IŠ FOLKLORISTIKOS ISTORIJOS
|
|
- Petr Kraus
- před 7 lety
- Počet zobrazení:
Transkript
1 IŠ FOLKLORISTIKOS ISTORIJOS ISSN Tautosakos darbai XXXV 2008 JOSEFAS ZUBATAS TAUTOSAKININKAS Ilja Lemeškinas 1976 m. Literatūros 18 (1) numeryje pasirodė referuojamojo pobūdžio publikacija Prūsijos veikėjų laiškai Josefui Zubatui 1. Iš viso čia buvo du laiškai, žymiajam čekų kalbininkui rašyti iš Mažosios Lietuvos: vienas Jurgio Mikšo (1885), o kitas Enzio Jagomasto (1896). Arnoldo Piročkino parengta publikacija atskleidė nemažai naujų faktų, o Jagomasto laiškas net paskatino pamąstyti apie kai kurias neįprastas (ne tik mokslines) Josefo Zubato (Josef Zubatý, ) lituanistinės veiklos sritis. Trims dešimtmečiams praslinkus, pravartu sugrįžti prie prabėgomis apžvelgtos problematikos ir, pasirėmus nauja archyvine medžiaga, iš naujo ir išsamiau pagvildenti Josefo Zubato ryšį su lietuvių tautosaka. Pradėsime nuo kai kurių seniau padarytų išvadų patikslinimo, bet iš pradžių prisiminkime Jagomasto laišką 2 Zubatui: Godůjamas pone! Tilžēje 25 d. Vasario Atleiskite, kad nepažįstamu budu atsiunčiu Tamistai programą musų lietuviškosios šventēs draugystes Byrutēs, taipojau ir 1 n. Naujos liet. Ceitungos ir recenzija vienos vokiškos ceitungos. Pasidrąsinom pajimti Tamistos Pas močiutę augau ir Linelius roviau iš Apžvalgos. Abėjos dainos tapė nekurios puikų sopraną turinčios lietuvaitės pagiedotos ir su meilumu žmonių priimtos, ir Tamistai širdingai dėkui už procę, kurę turējote prie sutaisȳmo dainų, del gero musu mielos lietuvos. Su godůne E. Jagomastas Kuzernos ulyczioje 21. A. Piročkinas, nežinodamas tikslios laiško datos (pirmasis sakinys, nurodantis parašymo laiką, tikriausiai netilpo į iš Prahos atsiųstą elektrografinę kopiją), visai pagrįstai sugretino Jagomasto aprašomą įvykį su Birutės draugijos švente, kuri įvyko 1896 m. vasario 16 d.: jos [šventės I. L.] platus aprašymas yra Naujoje lietuviškoje ceitungoje (1896.II.18) Nr. 14, kurį veikiausiai E. Jagomastas ir mini savo laiške. 1 Arnoldas Piročkinas. Prūsijos veikėjų laiškai Josefui Zubatui, Literatūra, 1976, Nr. 18 (1), p Pakartotinis šio laiško pateikimas šiame leidinyje bus naudingas dar ir todėl, kad buvusios Čekoslovakijos mokslų akademijos į Vilnių atsiųstose elektrografinėse kopijose kai kurios vietos buvo sunkiai ir dėl to nelabai patikimai įskaitomos. Šiuo metu originalas saugomas Čekijos Respublikos mokslų akademijos archyve (toliau ČR MAA): J. Zubato fondas, sign. II.b1, inv. nr. 217, dėž
2 Aprašyme nurodoma, kad lyg lakštingala užgiedojo baltai rėdyta žiuponaitė Pas močiutę augau bei Linelius roviau ; deja, nepaminėta dainininkės pavardė. 3 Savo sutapatinimo pagrįstumą mokslininkas remia dar ir tuo, kad prieš šventę tame pačiame laikraštyje paskelbtoje programoje (1896 vas. 14, Nr. 13, p. 1) nurodoma: 14. Daina: Pas močiutę augau, solo giedojimas su klavierų palydėjimu, ant balsų sutaisė prof. dr. Zubaty. Taigi Jagomasto padėkos laiškas Zubatui, datuotas vasario 25 d., buvo parašytas netrukus po vasario 16-ą ją vykusios šventės, tačiau toks raštas tikriausiai nebuvo vienintelis. Pavyzdžiui, panašaus turinio ir J. Narkiewicz-Jodkos rašytas kiek egzaltuotas atsiliepimas 4 : 274 Глубоко почитаемый Господин Профессор. От всей души Вас благодарю за добрую память и Ваши прекрасные песни, они свидетельствуют о богатой в творчество душе Вашей и еще раз доказывают, что поэзия, эстетика и искусство это родные сестры науки. Я ничем не заслужил настоль любезное внимание Ваше, но прошу верить, что умею ценить и остаюсь навсегда истинно Вам благодарным и преданным слугой. Dekuje za Wasi laskovost i Wasz mily upominek z calego serca. Oddany Wasz sluga J. Narkiewicz-Jodka Iš šių liudijimų darosi suprantamesnės liaudies dainų atlikimo proga bei aplinkybės, jų sukeltas tarp žmonių atgarsis, tačiau be atsakymo lieka klausimas, iš kur atlikėjų buvo paimti Zubato ant balsų sutaisyti kūriniai. A. Piročkinas abejojo, kad tokiu šaltiniu galėjusi būti Tilžėje leidžiama Žemaičių ir Lietuvos apžvalga. Laiške nurodoma, kad dainos paimtos iš Apžvalgos, bet tai, matyt, ne klerikalinis laikraštis Žemaičių ir Lietuvos apžvalga : jame nėra jokių harmonizuotų liaudies dainų. J. Zubato harmonizuotų dainų nenurodo ir V. Biržiškos Lietuvių bibliografija, kur suregistruotos visos žinomos XIX a. pabaigos dainų publikacijos. 5 Autorius daro prielaidą, kad laiške minėta Apžvalga yra kokio čekiško arba vokiško leidinio ar net straipsnio pavadinimo vertimas į lietuvių kalbą. Pasirėmus archyvine medžiaga bei pačiu dvinedeliniu katalikiszku laikraszčiu, šiuo metu nelieka nė mažiausios abejonės dėl Zubato kūrinių lokalizavimo tuometinėje spaudoje. Dainos tikrai buvo paskelbtos Juozo Angrabaičio redaguotame periodiniame leidinyje ir kaip tik per jį plito tarp žmonių. Išlikusios Prahos archyvalijos rodo, kad Žemaičių ir Lietuvos apžvalga (toliau Apžvalga) buvo pirmas ir vienintelis leidinys, kuris jas patalpino. Dainas randame Apžvalgos VI metų šešioliktame (1895 rugpj. 15 d. Linelius roviau, p ) ir devynioliktame (1895 spalio 1 d. Pas mocziutę augau, p ) 6 numeriuose. 3 A. Piročkinas. Min. veik., p Laiškas be datos ČR MAA, J. Zubato fondas, sign. II.b1, inv. nr. 387, dėž A. Piročkinas. Min. veik., p Neabejotinas spausdinimo šaltinis nurodytas ir ne taip seniai pasirodžiusioje Lietuvos muzikos istorijoje (kn. I: Tautinio atgimimo metai , Vilnius, 2002, p. 229). Už šią nuorodą dėkoju Karlo universiteto Filosofijos fakulteto Slavistikos ir Rytų Europos instituto doktorantui lituanistui muzikologui Vitezslavui Mikešiui.
3 Laikraščio redaktorius Angrabaitis, susirašinėjęs su autoriumi lietuviškai, žavėjosi jo lituanistinėmis žiniomis. Kaip teigia laiškuose, savo pažįstamiems Zubatą Angrabaitis nurodo kaip pavyzdį išsilavinusio svetimtaučio, kuris net niekados nebuvęs Lietuvoje ir niekieno neverčiamas puikiai išmoko lietuvių kalbą. Pateiksime ištrauką iš laiško, rašyto 1895 m. liepos 23 d. 7 : Jusų gůdojamą laišką (gromatą) parodžiau keliems mokytesniems lietuviams, kurie su didžiu nusidyvijimu stebejosi ir džiaugesi, kad garbingas Jo M. Profesorius teip aiškei mokate lietuviškai rašyti. Viens geras lietuvis kunigas (ant valandos esąs Tilžeje iš Rusijos) sako, tą gromatą turi gerai užsikavoti, tai yra kaip dokumentas ateisenčiam laike kitiems parodyti, kad svetimos tautos žmogus, o teip puikiai išsimokino lietuviškai. Aš atsakiau, suprantama, kad teip darau ir padarysiu (pasikavosiu). < > didei nusidyvijome, jog negirdėdami musų lietuviškos kalbos gyvame skambejime, o teip puikiei galite rašyti. Ko gero, dėl to Angrabaitis, spausdindamas dainas, nuo savęs pabrėžtinai priduria, kad jas sukūrė ne bet kas, o lietuvių kalbos žinovas čekas: Sutaisė pritarimą ant partapijono Dr. Professorius J. Zubaty, Czekas, mokytojas lietuviszkos kalbos Pragos universitete. Iš tos pačios archyvalijos, 1895 m. liepos 23 d. laiško, sužinome ir Zubato kūrinių publikavimo istoriją. Iki 1895 m. liepos 23 d. Angrabaitis jau turėjo gauti siuntą su kompozitoriaus sutvarkytomis dainomis. Į paštu gautą medžiagą jis reaguoja taip: Širdingai dekavoju Jo Mylistai už teip daugel malonių vienusykiu del manęs suteiktų. Apturėjau viską, ką tikt siuntė Jo M. cielybeje ir bus man amžinam atminimui tos dovanos 7 ČR MAA, J. Zubato fondas, sign. II.b1, inv. nr. 32, dėž. 1. Indologijos ir lyginamosios kalbotyros ekstraordinarinis profesorius Josefas Zubatas 1894 m. Fotografavo J. F. Langhans ČR MAA, J. Zubato fondas, sign. V.a, inv. nr. 936, dėž
4 brangesnēmis negu auksai. Lietuviškasias dvi daineli rupįsůs kaip veikiausei atspausti ir esanczioms gatavoms prisiųsiu Jo M. kelis egzempliorius. Aš labai širdingai prašyčiau, jei tikt laikas Jo M. pavelįs, ir daugiaus lietuviškų dainų sukamponavoti, o vis rupįsiůsi atspausti su garbe ir platįti savo viengencziams. Po teisybei sakant, mums dar visko truksta: truksta muzikališkų tautiečių sukomponavoti dainas. < > Aš mielai į Apžvalgą daugiaus talpinčiau dainelių su natomis, jeib tikt atsirastų sukomponavotojų. Pirmą išspausdintą dainą, t. y m. šešioliktą Apžvalgos numerį su daina Linelius roviau, redaktorius, tesėdamas pažadą, atsiuntė kartu su laišku tų pačių metų rugpjūčio 22 d. Metų pabaigoje (nuo gruodžio 1 iki 1896 m. sausio 6 d.) Angrabaitis atvyksta į Prahą ir su darbo partneriais, ponais Wilhelm Pick A Söhne, tariasi dėl lietuviškų abrozėlių leidybos. Minėta leidykla, kurioje užsakyta 30 tūkstančių Lietuvoje draudžiamų paveikslėlių, yra Prahos Smichove. Tame pačiame rajone gyvena ir Zubatai. Angrabaitis žadėjo ant trumpos valandėles užbėgti ir pas juos. Taigi šia proga redaktorius galėjo perduoti ir 1895 m. Apžvalgos devynioliktą numerį su daina Pas mocziutę augau (iš tolesnio susirašinėjimo nematyti, kad jis būtų vėliau jį siuntęs į Prahą). Taip, vos prasidėjęs, ir pasibaigė kūrybingas Zubato bendradarbiavimas su Apžvalga, o netrukus baigėsi ir paties laikraščio gyvavimas. Rusijos ir Prūsijos valdžios persekiojamas Angrabaitis pasitraukė į Krokuvą, gavo Austrijos-Vengrijos padonystę, o Apžvalgos leidyba nunyko: Austrijos padonyste asz gavau ir pasą iszdavė, ale sugryszti į Tilžę (į Prusus) negaliu, nes baisei liekanos Kryžiokų (vokiecziai) įsiutę ant manes nepavelija ten nei pasirodinti, buk kaltas esų jų Lietuvininkų kilimo. Buk džiaugsmas, kad tik jie keltusi, toi bent nedovanai isz ten iszvyti palikome. Asz szymet, su tais savo rupeszcziais, veik visai nieko gero nepadariau ant literaturos dirvos. Apžvalga tik vos po vieną sykį ant menesio teiszleidau, ir szitů metu užsibaigia Apžvalgos iszeijimas. 7 metus Apžvalga iszgyveno, ir tai gerai. Nes Auszra vos pusketvirtų teiszgyveno. Taigi redaktorius pasaulietis Angrabaitis įleido Zubatą į katalikišką laikraštį su svodbinėmis dainomis. Pasak Kazimiero Pakalniškio, Angrabaitis buvo karštas lietuvis ir geras katalikas, bet žmogus bemokslis. Dažnai įkišdavo į laikraštį straipsnius, visai netikusiuos arba be jokio literatiško apdirbimo 9. Meniniu atžvilgiu Zubato kūriniai nepasitikėjimo nekeldavo, tačiau jų spausdinimas Apžvalgoje kai kuriems nuolatiniams jo skaitytojams galėjo pasirodyti ir ne itin tinkamas. Pasaulietinio pobūdžio muzikos kūriniai čia skelbiami norint pagerbti čekų mokslininką, karštą ir ištikimą lietuvių draugą 10. Be to, talkininkas Zubatas teikė nemaža naudos, siekiant įgyvendinti plačius leidybos planus: derybose su leidyklomis (ne tik Prahos, bet ir, pavyzdžiui, Frankfurto prie Maino) reikšmės turėjo Karolio universiteto profeso m. sausio 1 d. Angrabaičio laiškas Zubatui ČR MAA, J. Zubato fondas, sign. II.b1, inv. nr. 32, dėž Dėdė Anastazas. [Kazimieras Pakalniškis.] Atsiminimai, Viltis, 1910 sausio 17, Nr. 7, p. 3. Cituojama pagal Jurgitos Venckienės daktaro disertaciją Lietuvių bendrinės kalbos pradžia: idėjos ir jų sklaida ( ) (Vytauto Didžiojo universitetas, Lietuvių kalbos institutas, Vilnius, 2007, p. 17). 10 Tais pačiais metais Zubatas protestuoja prieš spaudos draudimą. Apie šią kol kas nežinomą jo veiklos sritį bus rašoma atskirai (rengiamas straipsnis spaudai). 276
