Čeština doma & ve světě. [nová]
|
|
- Dominika Kašparová
- před 6 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 Čeština doma & ve světě [nová] 1/2 2013
2 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 1/ Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr. Katarzyna Vaculová Členové redakce Mgr. Adriana Filas, Mgr. Oleksandr Sukhanek, Mgr. Maria Simeunovich Skvortsova Korektorky Mgr. Barbora Klimtová, Mgr. Šárka Keslerová, Mgr. Olga Fojtíková Adresa redakce: Katedra jihoslovanských a balkanistických studií FF UK nám. J. Palacha 2, Praha 1 Tel. (+420) , E mail: ncds@ff.cuni.cz Objednávky vyřizuje: Vydavatelství Filozofické fakulty UK v Praze, náměstí Jana Palacha 2, Praha 1, e mail: books@ff.cuni.cz Grafická úprava, obálka & sazba: Studio Lacerta ( Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2013 ISSN X
3 Obsah Úvodní slovo 9 Recenze / Bohemisté, máte slovo. Čeština ve srovnání s Anna Holečková Schmid, Monika S. (2011): Language attrition (Key topics in sociolinguistics) Cambridge University Press 13 Hana Prokšová Mareš, Petr (2012): Nejen jazykem českým: studie o vícejazyčnosti v literatuře Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 17 Jarmila Valková Lída Holá, Pavla Bořilová (2012, 2011): Čeština Expres 1 a 2 Praha: Akropolis 23 Články / Bohemisté, máte slovo. Čeština ve srovnání s Lucie Břinková Srozumitelnost psané češtiny v intrakulturní komunikaci Neslyšících 33 Arťom Andrejevič Indyčenko K otázce užívání spisovné češtiny v Malopolsku a ve Slezsku v stol. 49 Jana Kocková Jak se překládají ruské přechodníky 55 Magdalena Kroupová Problematika neosémantizace internacionálního lexika (na materiálu češtiny, polštiny a slovenštiny) 63
4 Michala Kutláková Jak hodnotí obtížnost gramatických jevů češtiny žáci a studenti s němčinou jako rodným jazykem a jejich vyučující 74 Marie Podobová Dynamické a statické vyjádření lokace v češtině a ruštině 94 Anna Rosová Mandelštamův Koncert na nádraží v překladu Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna 110 O autorech tohoto čísla 123
5 Srozumitelnost psané češtiny v intrakulturní komunikaci Neslyšících lucie břinková Abstrakt: Tento příspěvek v úvodu představuje charakteristické rysy psané češtiny v komunikaci Neslyšících a poukazuje na specifičnost a jinakost této situace. V druhé části ve zkratce představuje výzkum, který byl součástí bakalářské práce autorky tohoto příspěvku Funkce / (a) srozumitelnost psané češtiny v intrakulturní komunikaci. Stěžejní je tedy otázka, zda (nebo do jaké míry) jsou české texty psané Neslyšícími pro jednotlivé adresáty srozumitelné. Příspěvek pak v závěru představuje výsledky výzkumu a poukazuje na některé alarmující skutečnosti psané češtiny používané uvnitř této odlišné jazykové a kulturní menšiny komunity Neslyšících. Klíčová slova: komunikace Neslyšících, psaná čeština, interference, srozumitelnost, intrakulturní komunikace, obrázkový test, mateřský jazyk, druhý / cizí jazyk Abstract: This paper presents, in its introduction, features of written Czech in the intra cultural communication of the deaf, and refers to the specificity and otherness of this situation. The second part presents research that was part of a bachelor thesis called The Function and Comprehensibility of Written Czech in Intra cultural Communication of the Deaf. The starting point is the question whether Czech texts written in Deaf intra cultural communication of linguistic minorities are understood by individual addressees. The conclusion presents the results of the research and highlights some alarming facts about written Czech used within the distinct linguistic and cultural minority, the Deaf community. Keywords: Communication of the Deaf, written Czech, interference, comprehensibility, intra cultural communication, picture test, mother tongue, second / foreign language Komunikaci psanou mluveným jazykem využívají slyšící důsledkem rozvoje komunikačních technologií dnes a denně. Spousta pracovních, studijních i osobních záležitostí se vyřizuje e mailem, dopisem, SMS zprávou. Jde o snadnou, plnohodnotnou a srozumitelnou komunikaci v mateřském jazyce. Avšak ne všichni Češi vnímají psanou formu komunikace stejně. Žijí mezi námi neslyšící Češi, pro které komunikace psanou formou není tak přirozená jako pro nás slyšící.
6 34 nová čeština doma a ve světě 1/ články Téma psané komunikace Neslyšících 1 bylo už několikrát popsáno, nikdo (ani v zahraničí) se však ještě nezabýval psaným jazykem v intrakulturní komunikaci, proto se toto téma stalo hlavním námětem autorčiny bakalářské práce na téma Funkce / (a) srozumitelnost v intrakulturní komunikaci Neslyšících, na jejímž základě vznikl tento příspěvek. Čeština není pro většinu Neslyšících mateřským jazykem, je jazykem druhým, který se většina neslyšících dětí začíná učit v mateřské škole, systémově však až na základní škole. Sluchový handicap jim neumožňuje si mluvený jazyk osvojit přirozeně a ve většině případů jej necítí jako svůj mateřský jazyk. Nezbytnost ovládání a správného užití češtiny jako druhého jazyka je dána tím, že znakový jazyk nemá psanou podobu. Znakový jazyk je jazykem vizuálně motorickým; to znamená, že se jednotlivé znaky artikulují pomocí rukou a dalších (nemanuálních) nosičů vnímatelných zrakem. Zaznamenat ho lze buď složitým notačním zápisem jednotlivých znaků, 2 který ovšem většina Neslyšících neovládá, nebo na videozáznam. Toto zachycení znakového jazyka není často z technických, časových i jiných důvodů možné. Proto zde do přirozené komunikace Neslyšících vstupuje psaná čeština. Situace je však taková, že při použití psané češtiny v intrakulturní komunikaci spolu komunikují dva jedinci prostřednictvím cizího jazyka, tedy jazyka, kterým do určité doby nejsou schopni vyjádřit přesně/výstižně vše, co by dokázali vyjádřit v jazyce mateřském jazyce znakovém. Z výzkumů Macurové (Macurová 1995), Šebkové (Šebková 2008), Zýkové (Zýková 1997) aj. víme, že texty českých Neslyšících obsahují velké množství chyb, které vycházejí především z interferencí ze znakového jazyka. Jsou to tedy texty defektní, rodilým mluvčím většinou nesrozumitelné. Výše zmíněné výzkumy dokazují opravdu jen částečnou znalost českého jazyka u českých Neslyšících. S tím souvisí i schopnost Neslyšících 1 Ve spojení komunita Neslyšících se záměrně vyskytuje slovo Neslyšící s velkým N. V posledních letech se tohoto označení užívá z důvodu vytváření přirozeného respektu k Neslyšícím, toto označení tedy signalizuje kulturní a jazykovou menšinu. Více se k této problematice vyjadřuje Nováková (2002), neslyšící lingvistka a dcera neslyšících rodičů. Rozhodla jsem se v této práci používat všude Neslyšící s velkým N, jelikož tato práce se zabývá Neslyšícími právě ve významu jazykové a kulturní menšiny. 2 Existuje několik způsobů, jak znakový jazyk zapsat (glosy, SignWriting, notační zápisy: Hamburský notační systém, notační systém Karla Beneše, notační systém Aleny Macurové). Pomocí smluvených značek se znak zapisuje podle předepsaných pravidel. Zapisuje se tvar ruky, místo artikulace, pohyb, orientace dlaní aj. Více k tématu Okrouhlíková (Okrouhlíková 2008).
7 35 lucie břinková číst psané texty 3 s porozuměním. Jestliže neovládají systém jazyka a mají malou slovní zásobu, jsou schopni psaný text mechanicky přečíst, často mu však nerozumí. Mnoho autorů, 4 kteří se zabývali právě psanou češtinou Neslyšících, se vesměs shoduje v klasifikaci chyb, které se v textech českých Neslyšících objevují. Jako jeden z hlavních typů chyb lze uvést, že Neslyšící ve svých textech často komolí slova. Jak upřesňuje Kozubíková (Kozubíková 2006: 65), objevuje se metateze přemístění hlásek ve slově: mlha mhla; elize vypuštění hlásek: podpis popis; elipsa vypouštění celých slov: Zítra možná (pojedu) domů. Další typickou chybou v textech českých Neslyšících je nesprávné užívání kvantity samohlásek, dochází k záměně a mnohdy změně významu: létá léta, hribý hřiby atd. Dalším typickým rysem psané češtiny Neslyšících je, že slova ve větách mají často nesprávný slovosled (Kozubíková 2006: 65). Podrobnější analýzou nejvýraznějších aspektů v psané češtině českých Neslyšících se zabývala Zýková (Zýková 1997), která vyhodnotila jako nejčastější tyto okruhy chyb: analytické vyjadřování jedná se o rozšiřování určitých tvarů sloves o přítomné tvary sloves být a mít. Konkrétně se toto děje v prézentu plnovýznamových sloves, imperativu a u perfektivních sloves, např. Já jsem vzpomínám, Buď přijít, Budu nakoupit ; lexikalizace gramatických významů vyjadřování indikativu préterita, kondicionálu a zdvořilosti lexikálně přidáním pomocného slovesa být, nebo adverbia času, např. Včera koupit knihu, Já byla smála, Ráda spolu bavit ; vypouštění, nahrazování, přidávání slovesných tvarů vypouštění se týká především pomocného slovesa být a elipsa zájmena se u zvratných sloves, např. Ty pěkná., Já musela vykoupat ; odkazování k sobě samému ve 3. osobě singuláru. Macurová (Macurová 1998: 184) dále ještě uvádí tyto typické chyby: juxta pozice při vyjadřování časových a podmínkových vztahů Bude dělá zapojit dobře, potom žárovka svítí ; používání absolutního záporu Ve škole vůbec líbilo a nerozlišené užívání proto a protože, a tím i vztahů důsledku a důvodu; záměna sloves vlastnictví a existence mít a být. Komorná (Komorná 2008: 36) ještě přidává, že chyby se objevují i ve valenci sloves a předložek a ve shodě podmětu a přísudku (problémy s gramatickým rodem). 3 Zde se myslí psané texty slyšících, tedy texty, které jsou psány standardizovanou češtinou. 4 Psanou češtinou se zabývala Macurová (Macurová 1995, 1998, aj.), Šebková (Šebková 2008), Zýková (Zýková 1997), Bartošová (Bartošová 2010), Komorná (Komorná 2008), Kozubíková (Kozubíková 2006) aj.
8 36 nová čeština doma a ve světě 1/ články Z výše uvedeného vyplývá, že potíže v písemném projevu vznikají ve všech jazykových rovinách. V oblasti foneticko fonologické roviny se nejčastěji objevují chyby v označování kvantity hlásek, v morfologicko syntaktické rovině v rámci deklinace a konjugace, dále v utváření správného slovosledu ve větách, častých elips slov apod. V lexikálně sémantické rovině se odchylky vyskytují v osvojené slovní zásobě, jež se vyznačuje vyšším výskytem substantiv, adjektiv a verb, s menším počtem pronomen a minimálním zastoupením adverbií, prepozic a konjunktiv (Kozubíková 2006: 68). Toto přináší jednu zásadní otázku, a to zda je psaná čeština Neslyšících (defektní texty s velkou mírou interference ze znakového jazyka) v intrakulturní komunikaci vhodným způsobem komunikace a zda je jednotlivým neslyšícím komunikantům srozumitelná. Proto, abych získala odpověď na tuto otázku, jsem provedla výzkum, jehož výchozí hypotézou bylo: Neslyšící více rozumějí defektním textům, jejichž autory jsou samotní Neslyšící, než textům gramaticky správným, které jsou psané rodilými uživateli češtiny. 5 Aby tato hypotéza mohla být potvrzena či vyvrácena vznikl dvoustupňový výzkum, 6 kde se pracovalo s komunikační dovedností psaní i čtení Neslyšících. Nejdříve dle vyprávění v českém znakovém jazyce na téma Můj nezapomenutelný zážitek vznikly formou překladu celkem čtyři texty napsané českými Neslyšícími. Vyprávění zahrnovalo co možná nejvíce jevů, které jsou pro Neslyšící problematické (viz výše). Texty, které na základě překladu tohoto vyprávění vznikly, potvrdily, že znalost češtiny se bohužel u českých Neslyšících nijak zásadně nelepší a objevují se v nich stále stejné chyby, které popisuje Macurová (Macurová 1998), Šebková (Šebková 2008), Komorná (Komorná 2008) a další. K výzkumu samotnému byl však vybrán pouze jeden text, a to ten, který obsahoval nejvíce lexi 5 Poprvé se tímto tématem zabývala Macurová (Macurová 1998), která zkoumala dopisy českých Neslyšících a zjistila, že nesou pouze funkci kontaktovou, což je základní a typická funkce korespondence, dopisy však obecně srozumitelné nejsou. Výzkum, který je zde popisován, však nebyl omezen jen na dopisy, ale obecně na psanou komunikaci v intrakulturní komunikaci. 6 Výzkum je velmi zevrubně popsán v bakalářské práci Lucie Břinkové s názvem Funkce / (a) srozumitelnost psané češtiny v intrakulturní komunikaci Neslyšících. Nejprve byly sesbírány materiály od neslyšících uživatelů znakového jazyka (texty Neslyšících) a na jejich základě byl vytvořen obrázkový test. Aby byly výsledky lépe patrné, zahrnoval celý výzkum dvě skupiny respondentů: výzkumnou a ověřovací. Závěry a hodnocení jsou představeny v tomto příspěvku.
9 37 lucie břinková kálních i gramatických chyb (vnímáno jako prototyp psané češtiny neslyšících) a interferenčních konstrukcí (interferencím z českého znakového jazyka do psané češtiny se prozatím nevěnovalo dostatek pozornosti), které by mohly mít pozitivní vliv na porozumění čtenářů, pro které neznakový jazyk není jazykem mateřským. Test sestával ze 17 otázek. Každá otázka nabízela čtyři uzavřené odpovědi ve formě obrázků, byl tedy vytvořen obrázkový test. 7 Obrázky byly připraveny tak, aby nabízely všechny možné odpovědi. Defektní text obsahuje např. tuto větu: Lezli jsme do stromu, místo Lezli jsme na stromy tedy v otázce Kam jsme lezli?, je nabídnuta odpověď, jak účastníci lezli do stromu, tak i na strom. Nebo výpověď On dal mi vodu a odpočíváme se jako odměnu, zde není jasné, zda odměnou byla voda, nebo odpočinek, proto obrázky zahrnují obě možnosti. Záleží pak na respondentech, kterou odpověď označí za správnou. Test vyplnilo 52 respondentů ze všech 13 škol pro sluchově postižené, které jsou v České republice. Testování bylo rozděleno na skupinu výzkumnou, jejíž respondenti pracovali s výše popsaným defektním textem, a skupinu ověřovací, která pracovala s textem nedefektním, gramaticky správným. 8 Výsledky, které tento výzkum přináší, jsou pro některé překvapivé, pro jiné jen potvrzením očekávaného. Dle výsledků analýzy testů vyplývá, že interference obsažená v textech Neslyšících pravděpodobně napomáhá k lepšímu porozumění pouze na základní, obecné rovině. V případě zaměření se na detail nehraje výskyt interference v porozumění textu velkou roli. Je však možné, že se celkově Neslyšící v textu, který je zasažen interferencí ze znakového jazyka (konkrétně na rovině syntaktické v oblasti slovosledu a v malé míře i na rovině morfologické), lépe orientují. Přesné informace však z něj vyčíst neumějí. Soudím tedy, že jestli interference obsažená v textech Neslyšících napomáhá porozumění, tak ne celoplošně všem respondentům, a rozhodně ne ve všech případech, ale je to spíše individuální záležitost a záleží na znalosti jazyka 9 (tedy psané češtiny) daného jedince. 7 Obrázkový test pro české neslyšící děti poprvé vytvořila Mühlová v rámci diplomové práce s názvem: Hodnocení komunikačních dovedností u těžce sluchově postižených žáků, PedF UK, Praha Žádný test čtenářské gramotnosti nebyl pro české neslyšící děti doposud vytvořen. Tato metoda je velmi oblíbená v zahraničí, především při testování kompetencí ve znakových jazycích. 8 Výzkum je podrobně popsán v bakalářské práci Lucie Břinkové (2012): Funkce / (a) srozumitelnost psané češtiny v intrakulturní komunikaci Neslyšících. 9 Více k tomu Hrdlička (2005).
10 38 nová čeština doma a ve světě 1/ články Velmi výrazně se projevilo, že Neslyšící texty čtou především na povrchní úrovni (tedy víceméně mechanicky bez porozumění) a pracují pouze s kusými informacemi, které zařazují do vlastního smyšleného kontextu. Jde tedy o strategii využívání vlastních zkušeností, 10 jak popisuje Poláková (Poláková 2001: ). Nerespektují informace obsažené v textu. Odpovědi si často vymýšlejí a vybírají namátkou z nabídnutých možností. To, že textům opravdu dobře nerozumějí, dokazují otázky, které byly v testu výzkumné skupiny ponechány jako otázky kontrolní. A to takové, na něž se v textu T4 nenacházela odpověď (otázky č. 11, 12, 13), a předpokládalo se, že respondenti na otázku neodpovědí a dokážou tak, že opravdu pracují s textem a odpovědi si nevymýšlejí. Tento předpoklad se nepotvrdil. Za komentář stojí otázky a odpovědi týkající se práce s číslovkami (otázky č. 4, 7, 14). Z rozboru odpovědí vyplývá, že určité množství tázajících v textu zachytilo všechna čísla, která se v textu vyskytují, ale nedokázalo je správně zařadit k jednotlivým otázkám. V textu se píše o třech osobách, které běžely vzadu, o deseti lidech, kteří tvořili skupinu a o jedné osobě, která putovala k pokladu. V deseti testech došlo k záměně jednotlivých číslovek a propojení s jinou odpovědí, nebo respondenti pracovali jen s jednou z číslovek objevujících se v textu. Toto upozorňuje na špatnou orientaci neslyšících respondentů v textu, také na jen částečné porozumění a neschopnost sledovat linii děje a zpětně sled událostí převyprávět. Tomuto jevu, který se během testování ukázal, by jistě bylo dobré věnovat další výzkum. Defektní výzkumný text obsahoval velké množství interferencí z oblasti syntaxe, protože interference je nejvíce rozpoznatelná ve slovosledu. Velký problém nastává v okamžiku, kdy má Neslyšící zachytit do lineární podoby jevy simultánní (mluvené jazyky jsou lineární, znakové jazyky simultánní), ukazuje se, že tyto jevy, jako jsou např. klasifikátory, 11 simultánní vyjadřování, 12 nejsou do psané češtiny přeložitelné přesně a ztrácí se několik podstatných informací. Ani vliv interference pak situaci neza 10 Jedná se o strategii, kdy se Neslyšící vůbec neopírají o myšlenky a informace z textu, ale řídí se vlastními zážitky a zkušenostmi. O tom více Poláková (2001). 11 Klasifikátory zastupují a klasifikují skupinu objektů, věcí, osob aj., které mají společné vlastnosti. Klasifikátory znakové jazyky využívají velmi často. Více o tom Brennan (1994), Motejzíková (2003). 12 Simultánní vyjadřování umožňuje přenos více informací v jeden okamžik. Simultánnost je jedním z typických rysů znakového jazyka (Engberg Paderson 1991; Miller 1994; Motejzíková 2007).
11 39 lucie břinková chrání, protože když informace není obsažena, nemůže podléhat interferenci. Je zde porušena funkce sdělovací. Velké množství respondentů pak mělo problém odpovědět na otázku, která zkoušela např. prostorové vztahy, které jsou ve znakovém jazyce vyjádřeny pomocí klasifikátorů, tudíž simultánně. Pasáže popisující tyto jevy ve výzkumném defektním textu jsou adresátům nesrozumitelné. Výzkum také odhalil, že co se týče otázek zaměřujících se na zkoušení významu slov (oblast lexikologie) neměli Neslyšící až na výjimky (např. náramek z provázků) větší potíže odpovědět správně. Jednalo se však pouze o izolovaná slova. Vázání těchto slov do vyšších celků už jisté problémy v porozumění způsobovalo. To tedy poukazuje na to, že Neslyšící jsou schopni opravdu porozumět pouze izolovaným slovům (dostávají určité záchytné body, se kterými dále pracují), zapojením slov do kontextu se schopnost rozumět obsahu sdělení ztrácí. Další oblastí problému, na kterou upozorňují výsledky testů, je neschopnost orientovat se v textu a porozumět linearitě děje. Došlo k záměně různých počtů osob v důsledku nevnímání chronologie příběhu. Další z velkých problémů, který test odhalil, je nesprávná znalost předložek, jak v pasivní, tak v aktivní formě. Chyby v prepozicích se objevily jak ve výzkumném textu, tak v odpovědích respondentů na jednotlivé otázky. Ukázalo se také, že vnímání významu prepozic, které jsou polysémantické, nemusí být u Neslyšících komplexní, ale jen dílčí. Obecně můžeme konstatovat, že otázky, které byly zaměřeny na informace v textu a byly vyjádřeny implicitně, byly pro neslyšící respondenty mnohem těžší k zodpovězení než otázky zkoušející informace zahrnuté v textu explicitně. Z toho vyplývá, že defektní texty Neslyšících, které jsou v intrakulturní komunikaci Neslyšících považovány za jednu z vhodných/nutných forem komunikace, nepřenáší zdaleka tolik informací, jako by přenášela např. promluva ve znakovém jazyce. Dále se ukázalo, že nikdo z neslyšících respondentů nedokázal v takovémto typu textu najít všechny potřebné informace a následně je usouvztažnit do takových celků, aby byl schopen správně odpovědět na otázku týkající se porozumění textu. Závěr, který nám z toho vyplývá, je, že tento způsob přenosu informací v intrakulturní komunikaci Neslyšících pro své adresáty nenese žádné platné a plné sdělení. Konstatuji, že Neslyšící nejsou schopni s informacemi, které z textu vyčtou, dále pracovat a strukturovat je do vyšších celků. Tento jev souvisí s tím, že jazyk nám neslouží pouze ke komunikaci, také k poznávání světa, ale i k získávání nových informací a jejich kategorizaci.
12 40 nová čeština doma a ve světě 1/ články Výchozí hypotézou výzkumu potom bylo: Neslyšící lépe rozumějí defektním textům, jejichž autory jsou samotní Neslyšící, než textům gramaticky správným, které jsou psané rodilými uživateli češtiny. Tato hypotéza se po analýze výsledků nepotvrdila. Výsledky ukázaly, že lépe bylo rozuměno gramaticky správnému textu, bez výskytu interference a specifických chyb pocházejících ze znakového jazyka. To znamená, že plně sdělným a funkčním textem může být jen takový text, který je gramaticky správný a vyjadřuje všechny potřebné informace přesně, jasně a srozumitelně. Toto defektní text obsahující velké množství chyb a interferencí z jiného jazyka nemůže splnit. Jestliže je naším cílem zajistit, aby čeští Neslyšící byli gramotní, je třeba se více zaměřit na jejich systematické a účinné vzdělávání a předat jim dostatek informací a zkušeností s jazykem pro to, aby se stali bilingvními a plně mohli využívat písemnou formu češtiny jak v intrakulturní, tak v interkulturní komunikaci. To jim zajistí určitou samostatnost, usnadní komunikaci a poskytne mnohem větší přísun informací. Je nutné se tedy zamyslet nad systémem výuky češtiny Neslyšících. Evidentně se neslyšícím studentům nedostávají potřebné informace, nemají dostatek prostoru s češtinou pracovat a neumí ji na takové úrovni, aby jí mohli komunikovat. Jelikož výzkum upozornil na jisté okruhy, které činí Neslyšícím problémy při učení se češtiny, bylo by dobré se na ně ve vzdělávání Neslyšících zaměřit a více je prozkoumat. Měli bychom také uvažovat o tom, jestli Neslyšícím nechybí zároveň jazykové dovednosti obecně. Výsledky výzkumu přinášejí otázku, zda Neslyšící mají vůbec nějaké povědomí o svém mateřském jazyce, znají jeho strukturu a fungování, orientují se v delším textu, který je produkován ve znakovém jazyce a jestli by uměli pracovat s informacemi z vyprávění ve znakovém jazyce. Každopádně výsledky textu upozornily na to, že jazykové znalosti Neslyšících nejsou na takové úrovni, aby netvořily bariéru v komunikaci jak intrakulturní, tak i interkulturní. Vzhledem k tomu, že první výzkumy o znalostech češtiny českých Neslyšících byly provedeny v roce 1995 (Macurová 1995), 2000 (Poláková 2000), dále 2006 (Kozubíková 2006), 2008 (Šebková 2008) aj. a do této doby se u Neslyšících opakují stále stejné chyby a jejich úroveň psané a čtené češtiny se nezlepšuje, považuji tuto situaci za znepokojující. Tento výzkum pracoval s relativně dlouhým textem. Zda by stejné poznatky byly zaznamenány i u krátkých zpráv, je otázkou. Pokud ano, znamenalo by to, že komunikace tzv. na dálku je pro intrakulturní komunikaci značně nevhodná a nefunkční a Neslyšící by to omezovalo pouze na komunikaci tváří v tvář.
13 41 lucie břinková Bibliografie: Bartošová, H. (2010): Předložky v psané češtině českých neslyšících. Praha: Univerzita Karlova, bakalářská práce. Bímová, P. (2002): Jazyk znakový jazyk přirozený, Čeština doma a ve světě 10, 2 3, s Brennan, M. (1994): Pragmatics and Produktivity, in: Alhgren, I. a kol. (eds.), Perspectives on Sign language Usage. Durham: ISLA, s Břinková, L. (2012): Funkce / (a) srozumitelnost psané češtiny v intrakulturní komunikaci neslyšících. Praha: Univerzita Karlova, bakalářská práce. Engberg Paderson, E. (1991): Some Simultaneous Construction in Danish Sign Language, in: Brennan, M. a kol. (eds.), Word Order Issues in Sign Language. Durnham: ISLA, s Hrdlička, M. (2002): Cizí jazyk čeština. Praha: ISV. Komorná, M. (2008): Psaná čeština českých neslyšících čeština jako cizí jazyk. 2., Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. Kozubíková, K. (2006): Český jazyk v komunikaci dospělých osob se sluchovým postižením. Olomouc: Univerzita Palackého, diplomová práce. Macurová, A. (1995): protože já bavím spolu vypravovat (Komunikace v dopisech českých neslyšících), Slovo a slovesnost 56, 1, s Macurová, A. (1998): Naše řeč?, Naše řeč 81, 4, s Marshall, W. J. A. Quigley, S. P. (1970): Quantitative and Qualitative Analysis of Syntactic Structure in the Written Language of Hearing Imparied Students. Urbana: Illinois Univ., Inst. of Research for Exceptional Children. Miller, C. (1994): Simultaneou Construction and Complex Signs in Quebec Sign Language, in: Alhgren, I. a kol. (eds.), Perspectives on Sign language Usage. Durham: ISLA, s Motejzíková, J. (2003): Poznáváme český znakový jazyk V. Specifické znaky, Speciální pedagogika 13, 3, s Motejzíková, J. (2007): Simultánnost v českém znakovém jazyce. Praha: Univerzita Karlova, diplomová práce. Nováková, R. (2002): Neslyšící s malým, nebo velkým N?, Gong 31, 7 8, s. 20. Okrouhlíková, L. (2008): Notace zápis českého znakového jazyka. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. Poláková, M. (2000): Čtení s porozuměním? (Čeští neslyšící a české texty). Praha: Univerzita Karlova, diplomová práce. Poláková, M. (2001): Čtení s porozuměním a čeští neslyšící, Speciální pedagogika 11, 4, s Šebková, H. (2008): Psaná čeština českých neslyšících v internetové komunikaci. Praha: Univerzita Karlova, diplomová práce. Zýková, M. (1997): Sloveso v psané češtině neslyšící mládeže, Speciální pedagogika 7, 3, s
14 42 nová čeština doma a ve světě 1/ články Přílohy: Výzkumný text Můj nezapomenutelný zážitek Jednou v létě, když mi bylo asi 17 let, jsem odjela na letní kurz. Konal se na Moravě na krásném místě v přírodě. Spali jsme ve stanech, které byly na louce postaveny do půlkruhu, uprostřed bylo ohniště a pod kopcem tekla široká řeka. Všude okolo byl les. Kurz trval jeden týden, během kterého jsme hráli nejrůznější hry: týmové, psychologické i zábavné, při kterých jsme si užili mnoho legrace. Absolvovali jsme také několik přednášek, a také jsme sportovali a vařili. Jedna z těchto her byla ale obzvlášť zajímavá. Konala se jedno odpoled ne a byla velmi napínavá, skoro jako v akčním filmu. Ale byla také velmi náročná. Účastnilo se jí asi 10 osob včetně mě. Lektor nás zavedl do lesa a vysvětlil nám pravidla hry. Našim úkolem bylo najít poklad. A to nebylo vůbec nic jednoduchého. Pořád jsme museli běhat, šplhali jsme po stromech i po skalách, různě jsme skákali, běhali z kopce do kopce. Hra byla velmi náročná. Já jsem běžela mezi Annou a Jakubem, byli jsme poslední, ale drželi jsme se za sebou a běželi jsme stejným tempem. Byli jsme hodně vyčerpaní a k tomu kolem nás pobíhal náš lektor a pletl se nám do cesty. Jeho povaha se pro tuto hru proměnila. Byl přísný, zlý, vysmíval se nám, pořád nás popoháněl a dokonce nám i lhal. Protože jsme se ho báli, ve všem jsme ho raději poslouchali. Běželi jsme, jak jsme nejrychleji dovedli. Cestou jsme ještě museli hledat malé lístečky se slovy, které byly na různých místech: na zemi i pod kamenem nebo na stromě. My je museli všude najít. Z lístečků jsme skládali věty a za hotové věty jsme dostávali za odměnu trochu vody k pití, za kterou jsme byli rádi, protože jsme potřebovali osvěžení. Hra trvala 2 a půl hodiny, začalo se pomalu stmívat. Přišli jsme na kopec do jedné dřevěné chaty uprostřed lesa, kde jsme asi hodinu čekali na lektora. Byla tam tma. Všichni čekali a přemýšleli, co se stane. Po hodině čekání nás lektor postupně po jednom posílal hluboko do lesa. Konečně přišla řada na mě. Řekl mi, že musím jít přímo rovně a neohlížet se. Vyšla jsem, ale hrozně jsem se bála, byla šílená tma. Asi po 20 minutách jsem došla ke starému stromu. V tom stromu byla díra. Vlezla jsem do ní. Uvnitř to hezky svítilo. Bylo tam spousty svíček, náramky z provázků a čokoládové zlaťáky. Byla to zasloužená odměna za výdrž. Bylo to krásné. Našla jsem poklad. To je můj zážitek, na který nikdy nezapomenu.
15 43 lucie břinková Překlad výzkumného textu Neslyšícím Moje zážitek, nikdy nezapomenu Asi bylo mu roků 17, jeli do tábor typ kurz na Moravě. Tam bylo krásné příroda, spala jsem ve stanu, stany postavili půl kruh vedle uprostřed je ohen okolo jsou všude lesy na kopci až dolu je řeka je široká jsou krásné. Zůstala jsem do týden, ten týden bylo různé programy např. různé hry, typ týmové hry, psychologické a zábavné a vtipné hry a také bylo přednášku, také sporty a vaření. Celý týden jeden bylo zajímavé hry, co se stalo, odpoledne byla jsem hrála typ akční není jednoduché a byla těžká. Lektor s 10 skupiny lidi šli jsme do lesa, tam lektor nám vysvětli pravidla hry, on povídá musí najit poklad, takže začali jsme běhali to bylo moc těžké nebylo Lehké běhali jsme do lesa a skaly také museli lézat pak vyskočili jsme do stromy lézali jsme do kopce pak dolu ještě do kopce už my úplné vyčerpali a skupina běhali třemi osoby úplné poslední v tom kdo, já, Anna a Jakub, Lektor v tom týden tábor vypadal hodny, pohoda, příjemný, při soutěži, on úplné změnil zly, přísný a šikanoval mě, poroučel musí rychle běhat, trosku nadával mi, také trosku lže mě, my trosku balí jsem a museli jsme vydržet, pokračuje běhali a musí posbírat kousek papír tam napsané slovo musí posbírat. Ten papír, kde schová různé na zem, na kamen nebo na stromě, musí hledat, pak sbírat, když už máme dost papíru v tom slovo musí vytvořit vetu pak ukázali jsme lektorovi, dober on dal mi vodu a odpočívám e se jako odměnu, byli úplné vyčerpali, hry dlouho asi skoro dvě a půl hodiny pak už začíná tma, my museli jit do kopce tam chata typ dřevené bouda, my skupina museli jit a tam cekali a nevím co se děje, lektor vždy vezme jeden osoba postoupne pak já jdu tam, lektor říká musí jit rovné, nesmi kouknout jinam, musí vždy rovné, odpovídám dobře, ale úplné tam také kolem lesa a mam strach, ale musím jako statečná jit tam a dlouho šla jsem pesky asi 20 min už je tam stromy silný a dost starý, akorát uviděla díru a ještě podívala co je tam, tam moc pěkné hodné svíčky a s ohniskem a tam věci různě např. náramek typ plést provaz a také kulaté peníze typ čokoláda, už vím, jako dává mě odměnu, jako byla jsem odvážná a bojovná a vydržela jako říká mě odměnu, tomu říká poklad, povedlo našla jsem, to zážitek cos se stalo, nikdy nezapomenu až dodnes.
16 44 nová čeština doma a ve světě 1/ články Obrázkový test Kurz se konal na jednom místě, kde byly rozmístěny stany. Jak to místo vypadalo? Kdy přesně začala akční hra (ráno, odpoledne, večer, noc)? Na jakém místě vysvětlil lektor dětem pravidla?
17 45 lucie břinková Kolik osob hrálo akční hru? Děti během hry běhaly a lezly na různých místech. Vyberte podle textu obrázek, kde děti během hry neběžely ani nelezly? Kterým místem vůbec neproběhly? Na jakém místě jsem během hry běžela já?
18 46 nová čeština doma a ve světě 1/ články Na jakém místě nebyly během hry schované lístečky? Co jsem dostala za odměnu, když se mi povedlo z lístečků složit větu? Jak dlouho celá hra trvala? Jak vypadalo místo, kde stála dřevěná chata?
19 47 lucie břinková Jak dlouho jsme čekali v chatě? Jak to vypadalo uvnitř v chatě? Kolik dětí mohlo společně jít k pokladu? Jak vypadalo místo, kde jsem našla poklad?
20 48 nová čeština doma a ve světě 1/ články Co bylo tím pokladem? Jak jsem se cítila, když hra skončila?
Přílohy. Příloha č. 1 Výchozí text T0. Můj nezapomenutelný zážitek
Přílohy Příloha č. 1 Výchozí text T0 Můj zapomenutelný zážitek Jednou v létě, když mi bylo asi 17 let, jsem odjela na letní kurz. Konal se na Moravě na krásném místě v přírodě. Spali jsme ve stach, které
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 2 2014 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 2/2014 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr. Katarzyna
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 1 2015 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 1/2015 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská, Ph.D. Výkonná redaktorka Mgr.
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 2 2014 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 2/2014 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr. Katarzyna
Interference s mluvenými jazyky. Mgr. Lucie Štefková
Interference s mluvenými jazyky Mgr. Lucie Štefková Osnova Jazyková a komunikační situace českých neslyšících Problematika výuky češtiny pro neslyšící českých neslyšících Jazyková a komunikační situace
Anglický jazyk. Anglický jazyk. žák: TÉMATA. Fonetika: abeceda, výslovnost odlišných hlásek, zvuková podoba slova a její zvláštnosti
Prima jednoduše mluví o sobě Slovní zásoba: elementární slovní 1 B/ 26, 27, 29, 30 tvoří jednoduché otázky a aktivně je používá zásoba pro zvolené tematické okruhy odpovídá na jednoduché otázky obsahující
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 1 2014 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 1/2014 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr. Katarzyna
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 1 2016 2014 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 1/2016 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská, Ph.D. Výkonná redaktorka Mgr.
Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr 2013. Brno, 14. listopadu 2013
Úvod do studia znakových jazyků Podzimní semestr 2013 Brno, 14. listopadu 2013 Typy sloves v českém znakovém jazyce, modální slovesa Brno, 14. listopadu 2013 TYPY SLOVES V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE Pro český
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 1 2014 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 1/2014 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr. Katarzyna
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
SEMINÁŘ Z ČESKÉHO JAZYKA Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Seminář z českého jazyka Dovednost užívat češtiny jako mateřského jazyka v jeho mluvené i
ŠVP Školní očekávané výstupy. - rozumí jednoduchým sdělením učitele k danému tématu - reaguje na pokyny učitele
Obsah Kód Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy ŠVP Učivo POSLECH S POROZUMĚNÍM DCJ-9-1-01 DCJ-9-1-02 DCJ-9-1-03 DCJ-9-2-01 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu
Charakteristika předmětu Anglický jazyk
Charakteristika předmětu Anglický jazyk Vyučovací předmět Anglický jazyk se vyučuje jako samostatný předmět s časovou dotací: Ve 3. 5. ročníku 3 hodiny týdně Výuka je vedena od počátečního vybudování si
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 1/2 2013 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 1/2 2013 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr.
Modul NE2-1. Osnova: Arbeitsbuch. Ismaning: Max Hueber, 2002. 504 s. ISBN 3-19-011601-6
Německý jazyk začátečnický V rámci Inovace studijního programu PIS byly u studijního oboru německý jazyk začátečnický (NE2) vymezeny základní aspekty ve výuce tak, aby po ukončení studia byli studenti
ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ
PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ Č. j.: MSMT-76/4- - Vytvoření textu podle zadaných kritérií A - Korespondence: text zadání, obsah, téma B - Požadavky na naplnění komunikační situace (styl/útvar)
Francouzský jazyk. Náměty jeu de role skupinová práce jazykové hry domácí úkoly práce s časopisy
Francouzský jazyk ročník TÉMA VÝSTUP G5 Tematické okruhy rodina škola místo, kde žije bydlení volný čas a zájmová činnost jídlo oblékání nákupy některé svátky, tradice příroda cizí země omluva a reakce
ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ
PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ Č. j.: MSMT-9/- - Vytvoření textu podle zadaných kritérií A - Korespondence: text zadání, obsah, téma B - Požadavky na naplnění komunikační situace (styl/útvar)
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Jazyková výchova
Vyučovací předmět: Český jazyk a literatura Ročník: 6. Vzdělávací obsah Očekávané výstupy z RVP ZV Školní výstupy Učivo Přesahy a vazby, průřezová témata rozlišuje spisovný jazyk, nářečí a obecnou češtinu
NÁRODNÍ TESTOVÁNÍ 2018/2019
průměrný percentil Průměrný celkový percentil po jednotlivých třídách y 6. A 6. B 6. C ZŠ GYM 54 64 53 47 61 51 55 55 55 OSP ČJ MA Graf znázorňuje průměrné celkové percentily všech tříd u vaší školy. Zároveň
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Škola Testovací škola NÚOV, Praha Třída 3. A Předmět Francouzština Učitel pepa novák Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této
Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.
Ukázka charakteristiky předmětu Český jazyk (pro nedoslýchavé) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec. ČESKÝ JAZYK (5. ročník Český jazyk a informatika) Obsahové, časové a organizační
Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy
Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy Škola Základní škola, Třída 6. A Předmět Angličtina Učitel Mgr. Dagmar Vážená paní učitelko, vážený pane
Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice. Učebnice Project 2 třetí edice, pracovní sešit Project 2 třetí edice
Vyučovací předmět: Období ročník: Učební texty: Očekávané výstupy předmětu POSLECH S POROZUMĚNÍM žák Anglický jazyk 3. období 6. ročník Učebnice Project 1 třetí edice, pracovní sešit Project 1 třetí edice
d. Ruský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu
Charakteristika vyučovacího předmětu d. Ruský jazyk Vyučovací předmět Ruský jazyk je vyučován jako Další cizí jazyk. Jeho obsahem je naplňování očekávaných výstupů vzdělávacího oboru Další cizí jazyk a
Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8
Jazyk anglický ročník TÉMA G5 rozumí hlavním myšlenkám poslechu týkajícího se jemu známých témat, pokud je jazyk dostatečně pomalý a srozumitelný dokáže zachytit zásadní informace v jednodušším autentickém
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku
Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku Škola Testovací škola NÚOV, Praha Třída 4. A Předmět Angličtina Učitel pepa novák Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 1/2 2013 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 1/2 2013 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr.
Čeština doma & ve světě. [nová]
Čeština doma & ve světě [nová] 2 2014 Nová čeština doma a ve světě Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze 2/2014 Redakce: Vedoucí redaktorka Mgr. Kateřina Romaševská Výkonná redaktorka Mgr. Katarzyna
Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé a multimédia Bratislava 2007, příspěvek
Taktilní znakový jazyk pro hluchoslepé a multimédia Bratislava 2007, příspěvek Mgr. Jiří Langer, Ph.D. Katedra speciální pedagogiky PdF UP v Olomouci, ČR Anotace: Příspěvek je zaměřen na problematiku využití
4. Francouzský jazyk
4. Francouzský jazyk 62 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Cizí jazyk Vyučovací předmět: Francouzský jazyk Charakteristika vyučovacího předmětu Vzdělávací obsah vyučovacího
Výstupy odpovídající úrovni A1 podle SERR. Dataprojektor, počítač, smartphone, pracovní listy, slovníky. Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Německý jazyk (NEJ) Výstupy odpovídající úrovni A1 podle SERR Tercie 4 hodiny týdně Dataprojektor, počítač, smartphone, pracovní listy, slovníky Úvod do studia
Alternativní způsoby učení dětí s mentálním postižením
Tento dokument byl vytvořen v rámci projektu ESF OPPA č. CZ.2.17/3.1.00/36073 Inovace systému odborných praxí a volitelných předmětů na VOŠ Jabok financovaného Evropským sociálním fondem. Alternativní
ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ
PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ. Vytvoření textu podle zadaných kritérií A téma, obsah B komunikační situace, slohový útvar. Funkční užití jazykových prostředků A pravopis, tvarosloví
Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu. očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření. do učebních osnov vyučovacího předmětu
Příklad rozpracování minimální doporučené úrovně pro úpravu očekávaných výstupů v rámci podpůrných opatření do učebních osnov vyučovacího předmětu ČESKÝ JAZYK A LITERATURA Ukázka byla zpracována s využitím
Gymnázium Jiřího Ortena, Kutná Hora
Předmět: Náplň: Třída: Počet hodin: Pomůcky: Základy německého jazyka (ZNJ) Výstupy odpovídající úrovni A1 podle SERR 3. ročník a septima 2 hodiny týdně Dataprojektor, počítač, smartphone, pracovní listy,
ZÁVĚRY A DOPORUČENÍ PRO INOVACI ŠVP. A oddíl: Obecná analýza (výchovné a vzdělávací strategie) Tabulka TH2(A) Počet hodnocených ŠVP: 100
ZÁVĚRY A DOPORUČENÍ PRO INOVACI ŠVP Celkovému prozkoumání a vyhodnocení bylo podrobeno 150 ŠVP ze Středočeského, Jihomoravského, Královehradeckého a Pardubického kraje. Při vyhodnocování ŠVP se však ukázalo,
Návrh na úpravu učebnice pro uživatele českého znakového jazyka
Návrh na úpravu učebnice pro uživatele českého znakového jazyka Pro seminární práci, ve které bych ráda navrhla úpravu učebnice pro uživatele českého znakového jazyka, jsem si vybrala Slabikář od nakladatelství
Český jazyk a literatura
1 Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence k řešení problémů Kompetence sociální a personální Kompetence občanské RVP výstupy ŠVP výstupy
KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání.
- plynule čte v porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. - porozumí písemným nebo mluveným pokynům přiměřené složitosti - respektuje
Učební plán (sylabus) pro intenzivní kurz úroveň B1.3.B středně pokročilí 3 pomalý kurz (40 vyučovacích jednotek)
Učební plán (sylabus) pro intenzivní kurz úroveň B1.3.B středně pokročilí 3 pomalý kurz (40 vyučovacích ) Učebnice Česky krok za krokem 2 Lekce intenzivního Počet vyuč. Kapitola Téma Gramatický cíl Osvojení
ŠVP Školní očekávané výstupy. - rozumí jednoduchým sdělením učitele k danému tématu - reaguje na pokyny učitele
RVP ZV Obsah RVP ZV Kód RVP ZV Očekávané výstupy ŠVP Školní očekávané výstupy ŠVP Učivo POSLECH S POROZUMĚNÍM MLUVENÍ DCJ-9-1-01 DCJ-9-1-02 DCJ-9-1-03 DCJ-9-2-01 DCJ-9-2-02 rozumí jednoduchým pokynům a
- naslouchání praktické naslouchání; věcné a pozorné naslouchání. - respektování základních forem společenského styku.
- plynule čte s porozuměním text přiměřeného rozsahu a náročnosti KOMUNIKAČNÍ A SLOHOVÁ VÝCHOVA - čtení - praktické plynulé čtení. OSV (komunikace)- specifické komunikační dovednosti - porozumí písemným
Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku
Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Škola Gymnázium Třída 6. Předmět Angličtina Učitel Petr Vážená paní učitelko, vážený pane učiteli, v této zprávě s výsledky se dozvíte, které
Učitelé matematiky a CLIL
ŠULISTA Marek. Učitelé matematiky a CLIL. Učitel matematiky. Jednota českých matematiků a fyziků, 2014, roč. 23, č. 1, s. 45-51. ISSN 1210-9037. Učitelé matematiky a CLIL Úvod V České republice došlo v
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů
Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů O Vás 1. Dotazník vyplnilo sedm vysokoškolských pedagogů připravujících budoucí učitele cizích jazyků. 2. Šest
Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk
Vzdělávací oblast: Vyučovací předmět: Období ročník: Jazyk a jazyková komunikace Německý jazyk 3. období 8. ročník Učivo - tematické okruhy: - počítač a možnosti práce s ním - rok, roční období, měsíce,
Každému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání
Mgr. Klára Ptáčková Každému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání U neslyšících jsou trochu odlišné
EFEKTIVNÍ KOMUNIKACE V ORGANIZACI
EVROPSKÝ SOCIÁLNÍ FOND PRAHA & EU: INVESTUJEME DO VAŠÍ BUDOUCNOSTI V ORGANIZACI JAK SE EFEKTIVNĚ DOMLUVIT A ZÍSKAT INFORMACE 1. KOMUNIKAČNÍ PROCES 2 2. ORGANIZAČNÍ STRUKTURA KOMUNIKACE 4 3. FORMÁLNÍ A
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku
Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku Škola Gymnázium Datum 12. 2011 22. 02. 2011 Jana 3. OA3 Němčina 22. 02. 2011 Jana 4. OA4 Němčina 22. 02. 2011 Marie 3. OA3 Němčina
Anglický jazyk. 9. ročník. Poslech s porozuměním
list 1 / 6 Aj časová dotace: 3 hod / týden Anglický jazyk 9. ročník CJ 9 1 01 CJ 9 1 01.1 CJ 9 1 02 CJ 9 1 02.1 rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou li pronášeny pomalu a zřetelně
Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk ŠVP LMP
Charakteristika vyučovacího předmětu Anglický jazyk ŠVP LMP Povinná výuka Anglického jazyka začala v tehdy základní škole praktické pro sluchově postižené v Ivančicích ve školním roce 2007/2008, a to ve
Anglický jazyk pro 6. ročník
Anglický jazyk pro 6. ročník (Předmět je vyučován 3 hodiny týdně.) Vzdělávací obsah Lekce 1 Očekávané výstupy Z RVP ZV - aktivně se zapojí do jednoduché konverzace, pozdraví a rozloučí se s dospělým i
Řeč. u osob se sluchovým postižením. Mgr. MgA. Mariana Koutská
Řeč u osob se sluchovým postižením mariana.koutska@gmail.com Ontogenetický vývoj řeči přípravné období Prenatální příprava na komunikaci: dumlání palečku, olizování pupeční šňůry, nitroděložní kvílení
Specifické poruchy učení
Specifické poruchy učení Definice: - neschopnost naučit se číst, psát a počítat pomocí běžných výukových metod za alespoň průměrné inteligence a přiměřené sociokulturní příležitosti - nevznikají v důsledku
Vzdělávací obor Německý jazyk
7. ročník Hlavní okruhy Očekávané výstupy dle RVP ZV Metody práce (praktická cvičeni) obor navázání na již zvládnuté 1. POSLECH S Kompetence komunikativní Témata: POROZUMĚNÍM Žák rozumí jednoduchým otázkám
4.9.2. Příprava na Cambridge English
4.9.2. Příprava na Cambridge English Seminář je určen pro pokročilé žáky anglického jazyka, kteří se chtějí systematicky připravovat ke zkoušce k získání nejrozšířenějšího mezinárodně uznávaného certifikátu
Cvičení z českého jazyka povinně volitelný předmět 9. ročník. Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň
Cvičení z českého jazyka povinně volitelný předmět 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu 2. stupeň Obsahové, časové a organizační vymezení Vyučovací předmět Cvičení z českého jazyka se vyučuje
PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ Přílohy ke sdělení Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy. Vytvoření textu podle zadaných kritérií A téma, obsah B komunikační situace, slohový útvar.
Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Učení vyučování a hodnocení
Rejstřík A akčně zaměřený přístup 9 10 ALTE (Evropská asociace pro jazykové testování) XVIII, 244 257 audiovizuální recepce 71 autoři učebnic 143 B bibliografie všeobecná b. 199 204 b. vytváření stupnic
Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností
Pohled pedagoga běžné základní školy na podporu komunikativních kompetencí žáků s narušenou komunikační schopností PhDr. Veronika Girglová Katedra speciální pedagogiky Pedagogické fakulty Masarykovy univerzity
Ukázka charakteristiky předmětu Jazyk a jazyková komunikace z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Holečkova ul., Praha 5
Ukázka charakteristiky předmětu Jazyk a jazyková komunikace z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Holečkova ul., Praha 5 Jazyk a jazyková komunikace Charakteristika vyučovacího předmětu Předmět
Ukázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec.
Ukázka charakteristiky předmětu Komunikační dovednosti (pro neslyšící) z pracovní verze ŠVP ZŠ pro sluchově postižené, Liberec. KOMUNIKAČNÍ DOVEDNOSTI (5. ročník Komunikační dovednosti a informatika) Obsahové,
Vyučovací předmět ruský jazyk vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který je součástí vzdělávací oblasti Jazyk a jazyková komunikace.
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk ruský jazyk Vyučovací předmět ruský jazyk vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který je součástí vzdělávací oblasti
MLUVNÍ KOMPONENTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ PRÁCE JIŘINA VLKOVÁ
MLUVNÍ KOMPONENTY V ČESKÉM ZNAKOVÉM JAZYCE BAKALÁŘSKÁ PRÁCE JIŘINA VLKOVÁ CO JE CÍLEM TÉTO PREZENTACE? TEORETICKÁ ČÁST DEFINICE MLUVNÍHO KOMPONENTU Manuální Tvary, pozice a pohyby rukou Znakový jazyk dvojí
Předmět: Konverzace v ruském jazyce
Vzdělávací oblast: Vzdělávací obor: Jazyk a jazyková komunikace Cizí jazyk Konverzace v ruském jazyce Vyučovací předmět Konverzace v ruském jazyce vychází ze vzdělávacího oboru Další cizí jazyk, který
Školní vzdělávací program
Školní vzdělávací program Obor: 7941K/81, Gymnázium všeobecné ( osmileté ) Obor: 7941/41, Gymnázium všeobecné ( čtyřleté ) Učební osnovy pro vyšší stupeň osmiletého gymnázia a čtyřleté gymnázium Vzdělávací
ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ
PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ Č. j.: MSMT-77/7-. Vytvoření textu podle zadaných kritérií A téma, obsah B komunikační situace, slohový útvar. Funkční užití jazykových prostředků A pravopis,
Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň
5.1.2.1.1 Charakteristika vyučovacího předmětu 1. stupeň Vzdělávací oblast Jazyk a jazyková komunikace zaujímá stěžejní postavení ve výchovně vzdělávacím procesu. Dobrá úroveň jazykové kultury patří k
4.9.1. Základy latiny II
4.9.1. Základy latiny II Základy latiny jsou dvouletý volitelný předmět, jehož hlavním cílem je poskytnout žákům základní orientaci v systému latinské gramatiky v rozsahu středoškolského učiva a připravit
INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ. Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu
INDIVIDUÁLNÍ PÉČE - ČJ Pokaždé se něčemu přiučíme, kdykoliv otevřeme knihu Charakteristika vzdělávacího oboru Individuální péče český jazyk Kvalitní osvojení a užívání mateřského jazyka v jeho mluvené
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky:
Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Anglický jazyk (časová dotace 3 hodiny týdně) Ročník: 6. Poznámky: ŽÁK: umí, rozumí a ovládá slovní zásobu každého tématu je schopen samostatně vytvořit jednoduché
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Žák rozlišuje počet slabik a písmen ve slovech Postupné rozšiřování slovní zásoby Učí se užívat
Německý jazyk - Kvinta
- Kvinta Německý jazyk Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Kompetence sociální a personální Kompetence občanská Kompetence k podnikavosti Kompetence k
ŠVP Gymnázium Ostrava-Zábřeh Španělský jazyk
4.3.6. Španělský jazyk Předmět španělský jazyk naplňuje očekávané vzdělávacího oboru Další cizí jazyk Rámcového vzdělávacího programu. Je realizován od tercie do oktávy s tříhodinovou týdenní dotací, v
Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání K/81 a K/48 (Gymnázium)
D V O Ř Á K O V O G Y M N Á Z I U M a Střední odborná škola ekonomická Dvořákovo nám. 800, 278 53 Kralupy nad Vltavou Hodnocení profilové části maturitní zkoušky pro obor vzdělávání 79-41-K/81 a 79-41-K/48
Příloha č. 3 Anglický jazyk Ročník: 3. Očekávané výstupy z RVP Školní výstupy Učivo Přesahy (průřezová témata)
Příloha č. 3 Anglický jazyk Ročník: 3. Očekávané výstupy z RVP Školní výstupy Učivo Přesahy (průřezová témata) Řečové dovednosti - rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou sdělovány pomalu
ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ
ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ Ústav jazyků a komunikace neslyšících Filozofická fakulta Univerzity Karlovy 12. ledna 2019 Mgr. Lenka Okrouhlíková, Ph.D. lenka.okrouhlikova@ff.cuni.cz
Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština)
Vizuálně motorické komunikační systémy sluchově postižených (znakový jazyk, znakovaná čeština) Zákon o znakové řeči č. 155/1998 Sb. Znakovou řečí se pro účely tohoto zákona rozumí český znakový jazyk a
Příloha č. 4 ČESKÝ JAZYK JAZYKOVÁ VÝCHOVA
říjen září Žák rozlišuje zvukovou a grafickou podobu slova, člení slova na hlásky, odlišuje dlouhé a krátké samohlásky. Zvuková stránka jazyka Slovní zásoba a tvoření slov Skladba Sluchové rozlišení hlásek
LATINA. V rámci gymnaziálního vzdělání přispívá předmět Latina k utváření a rozvíjení klíčových kompetencí t těmito metodami:
LATINA Název předmětu: Latina Charakteristika vyučovacího předmětu: Vyučovací předmět Latina vychází vychází z RVP G jako Doplňující vzdělávací obor. Lze ho studovat jako povinně volitelný předmět ve 2.
Reálné gymnázium a základní škola města Prostějova Školní vzdělávací program pro ZV Ruku v ruce.
1. 1 JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 1. 1. 5 Další cizí jazyk Časová dotace 7. ročník 2 hodiny 8. ročník 2 hodiny 9. ročník 2 hodiny Celková dotace na 2. stupni je 6 hodin. Charakteristika: Předmět je zaměřen
TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ
TR(2) Tabulka rovin ČG - 4. a 5. ročník ZŠ I Rovina čtenářské gramotnosti Vztah ke čtení Kritéria Vnímání čtení jako zdroje vnitřních zážitků a prožitků. Indikátory 1 Žák je podněcován k četbě i ve svém
Gramatika. Minulý čas prostý. Minulý čas průběhový. Předpřítomný čas. Podmínkové věty typ I. Modální slovesa. Vyjadřování budoucnosti
A B C D E F 1 Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace 2 Vzdělávací obor: Cizí jazyk 3 Vzdělávací předmět Anglický jazyk 4 Ročník: 8. 5 Klíčové kompetence Průřezová témata Výstupy Učivo (Dílčí kompetence)
Francouzský jazyk. Jazykové prostředky. Tematické okruhy. význam. Pravopis. zájmová činnost. projevu ve známých výrazech Gramatické kategorie na
Francouzský jazyk ročník TÉMA G5 Tematické okruhy zájmová činnost tradice ni službu, informaci jednoduchý argument Porozumění a poslech běžně rozumí známým výrazům a větám se vztahem k osvojovaným tématům;
Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6.
Předmět: ANGLICKÝ JAZYK Ročník: 6. Výstupy z RVP Školní výstupy Učivo Mezipředm. vazby, PT Poslech s porozuměním - rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou-li pronášeny pomalu a zřetelně
Vzdělávací obor Německý jazyk
7. ročník Hlavní okruhy Očekávané výstupy dle RVP ZV Metody práce (praktická cvičeni) obor navázání na již zvládnuté ročník Kompetence komunikativní Kompetence pracovní Kompetence sociální a personální
ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ
Č. j.: MSMT-758/8- PŘÍLOHA č. ČJL KRITÉRIA HODNOCENÍ PÍSEMNÝCH PRACÍ. Vytvoření textu podle zadaných kritérií A téma, obsah B komunikační situace, slohový útvar. Funkční užití jazykových prostředků A pravopis,
Jednoduchá sdělení představování, poděkování, pozdrav, omluva Základní výslovnostní návyky
Učební osnovy Ruský jazyk PŘEDMĚT: Ruský jazyk Ročník: 7. třída 1 rozumí jednoduchým pokynům a otázkám učitele, které jsou pronášeny pomalu a s pečlivou výslovností, a reaguje na ně 1p je seznámen se zvukovou
Gymnázium Globe, s.r.o., Bzenecká 23, 628 00 Brno
1 VZDĚLÁVACÍ OBLAST JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE 1.1 Další (druhý) cizí jazyk - Německý jazyk 1.2 Další (druhý) cizí jazyk - Ruský jazyk 1. 2. Hodinová dotace Další cizí jazyk - - 3 3 Předmět realizuje
Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání
Specifikace požadavků pro školní část přijímací zkoušky (anglický jazyk) Šestiletý obor vzdělávání rozumí informacím v jednoduchých poslechových textech, jsou-li pronášeny pomalu a zřetelně, rozumí obsahu
RUSKÝ JAZYK. 7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu. Obsahové, časové a organizační vymezení
7. 9. ročník Charakteristika vyučovacího předmětu Předmět ruský jazyk rozšiřuje žákům možnost získání nových řečových dovedností v dalším cizím jazyce tak, aby se jednoduchým způsobem domluvili v běžných
Stonožka jak se z výsledků dozvědět co nejvíce
Stonožka jak se z výsledků dozvědět co nejvíce Vytvoření Map učebního pokroku umožňuje vyhodnotit v testování Stonožka i dílčí oblasti učiva. Mapy učebního pokroku sledují individuální pokrok žáka a nabízejí
Neslyšíte? Nám to neva. Lucie Romancová Knihovnice a koordinátorka aktivit pro handicapované uživatele Krajská vědecká knihovna v Liberci
Neslyšíte? Nám to neva. Lucie Romancová Knihovnice a koordinátorka aktivit pro handicapované uživatele Krajská vědecká knihovna v Liberci Dobrý den. Jmenuji se Lucie Romancová a pracuji v Krajské vědecké
Klasifikátory v českém znakovém jazyce
Klasifikátory v českém znakovém jazyce PaedDr. et Bc. Roman Vojtechovský Podzimní semestr 2013 Brno, 24. října 2013 Klasifikátor jazykový prostředek, který zastupuje ve výpovědi určitý plnovýznamový znak
2. Přídavná jména Tři stránky tabulek obsahují 156 nejběžnějších anglických přídavných jmen.
TABULKY SLOVÍČEK Už před lety jsem si všiml, že z nějakého důvodu studenti na základní a dokonce i na pokročilejší úrovni často neznají některá úplně základní slovíčka. Nejvíce se to dá pozorovat u sloves,
Očekávané výstupy z RVP Učivo Přesahy a vazby Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky)
Český jazyk a literatura - 6. ročník Dokáže pracovat se základními obecné poučení o jazyce (jazykové příručky) jazykovými příručkami Odliší spisovný a nespisovný jazykový projev Rozpozná nejdůležitější
Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené
Komunikační přístupy ve školách pro sluchově postižené (orální metoda, totální komunikace, bilingvální výchova, využití znakového jazyka - sluchově postižený pedagog) Vycházejí z přístupu k hluchotě jako
český jazyk a literatura
1 český jazyk a literatura český jazyk a literatura Výchovné a vzdělávací strategie Kompetence k učení Kompetence k řešení problémů Kompetence komunikativní Učivo Praktické čtení - pozorné, plynulé, přiměřeně
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu
Vzdělávací obsah vyučovacího předmětu Český jazyk a literatura 4. ročník Zpracovala: Mgr. Helena Ryčlová Komunikační a slohová výchova čte s porozuměním přiměřeně náročné texty potichu i nahlas čte s porozuměním