöga på någon/något ( hodit na někoho/něco kozí oko ) <47>; podívat se na někoho/něco rychle, na něco mrknout; např. Han kastade ett getöga på vägskylten innan han svängde till höger. 133 hålla ett getöga på någon/något ( držet na někom/něčem kozí oko ) <48>; něco vytrvale/dlouhodobě sledovat, dělat dozor, něco očkem hlídat; např. Samtidigt som jag såg till barnen höll jag ett getöga på pajen i ugnen LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 127 Slovník; viz zdroje [10]. 128 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 130 Slovník; viz zdroje [10]. 131 Slovník; viz zdroje [10]. 132 Slovník; viz zdroje [14]. 133 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s

25 GETING VOSA hamna i ett getingbo ( skončit ve vosím hnízdě ) <49>; skončit na místě, kde je velká konkurence či boj o moc; např. Hon insåg snart att hon hamnat i ett getingbo när hon tog jobbet på tidningen. 135 röra om i ett gettingbo ( zatřepat s vosím hnízdem ) <50>; začít rozebírat citlivé téma a vyvolat tím nepříjemné reakce; nezavděčit se okolí svým jednáním; např. Uppgifterna har rört om i det inrikespolitiska getingboet. 136 úplná ekvivalence v německém jazyce in ein Wespennest stechen/greifen, nebo sich in ein Wespennest setzen 137, úplná ekvivalence v českém jazyce kopnout/píchnout do vosího/sršního hnízda 138 GRIS PRASE köpa grisen i säcken ( kupovat prase v pytli ) <51>; kupovat něco, aniž bychom věděli, co to je; např. Jag skulle aldrig köpa en bil utan att först ha provkört den. Man ska inte köpa grisen i säcken. německý ekvivalent die Katze im Sack kaufen 139, český ekvivalent kupovat zajíce/kočku v pytli 140 smutsig som en gris ( někdo/něco je špinavé jako prase ) <52>; někdo/něco je hodně špinavé; např. Det regnar och min bror leker ute. Han kommer bli smutsig som en gris. úplná ekvivalence v německém jazyce schmutzig wie ein Schwein 141, úplná ekvivalence v českém jazyce špinavý jako prase/kanec 142 någon är envis som en gris ( někdo je tvrdohlavý jako prase ) <53>; být hodně vytrvalý, nepolevovat; být nerozumný, tvrdohlavý, tvrdošíjný; např. Han är envis som en gris och ett geni i sin genre. ekvivalent v německém jazyce stur wie ein Bock sein 143, ekvivalent v českém jazyce být tvrdohlavý jako mezek/beran Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s Slovník; viz zdroje [10]. 138 Slovník; viz zdroje [10]. 139 Slovník; viz zdroje [8]. 140 Slovník; viz zdroje [14]. 141 Slovník; viz zdroje [20]. 142 Slovník; viz zdroje [14]. 143 Slovník; viz zdroje [10]. 144 Slovník; viz zdroje [14]. 25

26 GRODA ŽÁBA göra en groda ( udělat žábu ) <54>; neuspět, ztrapnit se, utrhnout si ostudu, šlápnout vedle; např. Jag gjorde en riktig groda i kyrkan när jag började sjunga för tidigt. 145 německý ekvivalent sich zum Affen machen 146, nulový ekvivalent v českém jazyce språklig groda ( jazyková žába ) <55>; jazyková/gramatický chyba; např. Trots att hon är journalist var texten full av språkliga grodor. 147 en groda hoppar ur munnen på någon ( někomu z úst vyskočí žába ) <56>; někdo řekne něco trapného, nevhodného; např. Under fikapausen hoppade några grodor ur munnen på henne. GÅS HUSA det är som att hälla vatten på en gås ( to je jako polít husu vodou ) <57>; nemá smysl/je zbytečné/nepomůže vůbec něco říkat; házet hrách o zeď; např. Vi har bett honom flera gånger att ta bort skräpet men det är som att hälla vatten på en gås. 148 německý ekvivalent an jmdm. ablaufen wie das Wasser an der Gans/am Pudel/ am Entenflügel 149, český ekvivalent sjede to po něm jako voda po huse 150 ha en gås oplockad med någon ( mít s někým neoškubanou husu ) <58>; mít s někým nevyřízené účty, s někým se o něčem dohadovat; např. Han verkar ha en gås oplockad med sin granne. 151 německý ekvivalent (mit jmdm.) ein Hühnchen zu rupfen haben 152, nulová ekvivalence v českém jazyce dum som en gås ( být hloupý jako husa ) <59>; označení pro omezenou, hloupou a naivní ženu/dívku; např. Lär dig att skriva utan fel! Du är ju inte dum som en gås. úplná ekvivalence v německém jazyce eine dumme Gans 153 i v českém jazyce To je ale husa!/ 145 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 147 Svenskt språkbruk: ordbok över konstruktioner och fraser s LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [8]. 150 Slovník; viz zdroje [14]. 151 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 153 Slovník; viz zdroje [10]. 26

27 kráva/ovce/slepice 154 ha/få gåshud ( mít husí kůži ) <60>; mrazí ho z chladu, mrazí ho při určité situaci, představách či sluchových a zrakových vjemech; např. När vi kom ut i kylan fick jag gåshud. úplná ekvivalence v německém jazyce eine Gänsehaut bekommen 155 a úplná ekvivalence v českém jazyce někdo má husí kůži/ naskakuje mu husí kůže 156 GÖK KUKAČKA ha en gökunge i boet ( mít v hnízdě kukačku ) <61>; osoba, které pomůžeme a která se ukáže jako nevděčná/vypočítavá; vnést někam něco/někoho cizorodného, co se posléze začne uplatňovat na úkor domácího; např. Jag som alltid har ställt upp för honom och så gör han nu mot mig. Jag hade tydligen en gökunge i boet. 157 částečná ekvivalence v německém jazyce sich eine Laus ins Fell/in den Pelz setzen 158, částečná ekvivalence v českém jazyce nasadit (někam/někomu) kukaččí vejce do hnízda, nebo nasadit někomu blechy/veš do kožichu 159 kaffegök ( kávová kukačka ) <62>; nápoj; směs kávy a koňaku HAJ-ŽRALOK vara haj på något ( být v něčem žralok ) <63>; být v něčem šikovný, něco umět velice dobře; např. Han är väldigt haj på biologi. částečný německý ekvivlanet ein großer Fisch sein 160, částečný český ekvivalent být velká ryba a být velké zvíře 161 hyreshaj ( nájemní žralok ) <64>; negativní označení pro člověka, který vydělává peníze nečestným pronajímáním či prodejem bytů; např. Ägaren av mitt hus är en riktig hyreshaj. Han höjde hyran igen. 154 Slovník; viz zdroje [14]. 155 Slovník; viz zdroje [10]. 156 Slovník; viz zdroje [10]. 157 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 159 Slovník; viz zdroje [14]. 160 Slovník; viz zdroje [10]. 161 Slovník; viz zdroje [14]. 27