5 riaus autoritetas ir jo pritarimas Angrabaičio sumanymams. Tai, savaime suprantama, skatino Zubato nekatalikiško turinio kūrinių publikavimą Apžvalgoje. Antra vertus, nereligingas Zubatas neturėjo tikslo bendradarbiauti būtent su Apžvalga. Taip pat klaidinga būtų manyti, jog pasirinkęs šį katalikišką leidinį jis suteiktų pirmenybę kaip tik čia besikuriančiam lietuvių bendrinės kalbos variantui. Yra pagrindo manyti, kad religinių raštų kalba jam apskritai atrodė skurdoka turinio bei formos 11 atžvilgiu. Pavyzdžiui, viename laiške 12 draugui Zubatas skundžiasi: A když už jsem se odhodlal ku příloze, utíkám se k vaší soustrasti ještě s malérem, který mě ubohého tyto dni potrefil. K vůli cviku jsem si objednal jeden litevský časopis; týdenník s titulem Posel míru, jsem myslil, že bude něco belletristického. Po dlouhém čekání a reklamování přijde. První článek: o zlobě nepřátel a trpělivosti křesťanské. Druhý: o skutcích Pána Boha. Třetí: o pravé cestě ke spasení. Atd. Ο! (toto ό se vyslovuje tak aby znělo jako extrakt všech ό v Herderově Edwardu). [Pasiryžęs dėl šio priedo, skubu iš jūsų pusės sulaukti užuojautos dar dėl bėdos, į kurią aš vargšas šiomis dienomis pakliuvau. Pratybos dėlei užsisakiau vieną lietuvių žurnalą; savaitraštį, pavadinimu Taikos pasiuntinys, maniau, bus kas nors beletristinio. Po ilgo laukimo ir piktų pakartotinių prašymų atėjo. Pirmas straipsnis: apie priešų žiaurumą ir krikščionių kantrumą. Antras: apie Pono Dievo darbus. Trečias: apie tikrą išganymo kelią. Ir pan. Ο! (šis ό tariamas kaip visų Herderio Edvarde pasitaikančių ό ekstraktas.] 13 Turint omenyje Zubato nusiteikimą, gyvenimo būdą ir jo aplinką, dalyvavimas Apžvalgoje gali kiek stebinti. Kodėl dainos publikuojamos katalikiškame laikraštyje, o ne kuriame kitame leidinyje? Atrodo, kad taip atsitiko dėl kaip tik tuo metu užsimezgusio glaudaus asmeniško bendravimo su Angrabaičiu. Zubatas straipsnius publikuoja ne tiek Apžvalgoje, kiek pas savo gerą pažįstamą. Apžvalgos redaktorius Zubatui pirmiausia svarbus knygnešys, gabenantis lietuvių spaudą į Prahą 14, vienintelis patikimas ir gyvai pasiekiamas lietuvių kalbos informantas (pietinių vakarų aukštaičių tarmės atstovas, gimęs Pervaznikų k., Kidulių vls., Naumiesčio (Vladislavovo) apyl. ir darbo reikalais dažnai atvykstantis į Prahą, tapo nuolatiniu Zubatų namų svečiu). Taigi Zubato dainos Apžvalgoje pasirodo dėl artimos pažinties su Angrabaičiu. Nuo daugumos kitų čia skelbiamų publikacijų Zubato parengtoji skiriasi ne tik pasaulietiniu turiniu, bet ir subtilesniu apipavidalinimu, profesionalesniu dainų publikavimo būdu. Paprasto laikraščio skaitytojo akimis, ji apsunkinta nebūtina informacija, tačiau šis balastas (Apžvalgos požiūriu) turi mokslinės reikšmės, svarbus ir tautosakininkui, ir muzikologui. 11 Atkreiptinas dėmesys, kad susirašinėdamas su Zubatu Angrabaitis, tikriausiai veikiamas adresato, nesilaiko Apžvalgos, kurią pats redaguoja, rašybos. 12 Nedatuotas laiškas Vaclavui Vladimirui Zelenui Nacionalinės raštijos muziejaus Literatūrinis archyvas (Literární archiv Památníku národního písemnictví, toliau NRM LA), V. V. Zeleno fondas, dėž. I 7/ Iš čekų kalbos čia ir toliau vertė straipsnio autorius. 14 Dar 1873 m., Leopoldo Geitlerio kelionės metu į Lietuvą, čekų mokslas labai pajuto lietuviškos knygos stoką. Būdamas Kaune, Geitleris skundėsi negalįs legaliai įsigyti žmonių skaitomų, t. y. kalbotyrai reikalingų, leidinių. Geitlerio mokinys Zubatas gaudavo išimties tvarka Rusijos mokslų akademijos leidžiamų knygų, pavyzdžiui, jo panaudotus Antano Juškos rinkinius, tačiau jų, žinoma, neužtekdavo. Lietuviško žodžio tuštumą, atsiradusią Prahoje lietuvių spaudos draudimo metais, kaip tik ir užpildė Angrabaitis. Jo gausiai siunčiamos knygos ir net laiškai kalbininkui turėjo didelės mokslinės vertės. 277
6 Prie kiekvienos dainos rūpestingai pažymėtas šaltinis, iš kurio kompozitorius kalbininkas ima tautosakos tekstus, pavyzdžiui: Linelius roviau. (Isz Juszkeviczios dainų rankiaus svodbines dainos 448.) Gale nurodytas skaičius rodo natose pateiktus dainuojamus žodžius. Antro kūrinio atveju Pas močiutę augau dainos numeris, deja, buvo iškreiptas. Natose figūruojantis tekstas atitinka JSD 691, o ne JSD 492, kaip klaidingai nurodyta Apžvalgoje 15. Prieš natas su mokslišku preciziškumu Zubatas sumini (kad būtų galima palyginti?) autentiškas liaudies dainų melodijas, kuriomis jis rėmėsi ir į kurias atsižvelgė kurdamas savo klavyrinį pritarimą: Linelius roviau B a r t s c h, Dainų balsai I. d. Nr. 21; O. K o l b e r g, Pieśni ludu litewsk. Nr. 21. Pas močiutę augau B a r t s c h, Dainų balsai I. d. Nr. 15. Šios vertingos pastabos leidžia mums samprotauti apie harmonizavimo manierą, originalo ir naujo kūrinio santykį. 15 Klaidą tikriausiai padarė Zubatas, o Apžvalga ją pakartojo m. brolių Juškų leidinyje šalia JSD 691 palyginimui pateikta nuoroda į variantą JSD 492. Apsirikęs Zubatas nurašė šį skaičių (iš tikrųjų jis nerodo ir varianto, nes pirmame Lietuviškų svotbinių dainų leidinyje įsivėlė spaudos klaida vietoj 942 nurodyta 492). 278
7 Neįprastas ir pačių dainų pateikimas (ištisų tekstų, ne natose esančių ištraukų). Publikacijoje autorius stengiasi atsižvelgti į kitus jam žinomus tos pačios dainos užrašytus tekstus: Linelius roviau pagrindu ima JSD 130, bet žemiau nurodo nekurias atmainas pagal JSD 448 (šio teksto pradžia yra natose). 279
8 Žemiau, laikydamiesi Apžvalgos rašybos 16, kad būtų kuo arčiau originalo, pateiksime Zubato pavartotų dainų tekstus: 1. Linelius roviau, rankas mazgojau, paskandinau žiedužį, rankelių žėrunužį. 2. O asz pamacziau jauną bernužį atjojant par laukužį ant jůdbėrio žirgužio. 3. Eik szę, mergužė, artyn pas manę; te tav, laikyk žirgužį, plauksiu tavo žiedužio. 4. Ne eisiu artyn žirgelio laikyti: apkalbės mus žmonužiai daug neviernais žodužiais. 5. O nebok nieko, jauna mergužė; mano paties kalbėti tie nevierni žodužiai. 6. Dėl to kalbėjau, kad asz norėjau, kad kitam pavydėjau tavę jauną mergužę. 7. Siuvai raudonai, siuvai geltonai, siuvai žaliais szilkužiais bernužiui marszkinužius. Ta pati daina su nekuriomis atmainomis. 1. Linelius nuskandinau žiedužį rankelių žėrunužį. 2. Atjojo bernytis par žalią lanką :;: ant jůdbėrio žirgužio :;: 3. Eik szę mergytę, laikyk žirgužėlį, :;: plauksiu laivu žiedužio :;: 4. Ne laikau žirgą, ne plaukki žiedą (žiedo?) kalba mudu žmonužiai vis neviernais žodeliais. 5. Tylėk mergytė, tu nebok nieko: mano paties kalbelės, nevierniejie žodužiai. 6. Dėl to Siuvai Zubato atsiųstas autografas, ko gero, skyrėsi nuo galutinio, publikuoto pavidalo. Čekų kalbininkas lietuviškai rašė kitaip, pavyzdžiui, vietoj digrafų vartojo čekų š, č. 280
9 Pas močiutę augau pagrindu ima JLD 1001, o toliau atsižvelgia į JSD 691 skirtumus (šios dainos pradžia yra ir natose): 1. Pas mocziutę augau, vargo n iszpažinau; už stalelio sėdėdama vainikėlį pyniau. 2. Vainikėlį pyniau, ant galvelės dėjau: užsidėjus ant galvelės vandenėlio ėjau. 3. Vandenėlio ėjau, vario vartus kėliau; cze nupůlė nuskrido rutų vainikėlis. 4. Paskui manę ėjo trys jauni berneliai; du pažinau, du pažinau, treczio ne pažinau. 5. Kuriůdu pažinauy, tie mano broleliai, o szio treczio ne pažinau to szelmio-bernelio. 6. Ja (=jei) broleliai rado mano vainikėlį, dar nesziosiu, dar dėvėsiu nors trejus metelius. 7. Ja bernelis rado, szalberėlis rado, ne nesziosiu, ne dėvėsiu nė trijų dienelių. 8. *) Vedė manę szokti, ėmė manę džiaugsmas; reik berneliui marszkinėlių, ėmė manę verksmas. 9. Cit ne verk, mergelė, balta lelijėlė, asz pasėsiu tav linelių į svetimą dirvą. 10. Kad ir tu pasėsi į svetimą dirvą, nė sziai dienai, nė rytojui, tik kitiems meteliams. 11. Mergužėlė mano, lelijėlė mano, pasiuk man marszkinėlius isz palaikio maiszo. 12. Iszskalbiau baltai, padžioviau auksztai; gražus, balti marszkinėliai kaip plonos drobelės *) 8, 9, 10, 11, 12 tai jau kita dainelė [J. Zubato pastaba I. L.]. 281
10 1. Pas kas dienelę, valandėlę Vainikėlį ir į szaltą szaltinėlį vandenėlio ėjau. 3. Vandenėlio te nukrito, te nuskriejo rutų vainikėlis. 4. Paskui manęs ėjo du jauni broleliai: katras radot', brolužėli, mano vainikėli? 5. Ja brolelis rado, dobilėlis rado, tai nesziosiu, tai dėvėsiu nors trejus metelius. 6. Ja bernelis rado, szalberėlis rado, ne Gobturėlis puikus kromužyje pirktas; kaip uždėjo ant galvelės, kaip girios lauželis. 8. Vainikėlis prastas, rutų darže rastas; kaip uždėjo ant galvelės, kaip auksas žėrėjo. Taigi, spausdindamas dainas ir norėdamas supažindinti su jam prieinamų užrašytų tekstų įvairove, Zubatas (iš viso paskelbęs keturis tekstus) atsižvelgė į šiuos dainų tipus bei versijas: D 679, V 489 A, V 489 A 3 (pastaruoju, JLD 1001, atveju jis visiškai teisingai pastebėjo, kad nuo žodžių Vedė mane šokti prasideda kita daina, t. y. kad V 489 A 3 = V V 1065). Kodėl Karolio universiteto profesorius 1895 m. sustojo kaip tik prie šitų dainų? Į tą klausimą tikriausiai bus galima atsakyti tik 1) atsižvelgus į Zubato folkloristinius interesus ir studijas bei 2) palyginus jo ir kitų kompozitorių amžininkų patirtį dirbant prie lietuvių liaudies dainų. Pradėkime nuo antrosios užduoties. Be Zubato, į lietuvių dainuojamą ją tautosaką skirtingu laiku dėmesį buvo atkreipę dar du žymūs čekai: Antoninas Dvoržakas (Antonín Dvořák, ) ir Boguslavas Martinus (Bohuslav Martinů, ). Muzikos kūriniai, kurių pagrindu tapo lietuvių liaudies poezija, chronologiškai eina tokia tvarka: 1878 m. A. Dvoržako 1895 m. J. Zubato 1919 m. B. Martinaus. Pagal dainų skaičių pirmauja Dvoržakas. Penkių dalių chorinis ciklas Pět mužských sborů na texty litevských národních písní op. 27 (B87) atsirado 1878 m. pabaigoje. Partitūros rankraščio tituliniame lape kompozitoriaus užrašyta: Komponuota kelionės metu iš Prahos į Vieną 1878 m. gruodžio 12 d. Vienos slavų dainininkų draugijai skirtas kūrinys pirmąkart buvo atliktas (tiksliau 2 ir 4 dalys) 1879 m. balandžio 6 d. Olomouce. Tekstiniu pagrindu subalsavimui paimti Františeko Ladislavo Čelakovskio 17 lietuvių dainų vertimai į čekų kalbą. Pažiūrėkime į pirmąją lentelę, iš kurios matyti, kas atitinka Dvoržako parinktas dainas Čelakovskio ir Rėzos rinkiniuose: 1 lentelė A. Dvoržako ciklo dalys F. L. Čelakovskio rinkinys (1827) L. Rėzos rinkinys (1825) I. Pomluva Polmuwa, nr. 3, p. 7 8 Paskalba, nr. 17, p II. Pomořané Pomořané, nr. 67, p Kopininkai, nr. 75, p III. Přípověd' lásky Přjpowěd' lásky, nr. 1, p. 3 4 Meilês żadas, nr. 73, p IV. Ztracená ovečka Ztracená owečka, nr. 11, p Owáte prapůlusi, nr. 81, p V. Hostina Hostina, nr. 72, p. 131 Żwirblio czesnis, nr. 19, p Čekų baltistikos pradininkas F. L. Čelakovskis (František Ladislav Čelakovský, ) atskira knyga 1827 m. išleido Litewské Národnj Pjsně, kurioje buvo įdėtos 73 dainos, paimtos iš Liudviko Rėzos rinkinio. 282
11 Nors iki šiol trūksta neginčijamo dokumentinio įrodymo, galima sutikti su ne kartą išreikšta nuomone, jog kaip tik Zubatas inicijavo, skatino parašyti šį ciklą, o gal net ir pats prisidėjo prie jo parašymo. Taip manyti verčia kai kurios aplinkybės ir netiesioginiai liudijimai. Zubatas artimai bendravo su Dvoržaku ir jo šeima, tie kontaktai suaktyvėjo nuo 1877 m. (dalyvavimo Akademinės skaitytojų draugijos veikloje) ir truko iki pat Dvoržako mirties. Mielasis bičiulis taip kompozitorius laiškuose kreipdavosi į kalbininką lydėjo Dvoržaką trečiosios kelionės į Angliją metu (1885), parašė pirmą jo biografiją (Antonín Dvořák. Eine biographische Skizze, Leipzig, 1886), versdavo ir čekų spaudoje perspausdindavo atsiliepimus apie užsienyje sėkmingai vykstančius koncertus. Klavyrui Zubatas anonimiškai pritaikė nemažai kompozitoriaus kūrinių 18. Išskirtinas žanras, kuriuo įrėminta lietuvių tematika. Turėkime omenyje, kad tėvo ir vyresnio brolio ištikimų bažnyčios choristų pėdomis sekdamas, Zubatas chore išaugo, o vėliau dirbo keleto dainininkų draugijų chorvedžiu ( m. Lukes, m. Lumír ). Chorinė muzika jam buvo artimiausia, jis aktyviai ja gyveno, tad, atrodo, būtų galima daryti prielaidą, kad žanro pasirinkimas nėra visiškai atsitiktinis. Garsusis kompozitorius galėjo atsižvelgti į artimo talkininko 19 lituanisto Zubato muzikos interesus bei pomėgius. Įdomu, kad tais pačiais metais Zubatas parašė (žinoma, vėl Dvoržako vardu) keturių rankų klavyrinį pritarimą slavų dainų ciklui Z kytice národních písní slovanských op. 43 (B76). Lietuviškasis ciklas yra tam tikras jo atitikmuo. Gal ir lietuvių dainos laukė Zubato klavyrinio pritarimo? Svarstydami apie Josefo Zubato vaidmenį, pažvelgsime į korespondenciją su Vaclavu Vladimiru Zelenu (Václav Vladimír Zelený, ) m. liepos 19 d. laiške tuomet dvidešimt dvejų metų Zubatas savo draugui rašo, kad susipažinęs su labai patrauklia panele, didele šiuolaikinės čekų poezijos mėgėja. Diskutuodamas su ja, jis neigiamai vertina poetą Vrchlickį, bet pagarbiai atsiliepia apie seno, sąžiningo Čelakovskio kartą 20. Tikriausiai žinodamas apie muzikinį lietuviškąjį sumanymą, Zelenas savo ruožtu viename vėlesniame (1878 m. vasario 24 d.) laiške trumpai klausia: Což litevské písně? [Kaip su lietuvių dainomis?] 21 Jeigu čia minimų ir 1878 m. gale vyrų chorui pritaikytų lietuvių dainų (paimtų iš Čelakovskio) 18 Patikimai žinome šiuos: penktąją simfoniją F dur op. 76 (B54), šeštąją D dur op. 60 (B112), dalį septintosios simfonijos d moll op. 70 (B141), serenadas d moll pučiamiesiems op. 44 (B77), operų Vanda op. 25 (B97) bei Šelma sedlák op. 37 (B67) preliudijas, Stabat mater op. 58 (B71), preliudijas Můj domov op. 62 (B125a) ir 1. versijos Žalm 149 op. 79 (B91), I versiją Dimitrij op. 64 (B127) (pastarąją kartu su J. Kàanu) (pagal Antonín Dvořák. Korespondence a dokumenty, t. 4: Korespondence odeslaná , Praha, 1995, p ; t. 8: Korespondence přijatá , Praha, 2000, p ) m. balandžio 16 d. laiške Antoninui Rusui (Antonín Rus) Dvoržakas jį apibūdino kaip můj přítel dr. Zubatý, můj aranžér všech mých skladeb pro 4 ruce a výtečný muzikant [mano draugas dr. Zubatas, visų mano muzikos kūrinių 4 rankų klavyrui aranžuotojas ir nuostabus muzikantas] (Antonín Dvořák, t. 2: Korespondence odeslaná , Praha, 1988, p. 36). 20 NRM LA, V. V. Zeleno fondas, dėž. I 7/ ČR MAA, J. Zubato fondas, sign. II.b1, inv. nr. 613, dėž
12 sugretinimas pagrįstas, išeitų, kad apie Dvoržako ketinimą Zubatas žinojo dar metų pradžioje ir buvo susipažinęs su šios idėjos įgyvendinimo eiga (antraip Zelenas jo nebūtų klausęs) 22. Reikia pripažinti, kad iki šiol nesame tikri, ar Zubatas iš tiesų turėjo progą dar prieš premjerą susipažinti su kalbamojo kūrinio partitūra, tiesiogiai paveikti jo parašymą, tačiau nekyla abejonių, kad pirmieji lietuvių dainų muzikos apdorojimai atsirado kalbininko aistra Lietuvai paveikus Dvoržaką. Į filologijos spąstus įkliuvęs muzikantas Jiržičekas (Josef Jiříček Zubato muzikinis slapyvardis) tuomet visur laiškuose ir susitikimuose su draugais skleidė mintį apie lietuvių kalbos, tautosakos svarbą ir grožį. O kadangi Zubatas glaudžiai bendravo su Prahos bohema (daugiausia muzikais), tai lietuvių tema neišvengiamai prasiskverbė ir į tuometinį čekų meną. Lietuviškasis ciklas užbaigia trejų metų laikotarpį ( ), per kurį buvo sukurta didžioji dalis Dvoržako chorinės muzikos 23. Priešingai yra su Martinaus kūriniu. Lietuvių dainomis jis susidomėjo dar būdamas pradedantis kompozitorius m. Dva mužské sbory na texty litevské lidové poezie yra jo pirmasis jėgų išbandymas chorinėje muzikoje. Kitaip negu Dvoržako atveju, čia vargu ar galima įžvelgti kokios nors asmeniškos arba pažintinės parašymo motyvacijos, gautos Zubato ar panašaus asmens tarpininkavimo dėka. Martinus prieš akis tikriausiai teturėjo vien ankstesnį Dvoržako pavyzdį ir kaip jaunosios muzikų kartos atstovas su juo konfrontavo. Ar impresionisto Martinaus subalsavimai vykę? Deja, į šį klausimą kol kas atsakyti neįmanoma, nes kūrinys laikomas nežinomu. Milošas Šafranekas liudija tik tiek, kad premjera įvyko Prahoje 1919 m. kovo 2 d. (atliko ansamblis Jihočeské pěvecká sdružení, dirigavo J. Masopustas), o pats kūrinys susidėjo iš dviejų dalių: 1) O měsíci Apie mėnulį, 2) Žena tanečnice Žmona šokėja 24. Muzikologijoje dar nebuvo svarstoma, kokius arba kieno tekstus kompozitorius pasirinko, tačiau, atsižvelgiant į tuo metu disponuotą išverstų lietuvių dainų sankaupą, jos yra labai nesunkiai nustatomos. Nuo 1827 m. Čelakovskio rinkinio iki 1919 m. tepasirodė vienintelė knygutė su lietuvių tautosakos vertimais Vaclavo Važno (Václav Vážný, ) Lietuvių dainos ir pasakos 25. Dainuojamosios tautosakos skyrelyje (iš viso jame yra 37 dainos) sudarytojas perspausdino nemažai Čelakovskio vertimų. Jų kalba gerokai supaprastinta, taip pat atsisakyta dar iš Rėzos perimtų dainų pavadinimų. Martinus 22 Interpretuojant šią užuominą, peršasi dar ir kita galimybė. Zelenas galėjo teirautis dėl Geitlerio 1873 m. Kauno ir Suvalkijos gubernijose surinktų lietuvių liaudies dainų, kurios tuomet galėjo patekti į Zubato globą m. Sborové písně pro mužské hlasy (B66); 1877 m. Kytice z českých národních písní op. 41 (B72); m. Z kytice národních písní slovanských op. 43 (B76); 1876 m. Čtyři sbory op. 29 (B59). 24 M. Šafránek. Bohuslav Martinů: Život a dílo, Praha, Daugiau apie Martinaus chorinę muziką bei lietuvišką kūrinį žr. Z. Zouhar. Sborové dílo Bohuslava Martinů, Praha, Litevské písničky a pohádky, přeložil Václav Vážný, (Světová knihovna, Nr ), Praha,
13 pasinaudojo dviejų dainų tekstais iš Važno leidinio, kurių atitikmenys taip pat yra Čelakovskio Litewské Národnj Pjsně (žr. antrą lentelę): 2 lentelė B. Martinus V. Važno leidinys (1916) F. L. Čelakovskio rinkinys (1827) 1. O měsíci nr. 2 Měsíček vzal si za chot' Newěrný měsjček, nr. 63, p. 115 (iš Rėzos: Mėnesio swodba, nr. 27, p ) 2. Žena tanečnice nr. 37 Proč pláče jinoch?.. Tanečnice, nr. 48, p (iš Rėzos: Szokėjate, nr. 22, p ) Kadangi Martinus rėmėsi Važno leidiniu, tai buvo priverstas pagal turinį savaip pavadinti subalsuojamas dainas. Tuo paaiškinama, kodėl jo dainų pavadinimai nesutampa su Čelakovskio ir Rėzos. Kitaip identifikuoti Martinaus dainų mes negalime. Iš pirmiau pateiktų žinių apie lietuvių dainų subalsavimą bei harmonizavimą galima daryti porą išvadų. XIX a. pabaigos XX a. pradžios čekų muzikoje pasirodė devynios lietuvių liaudies dainos m. penkios Rėzos dainos (nr. 17, 19, 73, 75, 81) Dvoržako paimtos iš 1827 m. Čelakovskio rinkinio m. Zubato pasirinktos dvi Juškos dainos (kiekvieną pristato du užrašyti tekstai: JSD 130, 448; JSD 691, SLD 1001) m. Martinus iš Važno leidinio subalsuoti paėmė dar dvi Rėzos dainas (nr. 22, 27). Rėzos dainų rinkinį Prahoje buvo galima gauti 26, tačiau kompozitoriams jis, ko gero, būtų davęs maža naudos, nes visos jų panaudotos dainos rinkinyje yra be natų. Taigi jie negalėjo atsižvelgti į originalo melodiją. Josefas Zubatas buvo vienintelis čekų kompozitorius, kuriam lietuvių tautosaka buvo artima ir prieinama originalo kalba. Kalbininkas galėjo pasirūpinti, kad Dvoržako rankas pasiektų, pavyzdžiui, Christiano Bartscho Dainų balsai, galėjo su juo dalytis savo lietuvių dainų skambėjimo, melodikos supratimu 27, tačiau teksto atžvilgiu Dvoržakas, taip pat kaip ir Martinus, neišvengiamai buvo ribojamas Čelakovskio (Martinus Važno). Dėl tos pačios priežasties subalsuotojai Dvoržakas ir Martinus orientuojasi į čekų atlikėjus bei klausytojus, o Zubatas harmonizuotas 26 Rėzos dainos į Čelakovskio rankas pateko dar 1825 m. Vienas egzempliorius (tikriausiai iš Pavelo Trosto bibliotekos), kuriuo galėjo naudotis Zubatas, šiuo metu saugomas Karolio universiteto Filosofijos fakulteto Slavistikos ir Rytų Europos instituto Baltistikos bibliotekoje (sign. 1974). 27 Zubato požiūrį į lietuvių liaudies dainų melodiką atspindi jo mokinio Važno apibūdinimas: Zajímavo jest pohlédnouti na nápěvy dainů; nikde není v nich bouřlivé veselosti, ani nevane jimi dech pochmurnosti a hlubokého smutku; jsou vždy tiché a klidné, klid tlumí jejich veselí a mírní zase tóny elegické. Jako však pro píseň slovanskou tak i litevskou nejvýznačnější je nápěv mírně melancholický. Oblíben je takt dvojčtvrteční nebo trojčtvrteční; některá však daina začíná taktem jedním a končí druhým; taková náhlá změna taktu vyskýtá se i v naší lidové písni české. Rytmika písní jest velmi rozmanitá a bohatá [Įdomu atsižvelgti į lietuvių dainų melodijas: jose niekur nėra audringo linksminimosi, taip pat nuo jų niekur nedvelkia niaurumo ir gilaus liūdesio dvasia, jos visada yra tylios bei ramios, ramumas slopina jų linksmumą ir kartu mažina elegiškus tonus. Lietuvių dainoms, visai kaip ir slavų, reikšmingiausia yra švelniai melancholiška melodija. Dažniausiai vartojami dviejų ketvirtinių arba trijų ketvirtinių metriniai vienetai, bet kai kurios lietuvių dainos prasideda vienu, o baigiasi kitu taktu. Toks staigus takto kitimas pasitaiko ir mūsų čekų liaudies dainoje. Dainų ritmika labai įvairiopa ir turtinga] (V. Vážný. Úvod, in: Litevské písničky a pohádky, Praha, 1916, p. 14). Važno Įvade pasitaiko ir daugiau Zubato minčių. 285