28 korthaj ( karetní žralok ) <65>; člověk, který často hraje karty a je v tom dobrý; např. Min farfar är en riktig korthaj. Det går inte att vinna mot honom. haja till ( zažralokovat ) <66>; vyděsit se, vylekat se, mít strach, prudkým pohybem reagovat na nepříjemný podnět, zkamenět strachy; např. Jag hajade till när jag såg ormen. 162 částečný německý ekvivalent wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen 163 český vyskočil/trhl sebou jako když ho bodne sršeň/vosa; jako když ho uštkne had/zmije 164 hajar du? ( pochytil jsi? ) <67> vždy tázací; otázkou, kterou vyžadujeme ujištění, zda něco ten druhý pochopil; Chápeš? Víš?; např. Hajar du att du måste komma klockan fem? HARE ZAJÍC nära skjuter ingen hare ( skoro nestřelí žádného zajíce ) <68>; nestačí být blízko k cíli, abychom uspěli; např. Jag hade nästan alla rätt på tipset men nära skjuter ingen hare. 165 ingen vet var haren har sitt bo ( nikdo neví, kde má zajíc svoji jámu ) <69>; nikdo neví, jak ta věc skončí/co z toho bude/jak to dopadne, nevědět, jak to funguje; také jako ingen vet var haren har sin gång; např. Ingen vet var haren har sin gång imorgon. německý ekvivalent nicht wissen, wie der Hase läuft 166, nulová ekvivalence v českém jazyce rädd som en hare ( mít strach jako zajíc ) <70>; označení pro bojácného člověka, strašpytel, baba, poseroutka; např. Du är rädd som en hare varje gång när vi skriver en uppsats. německý ekvivalent -r Angsthase, ein Hasenfuß sein a ein Hasenherz haben 167, český ekvivalent být vyplašený/vylekaný jako zajíc/bažant/králík LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 164 Slovník; viz zdroje [14]. 165 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 167 Slovník; viz zdroje [10]. 168 Slovník; viz zdroje [14]. 28

29 vara harig ( být zaječí ) <71>; být zbabělý; např. Jag skäms för att jag är harig när det mörknar. viz <70> HERMELIN HRANOSTAJ en katt bland hermelinerna ( kočka mezi hranostaji ) <72>; osoba, která není stejně pěkná jako ty ostatní/nevyniká mezi ostatními; např. Jag trivs inte bland så mycket fint folk. Det känns som om jag är en katt bland hermelinerna. 169 částečný německý ekvivalent hässliches Entchen/Entlein 170, částečný český ekvivalent ošklivé káčátko 171 HUND PES frysa som en hund ( mrznout jako pes ) <73>; trpět velkou zimou, někdo mrzne, být promrznutý; např. Jag frös som en hund i Sverige. německý ekvivalent frieren wie ein (junger) Hund 172, český ekvivalent zmrzlý jako drozd, zmrzlý jako sobolí/holubí hovno 173 här ligger en hund begraven ( tady leží zakopaný pes ) <74>; něco je/okolnosti jsou divné či podezřelé, tady je to tajemství, tady je vtip celé věci; etymologie frazeologismu má dvě možná vysvětlení 1) pes, vyskytující se v pohádkách a pověstech jako hlídač pokladů, zakopaných v zemi, které ďábel nastražil jako lákadlo lidem, aby je svedl k hříchu a získal jejich duši 2) příběh psa Štucla známý ze 17. stol. : duryňský hrabě Wangenheim miloval svého psa, který v roce 1660 pošel. Hrabě ho dal pochovat na hřbitov v městečku Winterstein a tím hřbitov znesvětil. Mělo to být utajeno, ale zakopaný pes se stal veřejným tajemství, až nakonec musel být na požadavek duryňského vévody přemístěn 174 ; např. Grannen har inte varit utanför sin dörr på tre veckor. Här ligger en hund begraven. 175 frazeologismus s úplnou ekvivalencí v něm. jazyku da liegt der Hund begraben 176 i částečnou ekvivalencí wissen wo der Hase liegt a hier liegt der Hase im Pfeffer 177 v českém jazyce tady leží 169 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [8]. 171 Slovník; viz zdroje [14]. 172 Slovník; viz zdroje [8]. 173 Slovník; viz zdroje [14]. 174 Ptejte se knihovny. [online]. [cit ]. Dostupné z: < 175 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [8]. 177 Slovník; viz zdroje [10]. 29

30 zakopaný pes 178 slita hund ( dřít jako pes ) <75>; pracovat velice tvrdě; např. Förr i världen fick människor ofta slita hund på sina gårdar. 179 německý ekvivalent schuften/arbeiten wie ein Ochse/Tier 180, český ekvivalent dřít jako mezek/ (to) hovado/ kůň/ soumar/ vůl 181 vara som hund och katt ( být jako kočka a pes ) <76>; často se hádat/škádlit; hádat se kvůli odlišným názorům; např. Min bror och min syster är som hund och katt. frazeologismus s úplnou ekvivalencí v německém jazyce leben wie Hund und Katze 182 a úplná ekvivalence v českém jazyce mít se rádi jako pes s kočkou/jako pes a kočka, být na sebe jako pes a kočka ale i být na sebe jako (dva) psi 183 man kan inte lära gamla hundar att sitta ( staré psy sedět nenaučíš ) <77>; je těžké přinutit někoho, aby změnil své staré zvyky/návyky; raději se držet starých zvyků; např. Hans ovanor är svårt att ända på. Man kan inte lära gamla hundar att sitta. 184 nulová ekvivalence v německém jazyce, český ekvivalent starého psa novým kouskům nenaučíš, starého kosa neodnaučíš zpívat, starého vola nenaučíš tahat, starého vola nepředěláš 185 man ska inte döma hunden efter håren ( pes by se neměl soudit podle srsti ) <78>; není dobré soudit někoho pouze podle vzhledu; nedívat se pouze na zevnějšek; např. Även om du inte tycker om den här mannens utseende så kan han ju ändå vara en trevlig människa. Man ska inte döma hunden efter håren. 186 nulová ekvivalence v německém jazyce, v českém jazyce i černá slepice snáší bílá vejce a i černá kráva bílé mléko dává 187 få bära hundhuvudet ( smět nést psí hlavu ) <79>; nést vinu, být za něco obviňován, kritizován; 178 Slovník; viz zdroje [14]. 179 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [10]. 181 Slovník; viz zdroje [14]. 182 Slovník; viz zdroje [10]. 183 Slovník; viz zdroje [14]. 184 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [14]. 186 LUTHMAN, Hans. Svenska idiom vardagsuttryck s Slovník; viz zdroje [14]. 30

Využití EduBase ve výuce 10

Využití EduBase ve výuce 10 B.I.B.S., a. s. Využití EduBase ve výuce 10 Projekt Vzdělávání pedagogů v prostředí cloudu reg. č. CZ.1.07/1.3.00/51.0011 Mgr. Jitka Kominácká, Ph.D. a kol. 2015 1 Obsah 1 Obsah... 2 2 Úvod... 3 3 Autorský

Více

Názory obyvatel na přijatelnost půjček leden 2016

Názory obyvatel na přijatelnost půjček leden 2016 TISKOVÁ ZPRÁVA Centrum pro výzkum veřejného mínění Sociologický ústav AV ČR, v.v.i. Jilská 1, Praha 1 Tel.: 286 840 129 E-mail: milan.tucek@soc.cas.cz Názory obyvatel na přijatelnost půjček leden 2016

Více

Odůvodnění veřejné zakázky. Přemístění odbavení cestujících do nového terminálu Jana Kašpara výběr generálního dodavatele stavby

Odůvodnění veřejné zakázky. Přemístění odbavení cestujících do nového terminálu Jana Kašpara výběr generálního dodavatele stavby Odůvodnění veřejné zakázky Veřejná zakázka Přemístění odbavení cestujících do nového terminálu Jana Kašpara výběr generálního dodavatele stavby Zadavatel: Právní forma: Sídlem: IČ / DIČ: zastoupen: EAST

Více

HERNÍ PLÁN pro provozování okamžité loterie POMÁHÁME NAŠÍ ZOO - DŽUNGLE

HERNÍ PLÁN pro provozování okamžité loterie POMÁHÁME NAŠÍ ZOO - DŽUNGLE HERNÍ PLÁN pro provozování okamžité loterie POMÁHÁME NAŠÍ ZOO - DŽUNGLE 1. ÚVODNÍ USTANOVENÍ 1.1. Společnost Play games a.s., se sídlem V Holešovičkách 1443/4, 180 00 Praha 8, IČO: 247 73 255, zapsaná