14 dainas skiria lietuviams. Puikiai susipažinęs su lietuvių dainuojamąja tautosaka, kompozitorius kalbininkas nesitenkina senomis Rėzos dainomis. Į čekų lituanistinį paveldą, t. y. Čelakovskio leidinį, neturėdami antros išeities, žiūri kiti, o Zubatas pirmenybę atiduoda Juškos tekstams lietuvių kalba. Kaip lietuvių dainų harmonizavimas derinasi su Zubato mokslininko tautosakiniais interesais bei studijomis? 1894 m. kovo 19 d. Karališkajai čekų mokslo draugijai Zubatas įteikė veikalą Apie aliteraciją latvių ir lietuvių dainose. Balandžio 9 d. šis tautosakinis darbas sulaukė palankaus recenzentų čekų lituanistų Jano Gebauero ir Alfredo Ludwigo atsiliepimo 28 : Slavná Král. Česká společnost nauk! V rozpravě prof. dr. Zubatého O alliteraci v písních lotyšských a litevských shledává se předmět v nápise naznačený velmi zevrubně; ukazuje se evidentně, že alliterace v písních lotyšských (a poněkud i v litevských) skutečně jest; ukazují se prostředky, kterými se jí dosahuje; a uvozují se některé analogie jakož i některé myšlenky o starožitnosti alliterace, o jejím původu atp. Obratem zasluhuje tato rozprava úplně, aby ve Věstníku Společnosti otištěna byla. Forma je též správná. V Praze 9. Dubna 1894 [Garbinga Kar[ališkoji] Čekų mokslo draugija! 286 J. Gebauer S nahoře napsaným úsudkem úplně se snáší A. Ludwig Prof. dr. Zubato studijoje Apie aliteraciją latvių ir lietuvių dainose nuodugniai nagrinėjama pavadinime nusakyta tema; akivaizdžiai rodoma, kad latvių (iš dalies ir lietuvių) dainose aliteracija iš tikrųjų yra; išskiriamos priemonės, kuriomis ji pasiekiama; daromos kai kurios analogijos bei iškeliamos kai kurios mintys apie aliteracijos senumą, apie jos kilmę ir pan. Ši studija visiškai verta, kad būtų paskelbta Draugijos Žinyne. Jos apiforminimas taip pat yra tinkamas. Prahoje 1894 [m.] balandžio 9 [d.] J. Gebauer Su aukščiau parašytu atsiliepimu visiškai sutinku A. Ludwig] Netrukus publikacija apie aliteraciją pasirodo Karališkosios čekų mokslo draugijos leidžiamame Žinyne 29. Paskelbtame darbe įrodinėjama, kad latvių dainose aliteracija pasitaiko kur kas dažniau negu lietuvių. Iš pradžių tyrinėtojas nagrinėja aliteruojančias formules, t. y. epitetus, kurie prasideda tomis pačiomis raidėmis, kaip ir jų pamatiniai žodžiai. Grupė sutampančių formulių (I) kildinama iš lietuvių ir latvių bendrystės laikų, 28 ČR MAA, KČSN (Posudky prací předložených k vydání, ) fondas, inv. nr. 54 ( ), dėž J. Zubatý. O alliteraci v písních lotyšských a litevských, in: Věstník Královské české společností náuk. Třída filosoficko-historicko-jazykozpytná, Praha, 1894, p
15 bet tada dar nebuvo sąmoningai ieškoma ir laikomasi aliteracijos (ją mokslininkas vadina atsitiktine). Vėliau, kai tautos išsiskyrė, latviai aliteracijos principu sutvarkė daugiau tokių junginių (III). Lietuviškus Zubatas randa tik du pavyzdžius (II) 30 : I lit. baltì brolėlej lot. balti bālińi (14), lit. žaljà žol - lot. zal'a zále (16), lit. žáljas ąžůlélis lot. zàl š zolìńš (16), lit. várjo vartaí lot. vařa várti (17), lit. rýto rasà lot. ríta rasa (19). II lit. baltà burnà lot. balta mute (14), lit. raudóna róžė lot. sàrkana růze (16). III lit. žaljà l pa lot. lëla lëpa (16), lit. žaljà gìrė lot. melns mežs (16), lit. áukso ž das lot. zèlta grëzts gredzèns (5), lit. žaljú šilkú lot. zal'a zīda (19), lit. jaunà sesélė lot. maza māsa (19), lit. Dëvo sūnéliai lot. Dëva déli (19), lit. vartùs kèlti lot. vártus vért (20), lit. bùrną praústi lot. muti mazgát (20). balti broleliai balti bāliņi žalia žolė zaļa zāle žalias ąžuolėlis zaļš ozoliņš vario vartai vara vārti ryto rasa rīta rasa balta burna balta mute raudona rožė sarkana roze žalia liepa liela liepa žalia giria melns mežs aukso žiedas zelta griezts gredzens žaliu šilku zaļa zīda jauna seselė maza māsa Dievo sūneliai Dieva dēli vartus kelti vārtus vērti burną prausti muti mazgāt Jau iš šio lyginimo aiškėja, rašo autorius, kad didesnis aliteracijos sekimas, ir apskritai aliteracijos sekimas, yra paliudytas latvių liaudies poezijoje. 31 Tuo nesitenkindamas ir tęsdamas latvių bei lietuvių dainų lyginimą, Zubatas toliau nagrinėja figura etymologica (t. y. savo kilme aiškiai giminingų žodžių vartojimą, pvz., lietus lyja, darbą dirbti, vargą vargti ir pan.), leksikos kartojimus, onomatopėjines poras, aliteruojančias dalyvines konstrukcijas ir t. t. Šių priemonių analizė dar labiau sustiprina jo požiūrį į nagrinėjamo reiškinio dažnumą ir dėsningumą. Lietuviai aliteraciją vartoja mažiau negu latviai. Lietuvių dainos, tyrinėtojo nuomone, apskritai labiau linkusios į asonansą. Laiko atžvilgiu domesys aliteracija užbėga už akių Juškos dainų harmonizavimui. Tai skatina apsvarstyti, ar tik šis mokslinis interesas neturėjo įtakos dainų tekstų parinkimui. Išrinktose Juškos dainose yra tokių žodžių junginių, kuriuose būtų galima įžvelgti aliteracijos požymių, pavyzdžiui: vario vartus JLD 1001, į šaltą šaltinėlį JSD 691, žiedužį žėrunužį JSD 130. Pažymėtina, kad šiuos tris pavyzdžius savo darbe apie aliteraciją Zubatas nurodo ir komentuoja net iš eilės (p ). Kiek galima suprasti iš jo studijos (p. 19), prie neįvykusios aliteracijos autorius priskiria ir žaliais šilkužiais JSD 130, kurią latvių dainose dėsningai atitinka zaļi zīdi. Vargu ar šių sutapimų pakaktų teiginiui, jog ką tik nurodytos vietos turėjo lemiamos reikšmės pasirenkant harmonizuojamus tekstus. Jeigu kompozitorius kalbininkas nuspręstų sąmoningai laikytis aliteracijos ir tam reikalui atrinktų atitinkamus tekstus, tai greičiausiai apsistotų prie savo paties išvardytų gundančių aliteracijos įrodymų : jautelius jungiau vagužę variau JLD 16, 30 Lietuvių ir latvių atitikmenys pagal originalą pateikti Zubato rašyba. Skaičius žymi vartojimo dažnumą. Iš dešinės pavyzdžiai perrašyti pagal dabartines lietuvių bei latvių kalbų rašybos taisykles. 31 J. Zubatý. O alliteraci v písních lotyšských a litevských, p
16 lakstu meška po lendryną, lendres laužydama JLD 152, kad kiaulė karmoną kratų JLD 169, jau suveržtas visas valčius JLD 209 (p. 12). Be aliteracijos, Zubato pavartotuose tekstuose pastebima kitų garsadermės požymių, pavyzdžiui, rimu virtusio asonanso : Linelius roviau, / rankas mazgojau, / paskandinau žiedužį, / rankelių žėrunužį. / O asz pamacziau / jauną bernužį / atjojant par laukužį / ant jůdbėrio žirgužio. / Eik szę, mergužė, / artyn pas manę; / te tav, laikyk žirgužį, / plauksiu tavo žiedužio. / Ne eisiu artyn / žirgelio laikyti: / apkalbės mus žmonužiai / daug neviernais žodužiais. Latvių dainų aliteracija yra įdomus, bet vėlyvas dainų poetikos bruožas. Zubatui jis primena šiuolaikinės poezijos mechanizmą. Kalbėdamas apie lietuvių dainas, mokslininkas, atvirkščiai, pabrėžia jų archajiškumą, pavyzdžiui, kad jose pasitaiko žodžių, kurių gerai nesupranta nė pats dainininkas: tymas, dimas (balnelis), jubas (laukas) 32. Latvių dainose tokių atvejų jis neranda. Taigi prieš 1895 m. dainų pasirodymą Apžvalgoje buvo intensyvus tautosakinių svarstymų, dainų poetikos studijų laikotarpis, kai buvo išsamiai nagrinėjama visa prieinama dainuojamosios tautosakos medžiaga. Zubato žodžiais tariant, sąmoningai vykdomos aliteracijos lietuvių dainose, skirtingai negu latvių liaudies poezijoje, nėra ir negali būti, tad harmonizuodamas dainas jis neturėjo nė mažiausio tikslo specialiai vadovautis aliteracija. Ji (sena arba atsitiktinė aliteracija) reikalinga dėl kitos priežasties: figura etymologica šaltas šaltinėlis, dar lietuvių ir latvių bendrystės laikų vario vartai bei nesualiteravęs žodžių junginys žalias šilkas, kompozitoriaus akimis, rodo teksto pastovumą, senumą. Drauge su estetiškumu (gal ir autentiškų melodijų patrauklumu) tai, matyt, ir lėmė, kad buvo pasirinkti kaip tik šitie tekstai. Tyrinėjant Josefo Zubato m. lituanistinę veiklą, buvo aptikta papildomos informacijos, kuria remiantis būtų galima plačiau nušviesti jo mokslinę biografiją. Taigi, užuot apibendrinę temą, šioje vietoje trumpai stabtelėsime m. gegužės 2 d. Zubatas baigia rašyti disertaciją Studija apie vedų himnų metrinį pavidalą 33. Sėkmingai ją apgynęs ir išlaikęs filologijos bei filosofijos egzaminus (rigorozinius), 1883 m. birželio 23 d. jis gavo filosofijos daktaro diplomą. Jau po metų, 1884 m. birželio 12 d., mokslininkas Prahos universiteto Čekų filosofijos fakultetui įteikia habilitacinį darbą Vedų infinityvas 34. Habilitacinės komisijos nariams teigiamai jį įvertinus, Zubatas 1885 m. rugpjūčio 18 d. ministerijos patvirtintas kaip sanskrito bei lyginamosios kalbotyros privatdocentas. Išvardytos studijos apie vedų metrinį pagrindą ir infinityvą yra pirmieji stambūs veikalai, kurie iš esmės pakeitė ir nulėmė visą tolesnį Zubato gyvenimą, tačiau tarp savęs jie toli gražu nėra lygiaverčiai. Sumanymas rašyti apie infinityvą gimė 1883 m. rugpjūtį, kai Zubatas, išeikvojęs jėgas disertacijai, buvo priverstas kuo skubiau imtis habilitacijos procedūros (mat neformaliai jam buvo palikta laisva vieta, likusi po lyginamosios kalbotyros 32 Ten pat, p Studie o metrické podobě védských hymnů (231 p. rankraštis) ČR MAA, J. Zubato fondas, sign. III.a1, inv. nr. 744, dėž Védský infinitiv (224 p. rankraštis) ČR MAA, J. Zubato fondas, sign. III.a1, inv. nr. 745, dėž
17 ordinarinio profesoriaus Aloiso Vanečiko savižudybės) m. rugpjūčio 18 d. Zubato laiške 35 Zelenui skaitome: Jedinou paměti hodnější událostí mého vnitřního živobytí je, že jsem si našel théma k habilitační práci (o indoevropském infinitivě, ovšem ze strány formální i hlavně syntaktické), o kterém bez přílišné práce dovedu napsat leccos nového. [Vienintelis dėmesio vertas įvykis mano vidiniame gyvenime yra tai, kad radau habilitacinio darbo temą (apie indoeuropiečių infinityvą, bet formaliu, visų pirma sintaksės, aspektu), kuria be pernelyg didelio vargo galiu nemažai parašyti.] Habilitacinis darbas, kuriam autorius iš pat pradžių nekėlė labai didelių reikalavimų, buvo parašytas skubotai, kaip pats prisipažįsta, be pernelyg didelio vargo, o pirmutinis ketinimas aprėpti indoeuropiečių infinityvą galutiniame darbo pavadinime susiaurėjo iki vedų bendraties. Nepaisant šitų aplinkybių, tyrinėjimas buvo palankiai priimtas, atvėrė akademinės karjeros perspektyvą. Baltistikos atžvilgiu jis svarbus tuo, kad čia pirmąkart plačiai panaudoti lietuvių kalbos duomenys, tikslinami kai kurie Augusto Šleicherio požiūriai. Visai kitokio pobūdžio yra disertacija apie vedų metrus. Studija apie vedų himnų metrinį pavidalą, be kurios tikriausiai taip greitai nebūtų pasirodęs ir habilitacinis projektas, pareikalavo kur kas didesnio atsidėjimo ir susikaupimo. Pasak autoriaus 36, reikėjo kuo atidžiau, paisant visokių nesąmonių (kur hiatas, kur ilgas arba trumpas skiemuo), keletą kartų iš eilės perskaityti 1028 himnus ir visas samhitas apdoroti statistiškai. Bet kiekviena tekste naujai rasta smulkmena jį įtikindavo, kad tyrimo kryptis pasirinkta teisingai. Baigęs rašyti, Zubatas patenkintas sakėsi, jog tik dabar galįs įsivaizduoti metro raidą. Atkuriant pirminį himnų tekstų pavidalą, savaime suprantama, prireikė kalbininko kompetencijos, tačiau šitas Zubato tyrinėjimas nėra lingvistinis. Autorius nagrinėja eiliavimo ritmo matus, kilmę ir jų vystymąsi laike 37 : Nevím co tomu řeknete, ale přiznám se vám, že teprve dnes dovedu si představit, jak se metrum vyvíjelo. V jiných literaturách našel jsem vždy metrum hotové tou měrou, že ani mi nepřipadlo, položit si otázku, kde se vzalo a jak asi vypadalo dříve, ted' však seznámil jsem se s metry, jež možná stopovat přes tisíc let, jež nenáhle avšak stále a stále se mění, až je to z nich konečně něco docela jiného. NB, materiál je tak nepřetržitý (védské hymny, mladší védské spisy, nejstarší literatura buddhistická, epos a konečně klassická literatura), že není potřebí ani jediného skoku fantasie. Pochopíte, že studiem takového processu (podnes zhola nepovšimnutého) člověk zabije mnoho času, že však i mnohému se přiučí, co by zajímalo i lidi, kteří nevědí, jak vypadá indická abeceda. [Nežinau, ką apie tai pasakysit, bet prisipažinsiu jums, kad tik dabar gebu įsivaizduoti metrų raidą. Kitose literatūrose rasdavau visada jau gatavą metrą ir man nė į galvą neatėjo kelti klausimą, iš kur atsirado ir kaip atrodė anksčiau, o dabar susipažinau su metrais, kuriuos galima stebėti iš tūkstančio metų perspektyvos, kurie pamažu, bet nuolat kinta iki tol, kol galiausiai iš jų atsiranda kažkas visai nauja. NB, medžiaga yra tokia nenutrūkstama (vedų himnai, vėlesni vedų raštai, seniausia budistų literatūra, epas ir pagaliau klasikinė m. rugpjūčio 18 d. laiškas Zelenui NRM LA, V. V. Zeleno fondas, dėž. I 7/ m. gegužės 2 d. laiškas Zelenui ten pat. 37 Ten pat. 289
18 literatūra), kad nereikia jokio fantazijos šuolio. Suprantate, kad tokio proceso (iki šiol visai nepastebėto) nagrinėjimas atima daug laiko, bet užtat daug ko sužinoma, kas domintų ir žmones, kurie net nežino, kaip atrodo indų abėcėlė.] Mums čia svarbiausia yra tai, kad mokslinio kelio pradžioje, t. y. disertacijoje daktaro laipsniui gauti, visu balsu prabyla Zubatas muzikas ir tautosakininkas. Autorius nagrinėja metrinės formos atsiradimą muzikos pagrindu ir stebi, kaip nuo jos atsitraukiama. Ritmas, kuris kadaise skambėjo dainininkų ausyse, pagal kurį buvo atrenkami žodžiai, jų formos ir tvarka, nematomas liko mirusiose skiemenų eilėse, rašytame tekste. Dėl šio ypatingo (poetinių bei religinių tekstų) ritmo kai kurie skiemenys buvo tariami ne natūraliu būdu, kuris buvo įprastas normaliam kalbėjimui. Kitaip sakant, buvo ieškomi, parenkami žodžiai, kurie atitiktų muzikos ritmą. Siekdamas pagauti šį archajišką išorinį ritmą, tyrinėtojas tipologiškai gretina vedų tekstus su šiuolaikiniais tautosakos kūriniais. Seniausią metro stadiją, kurią iš viso galima pagrįsti, tyrinėtojas randa vaikų folklore. Mokslininkas prisimena savo paties vaikystėje girdėtus bei sakytus eilėraštukus, konkrečiai tekstą, sakomą, kai darant švilpuką plokščiąja peilio puse mušama gluosnio šakelė (kad atšoktų žievė). Užrašytas tekstas niekuo nėra ypatingas, bet tereikia jį išgirsti iš vaikų lūpų mušimo metu, ir kiekvienoje eilutėje išgirsime vienodą muzikos ritmą keturi taktai, keturi pakilimai tokio tikslumo, kokio nė neįtarėme 38. Zubato nustatomą muzikinį, arba išorinį, ritmą, kuris neatitinka žodžių, t. y. vidinio, ritmo, nurodysime greta teksto: 1. Otloukej se píšťaličko; 2. nebudeš-li se otloukati, 3. budu na tě žalovati 4. císaři pánu 5. on ti dá ránu; 6. huš, huš, huš, 7. vrazím do tě nůž; 8. vrazím do tě kudličku, 9. vyrazím ti dušičku; 10. vrazím do tě zavíráček, 11. budeš zpívat jako ptáček. Norėdami sulyginti žodžius su peiliuku mušamu muzikiniu ritmu, vaikai suspaudžia skiemenis, daro nenatūralias pauzes. Panašiai buvo atliekami ir seniausi indų kūriniai 39. Zubatas apgailestauja, kad šiuolaikinės tautosakos rinkėjų visai nedomina panašių kūrinėlių atlikimo būdas. Nerimą kelia ir tai, kad šie dar gyvi reliktai, išlikę tarp žaidžiančių vaikų, sparčiai nyksta: Iš daugybės žaidimų, kurie nuo pavasario iki žiemos kiekvieną dieną mane dar vaiką gyvenamojoje vietoje [Smichove I. L.] supo, dabar sunku pamatyti bei išgirsti bent vieną kitą Studie o metrické podobě védských hymnů (231 p. rankraštis) ČR MAA, J. Zubato fondas, sign. III.a1, inv. nr. 744, dėž. 11, p Ritmiškas, muzikinis atlikimas vyko taktų ribose, nors žodinis ritmas jam prieštaravo; pavyzdžiui, eilutę, kurią mirusiu, t. y. užrašytu, pavidalu reprezentuoja ritmas, Zubato nuomone, gyvai galėjo skambėti maždaug taip: 40 Studie o metrické podobě védských hymnů, p
19 Studijoje apie vedų himnų metrinį pavidalą nėra nei lietuvių kalbos, nei lietuvių tautosakos žymės. Atsižvelgus į sanskritologinę darbo paskirtį, tai suprantama, tačiau vis tiek galima tvirtinti, kad kaip tik čia prasideda nematomos gijos, nuvedančios mus prie Zubato domėjimosi baltų dainomis. Filosofijos kandidatas savo disertacijoje konstatuoja, kad lyginamajai metrikai iki šiol buvo skiriama nepakankamai dėmesio. Šiek tiek paliesta senųjų graikų bei germanų medžiaga, o visa kita dar laukia savo tyrėjo. Į baltų tautosaką Zubatas atsigręžia 1894 m., nes, kaip pabrėžia pačiame pirmajame studijos sakinyje, jų dainos ypač įdomios metrikos atžvilgiu (!). Taigi 1894 m. baltų dainų aliteracijos tyrimas laikytinas 1883 m. disertacijos tąsa, kuria siekiama bent iš dalies aprėpti naują medžiagą (svarbią lyginamosioms metrų studijoms). Atsigręžę į Zubato disertaciją, geriau suprasime ir 1894 m. darbe daromą galutinę išvadą: Smíme asi říci, že alliterace v písni lotyšské ještě stojí na stanovisku spíše jazykovém, nebo slohovém, jevíc se užíváním alliterujících formulí a etymologických figur, že však nedostala se ještě na stanovisko metrické (na jakém stojí zejména alliterace starogermánská), kde by měla určitý význam ve stavbě verše. U assonance význam takový z velké části již se vyvinul (ve stupni ještě vyšším v písni litevské): assonují a rýmují se nejčastěji závěrky různých veršů téže strofy (ač assonance i rým objevuje se i uvnitř téhož verše). Jeť koncová assonance a rým vždy a všude určitější a ráznější než nejdokonalejší a nejvyvinutější alliterace, a potřeba, v závěrku rozličné verše učiniti obdobnými, mnohem jest určitější i mocnější: proto koncová assonance a rým vyvíjí se v tolika různých poeziích (a sice, aspoň z pravidla, asi samostatně, ne snad nápodobením cizích vzorů) a proto alliterace tak málo kde dospěla vrcholu možného vývoje. 41 [Drįstumėm teigti, kad latvių dainų aliteracija, kuri pasireiškia aliteruojančių formulių bei figura etymologica vartojimu, yra dar ant kalbinio, arba stilistinio, pamato. Metrinio pamato (kuriuo remiasi senųjų germanų aliteracija) ji dar nepasiekė, tad neturi jokios reikšmės eilutės sudarymui. Asonansas tokį vaidmenį, galima sakyti, jau visiškai gavo (didesniu mastu lietuvių dainoje): dažniausiai asonansu ir rimu baigiasi to paties posmo skirtingos eilutės (asonansas ir rimas taip pat gali atsirasti ir tos pačios eilutės viduje). Palyginti kad ir su tobuliausia ir labiausiai išsivysčiusia aliteracija, galinis asonansas bei rimas visada ir visur apčiuopiamesni, ryškesni. Vienodindami skirtingų eilučių pabaigas, jie yra akivaizdesni ir galingesni: dėl to galinis asonansas ir rimas vystosi tiek skirtingų tautų poezijoje (paprastai savarankiškai, be svetimo pavyzdžio atkartojimo), o aliteracija dėl to mažai kur pasiekė savo galimos raidos kulminaciją.] Tokiu būdu vėlesnį savo darbą apie aliteraciją latvių bei lietuvių dainose Zubatas įpina į pagrindinę (iš eilės pirmąją) mokslo tyrimo vagą, kuri prasidėjo jo kaip mokslininko kelio pradžioje, rašant disertaciją, ir kurią varant 1895 m. buvo harmonizuotos lietuvių liaudies dainos. Pabaigai pabrėžkime ir tai, kad domėjimąsi tautosaka, metro kilme lėmė ir skatino Zubato muzikos gebėjimai. Tuo galų gale galima paaiškinti, kodėl kaip tautosakininkas jis pasireiškė tiktai dainų tyrinėjimais. Grįžęs iš Anglijos (ten, kaip minėjome, kaip artimas draugas ir klavyrininkas lydėjo Dvoržaką), Zubatas sužinojo laukiamą naujieną apie savo paskyrimą sanskrito ir lyginamosios kalbotyros 41 J. Zubatý. O alliteraci v písních lotyšských a litevských, p
Kristijonas Donelaitis, Raštai, redakcinė komisija: Kostas Korsakas [ir kt.], Vilnius: Vaga, 1977, p. 273.
S E N O J I L I E T U VO S L I T E R AT Ū R A, 2 8 K N YG A, 2 0 0 9 I S S N 18 2 2-3 6 5 6 Vaidas Šeferis K r i s t i j o n o D o n e l a i č i o k ū ry b a č e k ų f i l o l o g i j o s a k i r at y
návod k použití naudojimo instrukcija
návod k použití naudojimo instrukcija Sporák se sklokeramickou deskou Keraminė viryklė EKC601503 2 electrolux Obsah Electrolux. Thinking of you. Více o nás naleznete na adrese www.electrolux.com Bezpečnostní
BALTSKÉ JAZYKY V PROMĚNÁCH METOD
MASARYKOVA UNIVERZITA STŘEDISKO PRO INTERDISCIPLINÁRNÍ VÝZKUM STARÝCH JAZYKŮ A STARŠÍCH FÁZÍ JAZYKŮ MODERNÍCH BALTSKÉ JAZYKY V PROMĚNÁCH METOD Sborník příspěvků z mezinárodní baltistické konference Brno
Diplomová práce. Alena Dřízalová. Modalita v litevštině v porovnání s češtinou Modality in Lithuanian in comparison with Czech
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Ústav slavistických a východoevropských studií Diplomová práce Alena Dřízalová Modalita v litevštině v porovnání s češtinou Modality in Lithuanian in comparison
Stasys Šilingas tarsi iš ilgos nebūties būtų sugrįžęs (1)
Mokslo 2012 metų kovo 8 d. LIETUVOS MOKSLININKŲ Lietuva LAIKRAŠTIS www.mokslasplius.lt/mokslo-lietuva Kaina: 3 Lt Kristijono Donelaičio Metai skaitomi ir baltarusiškai 5 p. GĖLĖS NEŽYDI Kovo 11-oji: nepriklausomybės
CS Návod k použití 2 Varná deska LT Naudojimo instrukcija 19 Kaitlentė HC452021EB
CS Návod k použití 2 Varná deska LT Naudojimo instrukcija 19 Kaitlentė HC452021EB 2 www.aeg.com OBSAH 1. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE... 3 2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY...4 3. POPIS SPOTŘEBIČE...6 4. DENNÍ POUŽÍVÁNÍ...
LITUANISTICA T. 62. Nr. 1(103), p , Lietuvos mokslų akademija, 2016
LITUANISTICA. 2016. T. 62. Nr. 1(103), p. 61 65, Lietuvos mokslų akademija, 2016 R E C E N Z I J A Čekų ir slovakų liaudies kalendorius. Etnolingvistinis aspektas (М. М. Валенцова. Народный календарь чехов
T. G. MASARYKO IDEALIOS VALSTYBĖS VIZIJA: TARPUKARIO ČEKOSLOVAKIJOS PASAULĖŽIŪROS PAMOKOS
Gauta 2012 11 26 Gediminas Mesonis Vytauto Didžiojo universitetas T. G. MASARYKO IDEALIOS VALSTYBĖS VIZIJA: TARPUKARIO ČEKOSLOVAKIJOS PASAULĖŽIŪROS PAMOKOS T. G. Masaryk s Vision on the Ideal of the State:
03/2008 CZ/SK/LT/LV/EE 08/09
03/2008 CZ/SK/LT/LV/EE 08/09 BATHROOM CULTURE SINCE 1892 WWW.LAUFEN.COM Laufen pro A Čistota tvaru jako princip designu. Jednoduchá a praktická obdélníková umyvadla. Pro jako profesionální A jako architektura.
.. Your trust is my inspiration..