Více

VYSOKÁ ŠKOLA FINANČNÍ A SPRÁVNÍ, o.p.s. Fakulta ekonomických studií katedra řízení podniku. Předmět: ŘÍZENÍ LIDSKÝCH ZDROJŮ (B-RLZ)

VYSOKÁ ŠKOLA FINANČNÍ A SPRÁVNÍ, o.p.s. Fakulta ekonomických studií katedra řízení podniku. Předmět: ŘÍZENÍ LIDSKÝCH ZDROJŮ (B-RLZ) VYSOKÁ ŠKOLA FINANČNÍ A SPRÁVNÍ, o.p.s. Fakulta ekonomických studií katedra řízení podniku Předmět: ŘÍZENÍ LIDSKÝCH ZDROJŮ (B-RLZ) Téma 7: HODNOCENÍ PRACOVNÍHO VÝKONU, ODMĚŇOVÁNÍ ŘÍZENÍ PRACOVNÍHO VÝKONU

Více

ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE

ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE ČESKÁ ZEMĚDĚLSKÁ UNIVERZITA V PRAZE Fakulta provozně ekonomická Obor: Provoz a ekonomika Statistické aspekty terénních průzkumů Vedoucí diplomové práce: Ing. Pavla Hošková Vypracoval: Martin Šimek 2003

Více

Projekt Odyssea, www.odyssea.cz

Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Projekt Odyssea, www.odyssea.cz Příprava na vyučování s cíli osobnostní a sociální výchovy Název lekce (téma) Plody rostlin Časový rozsah lekce Dvě vyučovací hodiny Věková skupina (ročník) 4.ročník Vzdělávací

Více

Kreativní malování. s dětmi. Dana Cejpková

Kreativní malování. s dětmi. Dana Cejpková Kreativní malování s dětmi Dana Cejpková Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz U k á z k a k n i h y z i n t e r n e t o v é h o k n i h k u p e c t v í w w w. k o s m a s. c z, U I D

Více

POZVÁNKA NA MIMOŘÁDNOU VALNOU HROMADU

POZVÁNKA NA MIMOŘÁDNOU VALNOU HROMADU Do vlastních rukou akcionářů DEK a.s. POZVÁNKA NA MIMOŘÁDNOU VALNOU HROMADU Představenstvo společnosti DEK a.s., se sídlem Tiskařská 10/257, PSČ 108 00, IČ: 276 36 801, zapsané v obchodním rejstříku, vedeném

Více

Informace o přijímaných způsobech platby jsou uvedeny zde. Prodávající nepožaduje žádné poplatky v závislosti na způsobu platby.

Informace o přijímaných způsobech platby jsou uvedeny zde. Prodávající nepožaduje žádné poplatky v závislosti na způsobu platby. Obchodnı podmıńky Tyto obchodní podmínky platí pro nákup v internetovém obchodě www.kvalitnimobily.cz. Podmínky blíže upřesňují práva a povinnosti prodávajícího a kupujícího. Kontaktní údaje Název: ESSENTIAL

Více

MATERIÁL PRO JEDNÁNÍ RADY MĚSTA PÍSKU DNE 11.12.2014

MATERIÁL PRO JEDNÁNÍ RADY MĚSTA PÍSKU DNE 11.12.2014 Odbor dopravy V Písku dne: 11.11.2014 MATERIÁL PRO JEDNÁNÍ RADY MĚSTA PÍSKU DNE 11.12.2014 MATERIÁL K PROJEDNÁNÍ Žádosti o udělení výjimky k vydání rezidentní parkovací karty NÁVRH USNESENÍ Rada města,

Více

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz

Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Ukázka knihy z internetového knihkupectví www.kosmas.cz Mgr. Jitka Hůsková, Mgr. Petra Kašná OŠETŘOVATELSTVÍ OŠETŘOVATELSKÉ POSTUPY PRO ZDRAVOTNICKÉ ASISTENTY Pracovní sešit II/2. díl Recenze: Mgr. Taťána

Více

Masarykova univerzita Právnická fakulta

Masarykova univerzita Právnická fakulta Masarykova univerzita Právnická fakulta Katedra finančního práva a národního hospodářství Osobní management Dávám na první místo to nejdůležitější? Zpracovala: Dominika Vašendová (348603) Datum zadání

Více

Rozhodněte se, co budete dál dělat

Rozhodněte se, co budete dál dělat KAPITOLA 3 Rozhodněte se, co budete dál dělat Jako zakladatel firmy se snažíte přijít na to, čím strávíte dalších pár let svého života. Váš startup chcete pomocí lean metod budovat především proto, abyste

Více

VÝZVA. Česká republika-ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (dále jen zadavatel) se sídlem Karmelitská 7, 118 12 Praha 1, IČ 00022985.

VÝZVA. Česká republika-ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy (dále jen zadavatel) se sídlem Karmelitská 7, 118 12 Praha 1, IČ 00022985. VÝZVA k podání nabídky na veřejnou zakázku malého rozsahu na službu dle 12 odst. 3 a 18 odst. 3 zákona č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách, ve znění pozdějších předpisů (dále jen zákon ), Směrnice MŠMT,

Více

Kočí, R.: Účelové pozemní komunikace a jejich právní ochrana Leges Praha, 2011

Kočí, R.: Účelové pozemní komunikace a jejich právní ochrana Leges Praha, 2011 Kočí, R.: Účelové pozemní komunikace a jejich právní ochrana Leges Praha, 2011 Účelové komunikace jsou důležitou a rozsáhlou částí sítě pozemních komunikací v České republice. Na rozdíl od ostatních kategorií

Více

1.2.7 Druhá odmocnina

1.2.7 Druhá odmocnina ..7 Druhá odmocnina Předpoklady: umocňování čísel na druhou Pedagogická poznámka: Probrat obsah této hodiny není možné ve 4 minutách. Já osobně druhou část (usměrňování) probírám v další hodině, jejíž

Více

Metodické pokyny Obsah

Metodické pokyny Obsah Metodické pokyny Obsah Metodické pokyny... 1 1. Úvod... 2 2. Definice... 2 2.1. Zahrnutí příjemci... 2 2.2. Kategorie plnění... 2 2.2.1. Plnění poskytovaná zdravotnickým odborníkům... 2 2.2.2. Plnění poskytovaná

Více

6. DIDAKTICKÁ JEDNOTKA PREVENCE KONFLIKTŮ, KOMUNIKACE

6. DIDAKTICKÁ JEDNOTKA PREVENCE KONFLIKTŮ, KOMUNIKACE 6. DIDAKTICKÁ JEDNOTKA PREVENCE KONFLIKTŮ, KOMUNIKACE Úvod Pro bezproblémové vztahy ve školním prostředí je třeba znát dynamiku interakcí a pravidla komunikace. Je nutné, aby všichni měli možnost se svobodně

Více

STANDARD 3. JEDNÁNÍ SE ZÁJEMCEM (ŽADATELEM) O SOCIÁLNÍ SLUŽBU

STANDARD 3. JEDNÁNÍ SE ZÁJEMCEM (ŽADATELEM) O SOCIÁLNÍ SLUŽBU STANDARD 3. JEDNÁNÍ SE ZÁJEMCEM (ŽADATELEM) O SOCIÁLNÍ SLUŽBU CÍL STANDARDU 1) Tento standard vychází ze zákona č. 108/2006 Sb., o sociálních službách (dále jen Zákon ) a z vyhlášky č. 505/2006 Sb., kterou

Více

Nabídka vzdělávacích seminářů

Nabídka vzdělávacích seminářů Nabídka vzdělávacích seminářů Vzdělávací semináře na nabízená témata je možné si objednat přímo pro vaší organizaci. Poptávku lze zasílat na emailovou adresu vzdelavani@amalthea.cz. Seznam vzdělávacích

Více

Znalectví středověké hmotné kultury referát Koňský postroj ve středověku. Alžběta Čerevková učo: 330952

Znalectví středověké hmotné kultury referát Koňský postroj ve středověku. Alžběta Čerevková učo: 330952 Znalectví středověké hmotné kultury referát Koňský postroj ve středověku Alžběta Čerevková učo: 330952 Úvod Středověk je považován za zlatý věk koně, neboť využití tohoto všestranného zvířete můžeme pozorovat

Více

Obec Málkov. Málkov. Číslo jednací: Vaše č.j./ze dne: Vyřizuje / linka: Dne: OO-5/2014-202 / Vojtíšková Marie Ing./ 311516615 06.08.

Obec Málkov. Málkov. Číslo jednací: Vaše č.j./ze dne: Vyřizuje / linka: Dne: OO-5/2014-202 / Vojtíšková Marie Ing./ 311516615 06.08. Katastrální úřad pro Středočeský kraj, Katastrální pracoviště Beroun Politických vězňů 198/16, 266 01 Beroun tel.: 311625147, fax: 311623495, e-mail: kp.beroun@cuzk.cz, Obec Málkov Málkov 267 01 Králův

Více

ČÁST PÁTÁ POZEMKY V KATASTRU NEMOVITOSTÍ

ČÁST PÁTÁ POZEMKY V KATASTRU NEMOVITOSTÍ ČÁST PÁTÁ POZEMKY V KATASTRU NEMOVITOSTÍ Pozemkem se podle 2 písm. a) katastrálního zákona rozumí část zemského povrchu, a to část taková, která je od sousedních částí zemského povrchu (sousedních pozemků)

Více

Provozní řád ELMÍK Dětské centrum

Provozní řád ELMÍK Dětské centrum Provozní řád ELMÍK Dětské centrum ELMET, spol. s r. o. Vypracoval: ing. Lenka Koterová Schválil: Lumír Kysela Platnost od: Revize: Kopie: Podpis: Podpis: 05-01-2015 B 2 z 12 Obsah: ODDÍL I.- Úvodní ustanovení

Více

Výzva k podání nabídek (zadávací dokumentace)

Výzva k podání nabídek (zadávací dokumentace) Výzva k podání nabídek (zadávací dokumentace) 1.Číslo zakázky 2.Název programu: 3.Registrační číslo projektu 4.Název projektu: 5.Název zakázky: Operační program Vzdělání pro konkurenceschopnost CZ.1.07/1.1.07/02.0129

Více

/01. Identifikační kód PDY 00001. 02. Kód životní situace SC00001. 03. Pojmenování (název) životní situace. 04. Základní informace k životní situaci

/01. Identifikační kód PDY 00001. 02. Kód životní situace SC00001. 03. Pojmenování (název) životní situace. 04. Základní informace k životní situaci /01. Identifikační kód PDY 00001 02. Kód životní situace SC00001 03. Pojmenování (název) životní situace Žádost o vydání občanského průkazu 04. Základní informace k životní situaci Od 01.01.2012 se vyrábějí

Více

Orientační průvodce mateřstvím a rodičovstvím v zadávacích dokumentacích poskytovatele

Orientační průvodce mateřstvím a rodičovstvím v zadávacích dokumentacích poskytovatele Orientační průvodce mateřstvím a rodičovstvím v zadávacích dokumentacích poskytovatele Z důvodu ulehčení, snazší orientace, poskytnutí jednoznačných a široce komunikovatelných pravidel v otázkách mateřství

Více

MUZEA V PŘÍRODĚ A LIDOVÁ ARCHITEKTURA STŘEDOČESKÉHO KRAJE

MUZEA V PŘÍRODĚ A LIDOVÁ ARCHITEKTURA STŘEDOČESKÉHO KRAJE Vyšší odborná škola informačních služeb, Praha Institute of Technology, Sligo MUZEA V PŘÍRODĚ A LIDOVÁ ARCHITEKTURA STŘEDOČESKÉHO KRAJE Research Methods and Project Projekt ročníkové práce Student: Magda

Více

STANOVISKO č. STAN/1/2006 ze dne 8. 2. 2006

STANOVISKO č. STAN/1/2006 ze dne 8. 2. 2006 STANOVISKO č. STAN/1/2006 ze dne 8. 2. 2006 Churning Churning je neetická praktika spočívající v nadměrném obchodování na účtu zákazníka obchodníka s cennými papíry. Negativní následek pro zákazníka spočívá

Více

K novému způsobu přijímacího řízení - říjen 2008

K novému způsobu přijímacího řízení - říjen 2008 http://www.msmt.cz/vzdelavani/k-novemu-zpusobu-prijimaciho-rizeni-rijen-2008 K novému způsobu přijímacího řízení - říjen 2008 Odpovědi MŠMT na časté dotazy k přijímacímu řízení do středních škol K novému

Více

poslanců Petra Nečase, Aleny Páralové a Davida Kafky

poslanců Petra Nečase, Aleny Páralové a Davida Kafky P a r l a m e n t Č e s k é r e p u b l i k y POSLANECKÁ SNĚMOVNA 2007 V. volební období 172 N á v r h poslanců Petra Nečase, Aleny Páralové a Davida Kafky na vydání zákona, kterým se mění zákon č. 117/1995

Více

Reklamační řád. Uplatnění reklamace

Reklamační řád. Uplatnění reklamace Reklamační řád Obchodní společnosti t - italy s.r.o., se sídlem, Slovenská 891/5, Vinohrady, 120 00, Praha 2, IČO: 28943619, DIČ: CZ28943619, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze

Více

Duchovní služba ve věznicích

Duchovní služba ve věznicích Duchovní služba ve věznicích Obsah 1. ÚVOD... 3 2. VZNIK DUCHOVNÍ SLUŽBY... 3 3. POSLÁNÍ, SMYSL A VÝZNAM SLUŽBY... 4 4. ZÁVĚR... 6 2 1. ÚVOD Už před mnoha tisíci lety se považovalo za tělesné milosrdenství,

Více

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y 9 Afs 63/2012-39 ČESKÁ REPUBLIKA R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y Nejvyšší správní soud rozhodl v senátě složeném z předsedy JUDr. Radana Malíka a soudkyň JUDr. Barbary Pořízkové a Mgr. Daniely

Více

C) Pojem a znaky - nositelem územní samosprávy jsou územní samosprávné celky, kterými jsou v ČR

C) Pojem a znaky - nositelem územní samosprávy jsou územní samosprávné celky, kterými jsou v ČR Správní právo dálkové studium VIII. Územní samospráva A) Historický vývoj na území ČR - po roce 1918 při vzniku ČSR zpočátku převzala předchozí uspořádání rakousko uherské - samosprávu představovaly obce,

Více

I N V E S T I C E D O R O Z V O J E V Z D Ě L Á V Á N Í

I N V E S T I C E D O R O Z V O J E V Z D Ě L Á V Á N Í I N V E S T I C E D O R O Z V O J E V Z D Ě L Á V Á N Í Realizace vzdělávacích aktivit v Prioritní ose 1 Počáteční vzdělávání V návaznosti na vyhlášení výzev k předkládání individuálních projektů a předložení