LT EN PL CZ SK.. Your trust is my inspiration.. - Kas tie žmonės nuotraukoje? TOP3 Baltijos šalyse 7000+ vežėjų 5000+ krovinių per mėn. 10+ metų patirties 60+ Tik geri atsiliepimai transporto platformose
FRANTIŠEK SKORINA A JEHO PRAŽSKÁ BIBLE Pranciškus Skorina ir jo Prahos Biblija ФРАНЦИСК СКОРИНА И ЕГО ПРАЖСКАЯ БИБЛИЯ
FRANTIŠEK SKORINA A JEHO PRAŽSKÁ BIBLE Pranciškus Skorina ir jo Prahos Biblija ФРАНЦИСК СКОРИНА И ЕГО ПРАЖСКАЯ БИБЛИЯ Eugene Ivanov P R O G R A M MEZINÁRODNÍ VĚDECKÉ KONFERENCE FRANTIŠEK SKORINA A JEHO
Mem. FRANT IŠKA FRÜHAUFA - POHÁROVÝ Z ÁVOD - WA7 20, ELIMINACE + VEČERNÍ PROGRAM - T RADIČNÍ LOV ANANASŮ
Mem. FRANT IŠKA FRÜHAUFA - POHÁROVÝ Z ÁVOD - WA7 20, + VEČERNÍ PROGRAM - T RADIČNÍ LOV ANANASŮ, Reflexní luk, Senio ři, WA 7 20 Rank Name Club Co untry S co re 60m 60m X 10 1 Ladislav Svo bo da 2 František
KARDAS LIETUVOS KARININKŲ LAIKRAŠTIS. Nr (77 78). Kaunas, 1927 m. birželio d. III metai
KARDAS LIETUVOS KARININKŲ LAIKRAŠTIS Nr. 17 18 (77 78). Kaunas, 1927 m. birželio 20-30 d. III metai 4. pėst. L. K. Mindaugo pulko karininkai per aštuonerių savo pulko gyvavimo metų šventę gegužės mėn.
TRUMPASIS LIETUVOS METRAŠČIŲ SĄVADAS
Albinas Jovaišas TRUMPASIS LIETUVOS METRAŠČIŲ SĄVADAS XIV a. pabaigoje XVI a. viduryje LDK buvo rašomi istoriografinio pobūdžio kūriniai metraščiai ir kronikos. Dviejų terminų vartojimas atitinka tų pasakojimų
Korpusový výzkum nerovnocenné sufixace deverbálních sloves v litevštině
Korpusový výzkum nerovnocenné sufixace deverbálních sloves v litevštině Eva Seitlová Ústav jazykovědy baltistiky, Filozofická fakulta Masarykovy univerzity eva.seitlova@gmail.com ABSTRACT: In this paper
Univerzita Karlova v Praze. Diplomová práce. Lucie Durmanová
Univerzita Karlova v Praze Filosofická fakulta Ústav slavistických a východoevropských studií Diplomová práce Lucie Durmanová "Uţití neurčitých tvarů sloves būti (být), sakyti (říci) v současných textech.
Křížová cesta - postní píseň
1.a)U sto - lu s ná - mi se - dí Pán, chléb spá- sy bu - de po - dá - ván, 1.b)A je to po - krm ži - vo - ta, do kon-ce svě-ta bu - de brán, 2.Do tmy se hrou-ží zah-ra - da. Je - žíš se do muk pro-pa -
Baltistika. Sekundární prepozice v litevštině ve srovnání s češtinou
Masarykova univerzita Filosofická fakulta Ústav jazykovědy a baltistiky Baltistika Lenka Mazurová Sekundární prepozice v litevštině ve srovnání s češtinou Bakalářská diplomová práce Vedoucí práce: Mgr.
č é á ý á ý í é č á í ůř ž č á í á á é é í Č á ý čí á í á í ý ž á Ý ě š ů á ý č é í ř í í é á í ž ě ě ý í ů č é ů ě č í č á ě Žá í á ý á ý ú ěš ý ý á
č é á ý á ý í é č á í ůř ž č á í á á é é í Č á ý čí á í á í ý ž á Ý ě š ů á ý č é í ř í í é á í ž ě ě ý í ů č é ů ě č í č á ě Žá í á ý á ý ú ěš ý ý á š á á ř ý á á í š í ř ý í á í í ý í č é ř í ěčí áš
Stvr ze ní pří jmu při pouštěcí znám ky. For mu lá ře s vý zvou k osob ní mu vy zved nu tí při pouště cí znám ky
Stvr ze ní pří jmu při pouštěcí znám ky Stvr zen ka při po je ná k for mu lá ři a spo je ná s ním ob vyk le perfo ra cí mě la shod ný ně mec ký a čes ký text to ho to zně ní: P.T. Ži dov ské ra dě star
INFORMACINIS BIULETENIS Nr (16)
KAUNO MIŠKŲ IR APLINKOS INŽINERIJOS KOLEGIJA ISSN 1822-2684 INFORMACINIS BIULETENIS Nr. 2010 2(16) Kauno miškų ir aplinkos inžinerijos kolegijos A. Rukuižos ir J. Raukčio vardo stipendininkai 2005 2010
Komplexní překlady cizojazyčných textů, tlumočnický obchodní doprovod celosvětově
/* vseobecne*/ "A_EURO" "A_KURZY" "A_A_SPOJKA" "A_M-KURZY" "A_M-KURZY2" "A_M-VYVOJ" "A_M-VYVOJ2" "A_M-ARCHIV" "A_M-ARCHIV2" "A_M-KALKULACKA" "A_M-KALKULACKA2" "A_HLADAT_VYRAZ" "A_HLADAT_BUTTON" "A_VYGENEROVANE"
Překlady 1/5 14, ,7 1,62
Překlady 1/5 Po uži tí Ci helné pře kla dy Porotherm KP 7 se po uží va jí ja ko pl ně nos né prv ky nad oken ní mi a dveř ní mi otvo ry ve zdě ných stě no vých kon struk cích. Vý ho dy pl ně sta tic ky
Č š š ť Č Č
Š ď š ť š Š ŠÍ Č š Ňš ň Í Ň Ě Š Ě Ó ď Č Č šš Č š š ť Č Č Ňň Ň Ě Ť ť ó ť ď Ě Ň Ě š š Ě Ě ĚĚ š š Ě Ě ť š Ě Ě Ě ĚŤ Á Ě Ě š Ě šě Ú šťě š Ě Ť Ť ó š š š š šš š Č ť ť Č Š Ž ň Ú ň š Č Č š š š ť š Š Ř Í Ý Ů Í Í
28. neděle v mezidobí. Cyklus B Mk 10,17-30
28. neděle v mezidobí Cyklus B Mk 10,17-30 Hosana 1. /:Hosana, hosana, hosana Bohu na nebi!:/ Jméno slavíme Tvé (hosana aleluja), chválí Tě srdce mé (hosana aleluja), vyvýšen buď, ó Bože náš, hosana Bohu
ř í ší é ě é ří č é č é é š í ě é é á č ý á é ř ě ý ů é é ó ó í ě ěá í ž ě ší ž é á ó ě í ří é é ě ů Ť é ř ý á ě ší ý ž é á í žň á ý é ž í á á ří ž š
ř í ší é ě é ří č é č é é š í ě é é á č ý á é ř ě ý ů é é ó ó í ě ěá í ž ě ší ž é á ó ě í ří é é ě ů Ť é ř ý á ě ší ý ž é á í žň á ý é ž í á á ří ž š Í ě í š í é í čá í š ý ó ý í ř ě ě ý ř ě ší é ý ý ě
ě š á é á é í š á š ť čí ě é ř á á í Íí á š á čí ě ě ší á á š í í í í áť á š á é í š ň á š é ž é á í é Ž á í ž ě č é í ě ší á í ž í áč á á í ě á ž Ťí
Í š ž á íč é Í í ě á é č č á í í Ž Ž š á é éč é Ť í ž é í é á ž í í í č Ů ěť ě ť Ť Ž á ž Ž Ť č é í á í á í á á í ť ž ť č ě é ě á Ž Ť é í ě í Ť ě é č é íí á Ť ší á í é ť ž Ž ě í á í ť áč Ťí á Ťí Ť í í í
Petiční právo a znění petičních zákonů vybraných států EU
SROVNÁVACÍ STUDIE Petiční právo a znění petičních zákonů vybraných států EU Srovnávací studie č. 1.243 únor 2019 autor: Jindřiška Syllová, Kateřina Kubíková, Jan Němec (redakce v r. 2019 Jindřiška Syllová)
EKSPLOATACINIŲ SAVYBIŲ DEKLARACIJA Nr. PS
EKSPLOATACINIŲ SAVYBIŲ DEKLARACIJA Nr. PS130301 1. Produkto tipo unikalus indentifikavimo kodas: KREISEL WÄRMEDÄMMSYSTEM PSM, PSS, PSSA, PSSO, PSSO PROTECT, PSSISI, PSBIO 2. Naudojimo paskirtis: IŠORINĖ
ok s k s k s k s k s k s k s k a o j ks k s k s jk s k s k s k s k k
s 0.Je ce - st tr - ním p - se - tá, ež li - li - e - mi pr- vé - tá. 1.Kd Kris- tu v - lá "u - ři - žu", 1.ten v hře- by mě - ní - zy svů, 2.N ru - tých sud-ců p - y - ny, svů l - tář vzl Pán ne - vin
1. Usazení do podlahy * 2. Usazení na podlahu * 3. Usazení podezdním s pomocí nožiek * 4. Usazení s pomocí panelu *
SPRCHOVÉ VANIKY * SHOWER TRAYS * DUSCHTASSEN * SPRCHOVACIE VANIKY * ZUHANYTÁLCÁK *DUŠO PADKLAI montážní návod * installation instructions * montageanleitung *montážny návod * szerelési utasítás * nontavimo
ť í ý ů š ú í ž Ý á á á á č Č ř á ř ší á ě í á í Š ú á ž é ť ž í á í ě é č í Č á ě ě ž ě ěž ý ý č é í í í á í ž á ž ř č ž í š ú á á ě í í í á č ě ě á
í í é í í š ú í í š ú ž ě é á í ě ž ť ý í á í é ěř š ě í ž ř á í í é č ť é ťíč ý ž á ě í č íž š é íž á ě í ř ť ší š ú ů č í ý ěš č ý š ú ý ý ž ě á é ž č ě ě č á ř ě Č í ž ě é Č č Í ř á í í í é š ú ě á
Databáze českých meter
Databáze českých meter 1795 1825 KVĚTA SGALLOVÁ Představením Thesauru českých meter raného obrození chceme upozornit bohemistickou odbornou veřejnost na databázi, která vznikla v Ústavu české literatury
ÁŘ Ě Ž ň Ť Ť ú ň ň ň Ť ň ň ť ň ú ť Ě Ě ť ň ň ň Ě Ť Ť ť Ý Ť ť ň ň ú ť Ť ň ň Ě ňú ů ň ň Ť ň ď Č ň Ť ň ň Á ď ď ť Č ť ď ď ň ť ňť ň ň Ť Ť Ť ť Ó ď Ó ú ď ď Ě ú ď Ž ú ú ň ň Ó Ě ň ň Ť ť ť ú ď ď ď Š Ť Ó Ť Ó ť ň
á é ě ý ý ů čí é ř č é íš á á ř í í ý á í í íž í é á ú ř í í ů čí ě í á ží í č ý í á š ě íč í č í č á é á ě í é á í ý é í ů š č é é á é žá ěř í Ó É Č
Ó ř á ý á č á ó ý é ě ší á č é ř ě č é š ě á ý ů ěž á ž é č é á á ě ě ý í á á č é é ů čí á řá ň á í ě ů á í í č á ř í žá á á á á á í ý ý ů ú ý ě ý í í ž íš ý ří ú í é ř í ý ň é š í ř í ě í í ě é ý ě í
Získejte nové zákazníky a odměňte ty stávající slevovým voucherem! V čem jsme jiní? Výše slevy Flexibilní doba zobrazení Délka platnosti voucheru
J s m e j e d i n ý s l e v o v ý s e r v e r B E Z P R O V I Z E s v o u c h e r y p r o u ž i v a t e l e Z D A R M A! Z í s k e j t e n o v é z á k a z n í kzy v! i d i t e l n t e s e n a i n t e r!