Více

VZDĚLÁVÁNÍ A OSOBNOST KNIHOVNÍKA

VZDĚLÁVÁNÍ A OSOBNOST KNIHOVNÍKA VZDĚLÁVÁNÍ A OSOBNOST KNIHOVNÍKA Jana Nejezchlebová, Moravská zemská knihovna Zpráva Mezinárodní komise UNESCO Vzdělávání pro 21. století zpracovaná v roce 1993 reflektovala změny globální společnosti

Více

PROGRAM PRO POSKYTOVÁNÍ DOTACÍ Z ROZPOČTU KARLOVARSKÉHO KRAJE ODBORU KULTURY, PAMÁTKOVÉ PÉČE, LÁZEŇSTVÍ A CESTOVNÍHO RUCHU

PROGRAM PRO POSKYTOVÁNÍ DOTACÍ Z ROZPOČTU KARLOVARSKÉHO KRAJE ODBORU KULTURY, PAMÁTKOVÉ PÉČE, LÁZEŇSTVÍ A CESTOVNÍHO RUCHU PROGRAM PRO POSKYTOVÁNÍ DOTACÍ Z ROZPOČTU KARLOVARSKÉHO KRAJE ODBORU KULTURY, PAMÁTKOVÉ PÉČE, LÁZEŇSTVÍ A CESTOVNÍHO RUCHU Rada Karlovarského kraje (dále jen rada ) se usnesla na těchto Pravidlech pro

Více

POJISTĚTE SI SVŮJ KLID!

POJISTĚTE SI SVŮJ KLID! POJISTĚTE SI SVŮJ KLID! Uzavřením POJIŠTĚNÍ VÝDAJŮ získáte jistotu, že budete mít na rodinné výdaje i v případě: pracovní neschopnosti ztráty zaměstnání PODMÍNKY PRO PŘISTOUPENÍ Soubor pojištění A (pro

Více

Nástrahy pravopisu - vznik nových slov. Ing. Kateřina Tomšíková

Nástrahy pravopisu - vznik nových slov. Ing. Kateřina Tomšíková Nástrahy pravopisu - vznik nových slov Ing. Kateřina Tomšíková Spřahování Jeden ze slovotvorných postupů, kterými vznikají nová slova. Oba členy si v něm uchovávají ve všech jeho tvarech, nebo alespoň

Více

Preference v u ívání prost edk elektronické komunikace áky a studenty

Preference v u ívání prost edk elektronické komunikace áky a studenty Preference v u ívání prost edk elektronické komunikace áky a studenty (dotazníkový pr zkum) Zuzana Pustinová Dne ní doba nabízí mnohé mo nosti, jak komunikovat, ani by se ú astníci hovoru nacházeli na

Více

Z P R Á V A. Strana 1 (celkem 5)

Z P R Á V A. Strana 1 (celkem 5) Z P R Á V A o výsledcích cíleného státního zdravotního dozoru v provozovnách stravovacích služeb zaměřeného na monitorování plnění povinností poskytovat informace o přítomnosti látek nebo produktů vyvolávajících

Více

1. kolo soutěže probíhá: od 19. 11. 2014 07:00:00 hod do 24. 12.2014 23:59:59 hod

1. kolo soutěže probíhá: od 19. 11. 2014 07:00:00 hod do 24. 12.2014 23:59:59 hod Pravidla soutěže Vyhrajte sadu DVD Disney Účelem tohoto dokumentu je úplná a jasná úprava pravidel soutěže Vyhrajte sadu DVD Disney (dále jen soutěž ). Tato pravidla jsou jediným dokumentem, který závazně

Více

Pokyn D - 293. Sdělení Ministerstva financí k rozsahu dokumentace způsobu tvorby cen mezi spojenými osobami

Pokyn D - 293. Sdělení Ministerstva financí k rozsahu dokumentace způsobu tvorby cen mezi spojenými osobami PŘEVZATO Z MINISTERSTVA FINANCÍ ČESKÉ REPUBLIKY Ministerstvo financí Odbor 39 Č.j.: 39/116 682/2005-393 Referent: Mgr. Lucie Vojáčková, tel. 257 044 157 Ing. Michal Roháček, tel. 257 044 162 Pokyn D -

Více

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE

ZADÁVACÍ DOKUMENTACE Příloha č. 7 ZADÁVACÍ DOKUMENTACE pro veřejnou zakázku na stavební práce mimo režim zákona o veřejných zakázkách č. 137/2006 Sb., o veřejných zakázkách v platném znění, a dle Závazných pokynů pro žadatele

Více

1. Orgány ZO jsou voleny z členů ZO. 2. Do orgánů ZO mohou být voleni jen členové ZO starší 18 let.

1. Orgány ZO jsou voleny z členů ZO. 2. Do orgánů ZO mohou být voleni jen členové ZO starší 18 let. JEDNACÍ ŘÁD ZO OSŽ Praha Masarykovo nádraží I. Úvodní ustanovení Čl. 1. Jednací řád Základní organizace odborového sdružení železničářů Praha Masarykovo nádraží (dále jen ZO) upravuje postup orgánů ZO

Více

-1- N á v r h ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ. 1 Předmět úpravy

-1- N á v r h ČÁST PRVNÍ OBECNÁ USTANOVENÍ. 1 Předmět úpravy -1- I I. N á v r h VYHLÁŠKY ze dne 2009 o účetních záznamech v technické formě vybraných účetních jednotek a jejich předávání do centrálního systému účetních informací státu a o požadavcích na technické

Více

Obecně závazná vyhláška města Žlutice č. 2/2011 Požární řád obce

Obecně závazná vyhláška města Žlutice č. 2/2011 Požární řád obce Obecně závazná vyhláška města č. 2/2011 Požární řád obce Zastupitelstvo města svým usnesením ZM/2011/8/11 ze dne 31. října 2011 vydává na základě 29 odst. 1 písm o) bod 1 zák. 133/1985 Sb., o požární ochraně

Více

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT

Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7. III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN prostřednictvím ICT Škola: Gymnázium, Brno, Slovanské náměstí 7 Šablona: Název projektu: Číslo projektu: Autor: Tematická oblast: Název DUMu: Kód: III/2 - Inovace a zkvalitnění výuky prostřednictvím ICT Inovace výuky na GSN

Více

ORGANIZAČNÍ ŘÁD ŠKOLNÍ VÝLETY

ORGANIZAČNÍ ŘÁD ŠKOLNÍ VÝLETY ZÁKLADNÍ ŠKOLA BŘECLAV, SLOVÁCKÁ 40 ORGANIZAČNÍ ŘÁD ŠKOLNÍ VÝLETY (platný od 12.4.2016) Projednáno na provozní poradě v dubnu 2016 Mgr. Iva Jobánková ředitelka školy 1 Obecná ustanovení Na základě ustanovení

Více

*** Co Vás přivedlo k tomu založit v České republice občanské sdružení?

*** Co Vás přivedlo k tomu založit v České republice občanské sdružení? březen 2009 Kvůli permanentní nejistotě s vízy nemůže být mongolská komunita v ČR stabilní a rozvíjet se. Rozhovor s Ariunjurgal Dashnyam, ředitelkou Česko-mongolské společnosti Abstrakt: Tereza Rejšková

Více

Uplatňování nařízení o vzájemném uznávání u předmětů z drahých kovů

Uplatňování nařízení o vzájemném uznávání u předmětů z drahých kovů EVROPSKÁ KOMISE GENERÁLNÍ ŘEDITELSTVÍ PRO PODNIKY A PRŮMYSL Pokyny 1 V Bruselu dne 1. února 2010 - Uplatňování nařízení o vzájemném uznávání u předmětů z drahých kovů 1. ÚVOD Účelem tohoto dokumentu je

Více

NÁZEV/TÉMA: Období dospělosti

NÁZEV/TÉMA: Období dospělosti NÁZEV/TÉMA: Období dospělosti Vyučovací předmět: Psychologie a komunikace Škola: SZŠ a VOŠZ Znojmo Učitel: Mgr. Olga Černá Třída + počet žáků: 2. ročník, obor ZA, 24 žáků Časová jednotka: 1 vyučovací jednotka

Více

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y

R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y č. j. 5 A 60/2002-34 ČESKÁ REPUBLIKA R O Z S U D E K J M É N E M R E P U B L I K Y Nejvyšší správní soud rozhodl v senátě složeném z předsedkyně JUDr. Marie Součkové a soudců JUDr. Jaroslava Vlašína a

Více

Metodika Kulturní rozdíly 7. tř., 2 vyuč. hodiny

Metodika Kulturní rozdíly 7. tř., 2 vyuč. hodiny Metodika Kulturní rozdíly 7. tř., 2 vyuč. hodiny PONTIS Šumperk o.p.s. WWW.pontis.cz 2010 pontis@pontis.cz - 1 - Obsah Úvod... Chyba! Záložka není definována. Pravidla... Chyba! Záložka není definována.

Více

VYHODNOCENÍ DOTAZNÍKŮ SPOKOJENOSTI UŽIVATELŮ SE SLUŽBOU SOCIÁLNÍ REHABILITACE CENTRA ANIMA OPAVA ZA ROK 2015

VYHODNOCENÍ DOTAZNÍKŮ SPOKOJENOSTI UŽIVATELŮ SE SLUŽBOU SOCIÁLNÍ REHABILITACE CENTRA ANIMA OPAVA ZA ROK 2015 Příloha č. 2 ANIMA VIVA o. s. 1/16 VYHODNOCENÍ DOTAZNÍKŮ SPOKOJENOSTI UŽIVATELŮ SE SLUŽBOU SOCIÁLNÍ REHABILITACE CENTRA ANIMA OPAVA ZA ROK 2015 1. METODIKA DOTAZNÍKOVÉHO ŠETŘENÍ Cíl dotazníkového šetření

Více

Vydání občanského průkazu

Vydání občanského průkazu Vydání občanského průkazu 01. Identifikační kód 02. Kód 03. Pojmenování (název) životní situace Vydání občanského průkazu 04. Základní informace k životní situaci Občanský průkaz je povinen mít občan,

Více

DRAŽEBNÍ ŘÁD PRO DRAŽBU NEMOVITOSTÍ

DRAŽEBNÍ ŘÁD PRO DRAŽBU NEMOVITOSTÍ DRAŽEBNÍ ŘÁD PRO DRAŽBU NEMOVITOSTÍ Článek 1. Základní ustanovení Tento Dražební řád stanoví organizaci a průběh dražby nemovitostí (dále jen dražba) realizované soudním exekutorem při provádění exekucí

Více

Zadávací dokumentace k výběrovému řízení č. 0224002876 na: DODÁVKY KOŘENÍ. (dále jen Zadávací dokumentace )

Zadávací dokumentace k výběrovému řízení č. 0224002876 na: DODÁVKY KOŘENÍ. (dále jen Zadávací dokumentace ) Zadávací dokumentace k výběrovému řízení č. 0224002876 na: DODÁVKY KOŘENÍ (dále jen Zadávací dokumentace ) Obchodní firma: Letiště Praha, a. s. se sídlem: Praha 6, K Letišti 6/1019, PSČ 160 08 zapsaná

Více

Žádost o udělení značky

Žádost o udělení značky Žádost o udělení značky PRÁCHEŇSKO regionální produkt včetně příloh A-D Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova: Evropa investuje do venkovských oblastí Tento projekt je financován Evropskou unií Žádost

Více

Územní plánování, charakter intravilánu a osídlení obce Nosislav

Územní plánování, charakter intravilánu a osídlení obce Nosislav Územní plánování, charakter intravilánu a osídlení obce Nosislav 15.4.2007 Ponechal Lukáš, Hromková Lucie 1 Obec Nosislav leží v okolí řeky Svratky na hranici Ždánického lesa a Dyjskosvrateckého úvalu.

Více

Příklad možnosti využití studentů k provádění evaluace v zařízeních poskytujících sociální služby

Příklad možnosti využití studentů k provádění evaluace v zařízeních poskytujících sociální služby Příklad možnosti využití studentů k provádění evaluace v zařízeních poskytujících sociální služby Zdroj: HALL, I., HALL, D. Evaluation and Social Research, Introducing Small-Scale Practice. Palgrave Macmillan.

Více

PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ. Strana

PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ. Strana PŘIJÍMACÍ ŘÍZENÍ Strana Vyhledávání textu - přidržte klávesu Ctrl, kurzor umístěte na příslušný řádek a klikněte levým tlačítkem myši. 1. Právní předpisy upravující přijímací řízení ke studiu ve střední

Více

Geometrické plány (1)

Geometrické plány (1) Geometrické plány (1) Geometrické plány Ing. Tomáš Vacek - VÚGTK, v.v.i. Prohloubení nabídky dalšího vzdělávání v oblasti zeměměřictví a katastru nemovitostí ve Středočeském kraji CZ.1.07/3.2.11/03.0115

Více

Ovoce do škol Příručka pro žadatele

Ovoce do škol Příručka pro žadatele Ve smečkách 33, 110 00 Praha 1 tel.: 222 871 556 fax: 296 326 111 e-mail: info@szif.cz Ovoce do škol Příručka pro žadatele OBSAH 1. Základní informace 2. Schválení pro dodávání produktů 3. Stanovení limitu

Více

Seriál: Management projektů 7. rámcového programu

Seriál: Management projektů 7. rámcového programu Seriál: Management projektů 7. rámcového programu Část 4 Podpis Konsorciální smlouvy V předchozím čísle seriálu o Managementu projektů 7. rámcového programu pro výzkum, vývoj a demonstrace (7.RP) byl popsán

Více

ČÁST II. ZÁKLADNÍ PODMÍNKY

ČÁST II. ZÁKLADNÍ PODMÍNKY Cenový věstník 12/2015 40 Za každých dalších 20 km 20 URČENÉ PODMÍNKY PRO VEŘEJNOU VNITROSTÁTNÍ SILNIČNÍ LINKOVOU OSOBNÍ DOPRAVU ČÁST I. VŠEOBECNÉ PODMÍNKY 1. Uvedené podmínky platí pro dopravce provozující

Více

MĚSTO NOVÁ BYSTŘICE SMĚRNICE PRO ZADÁVÁNÍ A EVIDENCI VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK MALÉHO ROZSAHU (VZMR)

MĚSTO NOVÁ BYSTŘICE SMĚRNICE PRO ZADÁVÁNÍ A EVIDENCI VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK MALÉHO ROZSAHU (VZMR) MĚSTO NOVÁ BYSTŘICE SMĚRNICE PRO ZADÁVÁNÍ A EVIDENCI VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK MALÉHO ROZSAHU (VZMR) Schválená Radou města Nová Bystřice dne 3. 6. 2015 usnesením RM č. 167/2015. PLATNÁ OD: 3. 6. 2015 ROZSAH PŮSOBNOSTI:

Více

Pokyny pro dodržování soutěžního práva

Pokyny pro dodržování soutěžního práva Translation by courtesy of Pokyny pro dodržování soutěžního práva Naše obchodní asociace sdružuje dodavatele a další strany, které se podílejí na činnosti evropského zdravotnického sektoru, aby diskutovali

Více

Makroekonomie I. Přednáška 2. Ekonomický růst. Osnova přednášky: Shrnutí výpočtu výdajové metody HDP. Presentace výpočtu přidané hodnoty na příkladě

Makroekonomie I. Přednáška 2. Ekonomický růst. Osnova přednášky: Shrnutí výpočtu výdajové metody HDP. Presentace výpočtu přidané hodnoty na příkladě Přednáška 2. Ekonomický růst Makroekonomie I Ing. Jaroslav ŠETEK, Ph.D. Katedra ekonomiky Osnova přednášky: Podstatné ukazatele výkonnosti ekonomiky souhrnné opakování předchozí přednášky Potenciální produkt

Více

Česká školní inspekce Středočeský inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Č. j. ČŠIS-2460/10-S. Želivského 805, 280 02 Kolín IV

Česká školní inspekce Středočeský inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA. Č. j. ČŠIS-2460/10-S. Želivského 805, 280 02 Kolín IV Česká školní inspekce Středočeský inspektorát INSPEKČNÍ ZPRÁVA Č. j. ČŠIS-2460/10-S Název kontrolované osoby: Mateřská škola Klubíčko s. r. o Sídlo: Želivského 805, 280 02 Kolín IV IČ: 26 131 021 Identifikátor:

Více

Pokusné ověřování Hodina pohybu navíc. Často kladené otázky

Pokusné ověřování Hodina pohybu navíc. Často kladené otázky MINISTERSTVO ŠKOLSTVÍ, MLÁDEŽE A TĚLOVÝCHOVY ČESKÉ REPUBLIKY Karmelitská 7, 118 12 Praha 1 - Malá Strana Pokusné ověřování Hodina pohybu navíc Často kladené otázky Dotazy k celému PO: Dotaz: Co to přesně

Více

účetních informací státu při přenosu účetního záznamu,

účetních informací státu při přenosu účetního záznamu, Strana 6230 Sbírka zákonů č. 383 / 2009 Částka 124 383 VYHLÁŠKA ze dne 27. října 2009 o účetních záznamech v technické formě vybraných účetních jednotek a jejich předávání do centrálního systému účetních

Více

Zásady pro prodej bytových domů Městské části Praha 5

Zásady pro prodej bytových domů Městské části Praha 5 Zásady pro prodej bytových domů Městské části Praha 5 Základní pojmy Pro účely těchto Zásad pro prodej nemovitostí (pozemků, jejichž součástí jsou bytové domy) Městské části Praha 5 (dále jen Zásady )

Více

PRAVIDLA PRO PRODEJ BYTŮ A NEBYTOVÝCH PROSTOR V MAJETKU MĚSTA VRBNO POD PRADĚDEM

PRAVIDLA PRO PRODEJ BYTŮ A NEBYTOVÝCH PROSTOR V MAJETKU MĚSTA VRBNO POD PRADĚDEM PRAVIDLA PRO PRODEJ BYTŮ A NEBYTOVÝCH PROSTOR V MAJETKU MĚSTA VRBNO POD PRADĚDEM Čl. I Základní ustanovení 1) Těmito Pravidly se stanoví postup při prodeji bytů a nebytových prostor, které jsou dosud ve

Více

OBEC HORNÍ MĚSTO Spisový řád

OBEC HORNÍ MĚSTO Spisový řád OBEC HORNÍ MĚSTO Spisový řád Obsah: 1. Úvodní ustanovení 2. Příjem dokumentů 3. Evidence dokumentů 4. Vyřizování dokumentů 5. Podepisování dokumentů a užití razítek 6. Odesílání dokumentů 7. Ukládání dokumentů

Více

PRAVIDLA PRO PŘIDĚLOVÁNÍ BYTŮ V MAJETKU MĚSTA ODOLENA VODA

PRAVIDLA PRO PŘIDĚLOVÁNÍ BYTŮ V MAJETKU MĚSTA ODOLENA VODA PRAVIDLA PRO PŘIDĚLOVÁNÍ BYTŮ V MAJETKU MĚSTA ODOLENA VODA Čl. A Obecná ustanovení 1. Těmito pravidly se stanoví pravidla pro hospodaření s bytovým fondem v majetku města Odolena Voda. Nájemní vztahy se

Více

A. PODÍL JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ DOPRAVY NA DĚLBĚ PŘEPRAVNÍ PRÁCE A VLIV DÉLKY VYKONANÉ CESTY NA POUŽITÍ DOPRAVNÍHO PROSTŘEDKU

A. PODÍL JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ DOPRAVY NA DĚLBĚ PŘEPRAVNÍ PRÁCE A VLIV DÉLKY VYKONANÉ CESTY NA POUŽITÍ DOPRAVNÍHO PROSTŘEDKU A. PODÍL JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ DOPRAVY NA DĚLBĚ PŘEPRAVNÍ PRÁCE A VLIV DÉLKY VYKONANÉ CESTY NA POUŽITÍ DOPRAVNÍHO PROSTŘEDKU Ing. Jiří Čarský, Ph.D. (Duben 2007) Komplexní přehled o podílu jednotlivých druhů

Více

Předmětem podnikání společnosti je:

Předmětem podnikání společnosti je: STANOVY Zemědělské společnosti Nalžovice a.s. I. Obchodní firma Obchodní firma společnosti zní: Zemědělská společnost Nalžovice, a.s. II. Sídlo společnosti Sídlem společnosti jsou: Nalžovice č.p. 23, okres

Více

obecně závazné vyhlášky o vedení technické mapy obce A. OBECNÁ ČÁST Vysvětlení navrhované právní úpravy a jejích hlavních principů

obecně závazné vyhlášky o vedení technické mapy obce A. OBECNÁ ČÁST Vysvětlení navrhované právní úpravy a jejích hlavních principů O D Ů V O D N Ě N Í obecně závazné vyhlášky o vedení technické mapy obce A. OBECNÁ ČÁST Vysvětlení navrhované právní úpravy a jejích hlavních principů 1. Definice technické mapy Technickou mapou obce (TMO)

Více

Příloha č. 3 VÝKONOVÉ UKAZATELE

Příloha č. 3 VÝKONOVÉ UKAZATELE Příloha č. 3 VÝKONOVÉ UKAZATELE OBSAH 0. ÚVODNÍ USTANOVENÍ... 3 0.1. Vymezení obsahu přílohy... 3 0.2. Způsob vedení evidencí... 3 0.3. Hodnocené období... 4 1. VÝKONOVÉ UKAZATELE ODPADNÍ VODA... 5 1.1.

Více

Veterinární a hygienické podmínky prodeje živočišných produktů v tržnicích a na tržištích

Veterinární a hygienické podmínky prodeje živočišných produktů v tržnicích a na tržištích Veterinární a hygienické podmínky prodeje živočišných produktů v tržnicích a na tržištích v tržnicích a na tržištích, kde byl příslušnými orgány povolen prodej živočišných produktů, lze prodávat jen zdravotně

Více

Rok v přírodě. (k průřezovému tématu Enviromentální vzdělávání ) Příloha ŠVP ZV Škola hrou

Rok v přírodě. (k průřezovému tématu Enviromentální vzdělávání ) Příloha ŠVP ZV Škola hrou 1 Příloha č.6 ke ŠVP Škola hrou Projekt - P5 Rok v přírodě (k průřezovému tématu Enviromentální vzdělávání ) Příloha ŠVP ZV Škola hrou Autor projektu: Mgr.Charlotta Kurcová Přílohy: kniha Tuláček liška

Více

Smlouvu o provedení externího auditu projektu

Smlouvu o provedení externího auditu projektu Níže uvedeného dne, měsíce a roku uzavřeli obchodní firma: Ústav molekulární genetiky AV ČR, v. v. i. sídlo: Vídeňská 1083, Praha 4 IČ: 68378050 DIČ: CZ 68378050 zastoupený prof. RNDr. Václavem Hořejším

Více

URČENÉ PODMÍNKY PRO VEŘEJNOU VNITROSTÁTNÍ SILNIČNÍ LINKOVOU OSOBNÍ DOPRAVU

URČENÉ PODMÍNKY PRO VEŘEJNOU VNITROSTÁTNÍ SILNIČNÍ LINKOVOU OSOBNÍ DOPRAVU 32 CENOVÝ VĚSTNÍK 14/2008 URČENÉ PODMÍNKY PRO VEŘEJNOU VNITROSTÁTNÍ SILNIČNÍ LINKOVOU OSOBNÍ DOPRAVU ČÁST I. VŠEOBECNÉ PODMÍNKY 1. Uvedené podmínky platí pro dopravce provozující veřejnou vnitrostátní

Více

ORGANIZAČNÍ ŘÁD ŠKOLY

ORGANIZAČNÍ ŘÁD ŠKOLY Církevní husitská základní umělecká škola Harmonie, o.p.s. se sídlem Bílá 1, 160 00 Praha 6 - Dejvice ORGANIZAČNÍ ŘÁD ŠKOLY část: 2. ŠKOLNÍ ŘÁD ZUŠ Č.j.: 8/2012 Vypracoval: Schválil: Pedagogická rada projednala

Více

Výpočet dotace na jednotlivé druhy sociálních služeb

Výpočet dotace na jednotlivé druhy sociálních služeb Výpočet dotace na jednotlivé druhy sociálních služeb (dotace ze státního rozpočtu na rok 2015) Popis způsobu výpočtu optimální výše finanční podpory - Liberecký kraj Kraj bude při výpočtu dotace postupovat

Více

Česká republika Ministerstvo práce a sociálních věcí Na Poříčním právu 1, 128 01 Praha 2. vyzývá

Česká republika Ministerstvo práce a sociálních věcí Na Poříčním právu 1, 128 01 Praha 2. vyzývá Česká republika Ministerstvo práce a sociálních věcí Na Poříčním právu 1, 128 01 Praha 2 v zájmu zajištění potřeb Ministerstva práce a sociálních věcí (dále jen MPSV) a v souladu s ustanovením 6 zákona

Více

ODPOVĚDI KOMISE NA VÝROČNÍ ZPRÁVU ÚČETNÍHO DVORA ZA ROK 2011 KAPITOLA 6 ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI

ODPOVĚDI KOMISE NA VÝROČNÍ ZPRÁVU ÚČETNÍHO DVORA ZA ROK 2011 KAPITOLA 6 ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI EVROPSKÁ KOMISE V Bruselu dne 30.8.2012 COM(2012) 479 final ODPOVĚDI KOMISE NA VÝROČNÍ ZPRÁVU ÚČETNÍHO DVORA ZA ROK 2011 KAPITOLA 6 ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI CS CS ÚVOD ODPOVĚDI KOMISE NA VÝROČNÍ ZPRÁVU

Více

Jak jednat. se stavebním úřadem. Michal Lalík. e s. stavebnímu zákonu z praxe

Jak jednat. se stavebním úřadem. Michal Lalík. e s. stavebnímu zákonu z praxe Jak jednat se stavebním úřadem 148 Michal Lalík ne nejčastější ejčastějš jč tějš ší otázky ot ázk y a odpovědi odpově ědi ě di ke e s stavebnímu zákonu z praxe o éh ěn zd te kt u je o ro js P a o Ukazka

Více

Dne 12. 7. 2010 obdržel zadavatel tyto dotazy týkající se zadávací dokumentace:

Dne 12. 7. 2010 obdržel zadavatel tyto dotazy týkající se zadávací dokumentace: Dne 12. 7. 2010 obdržel zadavatel tyto dotazy týkající se zadávací dokumentace: 1. na str. 3 požadujete: Volání a SMS mezi zaměstnanci zadavatele zdarma bez paušálního poplatku za tuto službu. Tento požadavek

Více

ODŮVODNĚNÍ VEŘEJNÉ ZAKÁZKY Dostavba splaškové kanalizace - Prostřední Bečva a Horní Bečva, zhotovitel, dle vyhlášky č. 232/2012 Sb.

ODŮVODNĚNÍ VEŘEJNÉ ZAKÁZKY Dostavba splaškové kanalizace - Prostřední Bečva a Horní Bečva, zhotovitel, dle vyhlášky č. 232/2012 Sb. ODŮVODNĚNÍ VEŘEJNÉ ZAKÁZKY Dostavba splaškové kanalizace - Prostřední Bečva a Horní Bečva, zhotovitel, dle vyhlášky č. 232/2012 Sb. Zadavatel Dobrovolný svazek obcí Prostřední Bečva a Horní Bečva Sídlo

Více

Pokud máte doma dítě s atopickým ekzémem, jistě pro vás není novinkou, že tímto onemocněním trpí každé páté dítě v Evropě.

Pokud máte doma dítě s atopickým ekzémem, jistě pro vás není novinkou, že tímto onemocněním trpí každé páté dítě v Evropě. Máme tu jaro a s ním, bohužel, zhoršení stavu většiny atopiků. Příroda se probouzí, tráva se zelená, první květiny a stromy kvetou a vzduch se alergeny jen hemží Co dělat s tím, aby to naši nejmenší přežili

Více

Školní vzdělávací program školní družiny Základní školy a mateřské škol Černožice, okres Hradec Králové

Školní vzdělávací program školní družiny Základní školy a mateřské škol Černožice, okres Hradec Králové Školní vzdělávací program školní družiny Základní školy a mateřské škol Černožice, okres Hradec Králové Číslo jednací: 113/2007 Předkladatel : Základní škola a mateřská škola, Černožice, okres Hradec Králové

Více

Pravidla Trutnovské volejbalové ligy Ročník:2015-2016

Pravidla Trutnovské volejbalové ligy Ročník:2015-2016 Pravidla Trutnovské volejbalové ligy Ročník:2015-2016 Termíny:!!!!!!!!!! tělocvična je hrazena od 8:00 do 15:00.!!!!!!! 26.9.2015; 24.10.2015; 21.11.2013; 5.12.2015; 9.1.2016; 6.2.2016; 19.3.2016; 23.4.2016;

Více

Město Mariánské Lázně

Město Mariánské Lázně Město Mariánské Lázně Městský úřad, odbor investic a dotací adresa: Městský úřad Mariánské Lázně, Ruská 155, 353 01 Mariánské Lázně telefon 354 922 111, fax 354 623 186, e-mail muml@marianskelazne.cz,

Více

Všeobecné pojistné podmínky pro pojištění záruky pro případ úpadku cestovní kanceláře

Všeobecné pojistné podmínky pro pojištění záruky pro případ úpadku cestovní kanceláře Všeobecné pojistné podmínky pro pojištění záruky pro případ úpadku cestovní kanceláře Článek 1 Úvodní ustanovení Pro pojištění záruky pro případ úpadku cestovní kanceláře platí příslušná ustanovení občanského

Více

SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ SOCIÁLNÍ SLUŽBY č.../2013

SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ SOCIÁLNÍ SLUŽBY č.../2013 SMLOUVA O POSKYTOVÁNÍ SOCIÁLNÍ SLUŽBY č.../2013 Poskytovatelem sociální služby: Adresa: Sídlo: DOMOV PRO SENIORY JAVORNÍK, p. o., Školní 104, 790 70 J a v o r n í k J A V O R N Í K IČO: 75004101 Zapsán:

Více

Pracovní list pro žáky Fungicidní účinek přírodních i umělých konzervantů

Pracovní list pro žáky Fungicidní účinek přírodních i umělých konzervantů Pracovní list pro žáky Fungicidní účinek přírodních i umělých konzervantů Úloha 1 Pětilístek co už o tématu vím a. Do prvního řádku napíšeme jednoslovné téma konzervant b. jaký je? (dvě přídavná jména)

Více