č á Č Ě ó č á ů á ě ě é ď Ú č á Č ě ě š č ě í ří á ů š í š í í é ě ů č ě ří č ě ě í ý č á í í á ý á ě í ář š á í á í ň á č é ó í á ě á íč ě á á ě ří č ě í á Č ě á á Ž á ú í ě Č č ý ě ě ď á é á á ě ě
KEGA9300L. CS Myčka nádobí Návod k použití 2 LT Indaplovė Naudojimo instrukcija 28
KEGA9300L CS Myčka nádobí Návod k použití 2 LT Indaplovė Naudojimo instrukcija 28 2 www.electrolux.com OBSAH 1. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE... 3 2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY...4 3. POPIS SPOTŘEBIČE...6 4. OVLÁDACÍ
NONSENSOVÁ LITERATURA
NONSENSOVÁ LITERATURA Autor: Mgr. Vladimíra Barboříková Datum (období) tvorby: 21. 24. 2. 2013 Ročník: sedmý Vzdělávací oblast: literární výchova seznámení se základními literárními pojmy Tento projekt
Příloha 1) Pohybové hry
Příloha 1) Pohybové hry Had leze z díry Chůze ve vázaném zástupu v rytmu říkadla: Had leze z díry, vystrkuje kníry, Bába se ho lekla, na kolena klekla. Sledujeme, zda si děti pamatují říkanku, jaká je
Ý Á Á ů Č Ú É Ř Ž É Ř Ř Š Ř Á ů Č ň ň Š Š Č Š ň Č ů ť Č Č Ú Č ú Ů ň ů ů Č ů Č Š Š Š ň Š Č ň ň ů Č ů Č Š ú ň ů ů ú ú ú ů ú ň ů ú ů Ř ů Š Č Š Č Š ů Š ú ú ú ť ů ú ů ů ů ň ů ů ú ó ú ň ú ň ň ú ó ó ó Č Č Č ů
ř ž ť ť čá á ý ý á á áč ž ý ě ě ů á ř ž ř á ř ž ř ž ň á ř ř ř ý ěř ž ž ý č á ř ý č č šť á á Ú ý ó ž ť č ž á ě á š ě ř á á ě ůř ů ě š á ř ž á ě ř ř š ž
á ůž č á č á č á á ň á č á á ů ěř ů ěř á ě ř ň á č č ý ý ě š ě žá á ý á ř ě ú ř á ž ž á ř ě ě Í ě á á č ě á ř ě á ř ř ě ý ú ť ř á á ě ě á á ěě ý á š Ť á ě á á š Í á ž á ě ě ž ě á á á á ě ů ž š ě ý ř Ž
ě á íž ě Ť Ť í á Ť é čí í í č Ó Í á ě á á č ěž á ž í Ž é á é ž Ž á í Ťí á Ť ě č č á á á í í ě á é í á í ž ž ěž í Ťí ě ě ě ěč é Ť ě í Ó Ť ě Ž í ě ě í Ť
ě ÍíŠ č é č í é í Č Ó ě á í í Š á á š č á Š ú í á Ť á ž á ž č áňť čí ž í í Ž á á í ě í ě ž ž é ž á é íí é í íř Ž ší ž ě í ě é é č Ž é ž é ě í č íč í é ž Ť á ě í é Ť ě á í í í Žá Íá ž á Í ě í é í á é é
ú ý ý é í ěšť ý ž ú Í čí í ý ú í ů ě ě ž ž ž Í č šší í č í ů ť í č č Í Ží č ř í ě ť é ž í ř Ž É Ř Ň Š é ř ř é š ě é ž ú ý ř š ě ý ě ě ť Ž ť ě ř ě ň ó
í Í ě ř ž í Ž í í ě í ž ř Íž ů ří ý č ř ě č í Š č ž ř š ě í č č č ž š í Í í ý ů ž ý ž í íšž ě Íš š ž š ř é Ž í ý ý ý řů ý š ý ů ý é ří í é š š Íě ě í č č č č ý é š Ž é é š ž ý í š ě š ž ř č ž é ž é ůž
ě í á á Č á á í ěř č é é ý č é ě í í ě í č é ď á é ý á ý ý ý ě ů ě á Č ý í á í řá ý ý í ě š ě é ý é ý číč ý ě ů ř áš á č é é č é ě í ý ď á í ě í ř áš
Č Á Á Í Ž í Č é ř í á Č é é á ř íž é í é á í ě ý č í ž ží á ů ý ř ů ý ý á ý á ý á ý ý ě á í á á í í á ě ě í č é ž á í á é é á é ý á í é í ží á é ě č í úč ů á í ó ě é ě č ř ůř š á í á í ě č ý á í á ě é
Šablona: I/2Inovace a zkvalitnění výuky směřující k rozvoji čtenářské a informační gramotnosti
STŘEDNÍ ODBORNÁ ŠKOLA A STŘEDNÍ ODBORNÉ UČILIŠTĚ NERATOVICE Školní 664, 277 11 Neratovice, tel.: 315 682 314, IČO: 683 834 95, IZO: 110 450 639 Ředitelství školy: Spojovací 632, 277 11 Neratovice tel.:
VĚČNÉ EVANGELIUM (Legenda 1240)
0 Jroslv Vrchcký I. (sbor tcet) Con moto tt.ii. dgo 0 VĚČNÉ EVNGELIUM (Legend 0) JOCHIM Kdo v dí n dě l, jk tí mrč Leoš Jnáček ny? Půl hvě zd m je skryt host nd o blč ný. Moderto Zs n děl nd be ze tí str
Mm Namalujeme velké M spolu, než vláček přejede most. Nahoru, dolů, nahoru, dolů. A dost!
Mm Namalujeme velké M spolu, než vláček přejede most. Nahoru, dolů, nahoru, dolů. A dost! A B C D E F G H CH I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z a b c d e f g h ch i j k l m n o p q r s t u v w x y z Co
Jonas Basanavičius v Praze
Vaidas Šeferis, Dr. phil. Masarykova univerzita Jonas Basanavičius v Praze 1882 1884 Jonas Basanavičius (1851 1927) byl jednou z vůdčích osobností litevského národního obrození v 19. st. Vystudoval medicínu
Dneska ne. 4 œ œ œ Ó. œœ œ. œ œ œ. œœœ œœ. b b. j œ. j œ œ - œ. & b b. œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ. œ œ œ œ œ œ œ œ œ. j œ œ. j œœ œ. œ œ.
Dneska ne 0 Music and Lyrics by ANDREW LIPPA GOMEZ Kde e ten seznam hotelů Á! Hotel Merde Rue de Toilette Hygienická stanice ho už šestkrát nechala zavřít To e pořád málo Voilá! Hotel Noseratu Hodnocení:
Dodalová Irena (1900 1989)
Dodalová Irena (1900 1989) 1919 1989 (1999) Inventář NFA 004 Název archivu: Národní filmový archiv, Praha Název archivní pomůcky: Dodalová Irena (1900 1989) Časový rozsah pomůcky: 1919 1989 (1999) Druh
Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto
Gymnázium Vysoké Mýto nám. Vaňorného 163, 566 01 Vysoké Mýto Periodická soustava prvků Chemické prvky V současné době známe 104 chemických prvků. Většina z nich se vyskytuje v přírodě. Jen malá část byla
Slavnost Ježíše Krista Krále. Cyklus B Mt 25,31-46
Slavnost Ježíše Krista Krále Cyklus B Mt 25,31-46 Má sílo Má sílo, k Tobě vzhlížím, má sílo Tobě zpívám, neboť ty Bože jsi útočiště mé. Pane můj, lásko má, Ty Bože jsi útočiště mé. Pane smiluj se Čtení
É Á Č Í Č Í É Č É í í č í á Ž ý ř ú ě č ář ě í á í í ž á á é éč š ě í á í í é ě ý ě ý ě á á á é á í É Á Č Í í ý č é á á š á í čá ů í í á é č ě íž é é
É Á Č Í Č Í É Č É í í č í á Ž ý ř ú č ář í á í í ž á á é éč š í á í í é ý ý á á á é á í É Á Č Í í ý č é á á š á í čá ů í í á é č íž é é č í ů é ý ý ý á í á ď č ář ř áž Žá Íé é í é á š í č ář íží é ž š
icast ROUND icast SQUARE
MONTÁŽNÍ NÁVO / MONTÁŽNY NÁVO / INSTLLTION MNUL MOL: ist ROUN ist SQUR TYP VÝROKU / TYP OF PROUT: vanička z litého mramoru vanička z liateho mramoru shower tray from cast marble outlet.roltechnik.cz ROLTHNIK
1. Usazení do podlahy * Placement to the floor * Bodenebene Montage * Usadenie do podlahy * Padlóra helyezés * Montavimas į grindis *
SPRHOVÉ VNIČKY * SHOWR TRYS * USHTSSN * SPRHOVI VNIČKY * ZUHNYTÁLÁK *UŠO PĖKLI montážní návod * installation instructions * montageanleitung *montážny návod * szerelési utasítás * nontavimo instrukcija
ý á ů ě ě ř í ě é í í ý í ů é éú í ř ž í ř í í é á í č ř ů ž ů ř áž ě é č í č ý ý í č í áš ě ý ě á ě ž ý ů í č é ř í é é ě ří č é é ý á í í ý ě ý í ě
Č ČÁ Í á é í ě á ý ě ší ý ý č é é á ě é Č á í ě í ůž ú í í š č é ě ě ý ě Ž č á ý é ů čí í á íč í é č ý é á ř á é ěř í ř š ě ě é é á é ří ě íž ří ě á č é š é é ý Ž é ř í ě ě á é ú ě ý á ě á ý é í í š ě
Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista
Jon Paulien Pavlovy listy Tesalonickým Církev ve světle druhého příchodu Ježíše Krista Obsah Osnova listů apoštola Pavla do Tesaloniky...9 První list do Tesaloniky...9 Druhý list do Tesaloniky...10 1.
šíš í ě ě ě ž š ě ý ý Ž Š í č č Ů í í é é í ý í é ř í ě ý š ůž š č é í ě ě ě Ů š š í ř ý šé č ť
Á ť šíš í ě ě ě ž š ě ý ý Ž Š í č č Ů í í é é í ý í é ř í ě ý š ůž š č é í ě ě ě Ů š š í ř ý šé č ť č š ž í Č é č í Š ň š ňč ť š ě č ě š ť č ě í ě Š ěň ě ě č í š č č š š íč ž ž í ž í č ě š í Ť í č ě č
Ů ř ě ů Ž Ž á á á á á ý ú ů ů š ě ů á á á Ž Š ář ř ě ů Ž Š ř ě Ů ř ě Ž š Ž ě ýš á á č č ý ář ě ů ř ě ě Ž čá ář ě á ě ě ě ř š á á ř ý á á á Ž ř ú á á ř
á ě á á áš č á á č á ě á č ě ě š ř ů á Ó ř ě ě š ř ů ě á áš á áš Á Ú á á áš á ů á ň ý č ž á ř Ž á ě ř ř ě Ž á ň á á ů ý ý ř ř á ř á á úř á á á č ě ě š ř ů á á Ů ř ě ů Ž Ž á á á á á ý ú ů ů š ě ů á á á
ú í í ů í í ů í ů ě ě ú ú Ú Ú ž í š í ě í ú í Š Ú ě í í ů ů í ň ě í ě í í ň í í í
ú Č í ěž í ú í ú ů ě í Č í ú š ú í ě Č í ú í ť ť ť Ě Á ť ú í í ů í í ů í ů ě ě ú ú Ú Ú ž í š í ě í ú í Š Ú ě í í ů ů í ň ě í ě í í ň í í í í ěž í í í ů ú ž Ž í ů í í ž í í í ů ž ší ě ž ší ě í í í ě í ě
é ý čí á ří ř čí ě ř ří í ř š í ě á ě íč ý í á říš í ří ě ů ž ří á ř č á č ž ří ě á ě ý ří ů á á ří ž Ž ý ě ý ů í á ří ě Š čí ě é é č í ů í ů ě ě ý á
Í éá í é í á ř í í ů á á čí á é Í ří Í é ř čí á í č á ř í ě é í é č é ř é ř Ž ý é ó ž č í Ž ě ěž ř č ř ší ř í ří ě á í ň ří Ž š é š ě í ý š á í š ěž í é é ý é ý ů ří č éž í ý éú í č á íž ý ó íž ý ó čí
Beneš Metod Kulda Čertův mlýn
Beneš Metod Kulda Čertův mlýn Znění tohoto textu vychází z díla Moravské národní pohádky (Díl 1.) tak, jak bylo vydáno nákladem R. Prombergra v roce 1912 (KULDA, Beneš Metod. Moravské národní pohádky.díl
íž áží ě í á Ř á á Ž č é é ě í š ě čí á řá í ý ý řá í ě í ř ě č ž á í Ž í ě é ř á ě š í é ě Žá í š ě í č ě ř ů í Ž ý í ů ř á á ý ý á í ý á í ř í ě í é
á ř í ě ž Í ú Íýář č ř ů ě ší ž í á é á ž ž á ú ůž č ú č š ě ě ž á ř í š ě í ž ř č ú í í ú ě č ú š ž č ž ř ě ží ž é š í á Č ý á í ří á ý é í ě é á ě é é á í é ý č é é ó ý ř ř ů é éě í ý í ří é é é í ů
í á ž é ř ě í é á Ž ú ů í ú ř č í ů ř ý ř ýí ř ž í ř ý ř č í í ř ň Š ř í é š á í é ú čí Í ří ě šííř áž ří š ě Š í ý á á ď á é ě Í á ý ů ří ě á é á ěž
í á ž é ř ě í é á Ž ú ů í ú ř č í ů ř ý ř ýí ř ž í ř ý ř č í í ř ň Š ř í é š á í é ú čí Í ří ě šííř áž ří š ě Š í ý á á ď á é ě Í á ý ů ří ě á é á ěž éú Í ř ý ří č ý Á á í é ý ř á é é á á í ří á áš í á
Pro noty, které píšeme pod, nebo nad notovou osnovu používáme pomocné linky.
Kapitola 1 Notová osnova má 5 linek a 4 mezery. Pro noty, které píšeme pod, nebo nad notovou osnovu používáme pomocné linky. Hudební klíč píšeme na začátek notové osnovy. Nejpoužívanější klíče jsou: houslový,
Učební osnovy pracovní
1 týdně, povinný Hudební formy a skladebné postupy Žák: vnímá a postihuje rozdíly mezi tvořením tónu u operního zpěváka a zpěváka rockové a jazzové hudby zrapuje krátký text v týmu zpracujíe projekt na
15. Nic nejde vzít zpět Sextet: Katarina, Carmen, Aunt Inez, Garcia, Mayor, Jose
h=72 Em(add2) 15. Nic nejde vzít zpět Sextet: Katarina, Carmen, Aunt Inez, Garcia, Mayor, Jose 5 Em(add2) JOSE 9 D7 1 Am(add2) CARMEN Tennáh- lý zvrat tennáh - lý pád když lás Už nik - ka své o - tě -
aplika e a so iál í sítě e
O jekto ě orie to a é aplika e a so iál í sítě e zdělá á í esto í ru hu ISSS 2015 Hradec Králo é 13.4.2015 I terdis ipli ár í, i for ati ko-kog iti í, li g isti ký a odulár í roz oj studia CZ.1.07/2.2.00/28.0104
íž ě íž á ť ř ť í ž ě ě á í ň á í á í ů ů íž ď ř ť šíř é ě ě ě ř í ší íř ý ý ů éříš éš ěž ě á í á í ř é šíř ý ěží č ě š é í í ř í á í á í ž ž é ř é í
Í Ý ČÁ Ú ý ší é č ý ůž í š é á é í ř š ř ů ě í í áří ě ž í á é á ě é í ž ě á á ď ří ě č é í í í í ž ě ý á ý ů č í ý ř ě ž í í í í š í í č í ěž ž ž ř é í á ř í í ě í ž í č ě ží ř ž é ř ě š ě ž á í žší é
GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU
GYMNÁZIUM TÝN NAD VLTAVOU Autor: Mgr. Lukáš Boček Datum: 30.10.2012 Ročník: kvinta Vzdělávací oblast: Jazyk a jazyková komunikace Vzdělávací obor: Český jazyk a literatura Tematický okruh: Literární komunikace
á ř ě í ěž é ší á áš ě ů ů ř í ě á č é íčíž í á á ů č ý č š š ář ž é č é áš ě í ě é á ě ý éříš á čá í š í ž é é á é é ž š ě á ě ší ž ř š ě á ř áší č é
Ó Á Á ó í ě í á é é á ží á é á í í ř á á á č š á á á í č í í ň í ř ší á á í ří á í é á á ě á á á ř ě á í š ě ý í á ří é š ýš ý á é ý ě é ř éž ž ě í í í š ž íš í ř ě ě á í í ž á úč č ě ý á ó ěř ě ů č ů
Podpořte vydání knihy Básní a Energetických obrázků Duchovní léčitelky. S fotografiemi
Podpořte vydání knihy Básní a Energetických obrázků Duchovní léčitelky S fotografiemi Část peněz ze zisku této knihy věnuje na podporu centra www.nightlife.mypage.cz Brána k uzdravení Těla, Duše i Světa.
Í é íš é Ž é Ž í á ť é č Í é í í Í é č é Ť ž č ť č Ž íž š é áš Ťí š é Ž á á é Ťí í á á á é čí é á š Ť á é á Ž áš í á á ž š ž í í á ť ž š á ž č Ž á ž ť
Č Š č é é ší ší Ť é čí á í í č é č Č é č é í Ť í š í á á í Ž á Ž ží Ť Ť ší á ž á é á é Ť éí í š é Ťí í á í á Ů Ť Ť á é č ť í í ší á č áž Ťí í Ť á á í íč í é é Ť č í í ížá Ť í í í Ť Žá á í é č á á Ť á á
í ň š ř ú í í ář á í ář ě ě í é é ě é í í ě ě é á é ř í á í ášé ů ž é á á í ě í á ě á ž ě ř é á ý ž í čá á ý í á í é é á ý ě č č ý á á í áš ě é é ě á
ÚČ É ŘÍ Ě Č Í Č Í Í čá í ř á ý í í á ě ě š é á í á ž é é ě í ří ě ě á í č ž é í á ř íč ů ě á í ě ě ší ý č í í ý í ů í á ý ý í č í ů čá í á ý í í ě í í í ě ř č í ř í á í é ě ě ě ěž ř í š ě á ě í í é ář
í ě ší ý á í í á ě ě ú í á í é á í ý ů ě ě ší é č ý ří á í čá í í ě í ž é ž ý á ý é ý ž čí ž í ší ř á á č ž ř š é ř č é ží í ě ší ř á č ý ů á ů ý č í
í ě ší ý á í í á ě ě ú í á í é á í ý ů ě ě ší é č ý ří á í čá í í ě í ž é ž ý á ý é ý ž čí ž í ší ř á á č ž ř š é ř č é ží í ě ší ř á č ý ů á ů ý č í ů ž á ří ří ž á í í ý é í ž í ě ý č é á ž é á ě á á
Národní technické muzeum Archiv Národního technického muzea. Teyssler Vladimír, prof. Ing. Dr.
Národní technické muzeum Archiv Národního technického muzea Teyssler Vladimír, prof. Ing. Dr. (1911-1958) Prozatímní inventární seznam NAD č. 542 evidenční pomůcka č. 296 Čakrtová Eva Praha 1958 Prof.
ů Í ď Í í Č ó š Í á ť ř ú í é á é á ááý á Í Ú í ý ý á á Í ť ď ď á á Í í ý á ě é é ď á řá Í ň á Í č íí Í ý í í í á ť í č í Í á á í ř ř á ě č á á í é ó
ů Í ď Í í Č ó š Í á ť ř ú í é á é á ááý á Í Ú í ý ý á á Í ť ď ď á á Í í ý á ě é é ď á řá Í ň á Í č íí Í ý í í í á ť í č í Í á á í ř ř á ě č á á í é ó ř í í í í á ř Ť ří Í č á ě á ť ř řá ý á í í á ď Í Ě
CS Návod k použití 2 Varná deska LT Naudojimo instrukcija 22 Kaitlentė PL Instrukcja obsługi 42 Płyta grzejna HK956970FB
CS Návod k použití 2 Varná deska LT Naudojimo instrukcija 22 Kaitlentė PL Instrukcja obsługi 42 Płyta grzejna HK956970FB 2 OBSAH 1. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE... 3 2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY...4 3. POPIS SPOTŘEBIČE...6
CS Návod k použití 2 Varná deska LT Naudojimo instrukcija 22 Kaitlentė PL Instrukcja obsługi 42 Płyta grzejna HK894400FS
CS Návod k použití 2 Varná deska LT Naudojimo instrukcija 22 Kaitlentė PL Instrukcja obsługi 42 Płyta grzejna HK894400FS 2 OBSAH 1. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE... 3 2. BEZPEČNOSTNÍ POKYNY...4 3. POPIS SPOTŘEBIČE...6
Křížová cesta - postní píseň. k k k k. k fk. fj k k. ať mi - lu - jem prav - du, dob - ro věč - né, ty nás příj - mi v lás - ce ne - ko - neč - né.
T:Slovenso 19,stol.//T:a H: P.Chaloupsý 2018. zastavení Před Pi-lá - tem dra - hý e - žíš sto - jí, do že han-bu, bo - lest mu za - ho - jí? G =60 Sly - ší or - tel Kris-tus, Pán ne - vin - ný a jde tr
ČJ Vr 1.ABC. ZM Ok 3.A. MA Fl 1.ABC. TV Sm TV. ČJ Kn 1.ABC. TV Sm TV. CH Hr 1.ABC. ICT Sm ICT2. PK Šp ICT1. ZE Bo 3.B. CH Hr. ZM Ok 3.
1.A (1.ABC), Mgr. Vrtělková Petra řední odborná škola, říbro, Benešova 508 (1) (1) BE sl. ZM BE FY Hr 1.ABC Sm Sm (1) (1) Hr Sm 2 Sm 2 ZM ZE Bo 3.B 1.ABC PK 1 BE Sh (1) (1) FY Hr 2.B Hr 2.B ZE Bo 3.B Hr
Ě É Ě Á Ě Ř Š š í í í ž é ří á č á é ú č í š ý é ř č á ž ě ě ú č é ů ě á ě š í ř ě í č čá í ší ří á í ž ě á ý í á ý í ř ý á é á á á í ě é á á é ý á á
Ě É Ě Á Ě Ř Š š í í í ž é ří á č á é ú č í š ý é ř č á ž ě ě ú č é ů ě á ě š í ř ě í č čá í ší ří á í ž ě á ý í á ý í ř ý á é á á á í ě é á á é ý á á í í í í ě č á í í í čá í ý á č ě ě á č í ř é ť č é
í í ú ř Í ř í á í é é é Í á ý ň ř í š í č í í á í í é í í í á á ó ě Í í ě í í í í í řá ů čč ř č á í í í ě á ě ě í á í š ť Í ě Í ř ě í ě č Í ř é č š ě
ú ř Í ř á é é é Í á ý ň ř š č á é á á ó Í řá ů čč ř č á á á š ť Í Í ř č Í ř é č š á č ý č é ó á č ř ů á č č š á ů á Í á á é č ú ó ť ý Í ř č é Í č š á ř á é á ř á ř ů ř ř á áž á Í ý é é č ý čů á é é é č
š Í í ď í í ŽŮ í Ž Í ň ň ň č ň ň Í í í í č Í Ž č š í Ž č ň Č í Ž í í ť ň č š ň í Ó íč ň í Ť í ňíž ň Ú í í č í Š ň č š ň í Í Ž í í í č Ž ňí í ž ň ň Í š
í š Č í Á Ů č ÉÁ í í Ž Ť í Ůž Ť í í Ůž í Ž í Ť ž Ť í í Ť ŽÍ Ťí ň ší É Ů í í í Ž í í č í í í ň š Ž č Í š ň Ží ř í í í Í í í í í č í ň í Ž í Ž í ňí č ňí č ň Í í í š í č Ď ňí č í ň ňí í š Í í ď í í ŽŮ í Ž
Přehled autorů jednotlivých dílů Filokalie podle uspořádání Teofana Zatvornika 8. Úvod Teofana Zatvornika k ruské verzi Filokalie 10
Obsah Předmluva (Tomáš kardinál Špidlík SJ) 5 Přehled autorů jednotlivých dílů Filokalie podle uspořádání Teofana Zatvornika 8 Úvod Teofana Zatvornika k ruské verzi Filokalie 10 Antonín Veliký Několik
č Ť š Ť č č š Í č Í Í Ů Ž Ý š Í č Ů š Ť š Ú č Í č Í š Ů š č č Ž č ť Ů š ť ď č ť ť š Ý ú š č ť č ť ť č š ď č č š š ď ť ď šš č š
č š ř š ť č Í š č ť č ť š č ř ť Ů č č Í ď ď Í ř Í š ř š Ž š ť č š š É ď š š č ť ť š č č Ť š Ť č č š Í č Í Í Ů Ž Ý š Í č Ů š Ť š Ú č Í č Í š Ů š č č Ž č ť Ů š ť ď č ť ť š Ý ú š č ť č ť ť č š ď č č š š ď
1.STAROVĚKÁ LITERATURA. A)Nejstarší písemné památky
1.STAROVĚKÁ LITERATURA A)Nejstarší písemné památky LITERATURA PŘEDNÍHO VÝCHODU ve 4. tisíciletí př. Kr. (před Kristem) se v Mezopotámii objevuje písmo a s ním i psaná literatura (v povodí velkých řek Eufratu,
- 2 -
VYSOKÉ UČENÍ TECHNICKÉ V B R NĚ BRNO UNIVERSITY OF TECHNOLOGY FAKULTA STROJNÍHO INŽ E NÝ RSTV Í Ú STAV STROJÍRE NSKÉ TE C HNOLOG IE M M A FA CULTY OF ECHA NICA L ENGINEERING INSTITUTE OF NUFA CTURING TECHNOLOGY
řá ó á ú ú š š ř č é ě ě á é č ě š č č á ě í Ž š ě ř č é ž ř č é šč š ž é á č ř á ě á ě á é é ž í ř á é ď ě šč í šč ěšť čš ó ž é é ě ž é ď é ší ě ž é
é é ě í ří í é č á é ě í Ž é í ě ú ť á ď á ý ž ů é ď á ř é č ě ěšť é ě č č ě ú é í í ě í á é ě š ě í ý ý í ú í ó ď ý í ěž í ě á á í ě ý š ě í í é ď Č Á Č ý á ě ě ě ůž ř ě š ě á ě í á é ž í í á ý á á ž
Ž í í úř ý í š ě í í ě ří Ž ří š í ý Ž ý ý í úř ů Ý ý í ýš ší í í ř ýš ř ý í Ýš í ř í ř ú í ú ó í í í ý ří ě í í í ří ě í í ě í ů ř ř í š ě ú í š ů ú
í ý úř š ě í í í ý úř í š ě í ěř ý í ě í ě ě í ří í ě ř ý í í ě ě ě ř Č Š ř Ž í ě ýš š í í ó í š ř ř í í ř Ž í í ř Ž š Ž í í ý í ř ě í ř í ě ř ý Ž í ě í í í í ě Ž ě í í ě ší í ř í í ě í ě í ě ě ší í Ž
Čekám svůj den. 1. Pěší pták (M. David / P. Vrba) 2. Můžeš lhát ( P. Krejča / P. Vrba) 3. Můra (P. Janda / P. Vrba)
Čekám svůj den 1. Pěší pták (M. David / P. Vrba) 2. Můžeš lhát ( P. Krejča / P. Vrba) 3. Můra (P. Janda / P. Vrba) 4. Čekám svůj den (P. Krejča / P. Vrba) 5. Nic víc (P. Janda / P. Vrba) 6. Na háku (M.
Alison Gross Am G C E7 Am G C Dm E7 1. Když zapadlo slunce a vkradla se noc a v šedivých mracích se ztrácel den, Am G C E7 Am G Am a když síly zla ve tmě převzaly moc, tu Alison Gross vyšla z hradu ven.
Tušivá rozpomnění. Jezerní básníci. Přeložil Václav Renč. Vybral a sestavil Zdeněk Stříbrný K vydání připravil Zdeněk Beran
Tušivá rozpomnění Jezerní básníci Přeložil Václav Renč Vybral a sestavil Zdeněk Stříbrný K vydání připravil Zdeněk Beran Vydání knihy podpořilo Ministerstvo kultury České republiky. Translation Václav
OD 13 DO 17 HODIN. Zpracovala Nová Milena, spolupracuje Jana Šmardová Koulová korektura webmaster Ing. Vlach
OD 13 DO 17 HODIN Zpracovala Nová Milena, spolupracuje Jana Šmardová Koulová korektura webmaster Ing. Vlach Květnový kalendář narozenin našich kamarádů. Ahoj děti, Minulý měsíc jsme si vytvořily Knihu
ř ě ř í ř í ř ě ř í í ú í ř í ří í ě é ú ý ú í ů ě í ě ší ř ů ě í ří ů ý ů ě ěž í íý í í ý ř ů í ý í í ž í ěž í í ů ý é ú í ěž í ý í í ž ý ř ů ý ě ě í
Á Ě í ň Á Ý Ř Á Í Ř Í í ě ě ě ý ů ě í ě ší ř ů é ší í ř ů ý Č é í í Íí í ě í ě ší ř ů í ř í í ď í í ý ů ý ů í ě í ě ší ř ů ú í ý ě Č í Í Í š é í ú í é í ú í ě í ě é ě Ě í ň Č ě í ď ů í é ě í í ř í ú í
Sušičky. Návod k použití DPU 8360 X _CZ/
Sušičky Návod k použití DPU 8360 X Z LT 2960310470_Z/211215.1951 Nejprve si přečtěte tento návod, prosím! Vážení zákazníci, Děkujeme Vám, že jste si zvolili spotřebič Beko. Doufáme, že Váš výrobek, který
4. O jakých částech Ostravy se autora zmiňuje? Znáte nějakou další část tohoto města?
PL Petr Bezruč: Slezské písně; buřiči a dekadenti Ostrava Sto roků v šachtě žil, mlčel jsem, za sto let v rameni bezmasém svaly mi v železo ztuhly. Lehko se zasmát mi kdekdo moh, ve Vídni, v ústraní tichém.
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám
Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám Registrační číslo projektu: CZ.1.07/1.4.00/21.3665 Šablona: I/2 č. materiálu: VY_12_INOVACE_131 Jméno autora: Třída/ročník: Datum vytvoření: