HLAVA 2 PŘEDPIS L 15

Podobné dokumenty
Změna č. 39-A HLAVA 1 - OBECNĚ

Změna č. 5/ČR HLAVA 1 - OBECNĚ

HLAVA 5 PŘEDPIS L 15

xx19.11yy Změna č. 375 HLAVA 1 - ÚVODOBECNĚ

Změna č. 40 HLAVA 1 - OBECNĚ

LETECKÝ PŘEDPIS L15 O LETECKÉ INFORMAČNÍ SLUŽBĚ

LETECKÝ PŘEDPIS L15 O LETECKÉ INFORMAČNÍ SLUŽBĚ

LETECKÝ PŘEDPIS L 15 O LETECKÉ INFORMAČNÍ SLUŽBĚ

DODATEK P PŘEDPIS L 15

KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS POSTUPY PRO LETOVÉ NAVIGAČNÍ SLUŽBY (L 4444) Strana Datum Strana Datum Změna č. 2/ČR a Oprava č.

KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS METEOROLOGIE (L 3) Strana Datum Strana Datum Změna č. 1/ČR Změna č. 77-A

KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS METEOROLOGIE (L 3) Strana Datum Strana Datum Změna č. 2/ČR Změna č. 1/ČR Změna č.

ÚVODNÍ ČÁST PŘEDPIS L 8168

xx.xx.xxxx 1-1 Změna č. 345 HLAVA 1 - ÚVOD

KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS LETECKÉ MAPY (L 4) Strana Datum Strana Datum Změna č Změna č Změna č.

DOPLNĚK 8 PŘEDPIS L 3

xx.xx.xxxx 1-1 Změna č. 39 HLAVA 1 - OBECNĚ

2. 1 odst. 1 písm. c) se zrušuje.

HLAVA 7 - TRAŤOVÁ MAPA - ICAO

KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS O CIVILNÍ LETECKÉ TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBĚ SVAZEK II SPOJOVACÍ POSTUPY (L 10/II) Strana Datum Strana Datum

KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS PRAVIDLA LÉTÁNÍ (L 2) Strana Datum Strana Datum. i až vi Dod. 5-1 až Dod

PŘEDPIS L 11 HLAVA 1. ** ISO Standard 19108, Geographic Information - Temporal schema. XX.XX.2013 Změna č

KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS PRAVIDLA LÉTÁNÍ (L 2) Strana Datum Strana Datum

5. Vzdušný prostor. Pavel Kovář Řízení letového provozu 1. Úvod do ŘLP 1

DOPLNĚK 8 PŘEDPIS L 15

DOPLNĚK 4 PŘEDPIS L 3

ENR-1 VZDUŠNÝ PROSTOR ČESKÉ REPUBLIKY

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15

OBSAH. Hlava 1 Definice I Hlava 2 Působnost I Hlava 1 Všeobecná ustanovení II Hlava 2 Letový provoz II - 2-1

Co musí zahrnovat dokumentace systému managementu kvality? 1 / 5

Návrh. VYHLÁŠKA ze dne ,

HLAVA 4 PRŮKAZY ZPŮSOBILOSTI A KVALIFIKACE LETECKÉHO POZEMNÍHO PERSONÁLU

* ISO Standard 19104, Geographic information - Terminology HLAVA 1 PŘEDPIS L 11. XX10.XX Změna č. 50-BA HLAVA 1 DEFINICE

KONTROLNÍ SEZNAM STRAN PŘEDPIS O CIVILNÍ LETECKÉ TELEKOMUNIKAČNÍ SLUŽBĚ SVAZEK I RADIONAVIGAČNÍ PROSTŘEDKY (L 10/I) Strana Datum Strana Datum

LETECKÉ MAPY. Přednášející: LUKAS WÜNSCH

POŽADAVKY NORMY ISO 9001

HISTORIE ZMĚN DOKUMENTU

Systém managementu jakosti ISO 9001

HLAVA 2 PŘEDPIS L 11

Postupy pro provoz upoutaných balónů bez posádky používané k vyhlídkovým letům.

ABC s.r.o. Výtisk číslo: PŘÍRUČKA ENVIRONMENTU. Zpracoval: Ověřil: Schválil: Č.revize: Počet příloh: Účinnost od:

Návod k požadavkům ISO 9001:2015 na dokumentované informace

DOPLNĚK X PŘEDPIS L 2

ČÁST I DÍL 6 - HLAVA 1 PŘEDPIS L 8168

HLAVA 16 PŘEDPIS L 4444

13. květen 2015 Úřad pro civilní letectví - konference Copernicus. oddělení bezpilotních systémů

HLAVA 1 - DEFINICE, POUŽITELNOST A DOSTUPNOST

1. OBECNĚ. 1.1 Změny a opravy: zapracována zapracována. 1.2 Seznam platných stran:

DTM DMVS Plzeňského kraje

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh. NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. /2011. ze dne [ ]

Úřad pro civilní letectví, Odbor letišť a leteckých staveb

HLAVA 1 - DEFINICE, POUŽITELNOST A DOSTUPNOST

ENR-1 VZDUŠNÝ PROSTOR ČESKÉ REPUBLIKY

ČÁST I HLAVA 1 DEFINICE

Návrh. NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. /.. ze dne [ ]

Dokumentace pro plánování a realizaci managementu jakosti dle požadavků

ČÁST I HLAVA 1 DEFINICE

ZMĚNA č. 39-B K LETECKÉMU PŘEDPISU O LETECKÉ INFORMAČNÍ SLUŽBĚ L 15

ZMĚNA Č. 50-B K LETECKÉMU PŘEDPISU LETOVÉ PROVOZNÍ SLUŽBY L 11

Novela zákona obsahuje zmocnění na vydání prováděcího právního předpisu, toto zmocnění bude naplněno prostřednictvím novely vyhlášky č. 12/2009 Sb.

LETECKÝ PŘEDPIS LETOVÉ PROVOZNÍ SLUŽBY L 11

* ISO Standard 19104, Geographic information - Terminology HLAVA 1 PŘEDPIS L Změna č. 7/ČR HLAVA 1 DEFINICE

PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ KOMISE (EU)

Zdravotnické laboratoře. MUDr. Marcela Šimečková

Návrh. VYHLÁŠKA ze dne 2016 o požadavcích na systém řízení

ČÁST I DÍL 4 - HLAVA 8 PŘEDPIS L 8168

01 MAY 14 (1) Plánování letů VFR-ENR-5-1

1. OBECNĚ. 1.1 Záměrně vynecháno 1.2 Záměrně vynecháno. 1.3 Seznam použitých zkratek:

ISO 9001 a ISO aplikace na pracovištích sterilizace stručný přehled. Ing. Lenka Žďárská

Návrh. NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. /... ze dne [ ],

Interpretace určená výrobcům pro prokázání shody s EWF certifikačním schématem pro EN 729. Doc.EWF Česká verze

HLAVA 3.4 LETOVÝ PROVOZ

Každý písemný, obrazový, zvukový, elektronický nebo jiný záznam, ať již v podobě analogové či digitální, který vznikl z činnosti původce.

MANAGEMENT KYBERNETICKÉ BEZPEČNOSTI

ACARS Aircraft communiactions Addressing & Reporting System

6. ATS Letecké provozní služby. Pavel Kovář

LETECKÝ PŘEDPIS LETOVÉ PROVOZNÍ SLUŽBY L 11

16 AUG 18 (1) Plánování letů VFR-ENR-5-1

VDL 4. Katedra radioelektroniky ČVUT FEL

PROJEKT LETECKÉ ŠKOLY NA LETIŠTI KARLOVY VARY (LKKV)

LETECKÝ PŘEDPIS LETOVÉ PROVOZNÍ SLUŽBY L 11

AUTORIZAČNÍ NÁVOD AN 13/03 Požadavky na systém managementu jakosti laboratoře a zajišťování kvality výsledků

PŘÍLOHY PROVÁDĚCÍHO NAŘÍZENÍ KOMISE,

KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ. Návrh. NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č.../2010. ze dne [ ],

USPOŘÁDÁNÍ LETOVÉHO PROVOZU

DODATEK N PŘEDPIS L 15

HLAVA 5 PŘEDPIS L 7030

XX.XX.XXXX 1-1 Změna č. 7 HLAVA 1 VŠEOBECNĚ

LETECKÝ PŘEDPIS LETOVÉ PROVOZNÍ SLUŽBY L 11

MANAŽER KVALITY PŘEHLED POŽADOVANÝCH ZNALOSTÍ K HODNOCENÍ ZPŮSOBILOSTI CO 4.4/2007

GEOGRAFICKÁ SLUŽBA ARMÁDY ČESKÉ REPUBLIKY

ÚVODNÍ ČÁST PŘEDPIS L 2 ÚVODNÍ USTANOVENÍ PRAVIDLA LÉTÁNÍ L V tomto leteckém předpisu je použito textu jednoho dokumentu, a to:

POLITIKA ZPRACOVÁNÍ A OCHRANY OSOBNÍCH ÚDAJŮ

GEN 1.2 VSTUP, TRANSIT A ODLET LETADLA

Ochranné pásmo leteckých VHF vysílačů a přijímačů Přijímací a vysílací středisko Kopec Praha. Seznam příloh a technická zpráva GENERÁLNÍ PROJEKTANT:

[ 1 ] Ing. František Chuchma, CSc. Seminář SVP/SDP, Státní ústav kontrolu léčiv

XX.XX HLAVA 1 - VŠEOBECNĚ. FATO, která má charakteristiky uspořádání podobné jako RWY.

Certifikační specifikace a přijatelné způsoby průkazu. pro. hluk letadel CS-36

DOPLNĚK X PŘEDPIS L 2

Transkript:

HLAVA 2 PŘEDPIS L 15 HLAVA 2 - DEFINICE Výrazy použité v předpisu L15 mají následující význam: AIP Amendment (AIP Amendment) Trvalé změny informací uvedených v AIP. AIP Supplement (AIP Supplement) Dočasné změny informací uvedených v AIP, které jsou publikovány na zvláštních stránkách. AIRAC (AIRAC) Regulovaný systém řízení leteckých informací, jehož účelem je v časovém předstihu informovat o událostech způsobujících význačné změny v provozní praxi. Tyto informace vstupují v platnost ve stanovených datech. Aplikace (Application) Manipulace a zpracování dat/údajů na podporu požadavků uživatele (ISO 19104*). ASHTAM (ASHTAM) NOTAM zvláštní série oznamující stanovenou formou provozně význačné změny vulkanické aktivity, vulkanické erupce a/nebo oblaku tvořeného vulkanickým popelem. Atribut vzhledu jevu (Feature attribute) Charakteristika vzhledu jevu (ČSN ISO 19101*). Poznámka: Atribut vzhledu jevu má jméno, datový typ a obor hodnot, jakých může dosahovat. Automatická informační služba v koncové řízené oblasti (ATIS) (Automatic terminal information service (ATIS)) Automatické poskytování platných běžných informací přilétávajícím a odlétávajícím letadlům nepřetržitě nebo v určeném časovém intervalu: Automatická informační služba v koncové řízené oblasti datovým spojem (D-ATIS) (Data link automatic terminal information service (D-ATIS)) Poskytování ATIS prostřednictvím datového spoje. Automatická hlasová informační služba v koncové řízené oblasti (Hlasový ATIS) (Automatic voice terminal information service (Voice ATIS)) Poskytování ATIS prostřednictvím nepřetržitého a opakovaného hlasového rozhlasového vysílání. Automatický závislý přehledový systém - kontrakt (ADS-C) (Automatic dependent surveillance contract (ADS C)) Prostředek, kterým budou pomocí datového spoje vyměňovány položky ADS-C dohody mezi pozemním systémem a letadlem, určující, za jakých podmínek by měla být zahájena hlášení ADS C a jaké údaje by tato hlášení měla obsahovat. Poznámka: Zkrácený výraz ADS kontrakt je běžně užíván při odkazu na ADS kontrakt událost, ADS kontrakt požadavek, ADS periodický kontrakt nebo na nouzový mód. Automatický závislý přehledový systém - vysílání (ADS-B) (Automatic dependent surveillance broadcast (ADS B)) Prostředek, kterým letadla, letištní mobilní prostředky a další objekty mohou automaticky vysílat a/nebo přijímat údaje, jako jsou identifikace, poloha a další, podle vhodnosti, ve vysílacím módu pomocí datového spoje. Data/údaj (Datum) Veličina nebo soubor veličin, které mohou sloužit jako základ pro výpočet dalších veličin (ISO 19104*). Databáze (Database) Jeden nebo více souborů dat strukturovaných tak, že příslušné aplikace z nich mohou vybírat a aktualizovat je. Poznámka: Týká se hlavně dat v elektronické podobě přístupných přes počítač než souborů v papírové formě. Datová sada (Data set) Identifikovatelný soubor dat (ČSN ISO 19101*). Datový produkt (Data product) Datová sada nebo řada datových sad, která vyhovuje specifikaci datového produktu (ČSN EN ISO 19131 ). Deklinace zařízení (Station declination) Odchylka mezi nultým stupněm radiálu VOR a zeměpisným severem, určeným v okamžiku kalibrace stanice VOR. Digitální výškový model (DEM) (Digital elevation model (DEM)) Znázornění souvislé plochy terénu pomocí interpolace hodnot výšek nad mořem ve všech průsečících stanovené mřížky, vztažených ke společnému počátku. Poznámka: Digitální terénní model (DTM) se někdy nazývá DEM. Elipsoidická/Geodetická výška (Ellipsoid/Geodetic height) Výška vztažená k referenčnímu elipsoidu, měřená podél vnější normály procházející daným bodem. Etapa letu (Route stage) Let nebo část letu vykonaná bez mezipřistání. Geodetická/vzdálenost (Geodesic distance) Nejkratší vzdálenost mezi jakýmikoliv dvěma body na matematicky definovaném povrchu elipsoidu. Geodetický údaj (Geodetic datum) Seznam všech norem ISO, resp. ČSN ISO, je uveden na konci této Hlavy. 19.11.2009 2-1 Změna č. 35

PŘEDPIS L 15 HLAVA 2 Nejmenší soubor parametrů umožňující transformaci místního referenčního systému do světového referenčního systému. Poznámka 2: Inherentní na rozdíl od přiřazený znamená existující v něčem, zejména jako trvalá charakteristika. Geoid (Geoid) Ekvipotenciální plocha gravitačního pole Země, která je shodná s nenarušenou střední hladinou moře (MSL) procházející spojitě kontinenty. Poznámka: Geoid má nepravidelný tvar, protože lokální gravitační odchylky (příliv, vítr, slanost, proud, apod.) a směr gravitace jsou kolmé ke geoidu v každém bodě. Grafické zobrazení (Portrayal) Prezentace grafické informace pro potřebu lidí (ČSN ISO 19117*). Gregoriánský kalendář (Gregorian calendar) Všeobecně používaný kalendář, který byl poprvé zaveden v roce 1582 za účelem definovat rok, který více odpovídá tropickému roku než Juliánský kalendář (ČSN ISO 19108*). Poznámka: V gregoriánském kalendáři má běžný rok 365 dní a přestupný 366 dní rozdělených do dvanácti po sobě jdoucích měsíců. Heliport (Heliport) Letiště nebo vymezená plocha na konstrukci, určená zcela nebo zčásti pro přílety, odlety a pozemní pohyby vrtulníků. Holá Země (Bare Earth) Zemský povrch zahrnující masy vod, oblasti věčného ledu a sněhu, s výjimkou vegetace a uměle vytvořených objektů. Identifikační pásmo protivzdušné obrany (ADIZ) (Air Defence Identification Zone (ADIZ)) Zvláštní vymezený vzdušný prostor stanovených rozměrů, uvnitř kterého musí letadla dodržovat zvláštní identifikační a/nebo ohlašovací postupy navíc k těm, které se týkají poskytování letových provozních služeb (ATS). Integrita (letecká data) (Integrity (aeronautical data)) Stupeň zabezpečení proti ztrátě nebo pozměnění leteckých dat nebo jejich hodnoty od jejich vzniku nebo schválené změny. Integrovaný soubor leteckých informací (Integrated Aeronautical Information Package) Soubor, který se skládá z následujících částí: AIP včetně změnové služby; AIP Supplement; NOTAM a PIB; AIC a číselný kontrolní seznam platných NOTAM a seznam platných NOTAM v otevřené řeči. Jakost (Quality) Stupeň splnění požadavků souborem inherentních charakteristik (ČSN EN ISO 9000*). Poznámka 1: Termín jakost se může používat s přívlastky, např. špatná, dobrá nebo vynikající. 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 3536 2-2

HLAVA 2 PŘEDPIS L 15 Jakost dat (Data quality) Stupeň nebo úroveň jistoty, že poskytovaná data splňují požadavky uživatele vyjádřené přesností, rozlišením a integritou. Kalendář (Calendar) Samostatný časový referenční systém, který slouží jako základ pro stanovení časového okamžiku s přesností na jeden den (ČSN ISO 19108*). Komunikace datovým spojem mezi řídícím a pilotem (CPDLC) (Controller pilot data link communications (CPDLC)) Způsob spojení mezi řídícím a pilotem, používající datový spoj pro ATC komunikaci. Kontrola cyklickým kódem (CRC) (Cyclic redundancy check (CRC)) Matematický algoritmus aplikovaný na číslicově vyjádřené údaje, stanovující úroveň jistoty, že nedojde ke ztrátě nebo pozměnění dat. Letecká data (Aeronautical data) Skutečnosti, pojmy nebo instrukce týkající se letectví prezentované v jednotné formě vhodné pro komunikaci, výklad nebo zpracování. Letecká informační příručka (AIP) (Aeronautical Information Publication (AIP)) Příručka vydaná Státem nebo pověřenou organizací, která obsahuje letecké informace trvalého charakteru důležité pro letecký provoz. Letecká informační služba (AIS) (Aeronautical Information Service (AIS)) Služba zřízená pro daný prostor působnosti, která je odpovědná za poskytování leteckých informací/dat potřebných pro bezpečnost, pravidelnost a hospodárnost letového provozu. Letecké informace (Aeronautical information) Informace vyplývající ze shromažďování, analýzy a formátování leteckých dat. Letecký informační oběžník (AIC) (Aeronautical Information Circular (AIC)) Oznámení obsahující informace, které neodpovídají podmínkám pro vydání NOTAM nebo publikování v Letecké informační příručce (AIP), ale vztahují se k bezpečnosti letů, letovému provozu nebo se týkají otázek technických, administrativních nebo právních. Letiště (Aerodrome) Vymezená plocha na zemi nebo na vodě (včetně budov, zařízení a vybavení), určená buď zcela nebo zčásti pro přílety, odlety a pozemní pohyby letadel. Management jakosti (Quality management) Koordinované činnosti pro vedení a řízení organizace pokud se týče jakosti (ČSN EN ISO 9000*). Metadata (Metadata) Data o datech (ČSN ISO 19115 ). Poznámka: Data, která popisují a dokumentují data. Seznam všech norem ISO, resp. ČSN ISO, je uveden na konci této Hlavy. 19.11.2009 2-3 Změna č. 35

PŘEDPIS L 15 HLAVA 2 Mezinárodní kancelář NOTAM (NOF) (International NOTAM office (NOF)) Kancelář určená Státem pro mezinárodní výměnu NOTAM. Mezinárodní letiště (International airport) Letiště vyhlášené leteckým úřadem smluvního státu, na jehož území se letiště nachází, sloužící jako letiště vstupu a odletu pro mezinárodní letový provoz, a na kterém je poskytováno celní a pasové odbavení, zdravotnická pomoc a karanténa pro živočichy a rostliny apod. Minimální bezpečná nadmořská výška nad překážkami (MOCA) (Minimum obstacle clearance altitude (MOCA)) Minimální nadmořská výška pro definovaný úsek, která zaručuje požadovanou bezpečnou výšku nad překážkami. Minimální nadmořská výška na trati (MEA) (Minimum en-route altitude (MEA)) Nadmořská výška pro úsek na trati, která zaručuje adekvátní příjem příslušných navigačních zařízení a ATS spojení, vyhovuje struktuře vzdušného prostoru a zaručuje požadovanou bezpečnou výšku nad překážkami. Míra přesnosti (Precision) Nejmenší rozdíl, který lze spolehlivě měřením rozlišit. Poznámka: Pokud jde o zaměřování v terénu, míra přesnosti představuje stupeň pečlivosti při zaměřování nebo úroveň přesnosti přístrojů a metod používaných při zaměřování. Navigační specifikace (Navigation specification) Soubor požadavků pro letadlo a letovou posádku nezbytných k podpoře provozu s navigací založenou na výkonnosti ve stanoveném vzdušném prostoru. Existují dva druhy navigačních specifikací: Specifikace požadované navigační výkonnosti (RNP). Navigační specifikace založená na prostorové navigaci, která zahrnuje požadavky na sledování výkonnosti a varování, označovaná zkratkou RNP, např. RNP 4, RNP APCH. Specifikace prostorové navigace (RNAV). Navigační specifikace založená na prostorové navigaci, která nezahrnuje požadavky na sledování výkonnosti a varování, označovaná zkratkou RNAV, např. RNAV 5, RNAV 1. Poznámka 1: Performance-based navigation (PBN) Manual (Doc 9613), Volume II obsahuje podrobný návod pro navigační specifikace. Poznámka 2: Výraz RNP, který byl dříve definován jako vyhlášení navigační výkonnosti nezbytné pro provoz v definovaném vzdušném prostoru byl z tohoto předpisu odstraněn, jelikož byl koncept RNP nahrazen konceptem PBN. Výraz RNP je nyní v tomto předpisu používán výhradně v souvislosti s navigačními specifikacemi, které vyžadují sledování výkonnosti a varování. Např. RNP 4 se vztahuje k letadlu a provozním požadavkům, které obsahují požadavek na výkonnost v příčném směru 4 NM s palubním sledováním výkonnosti a varováním, které jsou podrobně popsány v PBN Manual (Doc 9613). Navigace založená na výkonnosti (PBN) (Performance-based navigation) Prostorová navigace založená na výkonnostních požadavcích pro letadla provozovaná na tratích ATS, na postupech přiblížení podle přístrojů nebo ve stanoveném vzdušném prostoru. Poznámka: Výkonnostní požadavky jsou vyjádřeny navigačními specifikacemi (specifikace RNAV, specifikace RNP) ve vztahu k přesnosti, integritě, spojitosti, dostupnosti a funkčnosti, nezbytné pro navrhovaný provoz v souvislosti s příslušným konceptem vzdušného prostoru. Nebezpečný prostor (Danger area) Vzdušný prostor vymezených rozměrů, ve kterém mohou v určité době probíhat činnosti nebezpečné pro let letadla. NOTAM (NOTAM) Oznámení rozšiřované telekomunikačními prostředky obsahující informace o zřízení, stavu nebo změně kteréhokoli leteckého zařízení, služby nebo postupů, nebo o nebezpečí, jejichž včasná znalost je nezbytná pro pracovníky, kteří se zabývají letovým provozem. Omezený prostor (Restricted area) Vzdušný prostor vymezených rozměrů nad pozemními prostory nebo teritoriálními vodami státu, ve kterém je let letadla omezen v souladu se stanovenými podmínkami. Opatření přímého tranzitu (Direct transit arrangements) Zvláštní opatření schválená příslušnými státními úřady týkající se krátkodobého přistání letadel při průletu uvedeným smluvním státem, kdy letadlo i náklad mohou zůstat pod jejich přímým řízením. Operace se vzhledem jevu (Feature operation) Operace, kterou je možné provést na každé instanci vzhledu jevu daného typu (ČSN ISO 19110*). Poznámka: Operací na vzhledu jevu typu přehrada je zvýšení přehrady. Výsledkem této operace je zvýšení vodní hladiny v nádrži. Ortometrická výška (Orthometric height) Výška bodu vztažená ke geoidu, obecně vyjadřovaná jako výška nad střední hladinou moře (MSL elevation). Ověřování (Verification) Potvrzení prostřednictvím poskytnutí objektivních důkazů, že specifikované požadavky byly splněny (ČSN EN ISO 9000*). Poznámka 1: Termín ověřený se používá k označení odpovídajícího stavu. Poznámka 2: Potvrzení může zahrnovat tyto činnosti: - provedení alternativních výpočtů; - porovnání specifikace nového návrhu s podobnou osvědčenou specifikací návrhu; - provedení zkoušek a prokazování; a - přezkoumání dokumentů před jejich vydáním. Plocha pro sběr dat o překážkách/terénu (Obstacle/terrain data collection surface) Definovaná plocha zamýšlená pro shromažďování dat o překážkách/terénu. 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 3536 2-4

HLAVA 2 PŘEDPIS L 15 Pohybová plocha (Movement area) Část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel, sestávající z provozní plochy a odbavovací plochy (ploch). Poloha (zeměpisná) (Position (geographical)) Soubor souřadnic (zeměpisná šířka a délka) vztažených k matematickému referenčnímu elipsoidu, které definují polohu bodu na povrchu země. Potvrzení platnosti (Validation) Potvrzení prostřednictvím poskytnutí objektivního důkazu, že požadavky na specifické zamýšlené použití nebo uplatnění jsou splněny (ČSN EN ISO 9000 ). Požadavek (Requirement) Potřeba nebo očekávání, které jsou stanoveny, obecně se předpokládají nebo jsou závazné (ČSN EN ISO 9000*). Poznámka 1: Obecně předpokládaný znamená, že se jedná o zvyklost nebo běžnou praxi organizace, jejích zákazníků a jiných zainteresovaných stran a že se uvažovaná potřeba nebo očekávání předpokládají. Poznámka 2: K označení specifického druhu požadavku se může použít rozlišující přívlastek, např. požadavek na produkt, požadavek na management jakosti, požadavek zákazníka. Poznámka 3: Specifikovaný požadavek je požadavek, který je stanoven, například v dokumentu. Poznámka 4: Požadavky mohou být vytvářeny různými zainteresovanými stranami. Produkt letecké informační služby (AIS product) Letecké informace poskytované ve formě částí integrovaného souboru leteckých informací (s výjimkou NOTAM a PIB) včetně leteckých map nebo ve vhodné elektronické formě. Prokazování jakosti (Quality assurance) Část managementu jakosti zaměřená na poskytování důvěry, že požadavky na jakost budou splněny (ČSN EN ISO 9000*). Prostorová navigace (RNAV) Způsob navigace, který umožňuje letadlu provést let po jakékoliv požadované letové dráze, v dosahu odpovídajícího navigačního zařízení nebo v rozsahu možnosti vlastního vybavení letadla nebo kombinací obojího. Poznámka: Prostorová navigace zahrnuje navigaci založenou na výkonnosti, stejně tak jako jiné činnosti, které nesplňují definici navigace založené na výkonnosti. Provozní plocha (Manoeuvring area) Část letiště určená pro vzlety, přistání a pojíždění letadel s výjimkou odbavovacích ploch. Předletový informační bulletin (PIB) (Pre-flight information bulletin (PIB)) Přehled informací provozního významu připravený před letem z platných NOTAM. Výraz používaný k označení služby poskytované prostřednictvím přehledového systému ATS. Přehledový systém ATS (ATS surveilance system) Všeobecný výraz s různým významem, buď ADS-B, PSR, SSR nebo jiný srovnatelný pozemní systém, který umožňuje identifikaci letadel. Poznámka: Srovnatelný pozemní systém je takový systém, u kterého bylo srovnávacím posudkem nebo jinou metodikou prokázáno, že vykazuje stejnou nebo vyšší úroveň bezpečnosti a výkonnosti než monopulzní SSR. Překážka (Obstacle) Jakýkoliv pevný (trvalý nebo dočasný) a mobilní objekt nebo jeho část, která a) je umístěná na ploše určené pro pozemní pohyby letadel; nebo b) zasahuje nad stanovenou plochu určenou k ochraně letadel za letu; nebo c) je umístěná vně těchto stanovených ploch a byla vyhodnocena jako nebezpečná pro letecký provoz.. Přesnost (Accuracy) Stupeň shody mezi předpokládanou nebo měřenou hodnotou a hodnotou skutečnou. Poznámka: Přesnost se obvykle vyjadřuje pro měřená data polohy od hlášené polohy, v nichž leží s definovanou jistotou správná poloha. Přihlašovací adresa (Logon address) Specifický kód používaný pro přihlášení datového spoje ke stanovišti ATS. Radionavigační služba (Radionavigation service) Služba poskytující informace pro vedení nebo údaje o poloze pro efektivní a bezpečný provoz letadel pomocí jednoho nebo více radionavigačních zařízení. Reliéf (Relief) Znázornění terénních tvarů povrchu země zobrazených na leteckých mapách vrstevnicemi, hypsometrickým tónováním, stínováním nebo výškovými kótami. Rozlišení (Resolution) Počet jednotek nebo číslic používaných k vyjádření měřených nebo vypočítaných hodnot. Rozteč míst (Post spacing) Úhlová nebo lineární vzdálenost mezi dvěma sousedními výškovými kótami. Řada datových sad (Data set series) Soubor datových sad sdílejících stejnou specifikaci produktu (ČSN ISO 19115*). Řízení jakosti (Quality control) Část managementu jakosti zaměřená na plnění požadavků na jakost (ČSN EN ISO 9000*). Přehledová služba ATS (ATS surveillance service) Seznam všech norem ISO, resp. ČSN ISO, je uveden na konci této Hlavy. 19.11.2009 2-5 Změna č. 35

PŘEDPIS L 15 HLAVA 2 Shromažďování (Assemble) Proces slučování dat z různých zdrojů v databázi a stanovení výchozí pozice pro jejich následné zpracování. Poznámka: Fáze shromažďování zahrnuje kontrolu dat a zajištění nápravy zjištěných chyb a vynechávek. Sledovatelnost (Traceability) Schopnost zpětně vysledovat historii, použití nebo umístění toho, co je předmětem úvah (ČSN EN ISO 9000*). Poznámka: Z hlediska produktu se může sledovatelnost vztahovat k: - původu materiálů a částí; - průběhu zpracování a - distribuci a umístění produktu po dodání. SNOWTAM (SNOWTAM) NOTAM zvláštní série oznamující stanovenou formou nebezpečné podmínky na pohybové ploše způsobené sněhem, ledem, tajícím sněhem nebo stojící vodou původem ze sněhu, tajícího sněhu nebo ledu nebo jejich odstranění. Specifikace datového produktu (Data product specification) Podrobný popis datové sady nebo řady datových sad spolu s doplňující informací, která umožní vytváření, doplňování a použití někým jiným (ČSN EN ISO 19131*). Poznámka: Specifikace datového produktu poskytuje popis univerza diskurzu a specifikaci pro mapování univerza diskurzu do datové sady. Lze ji použít pro výrobu, prodej, koncové využití nebo k jinému účelu. Terén (Terrain) Zemský povrch obsahující přirozeně se vyskytující vzhledy jevů jako hory, kopce, horské hřebeny, údolí, masy vod, oblasti věčného ledu a sněhu s výjimkou překážek. Poznámka: V praxi, podle použité metody sběru dat, terén představuje spojitý povrch holé Země, povrch vegetačního pokryvu, nebo něco mezi těmito dvěma vrstvami, označované také jako první vnímaný povrch. Typ vzhledu jevu (Feature type) Třída vzhledu jevu reálného světa se shodnými vlastnostmi (ČSN ISO 19110 ). Poznámka: V katalogu vzhledů jevů je typ vzhledu jevu základní úrovní třídění. Umělé objekty (Culture) Všechny vzhledy jevů vybudované na povrchu Země člověkem jako jsou města, železnice a průplavy. Validace (Validation) Potvrzení prostřednictvím poskytnutí objektivních důkazů, že požadavky na specifické zamýšlené použití nebo na specifickou aplikaci byly splněny (ČSN EN ISO 9000 ). Seznam všech norem ISO, resp. ČSN ISO, je uveden na konci této Hlavy. Vazby vzhledu jevu (Feature relationship) Vazby, které spojují instanci jednoho typu vzhledu jevu s instancí stejného nebo jiného typu vzhledu jevu (ČSN ISO 19101*). Vegetační pokryv (Canopy) Holá Země doplněná o výšku vegetace. VOLMET (VOLMET) Meteorologické informace pro letadlo za letu. Datový spoj VOLMET (D-VOLMET) (Data link VOLMET (D-VOLMET)) Poskytování aktuálních pravidelných letištních zpráv (METAR) a zvláštních letištních zpráv (SPECI), předpovědí (TAF), informací SIGMET, mimořádných hlášení z letadel na základě kterých nebyla vydána informace SIGMET a, kde jsou dostupné, informací AIRMET prostřednictvím datového spoje. VOLMET vysílání (VOLMET broadcast) Poskytování příslušných aktuálních zpráv METAR, SPECI, předpovědí TAF a informací SIGMET prostřednictvím nepřetržitého opakovaného rozhlasového vysílání. Výška (Height) Vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo předmětu považovaného za bod, měřená od stanovené roviny. Vzhled jevu (Feature) Abstrakce jevů reálného světa (ČSN ISO 19101*). Zakázaný prostor (Prohibited area) Vzdušný prostor vymezených rozměrů nad pozemními prostory nebo nad teritoriálními vodami státu, ve kterém jsou lety letadel zakázány. Zásady lidských činitelů (Human factors principles) Zásady, které platí pro letecký projekt/konstrukci, certifikaci, výcvik, provoz a údržbu a které se snaží nalézt bezpečné rozhraní mezi člověkem a ostatními systémovými složkami správným zvážením lidské výkonnosti. Zvlnění geoidu (Geoid undulation) Vzdálenost geoidu nad (pozitivní) nebo pod (negativní) matematickým referenčním elipsoidem. Poznámka: V případě Světového Geodetického Systému - 1984 (WGS 84) rozdíl mezi elipsoidickou výškou (elipsoid WGS 84) a ortometrickou výškou reprezentuje zvlnění geoidu. Seznam norem ISO, resp. ČSN ISO: ČSN EN ISO 9000: - Systémy managementu kvality Základní principy a slovník ČSN ISO 19101 Geografická informace Referenční model ISO 19104 Geographic information Terminology ČSN ISO 19108 Geografická informace Časové schéma ČSN ISO 19109 Geografická informace Pravidla pro aplikační schéma ČSN ISO 19110 Geografická informace Metodologie katalogizace vzhledů jevů ČSN ISO 19115 - Geografická informace Metadata ČSN ISO 19117 - Geografická informace Zobrazení ČSN EN ISO 19131 - Geografická informace Data specifikace produktu 19.11.2009 Změna č. 35 2-6

HLAVA 2 PŘEDPIS L 15 ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO 19.11.2009 2-7 Změna č. 35

HLAVA 3 PŘEDPIS L 15 HLAVA 3 - VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ 3.1 Odpovědnost a výkon funkce 3.1.1 Letecká informační služba je zajišťována pro celé území ČR v rozsahu uvedeném v ustanovení tohoto předpisu. a) Leteckou informační službu poskytuje pro celé území ČR v rozsahu ustanovení 3.1.1.1 se souhlasem Úřadu pro civilní letectví Řízení letového provozu ČR, s.p. b) Poskytováním letecké informační služby pro území jiného státu v rozsahu ustanovení 3.1.1.1 může pověřit Řízení letového provozu ČR, s.p. pouze Úřad pro civilní letectví. Úřad pro civilní letectví může dohodnout s příslušnou autoritou jiného státu/států společné poskytování letecké informační služby. c) Přenesení oprávnění k částečnému poskytování letecké informační služby na jinou organizaci může provést pouze Úřad pro civilní letectví na základě získání potřebných znalostí o kvalifikaci žadatele a na základě písemné dohody mezi žadatelem a Řízením letového provozu ČR, s.p. d) Vydáváním informací o vzniku a pominutí nebezpečných podmínek způsobených sněhem, ledem nebo vodou původem ze sněhu na pohybových plochách letišť formou SNOWTAM pověřuje Úřad pro civilní letectví provozovatele letišť. Ti jsou povinni předat SNOWTAM, zpracovaný podle Doplňku 2 tohoto předpisu, jako zprávu pro AFTN k dopravě příslušné podací stanici AFTN Řízení letového provozu ČR, s.p., která je rozešle na adresy stanovené střediskem Letecké informační služby. Poznámka: Uvedené informace budou zveřejňovány formou SNOWTAM v zimním období, t.j. od 1.11. do 30.4. Pokud uvedené podmínky nastanou blízko těchto dat, bude zahájeno vydávání SNOWTAM nebo bude v jejich vydávání pokračováno. 3.1.1.1 Ministerstvo dopravy ČR je odpovědné za vydávané informace. Letecké informace vydávané pro stát nebo v jeho zastoupení musí být jasně označené, že jsou vydávané z pověření státu. 3.1.1.2 Ministerstvo dopravy ČR musí učinit všechna potřebná opatření k zajištění, že letecké informace/data, které poskytuje z území ČR jsou přiměřené, včasné a v požadované jakosti. Ta musí zároveň upravovat, že letecká informační služba dostane včas požadované informace/data od všech služeb podílejících se na provozu letadel. 3.1.1.3 Tam, kde není zajištěna letecká informační služba po dobu 24 hodin, musí být tato služba zajištěna po celou dobu letu letadla v prostoru působnosti letecké informační služby, prodloužená o období nejméně dvou hodin před a po této době. Tato služba musí také být k dispozici v čase vyžádaném příslušnou pozemní službou. 3.1.2 Letecká informační služba je povinna přijmout informace pro poskytování předletové informační služby a informací potřebných za letu: a) od leteckých informačních služeb jiných států, a b) z jiných zdrojů, které mohou být k dispozici. Poznámka: Jeden z takových zdrojů je uveden v ustanovení 8.3 tohoto předpisu. 3.1.3 Letecké informace obdržené podle ust. 3.1.2 a) jsou-li dále rozesílány, musí být jasně označeny svým původem. 3.1.4 Letecké informace/data získané podle ust. 3.1.2 b) musí být, je-li to možné, před rozesíláním ověřeny, pokud je nelze ověřit a budou rozesílány, musí být označeny jako neověřené. 3.1.5 Letecká informační služba je povinna dávat urychleně k dispozici leteckým informačním službám ostatních států jakékoliv informace/data potřebné pro bezpečnost, pravidelnost a hospodárnost letového provozu, které si tyto služby, pro zajištění požadavku ustanovení 3.1.6 níže, vyžádají. 3.1.6 Letecká informační služba musí zajistit, aby letecké informace/data nutné pro bezpečnost, pravidelnost nebo hospodárnost letového provozu byly dány k dispozici ve formě vyhovující provozním požadavkům: a) osobám, které se účastní letového provozu včetně letových posádek, plánování letů a letových simulátorů, b) stanovišť letových provozních služeb odpovědných za letovou informační službu a služby odpovědné za předletové informace. 3.1.7 Letecká informační služba je povinna získávat a/nebo být původcem, soustřeďovat nebo shromažďovat, editovat, formátovat, vydávat/ukládat a rozesílat letecké informace/data z celého území státu stejně tak z oblastí mimo území státu, kde je stát odpovědný za poskytování letových provozních služeb. Letecké informace musí být publikovány jako Integrovaný soubor leteckých informací. 3.2 Systém managementu jakosti 3.2.1 Ministerstvo dopravy ČR musí přijmout všechna potřebná opatření k zavedení řádně organizovaného systému jakosti, který bude obsahovat postupy, procesy a zdroje potřebné k zavedení managementu jakosti na každém stupni, jak je uvedeno v ust. 3.1.7.Musí být zaveden a udržován systém managementu jakosti, který zahrnuje všechny funkce letecké informační služby, uvedené 19.11.2009xx.xx.2010 3-1 Změna č. 3536

PŘEDPIS L 15 HLAVA 3 v ust. 3.1.7. Vykonávání managementu systému managementu jakosti musí být prokazatelné v každé fázi činnosti, kdykoliv to bude požadováno. 3.2.2 Management jakosti by měl být uplatňován na celý datový řetězec leteckých informací od jejich vzniku až po jejich rozesílání dalšímu zamýšlenému uživateli s přihlédnutím k jejich zamýšlenému použití. Poznámka 1: Management jakosti může být zajišťován jediným nebo několika systémy managementu jakosti. Poznámka 2: Pro řízení datového řetězce leteckých informací mezi zdrojem a distributorem a mezi distributorem a dalším zamýšleným uživatelem může být použita písemná dohoda zahrnující jakost dat. 3.2.23 V zájmu zachování bezpečnosti je žádoucí, aby systém managementu jakosti zavedený v souladu s ust. 3.2.1 byl v souladu s normami zabezpečování jakosti série 9000 dle Mezinárodní organizace pro standardizaci (ISO) a certifikovaný oprávněnou organizací. Poznámka 1: Certifikát ISO 9000 vydaný organizací oprávněnou k certifikaci by mohl být považován za přijatelný způsob průkazu. Poznámka2:. Standardy zabezpečování jakosti série 9000 Mezinárodní organizace pro standardizaci (ISO) poskytují základní rámec pro rozvoj programu zabezpečování jakosti a definují výraz organizace oprávněná k certifikaci. Ministerstvo dopravy ČR má formulovat podrobnosti úspěšného programu a ve většině případů je jedinečný pro danou státní organizaci. Poznámka 3: Podpůrný materiál týkající se zpracování leteckých dat je uveden v dokumentu RTCA DO-200A a EUROCAE ED-76 Standards for Processing Aeronautical Data. Tyto standardy podporují vývoj a využití databází leteckých dat. 3.2.34 V souvislosti se zavedením systémemu managementu jakosti musí být pro každou funkci stanoveny požadované dovednosti a znalosti. Personál určený k vykonávání těchto funkcí musí projít odpovídajícím výcvikem. Letecká informační služba musí zajistit, aby personál měl požadované dovednosti a způsobilost nutné pro výkon daných funkcí a vést příslušné záznamy tak, aby kvalifikaci personálu bylo možné doložit. Musí být zavedeno počáteční a periodické hodnocení, při kterém by personál prokázal požadované dovednosti a způsobilost. Periodické hodnocení personálu musí být použito jako prostředek k zjištění a nápravě nedostatků. 3.2.45 Letecká informační služba musí rovněž zajistit, aby stanovené postupy umožňovaly kdykoliv sledovat zpětně letecká data až k jejich původu, Každý systém managementu jakosti musí obsahovat nezbytnou politiku přístupu, procesy a postupy, včetně postupů pro použití metadat, které zajistí a ověří dohledatelnosti leteckých dat v datovém řetězci leteckých informací a umožní tak opravit odhalení hlavní příčiny zjištěných odchyleky nebo chyb, y zjištěné jejich opravení a informování dotčených uživatelů.v průběhu zpracování/udržování nebo při jejich provozním využívání. důvěru, že rozesílané letecké informace/data vyhovují stanoveným požadavkům na jejich jakost leteckých dat (přesnost, rozlišení a integritu) a na možnosti jejich zpětného sledování tím, že se na každé úrovni získávání nebo obměňování dat používají příslušné postupyuvedených v Doplňku 7 a požadavkům na dohledatelnost dat při stanovování příslušných metadat uvedených v ust. 3.8.1. Tento systém musí také dát ujištění, že budou dodrženy jak intervaly pro zavádění při zamýšleném využívání leteckých dat, tak odsouhlasené termíny rozesílání. 3.2.7 Musí být přijata všechna nezbytná opatření pro sledování souladu se systémem managementu jakosti. 3.2.68 Řád přesnosti leteckých dat založený na 95% úrovni věrohodnosti musí být v souladu s L 11 Hlava 2, L 14 a L 14H, Hlava 2. S ohledem na to musí být rozlišovány tři typy polohových dat: topografické body (prahy RWY, polohy navigačních zařízení, atd.), vypočítané body (matematické výpočty bodů v prostoru ze známých poloh topografických bodů, fixů) a vyhlášené body (např. body hranic letových informačních oblastí). 3.2.79 Subjekty uvedené v Dodatku N musí zajistit, žep přesnost leteckých dat předávaných AIS je musí být v souladu s Doplňkem 1 a 7. AIS zodpovídá za jejich nezměněnou publikaci. 3.2.810 Ministerstvo dopravy ČR ve spolupráci s příslušnými složkami musí zajistit, aby iintegrita leteckých dat musí být byla zajištěna v průběhu zpracování dat od zaměření/zdroje po rozesílání k dalšímu zamýšlenému uživateli (subjekt, který obdrží leteckou informaci od poskytovatele letecké informační služby). Požadavky na integritu leteckých dat musí být založeny na možném nebezpečí vyplývajícím ze zkreslení dat a na použití, k němuž jsou data určena. V důsledku toho musí být použita tato klasifikace a úroveň integrity dat: a) kritická data, úroveň integrity 1 x 10-8 ; je zde vysoká pravděpodobnost, že při použití zkomoleného kritického data může dojít k vážnému ohrožení bezpečnosti letu či bezpečného přistání letadla, s možností katastrofy. b) význačná data, úroveň integrity 1 x 10-5 ; je zde malá pravděpodobnost, že při použití zkomoleného význačného data může dojít k vážnému ohrožení bezpečnosti letu či bezpečného přistání letadla, s možností katastrofy. c) běžná data, úroveň integrity 1 x 10-3 ; je zde velmi malá pravděpodobnost, že při použití zkomoleného běžného data může dojít k vážnému ohrožení bezpečnosti letu či bezpečného přistání letadla, s možností katastrofy. Poznámka 1: Distribuce dalšímu zamýšlenému uživateli se může lišit dle použitých metod doručování, které mohou představovat buď: Fyzickou distribuci. Ta zahrnuje prostředky, kterými je distribuce leteckých informací/dat dosaženo doručováním fyzických zásilek prostřednictvím poštovních služeb. nebo 3.2.56 Stanovený systém managementu jakosti musí uživatelům poskytnout potřebné ujištění a 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 3536 3-2

HLAVA 3 PŘEDPIS L 15 Přímou elektronickou distribuci. Ta zahrnuje prostředky, kterými je distribuce leteckých informací/dat dosaženo automaticky prostřednictvím přímého elektronického spojení mezi leteckou informační službou a dalším zamýšleným uživatelem. Poznámka 2: Rozdílné metody doručování a různé typy datových médií mohou vyžadovat rozdílné postupy pro zajištění jakosti dat. 3.2.9 11 Požadavky na jakost leteckých dat pokud jde o jejich klasifikaci a integritu musí být v souladu s tabulkami 1 až 5 v Doplňku 7. 3.2.1012 Sady elektronických leteckých dat musí být chráněny 32-bitovou kontrolou cyklickým kódem (CRC), zavedenou pomocí dedikované aplikace. To platí pro ochranu všech úrovní integrity datových sad stanovených v ust. 3.2.10.Ochrana elektronických leteckých dat - uložených nebo přenášených - by měla být trvale monitorována kontrolou cyklickým kódem (CRC). Pro dosažení ochrany úrovně integrity kritických a význačných leteckých dat, jak jsou klasifikována v ust. 3.2.8, musí být aplikován 32-bitový a pro význačná data 24-bitový algoritmus. Poznámka 1: Tento požadavek se neuplatňuje v komunikačních systémech používaných pro přenos datových sad. Poznámka 2: Návod na použití 32-bitového CRC algoritmu pro zavedení ochrany sad elektronických leteckých dat je uveden v dokumentu ICAO Aeronautical Information Services Manual (Doc 8126). 3.2.11 Document DO-201A a European Organization for Civil Aviation Equipment (EUROCAE) Document ED-77- Industry Requirements for Aeronautical Information. 3.3 Výměna leteckých informací 3.3.1 Všechny části Integrovaného souboru leteckých informací vydávaných jinými státy jsou zasílány Řízení letového provozu ČR, s.p., Letecké informační službě. Ta je rovněž oprávněná projednávat a vyřizovat žádosti o poskytování leteckých informací/dat vydaných jinými státy. 3.3.2 Působnost Řízení letového provozu ČR, s.p., Letecké informační služby a Mezinárodní kanceláře NOTAM je pro celé území České republiky. 3.3.3 Letecká informační služba musí uspořádat vydávání a příjem NOTAM tak, aby vyhovovalo provozním požadavkům distribuce po telekomunikační síti. 3.3.4 Pro usnadnění mezinárodní výměny leteckých informací/dat se zavádí, podle možností, přímé spojení mezi leteckými informačními službami. 3.3.5 Řízení letového provozu ČR, s.p., Letecká informační služba musí dát k dispozici jeden výtisk každé části Integrovaného souboru leteckých informací papírové a/nebo elektronické formě, podle požadavku letecké informační služby smluvního státu ICAO, ve vzájemně dohodnuté formě bez poplatku i v případě, že byla vydáváním/ukládáním a distribucí státem pověřena komerční organizace. Pro dosažení ochrany úrovně integrity běžných leteckých dat, jak jsou klasifikovány v ust. 3.2.8, by měl být aplikován 16-bitový algoritmus. 3.2.1213 Materiál, který má být vydán jako součást Integrovaného souboru leteckých informací, musí být před předáním letecké informační službě důkladně prověřen a zkoordinován s příslušnou odpovědnou službou, aby se získalo ujištění, ještě před distribucí, že obsahuje všechny potřebné informace a že ty jsou v podrobnostech správné. Musí se stanovit postupy na potvrzení platnosti a ověřování, což zajistí, že bude vyhověno požadavkům na jakost (přesnost, rozlišení, integritu) a možnost zpětného sledování. Poznámka: Pokyny pojednávající o vztazích k ostatním službám jsou uvedeny v dokumentu ICAO v Aeronautical Information Services Manual (Doc 8126). 3.2.1314 Prokázání souladu s aplikovaným systémem managementu jakosti musí být prostřednictvím auditu. Je-li zjištěna neshoda, musí se určit postup k nápravě nesouladu nebo jeho příčiny. Všechna zjištění auditu a kroky k nápravě musí být evidovány a vhodně zdokumentovány. Poznámka: Pokyny týkající se požadavků na jakost leteckých dat (přesnost, rozlišení, integritu, ochranu a sledovatelnost) jsou uvedeny v dokumentu ICAO World Geodetic System-1984 (WGS 84) Manual (Doc 9674). Podpůrný materiál, pokud jde o ustanovení Doplňku 1 a 7 týkající se rozlišení a integrity leteckých dat, je uveden v dokumentu RTCA 3.3.6 V zájmu zachování bezpečnosti je žádoucí, aby výměna více než jednoho výtisku jednotlivých částí Integrovaného souboru leteckých informací a jiných leteckých dokumentů včetně těch, které obsahují letecké zákony a předpisy, v papírové a/nebo elektronické formě, se řídila dvoustrannými dohodami uzavřenými mezi smluvními státy ICAO. 3.3.7 Získání leteckých informací/dat včetně částí Integrovaného souboru leteckých informací a dalších leteckých dokumentů včetně leteckých zákonů a předpisů, v papírové a/nebo elektronické formě státem, který není smluvním státem ICAO nebo jinou organizací/osobou by mělo být upraveno samostatnou dohodou s Řízením letového provozu ČR, s.p., Leteckou informační službou. 3.4 Autorské právo Poznámka: Z důvodu ochrany investic jakož i k zajištění lepšího řízení jejich využívání, může AIS uplatnit autorské právo na své produkty v souladu s národními zákony. Jakýkoliv produkt letecké informační služby jiného státu, získaný dle ustanovení 3.3, který je chráněn autorským právem daného státu, a vydávající letecká informační služba tento produkt takto označila, nesmí AIS poskytnout třetí straně bez upozornění, že produkt je chráněn autorským právem. 3.5 Náhrada nákladů Režijní náklady na shromažďování a zpracování leteckých informací/dat jsou zahrnuty do nákladové báze letištních poplatků a poplatků za letové navigační 19.11.2009xx.xx.2010 3-3 Změna č. 3536

PŘEDPIS L 15 HLAVA 3 služby v souladu s principy uvedenými v dokumentu ICAO s Policies on Charges for Airports and Air Navigation Services (Doc 9082). Poznámka: Cena pro individuálního zákazníka jednotlivých produktů AIS buď v papírové nebo elektronické formě je založena na nákladech za tisk papírových kopií nebo na výrobu elektronického media a nákladů na distribuci. 3.6 Všeobecné zásady 3.6.1 Každá část Integrovaného souboru leteckých informací určená pro mezinárodní rozesílání musí obsahovat anglický text těch částí, které jsou v otevřené řeči. 3.6.2 Názvy míst musí být vyjádřeny v souladu s národními názvy, převedenými do latinky. 3.6.3 Měřicí jednotky používané v rozesílaných leteckých informacích/datech musí být v souladu s L 5. 3.6.4 Používání zkratek ICAO Zkratky ICAO se musí v letecké informační službě používat kdykoliv je to vhodné a jejich užití usnadní rozesílání informací/dat. 3.6.5 Použití automatizace Cílem zavádění automatizace umožňující výměnu digitálních dat je zvýšení rychlosti, přesnostijakosti, výkonnosti a finanční efektivnosti letecké informační služby. Poznámka: Návod obsahující letecký koncepční model a model výměny dat pro vývoj databází a zřízení služby pro výměnu informací je uveden v ICAO Doc 8126. 3.6.6 Označování a vyhlašování zakázaných, omezených a nebezpečných prostorů 3.6.6.1 Každý vyhlášený zakázaný, omezený nebo nebezpečný prostor musí být označen a informace o něm zveřejněny podle Doplňku 1, ENR 5.1. 3.6.6.2 Stanovená označení se musí používat ve všech dalších informacích týkajících se příslušného prostoru. 3.6.6.3 Označení se skládá ze skupiny písmen a čísel: a) první dvě písmena příslušné směrovací značky místa, která patří státu nebo území, jež hodlá vyhlásit tento prostor, pro Českou republiku je to LK, b) písmene P pro zakázaný, písmene R pro omezený a písmene D pro nebezpečný prostor, c) čísla příslušného prostoru, které se na území státu neopakuje. Poznámka: Písmena označující stát jsou uvedena v dokumentu ICAO Location Indicators (Doc 7910). 3.6.6.4 Pro vyloučení omylů se číselné označení určitého prostoru provedené podle ust. 3.6.6.3 nesmí po jeho zrušení znovu použít po dobu jednoho roku. 3.6.6.5 Vyhlašované zakázané, omezené nebo nebezpečné prostory musí mít co nejmenší rozměry a pro usnadnění zobrazení musí mít co nejjednodušší geometrické tvary. Horizontální hranice těchto prostorů musí být vymezena názvy míst, které jsou uvedeny v letecké mapě ICAO 1 : 500 000 nebo vyjádřeny zeměpisnými souřadnicemi s přesností na jednu vteřinu. Totéž platí pro případy, kdy jsou vyhlašovány jednotlivé zákazy nebo omezení letového provozu či výstrahy na činnost nebezpečnou pro letový provoz. 3.6.7 Principy zohledňující lidské činitele 3.6.7.1 Organizace leteckých informačních služeb stejně jako forma, obsah, zpracování a distribuce leteckých informací/dat musí brát v úvahu principy zohledňující lidské činitele, které usnadní jejich optimální využití. 3.6.7.2 Integritě informací musí být věnována náležitá pozornost v případě, že je požadována vzájemná lidská vazba a v případě, že jsou zjištěna rizika, jsou přijaty kroky, které je zmírňují. Poznámka: Toho může být dosaženo prostřednictvím návrhu systémů, provozními postupy nebo zlepšením provozního prostředí. 3.7 Jednotné referenční systémy používané v letectví 3.7.1 Horizontální referenční systém 3.7.1.1 Světový geodetický systém 1984 (WGS 84) musí být používán jako horizontální (geodetický) referenční systém pro mezinárodní letectví. Publikované letecké zeměpisné souřadnice (označující zeměpisnou šířku a zeměpisnou délku) musí být vyjádřeny v geodetickém referenčním systému WGS 84. Poznámka 1: Návod na používání WGS 84 je uveden v dokumentu ICAO World Geodetic System 1984 (WGS 84) Manual (Doc 9674). Poznámka 2: Specifikace, kterými se řídí určování a hlášení (přesnost terénního zaměření a integrita dat) souřadnic zeměpisných poloh vztažených k WGS 84, stanovených letovými provozními službami, jsou uvedeny v L 11, Hlava 2 a Doplňku 5, tabulka 1, a pro polohy vztažené k letišti/heliportu v L 14, Hlava 2, tabulka 1 v Doplňku 5 a L 14H, Hlava 2 a tabulka 1 v Doplňku 1. 3.7.1.2 V přesných geodetických aplikacích a některých leteckých aplikacích by měly být modelovány a počítány dočasné změny pohybu tektonických desek a vliv slapových sil na zemskou kůru. K vyjádření dočasného jevu by měla být s jakoukoli sadou absolutních souřadnic stanic uvedena epocha. Poznámka 1: Epocha referenčního rámce WGS 84 (G873) je 1997.0, zatímco epocha posledního aktualizovaného referenčního rámce WGS 84 (G1150), zahrnujícího model pohybu desek, je 2001.0 (G znamená, že souřadnice byly získány technologií 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 3536 3-4

HLAVA 3 PŘEDPIS L 15 GPS a číslo za G znamená, který GPS týden byly tyto souřadnice zapracovány národní agenturou USA pro výzkum Země z vesmíru (NGA) do procesu přesného výpočtu efemerid). Poznámka 2: Soubor zeměpisných souřadnic globálně rozmístěných stálých GPS sledovacích stanic pro nejposlednější stanovení WGS 84 referenčního rámce (WGS 84 (G1150)) je obsažen v Doc 9674. Pro každou stálou GPS sledovací stanici je přesnost individuálně vypočítané polohy ve WGS 84 (G1150) v řádu 1 cm (1σ ). Poznámka 3: Dalším přesným celosvětovým systémem zeměpisných souřadnic je International Earth Rotation Service (IERS) Terrestrial Reference System (ITRS). Realizace ITRS je v IERS Terrestrial Reference Frame (ITRF). Pokyny k používání ITRS jsou v Appendix C Doc 9674. Aktuální zobrazení WGS 84 (G1150) je vztaženo k epoše ITRF 2000. WGS 84 (G1150) je v souladu s ITRF 2000 a v praktickém zobrazení je rozdíl mezi těmito dvěma systémy celosvětově od jednoho do dvou centimetrů, což znamená, že WGS 84 (G1150) a ETRF 2000 jsou v podstatě identické. 3.7.1.3 Zeměpisné souřadnice, které byly transformovány do souřadnic WGS 84, ale jejichž přesnost původního zaměření nevyhovuje požadavkům uvedeným v L 11, Hlava 2, L 14 a L 14H, Hlava 2, musí být označeny hvězdičkou. 3.7.1.4 Řád rozlišení publikovaných zeměpisných souřadnic musí být v souladu s Doplňkem 1 a tabulkou 7-1 Doplňku 7 tohoto předpisu, zatímco řád rozlišení zeměpisných souřadnic zobrazených na mapách musí být v souladu s L 4, Doplněk 6, tabulka 1. 3.7.2 Vertikální referenční systém 3.7.2.1 Jako vertikální referenční systém musí být použita střední hladina moře (MSL), která udává vztah výšky měřené podél svislice (výšky nad mořem) k povrchu známému jako geoid. Poznámka 1: Geoid co nejtěsněji nahrazuje střední hladinu moře (MSL). Je definován jako ekvipotenciální plocha gravitačního pole Země, která je shodná s klidnou střední hladinou moře procházející spojitě kontinenty. Poznámka 2: Výšky (výšky nad mořem) odvozené od gravitace se také nazývají ortometrické výšky, zatímco vzdálenosti bodů nad elipsoidem se nazývají elipsoidické výšky. 3.7.2.2 Gravitační model Země 1996 (EGM 96), obsahující data dlouhovlnného gravitačního pole do stupně a řádu 360, musí být používán jako světový gravitační model pro mezinárodní letectví. Poznámka: Návod na používání EGM 96 je uveden v dokumentu ICAO Doc 9674. 3.7.2.3 V těch zeměpisných polohách, kde přesnost EGM 96 nevyhovuje požadavkům na přesnost výšky nad mořem a zvlnění geoidu uvedeným v L14 a L14H, musí být vytvořeny a používány regionální národní nebo lokální modely geoidu na základě dat EGM 96 obsahující data o gravitačním poli s vysokým rozlišením (krátkovlnná). Pokud je používán jiný model geoidu než EGM 96, jeho popis včetně parametrů požadovaných pro převod výšek mezi tímto modelem a EGM 96 musí být uveden v AIP. Poznámka: Specifikace, kterými se řídí určování a hlášení (přesnost terénního zaměření a integrita dat) výšek nad mořem a zvlnění geoidu v určených polohách na letištích/heliportech, jsou v L 14, Hlava 2, tabulka 1 v Doplňku 5 a L 14H, Hlava 2 a tabulka 1 v Doplňku 1. 3.7.2.4 Pro civilní letiště s provozem IFR musí být pro specifikované zaměřené pozemní polohy uvedené v Doplňku 1 vypublikováno spolu s výškou nad mořem vztažené k MSL (geoidu) také zvlnění geoidu (odvozené od WGS 84 elipsoidu). 3.7.2.5 Řád rozlišení publikovaných výšek nad mořem a zvlnění geoidu musí být v souladu s Doplňkem 1 a tabulkou 7-2 Doplňku 7 tohoto předpisu, zatímco řád rozlišení výšek nad mořem a zvlnění geoidu zobrazených na mapách musí být v souladu s L 4, Doplněk 6, tabulka 2. 3.7.3 Časový referenční systém 3.7.3.1 V mezinárodním civilním letectví musí být používán jako časový referenční systém gregoriánský kalendář a světový koordinovaný čas (UTC). Poznámka 1: Hodnota v doméně času je časová poloha měřená ve vztahu k časovému referenčnímu systému. Poznámka 2: Světový koordinovaný čas je časové měřítko udržované Bureau International de l Heure (BIH) a IERS a slouží jako základ pro koordinované rozesílání standardních frekvencí a časových signálů. Poznámka 3: Používání UTC viz Dodatek D předpisu L5. Poznámka 4: Norma ČSN ISO 8601 specifikuje používání gregoriánského kalendáře a 24 hodinový místní čas nebo UTC pro vzájemnou výměnu informací, zatímco norma ČSN ISO 19108 určuje gregoriánský kalendář a UTC jako primární referenční časový systém používaný spolu se zeměpisnými informacemi. 3.7.3.2 Je-li při některých aplikacích používán odlišný časový referenční systém, katalog vzhledů jevů nebo metadata spojená s aplikačním schématem nebo datovou sadou musí, dle vhodnosti, obsahovat buď popis tohoto systému nebo označení dokumentu popisujícího tento časový referenční systém. Poznámka: Norma ČSN ISO 19108, příloha D popisuje některé aspekty kalendářů, které lze pro takový popis vzít v úvahu. 3.8 Metadata 3.8.1 Metadata musí být shromažďována kvůli zpracování leteckých dat a jejich výměně. Shromážděná metadata musí být používána v datovém řetězci leteckých informací, od zdroje/vzniku po distribuci dalšímu zamýšlenému uživateli. 3.8.2 Shromažďovaná metadata musí obsahovat minimálně: 19.11.2009xx.xx.2010 3-5 Změna č. 3536

PŘEDPIS L 15 HLAVA 3 a) název organizace nebo subjektu vykonávající funkci; b) vykonávanou funkci; a c) datum a čas daného úkonu. Poznámka: Vykonávaná funkce znamená jakoukoliv činnost související s vytvářením, předáváním nebo zpracováním dat. 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 3536 3-6

HLAVA 3 PŘEDPIS L 15 ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO 19.11.2009xx.xx.2010 3-7 Změna č. 3536

HLAVA 4 PŘEDPIS L 15 HLAVA 4 - LETECKÁ INFORMAČNÍ PŘÍRUČKA (AIP) Poznámka 1: AIP je především určen pro uspokojení mezinárodních požadavků na výměnu leteckých informací dlouhodobého charakteru, které jsou důležité pro letový provoz. Ukáže-li se výhodným, může být forma zveřejnění upravena tak, aby dokumenty Letecké informační služby byly použitelné i na palubě letadla. Poznámka 2: AIP tvoří základní zdroj trvalých informací a dočasných změn dlouhodobějšího charakteru. 4.1 Obsah 4.1.1 Letecká informační příručka musí obsahovat platné informace vztahující se k subjektům a seřazené podle subjektů vyjmenovaných v Doplňku 1, tištěných kolmým písmem, s výjimkou případu, kdy AIP nebo jeho díl je zpracován přímo pro usnadnění provozního využívání za letu. Uspořádány jsou ve třech částech, oddílech a pododdílech s jednotným způsobem odvolávek, aby bylo možné elektronické ukládání a vyhledávání informací. Přesný formát a uspořádání je na uvážení Letecké informační služby se souhlasem Úřadu pro civilní letectví za předpokladu, že příručka obsahuje příslušný přehled o obsahu. 4.1.1.1 AIP může navíc obsahovat platné informace, které se vztahují k subjektům vyjmenovaným v Doplňku 1, které jsou vytištěny kurzívou. 4.1.2 Letecká informační příručka musí zahrnovat v Části 1 - Všeobecně (GEN): a) název úřadu, odpovídajícího za letecká zařízení, služby a postupy, které jsou v Letecké informační příručce uvedeny, b) všeobecné podmínky, za kterých služby nebo zařízení jsou použitelné, c) přehled význačných rozdílů mezi národními předpisy a postupy používanými v ČR a standardy a doporučenými postupy Mezinárodní organizace civilního letectví uspořádaný tak, aby umožnil uživateli snadné rozlišení, d) způsob aplikace postupů v každém případě, kdy mezinárodní standardy, doporučení a postupy umožňují výběr. f) Mapa minimálních nadmořských výšek pro radarové vektorování g) Mapa přiblížení podle přístrojů - ICAO h) Terénní mapa pro přesné přiblížení - ICAO i) Mapa standardních přístrojových příletů (STAR) - ICAO j) Mapa standardních přístrojových odletů (SID) - ICAO k) Mapa příletů a odletů za VFR l) Mapa přiblížení okruhem. m) Výskyt ptactva v blízkosti letiště n) Monitorování hluku Poznámka: Letištní terénní a překážková mapa ICAO (elektronická) na odpovídajícím elektronickém médiu může být do AIP vložena pomocí stránky s kapsou. 4.1.4 Map, schémat nebo diagramů musí být použito vždy, kdy je to vhodné pro doplnění nebo nahrazení tabulek nebo textu Letecké informační příručky. Poznámka: Je-li to vhodné, mohou být pro splnění tohoto požadavku použity mapy vytvořené v souladu s předpisem L4 - Letecké mapy. Pokyny pro stanovení indexů map a diagramů zavedených v Letecké informační příručce jsou uvedeny v dokumentu ICAO Aeronautical Information Services Manual (Doc 8126). 4.2 Všeobecné zásady 4.2.1 Každá část Letecké informační příručky musí tvořit celek a musí zahrnovat stranu (strany) s obsahem. Poznámka: Pokud je to nutné z důvodu obsažnosti nebo snazšího používání, může se Letecká informační příručka vydat ve dvou nebo více částech nebo dílech. V každém z nich se uvede, že zbývající informace se nacházejí v další části (částech) nebo v dalším díle (dílech). 4.2.1.1 V AIP obsažené informace nesmí být zdvojovány informacemi získanými z jiného zdroje. 4.2.1.2 Dohodnou-li se dva nebo více států na vydání společného AIP, musí to být jasně vyznačeno v názvu a v obsahu. 4.1.3 Dále uvedené letecké mapy, jsou-li k dispozici pro určená mezinárodní letiště/heliporty, musí být součástí AIP nebo musí být rozesílány samostatně příjemcům AIP: a) Mapa letiště/heliportu - ICAO b) Letištní mapa pro pojíždění - ICAO c) Letištní překážková mapa - ICAO - typ A d) Letištní terénní a překážková mapa - ICAO (elektronická) e) Mapa stání/zajíždění letadel - ICAO 4.2.2 Letecká informační příručka se vydává formou samostatných výměnných listů. 4.2.3 V Letecké informační příručce musí být každá stránka opatřena datem. Datum, skládající se ze dne, měsíce (slovy) a roku, musí být buď datem vydání nebo datem vstupu dané informace v platnost. 4.2.4 Kontrolní seznam stran obsahující datum posledního vydání každé stránky Letecké informační příručky musí být vydáván průběžně. Číslo 19.11.2009 4-1 Změna č. 35

PŘEDPIS L 15 HLAVA 4 stránky/název mapy a datum kontrolního seznamu musí být uvedeno i na kontrolním seznamu. 4.2.5 Na každé Letecké informační příručce vydávané ve vázané podobě i na každé stránce Letecké informační příručky vydané formou samostatných výměnných listů musí být jasně uvedeno: a) název Letecké informační příručky; b) teritoriální pokrytí, v případě nezbytnosti část teritoria; c) název státu a organizace (úřadu) vydávající publikaci; d) číslo stránky/název mapy; e) stupeň hodnověrnosti, pokud informace není ověřena. 4.2.6 Rozměr listu nesmí být větší než formát 210 x 297 mm. Je-li použito většího formátu, musí být složen do odpovídající velikosti. 4.2.7 Všechny změny do AIP nebo nové informace na převydané stránce musí být označeny rozlišujícím symbolem nebo poznámkou. 4.2.8 Význačné změny provozního charakteru musí být publikovány v souladu s postupy systému AIRAC a označují se AIRAC. 4.2.9 Letecká informační příručka musí být změnována v takových pravidelných intervalech, aby mohla být udržována v aktuálním stavu. Použití ručních oprav nebo vysvětlivek musí být omezeno na minimum. Běžný způsob oprav je prováděn výměnou listů. 4.2.9.1 Pravidelný časový interval podle ust. 4.2.9 musí být uveden v AIP, Část 1 - Všeobecně (GEN). Poznámka: Pokyny Návod pro stanovení intervalů mezi daty vydání AIP Amendment jsou je obsaženy v dokumentu Aeronautical Information Services Manual (Doc 8126). 4.3 Specifikace pro AIP Amendment 4.3.1 Trvalé změny musí být publikovány jako AIP Amendment. 4.3.2 Každá změna (AIP Amendment) musí mít přiděleno pořadové číslo nepřerušené řady. 4.3.3 Každá stránka AIP Amendment včetně průvodního listu musí mít uvedeno datum vydání. 4.3.4 Každá stránka AIRAC AIP Amendment včetně průvodního listu musí mít uvedeno datum vstupu v platnost (effective date). Pokud je použit jiný čas vstupu v platnost než 0000 UTC, musí být čas vstupu v platnost také uveden v průvodním listu. 4.3.5 Pokud byly do AIP Amendment zapracovány nějaké části Integrovaného souboru leteckých informací, musí obsahovat odvolávky na jejich pořadová čísla. 4.3.6 Na průvodním listu AIP Amendment musí být uveden stručný popis předmětu, kterého se změna týká. 4.3.7 Nebude-li publikován AIP Amendment ve stanoveném intervalu nebo datu publikace, vydává a rozesílá se oznámení NIL prostřednictvím NOTAM. 4.4 Specifikace pro AIP Supplement 4.4.1 Dočasné změny časově delšího charakteru (tři měsíce nebo déle) a informace s kratší dobou platnosti, jež obsahují rozsáhlý text a/nebo grafické znázornění, musí být vydávány jako AIP Supplement. Poznámka: Pokyny Návod k používání AIP Supplementu spolu s příklady jsou je uvedeny v dokumentu Aeronautical Information Services Manual (Doc 8126). 4.4.2 Každý AIP Supplement musí mít pořadové číslo nepřerušené řady v kalendářním roce. 4.4.3 Stránky AIP Supplement musí být v AIP ponechány po takovou dobu, pokud jejich obsah nebo část obsahu zůstává v platnosti. 4.4.4 Pokud se v AIP Supplement vyskytne chyba nebo je jeho doba platnosti změněna, musí být vydány změnové listy. Poznámka: Požadavky pro NOTAM platí v případě, že časové omezení neumožňuje včasnou distribuci AIP Supplement. 4.4.54 Je-li AIP Supplement rozesílán jako náhrada NOTAM, musí se uvést odvolání na pořadové číslo NOTAM. 4.4.65 Kontrolní seznam platných AIP Supplement musí být vydáván v intervalech nepřekračujících jeden měsíc na průvodním listě běžných AIP Amendment a u číselného kontrolního seznamu platných NOTAM. 4.4.76 Stránky AIP Supplement by měly být pro snadnou rozlišitelnost natištěny na žlutém papíru. 4.4.87 Stránky AIP Supplement by měly být zařazeny v AIP jako první položka. 4.5 Distribuce V ČR jsou AIP, AIP Amendment a AIP Supplement rozesílány poštou. 4.6 Elektronická verze AIP (eaip) 4.6.1 AIP, AIP Amendment, AIP Supplement a AIC by měly být vydávány také ve formátu, který umožňuje jejich zobrazení na monitoru počítače nebo vytištění na tiskárně. Poznámka 1: Tento složený elektronický dokument se nazývá Elektronická verze AIP (eaip) a je založen na formátu, který umožňuje výměnu elektronických dat. Poznámka 2: Návod pro vytvoření a poskytování eaip je uveden v dokumentu Doc 8126. 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 3536 4-2

HLAVA 4 PŘEDPIS L 15 4.6.2 Pokud je eaip poskytován, musí jeho Iinformační obsah a struktura částí, oddílů a pododdílů odpovídat obsahu a struktuře papírové verze AIP. eaip musí obsahovat soubory, které umožní vytištění papírové verze AIP. fyzickou distribuci (CD, DVD, atd.) a/nebo přímo prostřednictvím internetu. Poznámka: Návod na používání internetu je uveden v dokumentu Use of the Public Internet for Aeronautical Applications (Doc 9855). 4.6.3 Pokud je eaip poskytován, měl by být dostupný prostřednictvím média, které umožňuje ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO 19.11.2009xx.xx.2010 4-3 Změna č. 3536

ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO

HLAVA 5 PŘEDPIS L 15 HLAVA 5 - NOTAM 5.1 Vydávání 5.1.1 NOTAM musí být sestaven a vydán bez prodlení, kdykoliv informace určená k rozesílání je dočasného charakteru a krátké časové účinnosti nebo jsou-li provozně význačné stálé změny nebo dočasné změny delšího trvání oznamovány v krátkém časovém předstihu, s výjimkou, jde-li o rozsáhlý text a/nebo grafické znázornění. Poznámka 1: Provozně význačné změny týkající se okolností uvedených v Doplňku 4, část 1 jsou vydávány podle Regulovaného systému leteckých informací (AIRAC) popsaném v Hlavě 6. Poznámka 2: Krátkodobé informace, které mají rozsáhlý text a/nebo grafické znázornění, se vydávají jako AIP Supplement (viz Hlava 4, ust. 4.4). 5.1.1.1 NOTAM musí být sestaven a vydán, pokud se jedná o následující informace: a) zřízení, uzavření nebo význačné změny v provozu letiště/heliportu nebo drah, b) zřízení, zrušení a význačné změny v provozu leteckých služeb (AGA, AIS, ATS, COM,CNS, MET, SAR, atd.), c) zřízení, zrušení a význačné změny v provozuschopnosti radionavigačních služeb a služeb pro spojení letadlo-země. Toto zahrnuje: přerušení provozu nebo opětné uvedení do provozu, změny kmitočtů, změna zveřejněné provozní doby služby, změna volací značky, změna orientace (prostředky pro určení směru), změna polohy, zvýšení nebo snížení výkonu o 50 procent nebo více, změna v době rozhlasového vysílání nebo jeho obsahu, nepravidelnost nebo nespolehlivost jakékoliv radionavigační služby a služby pro spojení letadlo-země. d) zřízení, zrušení nebo význačné změny vizuálních zabezpečovacích zařízení, e) přerušení provozu nebo opětné uvedení do provozu hlavních částí letištních světelných systémů, f) zřízení, zrušení nebo význačné změny postupů pro letové provozní služby, g) výskyt nebo opravy důležitých nedostatků nebo závad v prostorech provozní plochy, h) změny nebo omezení výdeje paliva, oleje nebo kyslíku, které jsou k dispozici, i) důležité změny zařízení a výkonu služby pátrání a záchrany, j) zřízení, výpadek nebo opětné uvedení do provozu výstražných majáků označujících překážky pro letový provoz, k) změny pravidel vyžadující okamžité zahájení činnosti, například zakázané prostory pro akce SAR, l) výskyt nebezpečí, které může mít vliv na letový provoz (včetně překážek, vojenských cvičení, přehlídek, závodů a větších akcí parašutismu mimo vyhlášené prostory), m) postavení, odstranění nebo změny v překážkách ovlivňujících letový provoz v prostorech vzletu/stoupání, nezdařeného přiblížení, prostoru přiblížení a dráhového pásu, n) vyhlášení nebo zrušení (včetně aktivace nebo deaktivace), podle vhodnosti, změny ve statusu zakázaných, omezených nebo nebezpečných prostorů, o) vyhlášení nebo zrušení prostorů nebo tratí ATS nebo jejich částí, ve kterých může dojít k zakročování proti letadlům, a kde je požadováno zajistit stálý odposlech nouzového kmitočtu 121,5 MHz, p) přidělení, zrušení nebo změny u směrovací značky, q) význačné změny v úrovni záchranného a protipožárního zabezpečení, které je běžně k dispozici pro dané letiště/heliport. NOTAM musí být vydán pouze tehdy, jestliže se mění kategorie a tato změna kategorie musí být jasně stanovena (viz předpis L14, Hlava 9 a Dodatek A, r) výskyt nebo odstranění nebo význačná změna nebezpečných podmínek způsobených sněhem, rozbředlým sněhem, ledem, radioaktivním materiálem, toxickými látkami, usazováním vulkanického popela nebo vodou na pohybové ploše, s) vypuknutí epidemií vyžadujících změny ve zveřejněných požadavcích na očkování a karanténní opatření, t) předpovědi sluneční kosmické radiace, je-li poskytována, u) provozně význačná změna vulkanické aktivity, místo, datum a čas erupce a/nebo horizontální a vertikální rozsah oblaku tvořeného vulkanickým popelem včetně směru jeho pohybu, letové hladiny a tratí nebo jejich částí, které by mohly být zasaženy. v) únik radioaktivních materiálů nebo toxických chemikálií do atmosféry následkem nehody nukleárních nebo chemických zařízení, s určením místa a času nehody, letových hladin, tratí ATS nebo jejich částí, které by mohly být zasaženy, a směr pohybu. w) činnost humanitárních misí jako jsou ty pod záštitou OSN, spolu s postupy a/nebo omezeními, které mají vliv na letový provoz, a x) zavedení krátkodobých nouzových opatření v případě narušení nebo částečného narušení letových provozních služeb a s nimi souvisejících podpůrných služeb. Poznámka: Viz Předpis L 11, ust. 2.28 a Dodatek D. 5.1.1.2 V zájmu zachování bezpečnosti je žádoucí, aby nezbytnost vydání NOTAM byla zvážena při jakýchkoli jiných okolnostech, které by mohly ovlivnit provoz letadel. 5.1.1.3 Následující informace nejsou vydávány jako NOTAM: 19.11.2009xx.xx.2010 5-1 Změna č. 3536

PŘEDPIS L 15 HLAVA 5 a) běžné údržbové práce na odbavovací ploše a pojezdových drahách, které nemají vliv na bezpečné pojíždění letadel, b) práce při značení dráhy, může-li být provoz letadel bezpečně prováděn na jiných drahách nebo používané zařízení může být podle potřeby odstraněno, c) dočasné překážky v blízkosti letišť/heliportu, které nemají vliv na bezpečný provoz letadel, d) částečný výpadek světelných prostředků letiště/heliportu, jestliže tento výpadek nemá přímý vliv na provoz letadel, e) částečná dočasná závada ve spojení letadlo-země, jestliže náhradní kmitočty jsou v provozu a je známo, že jsou k dispozici, f) nedostatečná služba pro předávání návěstí pilotům na odbavovací ploše a pro řízení letadel na zemi, g) nezpůsobilost označení místa, směru a dalších příkazových znaků na letištní pohybové ploše, h) paraseskoky za VFR v neřízeném vzdušném prostoru (viz 5.1.1.1 l)), ve vyhlášených místech nebo uvnitř nebezpečných/zakázaných prostorů za předpokladu, že seskoky jsou řízeny, i) jiné informace obdobného krátkodobého charakteru. 5.1.1.4 Informace o aktivaci vyhlášených nebezpečných, omezených nebo zakázaných prostorů, jakož i informace o takových činnostech, jež si vyžádají dočasné omezení ve využívání vzdušného prostoru, musí být zveřejněny nejméně 7 dnů předem, pokud se nejedná o nouzové operace. 5.1.1.4.1 Je žádoucí, aby v nejkratší možné době byly zveřejněny informace, jimiž se ruší dříve vyhlášená omezení nebo se zkracuje doba aktivace nebo se zmenšují rozměry prostoru, v němž dochází k omezení. Poznámka: Tam, kde je to možné, je žádoucí, aby podobná informace byla zveřejněna nejméně 24 hodin předem, aby bylo možno včas ukončit notifikační činnosti a usnadnit plánování využití vzdušného prostoru. 5.1.1.5 V NOTAM, který oznamuje uvedení radionavigačních zařízení nebo zařízení spojovacích služeb mimo provoz, se musí uvést předpokládaná doba mimo provoz nebo čas, kdy se očekává, že služba bude obnovena. 5.1.1.6 Je-li AIP Amendment nebo AIP Supplement publikován podle postupů AIRAC, musí být vydán NOTAM s krátkým popisem obsahu, datem a časem účinnosti vstupu v platnost a s odvolávkou na pořadové číslo Amendment nebo Supplement. Datum a čas vstupu v platnost tohoto NOTAMu se musí shodovat s datem účinnosti Amendment nebo Supplement a musí zůstat v platnosti v předletovém informačním bulletinu po dobu 14 dnů. Poznámka: Pokyny na sestavení NOTAM oznamujícího vydání AIRAC AIP Amendment nebo AIP Supplement ( Trigger NOTAM ) jsou uvedeny v dokumentu ICAO AIS Manual (Doc 8126). 5.2 Všeobecné zásady 5.2.1 S výjimkou ustanovení 5.2.3 a 5.2.4 musí text každého NOTAM obsahovat informace uspořádané podle Doplňku 6 tohoto předpisu. 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 3536 5-2 5.2.2 Text NOTAM musí být sestaven z přesně vymezujících výrazů/jednotné zkrácené frazeologie patřící k NOTAM kódům doplněné zkratkami ICAO, označeními, znaky, názvy, volacími znaky, kmitočty, číselnými daty a textem v otevřené řeči. Poznámka: Podrobný návod obsahující vydávání NOTAM, SNOWTAM, ASHTAM a PIB je uveden v dokumentu ICAO Doc 8126. 5.2.2.1 Pokud je NOTAM určený pro mezinárodní distribuci, musí obsahovat anglický text těch částí, které jsou v otevřené řeči. Poznámka: ICAO NOTAM kód spolu s přesně vymezujícími výrazy/jednotnou zkrácenou frazeologií a ICAO zkratky jsou obsaženy v předpisu L 8400. 5.2.3 Informace o výskytu sněhu, rozbředlého sněhu, ledu a stojící vody na ploše letiště/heliportu prostřednictvím SNOWTAM musí obsahovat informace uspořádané do formátu SNOWTAM podle Doplňku 2 tohoto předpisu. 5.2.4 Vzhledem k tomu, že na území ČR se činné sopky nevyskytují, nepředpokládá se vydávání ASHTAM. V případě pohybu oblaku tvořeného vulkanickým popelem ve FIR Praha bude tato skutečnost oznámena prostřednictvím NOTAM v souladu s ustanovením 5.1.1.1 u). Případné ASHTAM jiných států podané ve formátu dle Doplňku 3 budou upraveny do formátu NOTAM.. 5.2.5 Vydavatel NOTAM musí přidělit každému NOTAM sérii označenou písmenem a čtyřmístným číslem, za nímž následuje lomítko a dvojmístné číslo označující rok. Čtyřmístné číslo musí být v nepřerušené číselné řadě v průběhu jednoho kalendářního roku. Poznámka: Na označení série NOTAM lze použít písmena od A po Z vyjma písmen S a T. 5.2.6 Vyskytne-li se ve vydaném NOTAM chyba, musí se vydat NOTAM s novým číslem nahrazující chybný NOTAM nebo musí být chybný NOTAM zrušen a vydán nový. 5.2.7 Je-li vydáván NOTAM, který ruší nebo nahrazuje dříve vydaný NOTAM, musí být uvedena série a pořadové číslo tohoto NOTAM. Série, směrovací značka a předmět obou NOTAM musí být stejný. Pouze jeden NOTAM smí být rušen nebo nahrazován jiným NOTAM. 5.2.8 Jednotlivý NOTAM musí pojednávat pouze o jednom subjektu a jednom stavu tohoto subjektu. Poznámka: Pokyny pro kombinaci subjektu a stavu tohoto subjektu v souladu s NOTAM Selection Criteria jsou uvedeny v dokumentu ICAO AIS Manual (Doc 8126). 5.2.9 Každý NOTAM musí být pokud možno co nejstručnější a formulován takovým způsobem, aby jeho smysl byl jasný bez nutnosti použít nějaký další dokument. 5.2.10 Každý NOTAM musí být vydán jako samostatná telekomunikační zpráva.

HLAVA 5 PŘEDPIS L 15 5.2.11 NOTAM obsahující trvalé nebo dočasné informace delšího trvání musí obsahovat odvolávky na příslušnou část AIP nebo AIP Supplement. 5.2.12 Směrovací značky obsažené v textu NOTAM musí být ty, které jsou uvedené v dokumentu ICAO Location Indicators (Doc 7910). 5.2.12.1 Zkrácená forma směrovacích značek nesmí být v žádném případě použita. 5.2.12.2 Jestliže místo nemá přidělenou ICAO směrovací značku, uvede se jeho název v otevřené řeči podle ust. 3.6.2. 5.2.13 Kontrolní seznam platných NOTAM musí být vydán jako NOTAM prostřednictvím letecké pevné služby (AFS) v intervalech nepřekračujících jeden měsíc, ve formátu NOTAM dle Doplňku 6. Pro každou sérii musí být vydán jeden NOTAM. Poznámka: Vynechání NOTAM v kontrolním seznamu platných NOTAM neznamená jeho zrušení. 5.2.13.1 Kontrolní seznam platných NOTAM musí obsahovat odvolávky na poslední AIP Amendment, AIP Supplement a alespoň na mezinárodně rozesílané AIC. 5.2.13.2 Kontrolní seznam platných NOTAM musí být distribuován stejným způsobem jako NOTAM dané série, ke kterým se vztahuje, a musí být zřetelně označen jako kontrolní seznam platných NOTAM. 5.2.13.3 Měsíční tištěný souhrn platných NOTAM v otevřené řeči se v ČR nevydává. Aktuální seznam platných NOTAM v otevřené řeči je k dispozici na vyžádání nebo na webové adrese Řízení letového provozu ČR, s.p., Letecké informační služby (http://lis.rlp.cz). 5.3 Rozesílání 5.3.1 NOTAM musí být rozesílán na základě žádosti. 5.3.2.1 Letecká pevná služba (AFS) musí být využita pro rozesílání NOTAM kdykoliv je to vhodné. 5.3.2.2 Je-li NOTAM rozesílán podle ustanovení 5.3.4 jiným prostředkem než Leteckou pevnou službu (AFS), před textem se uvede skupina šesti čísel, vyjadřující datum a čas vydání a označení zpracovatele NOTAM. 5.3.3 Řízení letového provozu ČR, s.p., Letecká informační služba provádí výběr NOTAM, které budou rozesílány mezinárodně. 5.3.3.1 Je-li to možné, použije se seznam výběru k rozeslání. Poznámka: Účelem těchto seznamů je zabránit nárůstu informací. Pokyny k tomuto tématu jsou uvedeny v dokumentu ICAO AIS Manual (Doc 8126). 5.3.4 Mezinárodní výměna NOTAM se provádí pouze na základě vzájemné dohody mezi mezinárodními kancelářemi NOTAM. Mezinárodní výměna ASHTAM (viz ust. 5.2.4) a NOTAM, které Státy používají k rozesílání informací o vulkanické činnosti, musí zahrnovat poradenská centra pro vulkanický popel a centra stanovená regionálními postupy ICAO pro provoz satelitních distribučních systémů AFS (satelitní systém pro šíření informací vztahujících se k letectví (SADIS) a mezinárodní satelitní komunikační systém (ISCS)) a musí vzít v úvahu požadavky dálkových letů. Poznámka: Mezi letišti/heliporty mohou být uzavřeny dohody o přímé výměně SNOWTAM (viz Doplněk 2 tohoto předpisu). 5.3.4.1 Výměna NOTAM mezi mezinárodními kancelářemi NOTAM se omezuje, pokud je to vhodné, požadavky zainteresovaných států na vybrané série NOTAM zajišťující alespoň mezinárodní a vnitrostátní lety. 5.3.4.2 Kdykoliv je to možné, musí být použito předem určené rozesílání NOTAM prostřednictvím Letecké pevné služby (AFS) v souladu s Doplňkem 5 tohoto předpisu a při splnění požadavků ust. 5.3.4. 5.3.2 NOTAM musí být v souladu s příslušnými ustanoveními ICAO komunikačních postupů. 19.11.2009xx.xx.2010 5-3 Změna č. 3536

ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO

HLAVA 6 PŘEDPIS L 15 HLAVA 6 - REGULOVANÝ SYSTÉM ŘÍZENÍ LETECKÝCH INFORMACÍ (AIRAC) 6.1 Všeobecné specifikace 6.1.1 Informace, týkající se okolností uvedených v Doplňku 4, Část 1, musí být rozesílány Regulovaným systémem řízení leteckých informací (AIRAC), t. j. zřízení, zrušení nebo význačné změny založené na sérii shodných dat účinnosti v intervalech 28 dní včetně 2914. ledna 19982010. Informace v něm obsažené nesmějí být změněny dalších alespoň 28 dní po vstupu v účinnost, pokud oznámená skutečnost není dočasného charakteru a nebude trvat po celou dobu cyklu. Poznámka: Pokyny o postupech platných pro AIRAC jsou obsaženy v Aeronautical Information Services Manual (Doc 8126). 6.1.2 Regulovaný systém (AIRAC) se používá také pro poskytování informací vztahujících se ke zřízení, zrušení a předem plánovaným význačným změnám okolností uvedených v Doplňku 4, Část 2. 6.1.3 Pokud k datu AIRAC nebyla zveřejněna žádná informace, musí být vydáno oznámení NIL a rozesláno NOTAM nebo jiným vhodným způsobem, nejpozději jeden cyklus AIRAC před příslušným datem účinnosti. 6.1.4 Předem plánované provozně významné změny, vyžadující kartografické zpracování a/nebo aktualizaci navigačních databází, se nesmí vydávat mimo vyhlášené termíny AIRAC. 6.1.5 V cyklu AIRAC se k vyhlášení data účinnosti význačných změn nedoporučuje používat období mezi 21. prosincem až 17. lednem včetně. 6.2 Poskytování informací v papírové formě 6.2.1 Informace poskytované podle systému AIRAC musí být vždy vydány v papírové formě a musí být rozeslány Leteckou informační službou alespoň 42 dní před datem účinnosti s tím, že příjemce je obdrží alespoň 28 dní před datem účinnosti. 6.2.2 V případě plánovaných význačných změn, kdy je vhodné a žádoucí oznámení ve větším předstihu, by měly být informace vydávané v papírové formě rozesílány stanovištěm AIS alespoň 56 dní před datem účinnosti. Stejný postup by měl být použit v případech uvedených v Doplňku 4, Část 3 a u předem plánovaných význačných změn, u jiných význačných změn dle uvážení. Poznámka: Vysvětlení pojmu význačná změna je uvedeno v Doc 8126. 6.3 Poskytování informací v elektronické formě 6.3.1 Pokud jde o skutečnosti vyjmenované v Doplňku 4, Část 1, musí být při aktualizaci obsahu databází leteckých dat zajištěno, že datum účinnosti těchto dat je shodné s datem účinnosti AIRAC použitým pro poskytování informací v papírové formě. 6.3.2 Informace poskytované v elektronické formě, týkající se skutečností uvedených v Doplňku 4, Části 1, musí být Leteckou informační službou distribuovány/zpřístupněny tak, aby je příjemce obdržel alespoň 28 dní před datem účinnosti AIRAC. 6.3.3 V případech plánovaných význačných změn, kdy je vhodné a žádoucí oznámení ve větším předstihu, informace poskytované v elektronické formě by měly být distribuovány/zpřístupněny alespoň 56 dní před datem účinnosti. Stejný postup by měl být použit v případech uvedených v Doplňku 4, Část 3 a u předem plánovaných význačných změn, u jiných význačných změn dle uvážení. Poznámka: Vysvětlení pojmu význačná změna je uvedeno v Doc 8126. 22.11.2007xx.xx.2010 6-1 Změna č. 3436

ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO

HLAVA 8 PŘEDPIS L 15 HLAVA 8 - PŘEDLETOVÉ A POLETOVÉ INFORMACE / DATA 8.1 Předletové informace 8.1.1 Na každém letišti/heliportu běžně využívaném pro mezinárodní letecký provoz musí být dány k dispozici leteckému provoznímu personálu včetně letových posádek a službám odpovědným za předletové informace, veškeré informace, které jsou podstatné pro bezpečnost, pravidelnost a hospodárnost letového provozu, vztahující se k úsekům tratí počínajících na tomto letišti/heliportu. 8.1.2 Letecké informace poskytované pro účely předletového plánování na letištích uvedených v ust. 8.1.1 musí zahrnovat: a) jednotlivé části Integrovaného souboru leteckých informací, b) nákresy a mapy. Poznámka: Dokumentace uvedená v bodech a) a b) může být omezena na národní a, kde je to vhodné, na dokumentaci sousedících států za předpokladu, že na centrálním místě je k dispozici kompletní knihovna leteckých informací, která je přístupná prostřednictvím komunikačních prostředků z letištních stanovišť AIS. 8.1.2.1 Dodatečné informace, které se vztahují k letišti odletu, musí obsahovat následující údaje o: a) stavebních nebo udržovacích pracích na pohybových plochách nebo v jejich blízkosti, b) nerovných úsecích jakékoliv části pohybové plochy, označených nebo neoznačených, např. popraskaných částech povrchu RWY a pojezdových drah, c) výskytu a hloubce sněhu, ledu nebo vody na RWY a pojezdových drahách, včetně jejich vlivu na brzdící účinky, d) navátém nebo nahromaděném sněhu na RWY nebo pojezdových drahách a v jejich blízkosti, e) parkujících letadlech nebo jiných předmětech na/v těsné blízkosti pojezdových drah, f) výskytu jakéhokoliv dočasného nebezpečí, g) výskytu ptactva představujícímu možné nebezpečí pro provoz letadel, h) závadách nebo nepravidelnostech provozu části nebo celého světelného systému letiště, včetně přibližovacích, prahových, dráhových, pojezdových, překážkových návěstidel, světelných zařízení a návěstidel na provozní ploše, označujících její neprovozuschopnost a v dodávce elektrické energie pro letiště, i) závadách nebo nepravidelnostech provozu a změnách v provozním stavu radionavigačních služeb, VKV kanálů pohyblivé služby, pozorovacího systému dráhové dohlednosti RVR a náhradního zdroje dodávky elektrické energie a j) přítomnost a činnost humanitárních misí jako jsou ty pod záštitou OSN spolu s jakýmikoli příslušnými postupy a/nebo omezeními z toho plynoucími. 8.1.3 Letovým posádkám musí být k dispozici přehled platných NOTAM a jiné nutné informace ve formě předletových informačních bulletinů (PIB) v otevřené řeči. Poznámka: Pokyny pro přípravu PIB jsou uvedeny v dokumentu ICAO Aeronautical Information Services Manual (Doc 8126). 8.2 Automatizované systémy leteckých informací 8.2.1 Tam, kde Oorganizace pověřené Úřadem pro civilní letectví poskytovat službu dle ust. 3.1.1, používají musí používat automatizované systémy předletových informací pro poskytování leteckých informací/dat provoznímu personálu včetně členů letových posádek pro samostatnou přípravu na let (self-briefing), plánování letů a letovou informační službu. Dostupné informace/data, musí být poskytovanéány(a) informace/data v souladu s ust. 8.1.2 a 8.1.3. 8.2.2 Automatizované systémy předletových informací poskytující provoznímu personálu včetně členů letových posádek a dalšímu leteckému personálu, jehož se to týká, jednotný harmonizovaný přístup k leteckým informacím v souladu s ust. 8.2.1 a meteorologickým informacím v souladu s ust. 9.5.1 předpisu L3 - Meteorologie, by měly být zřízeny na základě dohody mezi Úřadem pro civilní letectví nebo organizacemi pověřenými poskytovat služby dle ust. 3.1.1c) a organizací pověřenou poskytováním letecké meteorologické služby - Českým hydrometeorologickým ústavem. 8.2.3 Kde se pro jednotný harmonizovaný přístup provozního personálu včetně členů letových posádek a dalšího leteckého personálu, jehož se to týká, k leteckým informacím/datům a meteorologickým informacím používají automatizované systémy předletových informací, Úřad pro civilní letectví nebo organizace pověřené poskytovat služby dle ust. 3.1.1c) jsou odpovědné za jakost a včasnost leteckých informací/dat poskytovaných prostřednictvím takového systému. Poznámka: Organizace pověřená poskytováním letecké meteorologické služby - Český hydrometeorologický ústav zůstává odpovědná za jakost meteorologických informací poskytovaných prostřednictvím takového systému v souladu s ust. 9.5.1 předpisu L3. 8.2.42 Zařízení pro samostatnou přípravu na let automatizovaných systémů předletových informací musí umožnit provoznímu personálu včetně členů letových posádek a dalšímu leteckému personálu, 19.11.2009xx.xx.2010 8-1 Změna č. 356

PŘEDPIS L 15 HLAVA 8 jehož se to týká, v případě potřeby konzultace s leteckou informační službou po telefonu nebo jiným vhodným komunikačním prostředkem. Rozhraní člověk/stroj musí umožnit snadný přístup krok za krokem ke všem potřebným informacím/datům. 8.2.53 Je žádoucí, aby aautomatizované systémy předletových informací poskytující letecké informace/data pro samostatnou přípravu na let, plánování letů a letovou informační službu byly musíschopné: a) umožňovat průběžnou a včasnou aktualizaci databáze systému a sledování platnosti a jakosti uložených leteckých informacídat, b) vhodnými komunikačními prostředky umožnit přístup provoznímu personálu včetně členů letových posádek, leteckému personálu, jehož se to týká, a ostatním uživatelům, c) dle požadavků poskytnout papírovou kopii získaných leteckých informací/dat, d) používat přístupové a dotazovací postupy založené dle vhodnosti na zkratkách otevřené řeči, ICAO směrovacích značkách míst nebo založené na propojení uživatele přes nabídku (menu) či na jiném mechanismu dohodnutém mezi Úřadem pro civilní letectví a příslušným provozovatelem, e) umožnit rychlou odezvu na požadavky uživatele na informace. Poznámka: ICAO zkratky a kódy jsou v předpisu Zkratky a kódy (L8400) a směrovací značky jsou uvedeny v dokumentu ICAO Location Indicators (Doc 7910). 8.2.4 Automatizované systémy předletových informací poskytující provoznímu personálu, včetně členů letových posádek a dalšímu leteckému personálu, jehož se to týká, jednotný harmonizovaný přístup k leteckým informacím v souladu s ust. 8.2.1 a meteorologickým informacím v souladu s ust. 9.5.1 předpisu L3 - Meteorologie, by měly být zřízeny na základě dohody mezi Úřadem pro civilní letectví nebo organizacemi pověřenými poskytovat služby dle ust. 3.1.1c) a organizací pověřenou poskytováním letecké meteorologické služby - Českým hydrometeorologickým ústavem. 8.2.5 Kde se pro jednotný harmonizovaný přístup provozního personálu včetně členů letových posádek a dalšího leteckého personálu, jehož se to týká, k leteckým informacím/datům a meteorologickým informacím používají automatizované systémy předletových informací, Úřad pro civilní letectví nebo organizace pověřené poskytovat služby dle ust. 3.1.1c) jsou odpovědné za jakost a včasnost leteckých informací/dat poskytovaných prostřednictvím takového systému. Poznámka: Organizace pověřená poskytováním letecké meteorologické služby - Český hydrometeorologický ústav zůstává odpovědná za jakost meteorologických informací poskytovaných prostřednictvím takového systému v souladu s ust. 9.5.1 předpisu L3. 8.3 Poletové informace 8.3.1 Úřad pro civilní letectví musí učinit taková opatření, aby na letištích/heliportech mohly být přijímány informace týkající se stavu a provozu leteckých zařízení nebo letových provozních služeb podaných posádkami letadel a musí zajistit, že tyto informace budou dány k dispozici Letecké informační službě k takovému způsobu distribuce, jaký si okolnosti vyžádají. 8.3.2 Úřad pro civilní letectví musí učinit taková opatření, aby na letištích/heliportech mohly být přijímány informace týkající se výskytu ptactva pozorovaného posádkami letadel a musí zajistit, že tyto informace budou dány k dispozici Letecké informační službě k takovému způsobu distribuce, jaký si okolnosti vyžádají. ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 365 8-2

HLAVA 8 PŘEDPIS L 15 19.11.2009xx.xx.2010 8-3 Změna č. 356

HLAVA 9 PŘEDPIS L 15 HLAVA 9 - POŽADAVKY NA SPOJENÍ 9.1 Mezinárodní kancelář NOTAM musí být napojena na leteckou pevnou službu (AFS). 9.1.1 Připojení musí umožňovat tištěný výstup. 9.2 Mezinárodní kancelář NOTAM musí být spojena prostřednictvím letecké pevné služby (AFS) s následujícími místy na území, ve kterém poskytuje službu: a) oblastními středisky a letovými informačními středisky, b) letišti/heliporty, na kterých je ustanovena informační služba v souladu s požadavky Hlavy 8 tohoto předpisu. 9.3 S ohledem na dostupnost, uspokojivost provozu a vzhledem k dvoustranným/vícestranným dohodám uzavřeným mezi smluvními státy ICAO a/nebo v souladu s regionálními postupy ICAO, by mělo být použití veřejného internetu povoleno pro výměnu časově nekritických leteckých informací. Poznámka: Návod vztahující se k časově nekritickým leteckým informacím a k příslušným aspektům veřejného internetu je uveden v dokumentu Guidelines on the Use of the Public Internet for Aeronautical Applications (Doc 9855). ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO 22.11.2007xx.xx.2010 9-1 Změna č. 36

ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO

HLAVA 10 PŘEDPIS L 15 HLAVA 10 - ELEKTRONICKÁ DATA TERÉNU A PŘEKÁŽEK 10.1 Úč el Poznámka: Soubory eelektronickáých data terénu a překážek používané v kombinaci s leteckými daty, dle vhodnosti, musí splňovat uživatelské požadavky pro podporujsou určena pro použití v následujících leteckých aplikacích: a) výstražný systém blízkosti země s funkcí vyhnutí se terénu a systém výstrahy minimální bezpečné nadmořské výšky (MSAW); b) stanovení postupů pro řešení nenadálých situací použitelných v případě nouze v průběhu nezdařeného přiblížení nebo vzletu; c) analýza provozních omezení letadel; d) návrh přístrojových postupů (včetně postupu přiblížení okruhem); e) stanovení postupu snosu (drift-down) na trati a místo přistání v případě nouze na trati; f) systém řízení a vedení na ploše (A-SMGCS); g) výroba leteckých map a palubních databází; h) letový simulátor; i) syntetické vidění; a j) omezení a odstranění překážek na letišti/heliportu. Data mohou být také použita v jiných aplikacích, např. v letovém simulátoru, syntetických systémech vidění a mohou pomáhat při určování výškových omezení nebo při odstaňování překážek, které mohou ohrozit letový provoz. 10.21 Prostory Pokrytí a numerické požadavky na data terénu a překážekna poskytování dat 10.21.1 Ke splnění požadavků nezbytných pro letecké systémy nebo funkce uvedené v 10.1, musí být soubory Prostory krytí sad elektronických dat terénu a překážek shromažďovány a zaznamenány v databázích v souladu s následujícími prostory pokrytíjsou určeny takto: - Prostor 1: území celého státu; - Prostor 2: prostor v blízkosti letiště, který se dále dělí na:; - Prostor 2a: obdélníkový prostor okolo dráhy, který zahrnuje dráhový pás a předpolí, pokud je zřízeno; Poznámka: Viz rozměry dráhového pásu uvedené v Předpisu L 14, Hlava 3. - Prostor 2b: prostor, který je veden od konce Prostoru 2a ve směru odletu do vzdálenosti 10 km a rozevírá se o 15 % na každou stranu; - Prostor 2c: prostor, který je veden od vnějšího okraje Prostoru 2a a Prostoru 2b do vzdálenosti max. 10 km od hranice Prostoru 2a; a - Prostor 2d: prostor, který je veden od vnějšího okraje prostorů 2a, 2b a 2c až do vzdálenosti 45 km od vztažného bodu letiště nebo až k hranici TMA, podle toho co je nejblíže; - Prostor 3: prostor letiště/heliportupřiléhající k pohybové ploše letiště, který je veden horizontálně rozšiřuje od kraje dráhy do vzdálenosti 90 m od osy dráhy a 50 m od kraje všech ostatních částí pohybové plochy letiště; a - Prostor 4: prostor s provozem za II. a III. kategoriesahající do vzdálenosti 900 m před prahem dráhy a 60 m na každou stranu od prodloužené osy dráhy ve směru přiblížení na dráhu pro přesné přiblížení II. nebo III. kategorie. Poznámka: Grafické znázornění a popis stanovených prostorů krytí viz Doplněk 8. 10.1.2 Pokud je terén ve vzdálenosti větší než 900 m (3 000 ft) od prahu dráhy hornatý nebo jinak význačný měla by být délka Prostoru 4 prodloužena na vzdálenost nepřesahující 2000 m (6 500 ft) od prahu dráhy. 10.1.3 Elektronická data terénu musí být poskytována pro Prostor 1. Data překážek musí být poskytována pro překážky vyšší než 100 m nad zemí v Prostoru 1. 10.1.4 Od 12. listopadu 2015 musí být poskytována elektronická data překážek na letištích s pravidelným mezinárodním civilním provozem pro všechny překážky v Prostoru 2, které byly posouzeny jako hrozba pro letový provoz. 10.1.5 Od 12. listopadu 2015 musí být poskytována elektronická data terénu a překážek na letištích s pravidelným mezinárodním civilním provozem pro: a) Prostor 2a, pro překážky, které zasahují do ploch pro sběr dat překážek uvedených v Doplňku 8; b) zásahy do ploch označených překážek v prostoru dráhy vzletu; a c) zásahy do překážkových ploch v blízkosti letiště. Poznámka: Značené překážkové plochy v prostoru trajektorie vzletu jsou uvedeny v Předpisu L 4 ust. 3.8.2.1. Překážkové plochy v blízkosti letiště jsou uvedeny v Předpisu L 14, Hlava 4. 10.1.6 Elektronická data terénu a překážek by měla být poskytována na letištích s pravidelným mezinárodním civilním provozem pro Prostory 2b, 2c a 2d pro překážky a terén, které zasahují do ploch pro 19.11.2009xx.xx.2010 10-1 Změna č. 356

PŘEDPIS L 15 HLAVA 10 sběr dat překážek uvedených v Doplňku 8, s výjimkou dat, která nemusí být shromažďována pro překážky, jejichž výška nad zemí je nižší než 3 m v Prostoru 2b a nižší než 15 m v Prostoru 2c. 10.1.7 Elektronická data terénu a překážek by měla být poskytována na letištích s pravidelným mezinárodním civilním provozem pro Prostory 3 pro překážky a terén, které zasahují do ploch pro sběr dat překážek uvedených v Doplňku 8. 10.1.8 Elektronická data terénu a překážek by měla být poskytována na letištích s pravidelným mezinárodním civilním provozem pro Prostory 4 pro překážky a terén, které zasahují do ploch pro sběr dat překážek uvedených v Doplňku 8, pro všechny dráhy pro přesné přiblížení II. nebo III. kategorie a v případě, kdy provozovatelé vyžadují podrobné informace o terénu ke stanovení jeho vlivu na určení výšky rozhodnutí při použití radiovýškoměrů. Poznámka: Data terénu v Prostoru 4 a data překážek v Prostoru 2 jsou běžně dostačující pro vytváření Terénní mapy pro přesné přiblížení ICAO. Pokud jsou požadována podrobnější data překážek pro Prostor 4, mohou být poskytována v souladu s požadavky na data překážek Prostoru 4 uvedenými v Doplňku 8, Tabulka 8-2. Návod týkající se příslušných překážek zobrazených na této je uveden v dokumentu Aeronautical Chart Manual (Doc 8697). 10.1.9 Pokud jsou shromažďována doplňující elektronická data terénu a překážek, aby byly splněny další letecké požadavky, mohou být sady dat terénu a překážek o tato data rozšířeny. 10.1.10 V případě, že se Prostory krytí dvou sousedících letišť překrývají, měly by být uzavřeny dohody o spolupráci při poskytování elektronických dat terénu a překážek Prostoru 2, které zajistí, že jsou data pro stejnou překážku nebo terén správná. 10.1.11 V případě letišť, která jsou umístěna blízko státních hranic, by měly být mezi dotčenými Státy uzavřeny dohody o sdílení elektronických dat terénu a překážek Prostoru 2. 10. 2.2 Prostor 1 musí pokrývat území celého státu, včetně letišť/heliportů. Prostor 2 musí být koncová řízená oblast jak je uvedena v příslušném AIP nebo omezená na poloměr 45 km od vztažného bodu letiště/heliportu (podle toho, který je menší). Na IFR letištích, kde nebyla stanovena koncová řízená oblast, musí být Prostor 2 vymezený poloměrem 45 km od vztažného bodu letiště/heliportu. 10.2.3 Prostor 3 na IFR letištích/heliportech musí pokrývat prostor od krajů dráhy (drah) do vzdálenosti 90 m od osy dráhy (drah) a u ostatních částí pohybové plochy letiště/heliportu do vzdálenosti 50 m od kraje (krajů) vymezeného prostoru (vymezených prostorů). 10.2.4 Prostor 4 musí být omezen jen na dráhy s provozem za II. nebo III. kategorie a kde provozovatelé vyžadují detailní informace o terénu, ke stanovení výšky rozhodnutí vyhodnocením vlivu terénu pomocí radiovýškoměrů. Šířka tohoto prostoru musí být 60 m na každou stranu prodloužené osy dráhy, zatímco délka musí být 900 m od prahu dráhy měřeno podél prodloužené osy dráhy. 10.2.5 Dle leteckých aplikací uvedených v 10.1 a prostorů pokrytí, soubory elektronických dat terénu musí uspokojovat numerické požadavky uvedené v Doplňku 8, tabulce 8-1, zatímco data překážek musí vyhovovat numerickým požadavkům uvedeným v Doplňku 8, tabulce 8-2. Poznámka 1: Numerické požadavky na data terénu a překážek pro Prostor 2 uvedené v Doplňku 8, tabulce 8-1 a tabulce 8-2 jsou definovány na základě nejpřísnějších požadavků na aplikaci (aplikace uvedená v bodě 10.1 b)). Poznámka 2: Má se za to, že některé aplikace uvedené v 10.1 lze přiměřeně přizpůsobit datovým sadám terénu a překážek, které mají nižší požadavky než jak je uvedeno v Doplňku 8, tabulce 8-1 a tabulce 8-2. Aby bylo možné určit, jestli produkt vyhovuje zamýšlenému použití, je třeba, aby uživatelé dat následně pečlivě vyhodnotili datové sady, které jsou k dispozici. 10.32 Databáze Datová sada terénu obsah, numerické specifikace a struktura 10.32.1 Databáze Datová sada terénu musí obsahovat digitální soubory dat reprezentující povrch terénu ve formě průběžných hodnot výšky nad mořem na všech kříženích (bodech) definované sítě vztažené ke společnému systému. Terénní síť musí být buď úhlová nebo lineární a má buď pravidelný nebo nepravidelný tvar. Poznámka: V oblastech s vyšší zeměpisnou šířkou lze upravit mezery sítě, aby se dodržela konstantní lineární hustota měřicích bodů. 10.32.2 Soubory elektronických dat terénu musí obsahovat prostorové (poloha a výška nad mořem), tématické a časové aspekty povrchu. Země obsahující přirozeně se vyskytující vzhledy jevů jako jsou hory, kopce, pohoří, údolí, vodní plochy a oblasti věčného ledu a sněhu, s výjimkou překážek. V praxi, podle výsledků použité metody sběru dat, terén představuje spojitý povrch holé Země, povrch vegetačního pokryvu nebo něco mezi těmito vrstvami, co je také označováno jako první vnímaný povrch ). 10.32.3 V datových sadách terénu musí být poskytován pouze jeden terénutyp vzhledu jevu, např. terén. Atributy vzhledu jevu popisující terén musí být stejné jako atributy uvedené v Tabulce 8-3. se musí shromažďovat podle prostorů uvedených v 10.2, ploch pro sběr dat terénu, a kritérií uvedených v Doplňku 8, obr. 8-1 a v souladu s numerickými požadavky dat terénu uvedenými v tabulce 8-1 Doplňku 8. V databázích terénu musí být zaznamenán pouze jeden typ vzhledu jevu tj. terén. Atributy vzhledu jevu popisující terén musí být ty, které jsou uvedeny v Doplňku 8. tabulce 8-3. Atributy vzhledu jevu terénu uvedené v tabulce 8-3 reprezentují minimální soubor atributů. Ty, které jsou označeny jako povinné, musí být zaznamenány v databázi datové sadě terénu. 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 365 10-2

HLAVA 10 PŘEDPIS L 15 10.2.4 Elektronická data terénu pro každý prostor musí odpovídat použitelným numerickým požadavkům uvedeným v Doplňku 8, Tabulka 8-1. 10.43 Databáze Datová sada překážek obsah, numerické specifikace a struktura 10.43.1 Jedna databáze překážek musí obsahovat digitální soubor dat překážek a musí zahrnovat ty vzhledy jevů, jež jsou vertikálně význačné ve vztahu k přilehlým a okolním vzhledům jevů, které jsou považovány za nebezpečné pro letový provoz. Data překážek musí zahrnovat digitální reprezentaci vertikálního a horizontálního rozsahu člověkem vytvořených objektůpřekážek. Překážky nesmějí být zahrnuty do databází datových sad terénu. Překážky jsou vzhledy jevů, které musí být v databázi datové sadě zastoupeny body, čarami nebo polygony. 10.43.2 Překážky, které v souladu s definicí, mohou být pevné (trvalé nebo dočasné) nebo pohyblivé, musí být označeny uvnitř prostorů definovaných v 10.2 na základě ploch pro sběr dat překážek a kritérií uvedených v Doplňku 8, obr. 8-2 a shromažďovány v souladu s numerickými požadavky na data překážek uvedenými v tabulce 8-2 Doplňku 8. Všechny definované typy vzhledů jevů musí být zaznamenány uvedeny v databázi datové sadě překážek a každý z nich musí být popsán v souladu se seznamem povinných atributů uvedených v Doplňku 8, ttabulceka 8-4 Doplňku 8. Poznámka: Překážky mohou být samozřejmě pevné (trvale nebo dočasně) nebo pohyblivé. Specifické atributy (operace se vzhledem jevu) spojené s pohyblivými a dočasnými typy překážek jsou zmíněny v Doplňku 8, tabulce 8-4 jako volitelné atributy. Pokud se mají i takové druhy překážek zaznamenat uvést v databázidatové sadě, jsou rovněž požadovány vhodné atributy popisující takové překážky. 10.54 Specifikace datového produktu pro terén a překážky 10.54.1 K zajištění a podpoře vzájemné výměny a využití sad elektronických dat terénu a překážek mezi různými poskytovateli a uživateli dat, se musí použít série norem o zeměpisných informacích ISO 19100 jako všeobecný rámec modelování dat. 10.54.2 Komplexní prohlášení o datových sadách elektronických dat terénu a překážek, které jsou k dispozici, musí být poskytnuto formou specifikace datového produktu pro terén a překážky, na jehož základě budou uživatelé moci vyhodnotit dané produkty a určit, zda vyhovují požadavkům na jejich zamýšlené užití (aplikaci). Poznámka: Norma ISO 19131 vymezuje požadavky a formu specifikace datového produktu pro zeměpisné informace. 10.54.3 Každá specifikace datového produktu pro terén musí zahrnovat přehled a rozsah specifikace, identifikaci datového produktu, obsah a strukturu dat, referenční systém, jakost dat, sběr dat, údržbu dat, grafické zobrazení dat, dodání datového produktu, dodatečné informace a metadata. 10.54.4 Přehled specifikace datového produktu pro terén nebo specifikace datového produktu pro překážky musí poskytnout věcný popis produktu a musí obsahovat všeobecné informace o produktu. Specifikace datového produktu pro terén nemusí být v celém produktu homogenní, ale může se v různých částech datových sad lišit. U každého takového podsouboru dat musí být vyznačen jeho přesný rozsah. Identifikační informace týkající se jak produktu dat terénu tak dat překážek musí obsahovat název produktu, stručný popis obsahu, účel a prostorové rozlišení, dle vhodnosti (všeobecné prohlášení o hustotě prostorových dat); zeměpisnou oblast pokrytí v tomto produktu a doplňující informace. 10.54.5 Informace o obsahu datových sad pro terén nebo datových sad pro překážky založených na vzhledech jevů musí být popsány v termínech aplikačního schématu a katalogu vzhledů jevů. Aplikační schéma musí poskytovat formální popis struktury dat a obsah datové sady, zatímco katalog vzhledů jevů musí poskytovat významy všech typů vzhledu jevů spolu s jejich atributy a doménami hodnot atributů, typy asociací mezi typy vzhledu jevů a chováním vzhledu jevu, vztahy odkazů a omezení. Pokrytí je považováno za subtyp vzhledu jevu a lze ho odvodit ze souboru vzhledu jevů, které mají společné atributy. Specifikace datového produktu pro terén i datového produktu pro překážky musí jasně označovat pokrytí a/nebo zobrazování, které obsahují, a musí obsahovat jejich popis. Poznámka 1: Norma ČSN EN ISO 19109 obsahuje pravidla pro aplikační schéma zatímco norma ČSN ISO 19110 popisuje metodologii na katalogizaci vzhledů jevů pro zeměpisné informace. Poznámka 2: Norma ČSN ISO 19123 obsahuje schéma pro geometrii pokrytí a funkce. 10.54.6 Specifikace datového produktu pro terén i specifikace datového produktu pro překážky musí obsahovat informaci, která identifikuje referenční systém použitý v datovém produktu. To musí obsahovat prostorový referenční systém a časový referenční systém. Obě specifikace dat musí identifikovat požadavky na jakost pro každý datový produkt. To musí zahrnovat prohlášení o úrovni jakosti přijatelné shody a odpovídající opatření na jakost dat. Toto prohlášení se musí týkat všech prvků jakosti dat a podprvků jakosti dat, i kdyby mělo jen prohlašovat, že nějaký specifický prvek nebo podprvek jakosti dat není aplikován. Poznámka: Norma ČSN ISO 19113 obsahuje principy jakosti zeměpisných informací, zatímco norma ČSN ISO 19 114 pokrývá postupy vyhodnocování jakosti. 10.54.7 Specifikace datového produktu pro terén musí obsahovat prohlášení o sběru dat, které musí být všeobecným popisem zdrojů a postupů aplikovaných pro sběr dat terénu. Zásady a kritéria aplikovaná při udržování datových sad pro terén a datových sad pro překážky, včetně toho, jak často jsou datové produkty aktualizovány, musí být uvedeny u specifikace dat. Zvlášť důležité je udržování informací o datových sadách pro překážky a označení zásad, metod a kritérií aplikovaných při udržování dat o překážkách. 19.11.2009xx.xx.2010 10-3 Změna č. 356

PŘEDPIS L 15 HLAVA 10 10.54.8 Specifikace datového produktu pro terén musí obsahovat informace o tom, jak jsou data uchovávaná v datových sadách předkládána, tj. grafický výstup, jako dvojrozměrné zobrazení nebo obraz. Specifikace produktu pro terén i překážky musí také obsahovat informace o dodání produktu, které musí zahrnovat informaci o tom, v jakém formátu a na jakém médiu jsou dodávány. Poznámka: Norma ČSN ISO 19117 obsahuje definici schématu popisující zobrazování zeměpisných informací včetně metodologie pro popisování symbolů a mapování schématu na aplikační schéma. 10.54.9 Základní prvky metadat terénu a překážek musí být uvedeny ve specifikaci produktu. Je-li vyžadováno poskytnutí jakýchkoli dodatečných metadat, musí se to uvést u každé specifikace produktu spolu s formátem a kódováním těchto metadat. Poznámka: Norma ČSN ISO 19115 specifikuje požadavky na metadata zeměpisných informací. 10.6.1.1 Ministerstvo dopravy ČR musí zajistit, aby byla dána k dispozici elektronická data terénu a překážek v souladu se specifikacemi pro Prostor 1 a data terénu v souladu se specifikacemi pro Prostor 4. 10.6.1.2 Ministerstvo dopravy ČR musí zajistit, aby s platností od 18. listopadu 2010 byla dána k dispozici elektronická data terénu a překážek v souladu se specifikacemi pro Prostor 2 a Prostor 3. 10.6.1.3 Záměrně nepoužito. 10.6.2 Na letištích poblíž hranic by měla být mezi příslušnými státy učiněna opatření umožňující sdílení dat terénu a překážek pro celý Prostor 2. 10.4.10 Specifikace pro tvorbu dat překážek, podpořená geografickými souřadnicemi pro všechna letiště uvedená v datové sadě, musí popsat následující prostory: - Prostory 2a, 2b, 2c, 2d; - prostor dráhy vzletu; a - překážkové plochy v blízkosti letiště. 1 0.6 Dostupnost 10.6.1 Ministerstvo dopravy ČR musí zajistit, aby byla elektronická data terénu a překážek na celém jejich území dána k dispozici pro mezinárodní civilní letectví způsobem uvedeným v bodě 10.2, 10.3 a 10.4. ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO 19.11.2009xx.xx.2010 Změna č. 365 10-4

HLAVA 10 PŘEDPIS L 15 ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO 19.11.2009xx.xx.2010 10-5 Změna č. 356

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 - OBSAH LETECKÉ INFORMAČNÍ PŘÍRUČKY (AIP) (viz Hlava 4) AIP ČR je vydáván ve třech svazcích. První a druhý svazek mají společnou změnovou službu (AMDT a SUP). V prvním svazku je zařazena úvodní část, záznam o změnách (AMDT) a doplňcích (SUP), kontrolní seznam platných stran a seznam platných ručních oprav. V druhém svazku jsou publikována v souladu se standardy ICAO letiště s mezinárodním IFR provozem. Letiště s VFR provozem jsou publikována jako AD 4 ve formě, která neodpovídá standardu ICAO, ve zvláštním svazku III formátu A5. Tento svazek má samostatnou změnovou službu (AMDT a SUP) včetně záznamů o změnách (AMDT), doplňcích (SUP), kontrolní seznam platných stran a seznam platných ručních oprav. Část 1 - Všeobecné údaje (GEN) GEN 0.1 Úvod Krátký popis Letecké informační příručky zahrnující: 1) název úřadu - instituce, která AIP vydává; 2) příslušné dokumenty ICAO; 3) rozdělení Letecké informační příručky a stanovené intervaly pravidelných změn; 4) na koho se obrátit v případě zjištěných chyb a nedostatků. GEN 0.2 Záznam o AIP AMDT Záznam o změnách a změnách publikovaných v systému regulovaných informací (AIRAC AMDT), který obsahuje: 1) číslo změny; 2) datum vydání; 3) datum zařazení změny (u AIRAC AMDT datum účinnosti); a 4) iniciály toho, kdo změnu zapracoval do příručky. GEN 0.3 Záznam o AIP SUP Záznam vydaných AIP Supplement, který obsahuje: 1) číslo AIP SUP; 2) čeho se AIP SUP týká; 3) ke kterým částem Letecké informační příručky se vztahuje; 4) platnost od - do; a 5) záznam o zrušení. GEN 0.4 Kontrolní seznam platných stran Letecké informační příručky Kontrolní seznam platných stran, který obsahuje: 1) číslo stránky/název mapy; a 2) datum vydání nebo datum vstupu v platnost (den, měsíc slovy a rok) příslušné letecké informace. GEN 0.5 Seznam ručních oprav Letecké informační příručky Seznam platných ručních oprav Letecké informační příručky, který obsahuje: 1) stránku - stránky, kterých se týká; 2) text změny; a 3) číslo změny Letecké informační příručky, která ruční opravu obsahovala. GEN 0.6 Obsah první části Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 1 - Všeobecné informace (GEN). Poznámka: Pododdíly mohou být vyjmenovány v abecedním pořadí. GEN 1 Národní pravidla a požadavky GEN 1.1 Pověřené úřady/organizace Adresy pověřených úřadů/organizací, které se zabývají usnadňováním mezinárodní letecké dopravy (civilní letectví, meteorologie, celní, pasové, zdravotnické, navigační poplatky, poplatky za použití letišť/heliportů, karanténní opatření pro rostliny a zvířata, vyšetřování leteckých nehod), které obsahují pro každý orgán/organizaci: 1) příslušný úřad/organizace; 2) název úřadu/organizace; 3) poštovní adresu; 4) telefonní číslo; 5) faxové číslo; 6) e-mailovou adresudálnopisné číslo; a 7) adresu letecké pevné služby (AFS); a 8) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny. GEN 1.2 Vstup, tranzit a výstup letadla Pravidla a požadavky pro oznámení v předstihu a žádosti o povolení, které se týkají vstupu, tranzitu a výstupu letadla při mezinárodním letu. GEN 1.3 Vstup, tranzit a výstup cestujících a posádky Pravidla (včetně celního a pasového odbavení, karanténního opatření a požadavky na oznámení v předstihu a žádosti o povolení), která se týkají vstupu, tranzitu a výstupu cestujících a posádek. 19.11.2009xx.xx.xxxx Dopl. 1-1 Změna č. 3536

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 GEN 1.4 Vstup, tranzit a výstup nákladu Pravidla (včetně celních, a požadavky na oznámení v předstihu a žádosti o povolení), která se týkají vstupu, tranzitu a výstupu nákladu. Poznámka: Opatření na usnadnění vstupu a výstupu pro pátrání, záchranu, repatriaci, vyšetřování, opravu nebo záchranné práce v souvislosti se zničeným či poškozeným letadlem jsou podrobně uvedena v oddílu GEN 3.6 Pátrání a záchrana. GEN 1.5 Palubní přístroje, vybavení a letová dokumentace Stručný popis palubních přístrojů, vybavení a letové dokumentace obsahující: 1) přístroje, vybavení (zahrnující palubní spojovací, navigační a přehledové vybavení) a letovou dokumentaci, která má být na palubě, včetně jakéhokoli zvláštního požadavku doplňujícího opatření uvedená v předpisu L6/I, Hlava 6 a 7; a 2) polohový maják nehody (ELT), signalizační zařízení a vybavení pro záchranu života, jak je uvedeno v předpisu L6I/, a v L6/II Hlava 6, kde toto bylo ustanoveno na základě regionálních setkání, která se zabývala letectvím, pro lety nad příslušnými oblastmi. GEN 1.6 Souhrn národních pravidel a mezinárodních dohod/úmluv Seznam názvů a odvolávek a tam, kde je to vhodné, souhrn národních pravidel, která se týkají letectví, spolu se seznamem mezinárodních dohod/úmluv, které ten který stát ratifikoval. GEN 1.7 Rozdíly od ICAO Standardů a doporučených postupů Seznam význačných rozdílů mezi národními pravidly a postupy a příslušnými opatřeními ICAO, který obsahuje: 1) opatření, kterého se to týká (Annex, číslo vydání, odstavec); a 2) úplné znění odlišného textu. Všechny významné rozdíly musí být uvedeny v tomto pododdílu. Všechny Annex musí být uvedeny v číselném sledu, i když v některém žádný rozdíl není; v tom případě se uvede označení NIL. Národní rozdíly nebo míra nesouladu regionálních doplňkových postupů (SUPPS) musí být uvedeny okamžitě za příslušným Annex, ke kterému se doplňující postupy vztahují. GEN 2 Tabulky a kódy GEN 2.1 Měřicí systém, označení letadel, svátky GEN 2.1.1 Měřicí jednotky Popis použitých měřicích jednotek včetně jejich tabulek. GEN 2.1.2 Časový referenční systém Popis použitého referenčního systému (kalendáře a časového systému) včetně uvedení, je-li zaveden letní čas nebo nikoliv, a jak je v Letecké informační příručce časový referenční systém uváděn. GEN 2.1.3 Horizontální referenční systém Stručný popis použitého horizontálního referenčního systému, který obsahuje: 1) název/označení referenčního systému; 2) označení projekce; 3) označení použitého elipsoidu; 4) označení použitého systému; 5) oblasti použití; a 6) vysvětlení, je-li to vhodné, pomocí hvězdičky použité k označení těch souřadnic, které nevyhovují požadavkům předpisů L11 a L14 na přesnost. GEN 2.1.4 Vertikální referenční systém Stručný popis použitého referenčního systému, který obsahuje: 1) název/označení referenčního systému; 2) popis použitého modelu geoidu včetně parametrů požadovaných pro převod výšky mezi použitým modelem a EGM 96; a 3) vysvětlení, dle vhodnosti, pomocí hvězdičky použité k označení těch výšek nad mořem/zvlnění geoidu, které nevyhovují požadavkům L14 na přesnost. GEN 2.1.5 Státní příslušnost letadla a rejstříkové značky Označení státní příslušnosti letadla a rejstříkových značek přijatých v České republice. GEN 2.1.6 Státní svátky Seznam státních svátků s označením, které (poskytované) služby ovlivňují. GEN 2.2 Zkratky používané v publikacích letecké informační služby Abecední seznam zkratek a jejich významů používaných v Letecké informační příručce a při distribuci leteckých informací/dat, s vhodnou anotací u těch národních zkratek, které se liší od těch uvedených v předpisu L8400 Zkratky a kódy. Poznámka: Lze připojit i abecední seznam definic a slovník užitých termínů. GEN 2.3 Mapové symboly (značky) Seznam mapových značek seřazených podle druhů map, kde jsou značky použity. GEN 2.4 Směrovací značky Abecední seznam směrovacích značek přidělených místům s leteckou pevnou stanicí, které jsou používány pro kódování a dekódování. Místa, která nejsou napojena na Leteckou pevnou službu (AFS), musí být označena. GEN 2.5 Seznam radionavigačních zařízení Abecední seznam radionavigačních zařízení, který obsahuje: 1) identifikační označení; 2) jméno zařízení; 3) druh zařízení; a 19.11.2009xx.xx.xxxx Změna č. 3536 Dopl. 1-2

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 4) označení, zda zařízení slouží traťovému (E), letištnímu (A) nebo obojímu (AE) účelu. GEN 2.6 Převodní tabulky Převodní tabulky mezi: 1) námořními mílemi a kilometry a naopak; 2) stopami a metry a naopak; 3) desetinami obloukových minut na obloukové vteřiny a naopak; a 4) další vhodné převodní tabulky. GEN 2.7 Tabulky východů/západů Slunce Stručný popis kritérií, jež byla použita při určení časů východů a západů Slunce uvedených v tabulkách spolu s abecedním seznamem míst, pro které příslušný čas platí (s odvolávkou na příslušnou stránku tabulek), a tabulky východů a západů Slunce pro vybrané stanice/místa, které obsahují: 1) název stanice; 2) ICAO směrovací značku; 3) zeměpisné souřadnice ve stupních a minutách; 4) datum/data, ke kterým jsou časy uvedeny; 5) čas začátku občanského svítání; 6) čas východu Slunce; 7) čas západu Slunce; a 8) čas konce občanského soumraku. GEN 3 GEN 3.1 Služby Letecké informační služby GEN 3.1.1 Odpovědná služba Popis poskytované letecké informační služby (AIS)a jejích hlavních součástí, obsahující: 1) název služby/stanoviště; 2) poštovní adresu; 3) telefonní číslo; 4) faxové číslo; 5) dálnopisné čísloe-mailovou adresu; 6) adresu letecké pevné služby (AFS); 7) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny; 7)8)prohlášení, které se týká ICAO dokumentů, na jejichž základě je služba poskytována, a odvolávku na místo v Letecké informační příručce, kde jsou uvedeny rozdíly, pokud existují; a 8)9)vyznačení, pokud služba není H24. GEN 3.1.2 Prostor působnosti Letecké informační služby GEN 3.1.3 Letecké publikace Popis jednotlivých částí Integrovaného souboru leteckých informací, který obsahuje: 1) Leteckou informační příručku (AIP) a příslušnou změnovou službu; 2) AIP Supplement (AIP SUP); 3) Letecké informační oběžníky (AIC); 4) NOTAM a Předletové informační bulletiny (PIB); 5) kontrolní seznamy platných NOTAM a souborů platných NOTAM; a 6) jak je lze získat Pokud se ceny publikací oznamují AIC, musí to být uvedeno v této části Letecké informační příručky. GEN 3.1.4 Systém AIRAC Stručný popis systému AIRAC. GEN 3.1.5 Předletová informační služba na letištích/heliportech Seznam letišť/heliportů, na kterých jsou běžně k dispozici předletové informace včetně označení příslušných: 1) částí Integrovaného souboru leteckých informací k dispozici; 2) map, které jsou k dispozici; 3) oblastí, ze kterých jsou údaje k dispozici. GEN 3.1.6 Elektronická data terénu a překážek Podrobnosti, jak lze získat elektronická data terénu a překážek, obsahující: 1) jméno odpovědné osoby, název služby nebo organizace; 2) poštovní adresu, e-mail odpovědné osoby, služby nebo organizace; 3) faxové číslo odpovědné osoby, služby nebo organizace; 4) kontaktní telefonní číslo odpovědné osoby, služby nebo organizace; 5) provozní dobu (časové období zahrnující časové pásmo, kdy lze navázat spojení); 6) on-line informaci, kterou lze použít ke spojení s dotyčnou osobou, službou nebo organizací; a 7) doplňující informace, je-li potřebné, jak a kdy kontaktovat dotyčnou osobu, službu nebo organizaci. GEN 3.2 Letecké mapy GEN 3.2.1 Odpovědná služba/služby Popis služby/služeb, které jsou odpovědné za vydávání leteckých map, který obsahuje: 1) název služby; 2) poštovní adresu; 3) telefonní číslo; 4) faxové číslo; 5) dálnopisné čísloe-mailovou adresu; 6) adresu letecké pevné služby (AFS); 7) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny; 7)8)prohlášení, které se týká ICAO dokumentů, na jejichž základě je služba poskytována, a odvolávku na místo v Letecké informační příručce, kde jsou uvedeny rozdíly, pokud existují; a 8)9)vyznačení, pokud služba není H24. GEN 3.2.2 Udržování map Stručný popis jak jsou mapy opravovány a doplňovány. GEN 3.2.3 Úprava prodeje Podrobnosti jak lze mapy získat, obsahující: 1) službu/prodejce; 19.11.2009xx.xx.xxxx Dopl. 1-3 Změna č. 356

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 2) poštovní adresu; 3) telefonní číslo; 4) faxové číslo; 5) dálnopisné čísloe-mailovou adresu; 6) adresu letecké pevné služby (AFS).; a 7) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny. GEN 3.2.4 Mapové řady k dispozici Seznam mapových řad k dispozici následovaný všeobecným popisem příslušné řady a označení zamýšleného použití. GEN 3.2.5 Seznam leteckých map k dispozici Seznam leteckých map, které jsou k dispozici, zahrnující: 1) název mapové řady; 2) měřítko; 3) název a/nebo číslo příslušné mapy nebo listu v řadě; 4) cena za list; a 5) datum posledního ověření dat. GEN 3.2.6 Rejstřík k Letecké mapě světa (WAC) - ICAO 1:1 000 000 Rejstříková mapa ukazující krytí a klad listů na Letecké mapě světa WAC 1:1 000 000 vydané příslušným státem. Je-li Letecká mapa ICAO 1:500 000 vydávána místo Letecké mapy WAC 1:1 000 000, rejstříkové mapy musí být použity na vyznačení krytí a kladu listů na Letecké mapě ICAO 1:500 000. V ČR se neaplikuje. GEN 3.2.7 Topografické mapy Podrobnosti, jak lze získat topografické mapy, obsahující: 1) název služby/jméno prodejce (prodejců); 2) poštovní adresu; 3) telefonní číslo; 4) faxové číslo; 5) dálnopisné čísloe-mailovou adresu; a 6) adresu letecké pevné služby (AFS).); a 7) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny. GEN 3.2.8 Opravy map, které nejsou součástí Letecké informační příručky Seznam oprav leteckých map, jež nejsou součástí Letecké informační příručky, nebo údaj, kde lze příslušné informace získat. GEN 3.3 Letové provozní služby GEN 3.3.1 Odpovědná služba Popis letové provozní služby a jejích hlavních složek, včetně: 1) názvu služby; 2) poštovní adresy; 3) telefonního čísla; 4) faxového čísla; 5) dálnopisného číslae-mailové adresy; 6) adresy letecké pevné služby (AFS).); 7) adresy internetových stránek, pokud jsou vytvořeny; 7)8)prohlášení, které se týká ICAO dokumentů, na jejichž základě je služba poskytována, a odvolávku na místo v Letecké informační příručce, kde jsou uvedeny rozdíly, pokud existují; a 8)9)označení, pokud služba není H24. GEN 3.3.2 Oblast odpovědnosti Stručný popis oblasti odpovědnosti, v rámci které jsou letové provozní služby poskytovány. GEN 3.3.3 Druhy služeb Stručný popis hlavních druhů poskytovaných letových provozních služeb. GEN 3.3.4 Koordinace mezi provozovatelem a letovou provozní službou Všeobecné podmínky, za kterých se uskutečňuje spolupráce mezi provozovatelem a letovými provozními službami. GEN 3.3.5 Minimální letová výška Kritéria pro stanovení minimálních letových výšek. GEN 3.3.6 Seznam adres stanovišť letových provozních služeb Abecední seznam stanovišť letových provozních služeb a jejich adres, obsahující: 1) název stanoviště; 2) poštovní adresu; 3) telefonní číslo; 4) faxové číslo; 5) dálnopisné čísloe-mailovou adresu; a 6) adresu letecké pevné služby (AFS); a 7) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny. GEN 3.4 Spojovací služby GEN 3.4.1 Odpovědná služba Popis služby odpovědné za zajištění telekomunikačních a navigačních zařízení obsahující: 1) název služby; 2) poštovní adresu; 3) telefonní číslo; 4) faxové číslo; 5) dálnopisné čísloe-mailovou adresu; 6) adresu letecké pevné služby;. 7) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny; 7)8)prohlášení, které se týká ICAO dokumentů, na jejichž základě je služba poskytována, a odvolávka na místo v Letecké informační příručce, kde jsou uvedeny rozdíly, pokud existují; a 8)9)vyznačení, pokud služba není H24. GEN 3.4.2 Oblast odpovědnosti Stručný popis oblasti odpovědnosti, ve které jsou telekomunikační služby poskytovány. 19.11.2009xx.xx.xxxx Změna č. 3536 Dopl. 1-4

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 GEN 3.4.3 Druhy služeb Stručný popis hlavních druhů služeb a zařízení k dispozici, obsahující: 1) radionavigační služby; 2) hlasové služby a/nebo služby využívající datového spoje; 3) služby rozhlasového vysílání; 4) používaný jazyk(-y); a 5) vyznačení, kde lze získat podrobné informace. GEN 3.4.4 Požadavky a podmínky Stručný popis požadavků a podmínek, za kterých je spojovací služba k dispozici. GEN 3.5 Meteorologické služby GEN 3.5.1 Odpovědná služba Stručný popis meteorologické služby odpovědné za poskytování meteorologických informací, obsahující: 1) název služby; 2) poštovní adresu; 3) telefonní číslo; 4) faxové číslo; 5) dálnopisné čísloe-mailovou adresu; 6) adresu letecké pevné služby (AFS).; 7) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny; 7)8)prohlášení, které se týká ICAO dokumentů, na jejichž základě je služba poskytována, a odvolávku na místo v Letecké informační příručce, kde jsou uvedeny rozdíly, pokud existují; a 8)9)vyznačení, pokud služba není H24. GEN 3.5.2 Oblast odpovědnosti Stručný popis oblasti a/nebo tratí, pro které je meteorologická služba poskytována. GEN 3.5.3 Meteorologická pozorování a hlášení Podrobný popis meteorologických pozorování a hlášení poskytovaných mezinárodnímu letectví, obsahující: 1) název stanice a ICAO směrovací značku místa; 2) druh a četnost pozorování včetně označení automatického pozorovacího zařízení; 3) druhy meteorologických zpráv (např. METAR) a dostupnost předpovědi typu trend; 4) specifikace pozorovacího systému a počet pozorovacích míst používaných k pozorování a hlášení přízemního větru, dohlednosti, dráhové dohlednosti, základny oblačnosti, teploty a, kde je to vhodné, střihu větru (např. anemometr u křížení RWY, transmisometr u zóny dotyku, atd.); 5) provozní dobu; a 6) dostupné letecké klimatologické informace. GEN 3.5.4 Druhy služeb Stručný popis hlavních druhů poskytovaných služeb včetně podrobností o briefingu, konzultacích, zobrazení meteorologických informací, dostupné letové meteorologické dokumentaci k dispozici pro provozovatele a členy letových posádek, a o metodách a prostředcích používaných pro dodávání meteorologických informací. GEN 3.5.5 Oznámení požadované od provozovatelů Požadavky meteorologického úřadu na provozovatele týkající se minimálního předstihu, s jakým lze vznášet požadavky na briefing, konzultaci, letovou dokumentaci a další meteorologické informace nebo změny. GEN 3.5.6 Hlášení z letadla Požadavky meteorologického úřadu na sestavování a vysílání hlášení z letadel, je-li třeba. GEN 3.5.7 Služba VOLMET Popis služby VOLMET a/nebo D-VOLMET, obsahující: 1) název vysílací stanice; 2) volací znak nebo identifikaci a zkratku typu vysílání; 3) kmitočet nebo kmitočty používané pro vysílání; 4) dobu vysílání jednotlivých relací; 5) provozní dobu; 6) seznam letišť/heliportů, pro která jsou zahrnuta hlášení a/nebo předpovědi ; 7) hlášení, předpovědi a informace SIGMET, které jsou zahrnuty, a poznámky. GEN 3.5.8 Výstražná služba (SIGMET a AIRMET) Popis meteorologické výstražné služby poskytované uvnitř letových informačních oblastí nebo řízených oblastí, ve kterých se poskytují letové provozní služby, včetně seznamu služeb obsahujícího: 1) název příslušné meteorologické výstražné služby, ICAO směrovací značku místa; 2) provozní dobu; 3) letové informační oblasti a řízené oblasti, kterým je služba poskytována; 4) období platnosti informací SIGMET 5) specifické postupy aplikované na informace SIGMET (např. vulkanický popel, tropické cyklóny); 6) postupy aplikované na informace AIRMET (v souladu s příslušnými regionálními dohodami o letectví); 7) stanoviště letových provozních služeb, kterým jsou informace SIGMET a AIRMET poskytovány; a 8) dodatečné informace (např. týkající se omezení služby apod.) GEN 3.5.9 Jiné automatizované meteorologické služby Popis automatizovaných služeb, které jsou k dispozici pro poskytování meteorologických informací (např. automatizovaná předletová informační služba dosažitelná telefonem a/nebo počítačovým modemem), obsahující: 1) název služby; 2) dostupné informace; 3) oblasti, tratě a letiště pokryté touto službou; a 4) čísla telefonu, dálnopisu a faxu, e-mailovou adresu a adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny. 19.11.2009xx.xx.xxxx Dopl. 1-5 Změna č. 356

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 GEN 3.6 Pátrání a záchrana GEN 3.6.1 Odpovědná služba (služby) Stručný popis služby (služeb) odpovědných za poskytování pátrání a záchrany (SAR) obsahující: 1) název služby/stanoviště; 2) poštovní adresu; 3) telefonní číslo; 4) faxové číslo; 5) dálnopisné čísloe-mailovou adresu; 6) adresu letecké pevné služby (AFS); a 7) adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny; 7)8)prohlášení, týkající se ICAO dokumentů, na jejichž základě je služba poskytována, a odvolávku na místo v Letecké informační příručce, kde jsou uvedeny změny, pokud existují. GEN 3.6.2 Oblast odpovědnosti Stručný popis oblasti odpovědnosti, uvnitř které jsou služby pátrání a záchrany poskytovány. GEN 3.6.3 Druhy služeb Stručný popis a grafické zobrazení zeměpisných informací, kde je to vhodné, druhu služby a zařízení včetně uvedení, kde pátrání a záchrana vedená ze vzduchu závisí na rozsáhlém nasazení letadel. GEN 3.6.4 Dohody o pátrání a záchraně Stručný popis platných dohod upravujících akce pátrání a záchrany včetně ustanovení o usnadnění vstupu a výstupu letadel jiných států podílejících se na akcích pátrání a záchrany, repatriace, oprav nebo záchranných prací v souvislosti se zničeným či poškozeným letadlem, na základě buď oznámení z paluby letadla nebo formou letového plánu. GEN 3.6.5 Podmínky, za kterých jsou služby SAR k dispozici Stručný popis opatření pro pátrání a záchranu včetně všeobecných podmínek, za kterých jsou služba a zařízení k dispozici pro mezinárodní použití, včetně uvedení, je-li příslušné zařízení přímo určeno pro účely pátrání a záchrany, nebo je-li užíváno pro jiné účely a pro SAR upraveno buď vybavením nebo výcvikem, či je-li pouze příležitostně k dispozici a nemá žádný zvláštní výcvik nebo přípravu pro práci při pátrání a záchraně. GEN 3.6.6 Použité postupy a návěsti Stručný popis postupů a návěstí používaných záchrannými letadly a tabulka s návěstími, která používají osoby, které přežijí nehodu. GEN 4 Poplatky za použití letišť/heliportů a za letecké navigační služby Odvolávka, kde lze nalézt podrobnosti o platných sazbách poplatků, pokud nejsou uvedeny v této kapitole. GEN 4.1 Poplatky za použití letišť/heliportů Stručný popis druhů poplatků, které mohou připadat v úvahu na letištích/heliportech používaných pro mezinárodní provoz, včetně: 1) přistávacích; 2) parkovacích, stání v hangáru nebo na odstavné ploše; 3) za použití letišť cestujícími; 4) zajištění bezpečnosti; 5) vztažené k úrovni hluku; 6) a jiné (celní, pasové, zdravotní, atd.); 7) výjimky/slevy; a 8) způsoby úhrady. GEN 4.2 Poplatky za letové navigační služby Stručný popis poplatků, které mohou připadat v úvahu za poskytování navigačních služeb mezinárodnímu provozu, včetně poplatků za: 1) přibližovací službu; 2) lety po tratích letových provozních služeb; 3) základní navigační poplatek, výjimky/slevy; a 4) způsoby úhrady. Část 2 - Traťová (ENR) V příslušném pododdíle musí být provedena odvolávka, ve které je uvedeno, jsou-li rozdíly mezi národními pravidly a ICAO Standardy a doporučenými postupy, a že jsou podrobně uvedeny v části GEN 1.7. ENR 0.6 Obsah části 2 Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 2 - Tratě (ENR). Poznámka: Pododdíly mohou být uvedeny v abecedním pořadí. ENR 1 Všeobecná pravidla a postupy ENR 1.1 Všeobecná pravidla Zde se publikují všeobecná pravidla, která jsou uplatňována. ENR 1.2 Pravidla pro let za viditelnosti (VFR) Zde se publikují pravidla pro let za viditelnosti (VFR), která jsou uplatňována. ENR 1.3 Pravidla pro let podle přístrojů (IFR) Zde se publikují pravidla pro let podle přístrojů (IFR), která jsou uplatňována. ENR 1.4 Klasifikace vzdušného prostoru ATS Popis tříd vzdušného prostoru ATS ve formě tabulky klasifikace vzdušného prostoru ATS v předpisu L11, Doplněk 4, vhodně upravené tak, aby bylo zřejmé, které třídy vzdušného prostoru se v České republice neaplikují. ENR 1.5 a odlet Postupy pro vyčkávání, přiblížení ENR 1.5.1 Všeobecně Specifikace obsahující kritéria použitá pro stanovení postupů pro vyčkávání, přiblížení a odlet. Pokud se liší 19.11.2009xx.xx.xxxx Změna č. 3536 Dopl. 1-6

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 od ustanovení ICAO, je třeba je uvést ve formě tabulky. ENR 1.5.2 Přílety Je požadováno uvést postupy pro přilétávající letadla (konvenční nebo s použitím prostorové navigace, či obojí), které jsou společné pro lety do nebo uvnitř stejného druhu prostoru. Pokud se uplatňují odlišné postupy uvnitř prostoru koncové řízené oblasti, poznámka o tom musí být uvedena spolu s odvolávkou na místo, kde lze najít popis zvláštního postupu. 19.11.2009xx.xx.xxxx Dopl. 1-7 Změna č. 356

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 ENR 1.5.3 Odlety Je požadováno uvést postupy (konvenční nebo s použitím prostorové navigace či obojí) pro odlétávající letadla, které jsou společné pro odlety z kteréhokoli letiště/heliportu. ENR 1.6 Přehledové služby a postupy ATS ENR 1.6.1 Primární radar Popis služeb a postupů při použití primárního radaru, včetně: 1) doplňkových služeb; 2) uplatňování služby radarového řízení; 3) postupů při ztrátě spojení letadlo země a výpadku radaru; 4) požadavků na hlášení poloh hlasem a CPDLC; a 5) grafického zobrazení prostoru radarového krytí. ENR 1.6.2 Sekundární přehledový radar (SSR) Popis provozních postupů sekundárního přehledového radaru (SSR) včetně: 1) nouzových postupů; 2) postupů při ztrátě spojení letadlo země a nezákonném zásahu; 3) systému přidělování SSR kódů; 4) požadavků na hlášení poloh hlasem a CPDLC; 5) grafického zobrazení prostoru krytí sekundárním přehledovým radarem. Poznámka: Popis SSR je zvlášť důležitý v prostorech nebo na tratích, kde existuje možnost zakročení proti letadlům. ENR 1.6.3 Automatický závislý přehledový systém - vysílání (ADS-B) Popis provozních postupů pro vysílání pomocí automatického závislého přehledového systému (ADS- B), zahrnující: 1) nouzové postupy 2) postupy při ztrátě spojení letadlo země a protiprávním činu; 3) požadavky na identifikaci letadla 4) požadavky na hlášení poloh hlasem a CPDLC; 5) grafické zobrazení prostoru pokrytého ADS-B. Poznámka: Popis ADS-B je zvlášť důležitý v prostorech nebo na tratích, kde existuje možnost zakročení proti letadlům. ENR 1.7 Postupy pro nastavení výškoměru Je třeba uvést používané postupy pro nastavení výškoměru, které obsahují: 1) stručný úvod s prohlášením, které se týká toho, jaké ICAO dokumenty byly použity při stanovení postupů, včetně rozdílů od ICAO ustanovení, pokud nějaké jsou; 2) postupy pro základní nastavení výškoměru; 3) popis prostoru/ů pro nastavení výškoměru; 4) postupy, které se vztahují na provozovatele (včetně pilotů); a 5) tabulku cestovních hladin. ENR 1.8 Regionální doplňkové postupy Je požadováno uvést regionální doplňkové postupy (SUPPS), které mají vliv na celý prostor působnosti, s vhodně označenými národními rozdíly, pokud nějaké jsou. ENR 1.9 Uspořádání toku letového provozu (ATFM) Stručný popis systému uspořádání toku letového provozu, zahrnující: 1) strukturu uspořádání toku letového provozu, poskytované služby, rozmístění stanoviště (stanovišť) a provozní dobu; 2) druhy zpráv uspořádání toku a popisy jejich formátů; a 3) postupy, které se aplikují pro odlétávající letadla, obsahující: a) která služba zodpovídá za poskytování informací o zavedených opatřeních uspořádání toku let. provozu (ATFM); b) požadavky na letový plán; a c) přidělení časové mezery. ENR 1.10 Plánování letů Je požadováno uvést jakékoliv omezení, limity nebo poradní informace, které se vztahují k fázi plánování letů, jež by mohly uživateli pomoci při předkládání plánů zamýšlených letů, zahrnující: 1) postupy pro podávání letového plánu; 2) systém stálých letových plánů (RPL); a 3) změny podaného letového plánu. ENR 1.11 Adresování zpráv letového plánu Je požadováno uvést ve formě tabulky adresy přidělené k letovým plánům uvádějící: 1) druh letu (IFR, VFR nebo obojí); 2) trať letu (do nebo přelet FIR a/nebo TMA); a 3) adresu zprávy. ENR 1.12 Zakročování proti civilním letadlům Je požadováno uvést úplné znění postupů při zakročování a používané vizuální signály, spolu s jasným vyjádřením, uplatňují-li se ICAO ustanovení, a pokud tomu tak není, úplné uvedení rozdílů. ENR 1.13 Protiprávní čin Je požadováno uvést příslušné postupy uplatňované v případě protiprávního činu. ENR 1.14 Incidenty v letovém provozu Popis způsobu hlášení incidentů, včetně: 1) definice incidentů v letovém provozu; 2) použití formuláře "Hlášení incidentů v letovém provozu"; 3) postupy hlášení incidentu (včetně hlášení za letu); a 4) účel hlášení a zacházení s formulářem. ENR 2 Vzdušný prostor letových provozních služeb ENR 2.1 FIR, UIR, CTA, TMA, MTMA, MCTR Podrobný popis letových informačních oblastí (FIR), horních letových informačních oblastí (UIR), řízených 19.11.2009 Změna č. 35 Dopl. 1-8

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 oblastí (CTA), koncových řízených oblastí (TMA), vojenských koncových řízených oblastí (MTMA) a vojenského řízeného okrsku (MTCR) obsahující: 1) název, zeměpisné souřadnice horizontálních hranic FIR/UIR ve stupních a minutách, horizontální hranice CTA, TMA, MTMA a MTCR ve stupních, minutách a vteřinách, vertikální hranice a označení třídy prostoru; 2) označení stanoviště, které poskytuje příslušnou službu; 3) volací znak stanice daného stanoviště a používaný jazyk(-y) s upřesněním, v jakém prostoru a za jakých podmínek, kdy a kde se mají použít, je-li to vhodné; 4) kmitočty doplněné označením pro zvláštní použití; a 5) poznámky. Řízené okrsky vojenských leteckých základen, které nejsou jinak popsány v AIP, musí být zahrnuty do tohoto pododdílu. Kde se požadavky obsažené v předpisu L2 týkající se letových plánů, oboustranného spojení a hlášení o poloze, týkají všech letů za účelem vyloučení nebo snížení potřeby zakročení proti letadlům a/nebo kde je pravděpodobnost zakročení a vyžaduje se poslech nouzového VHF kmitočtu 121,5 MHz, prohlášení v tomto smyslu musí být zahrnuto u příslušného prostoru(-ů) nebo jeho části(-í). Popis určených prostorů, nad kterými se vyžaduje, aby letadlo mělo na palubě polohový maják nehody (ELT), a kde by musí nepřetržitě odposlouchávat VHF nouzový kmitočet 121,5 MHz, s výjimkou, kdy korespondují na jiných VHF kmitočtech nebo mají na palubě omezené přístrojové vybavení či povinnosti v kabině posádky nedovolují současné sledování dvou kmitočtů. Poznámka: Jiné druhy vzdušného prostoru okolo civilních letišť/heliportů jako jsou např. řízené okrsky a okrsky letišť (ATZ) jsou popsány v příslušné části letiště nebo heliportu. ENR 2.2 Ostatní řízené vzdušné prostory Kde je stanoveno, podrobný popis ostatních druhů regulovaných prostorů a jejich klasifikace. ENR 3. Tratě letových provozních služeb Poznámka 1: Směrníky, tratě a radiály jsou běžně magnetické. V oblastech vysokých zeměpisných šířek, kde příslušný úřad určil, že vztažení hodnot k magnetickému severu je nepraktické, může být použita jiná vztažná hodnota (např. zeměpisný sever nebo síťový sever). Poznámka 2: Body přechodu stanovené v polovině vzdálenosti mezi dvěma radionavigačními zařízeními nebo na průsečíku těchto dvou radiálů v případě že jde o trať, jež mění směr mezi těmito navigačními zařízeními, nemusí být vyznačeny pro každý úsek tratě, je-li zveřejněno všeobecné prohlášení o jejich existenci. ENR 3.1 Tratě letových provozních služeb spodní vzdušný prostor Podrobný popis tratí letových provozních služeb ve spodním vzdušném prostoru, který obsahuje: 1) označení trati, označení navigační specifikace (navigačních specifikací) uplatňované na daném úseku (daných úsecích), názvy, kódová označení nebo kódové názvy a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů určujících danou trať včetně povinných a nepovinných hlásných bodů; 2) tratě nebo radiály VOR na celý stupeň, ortodromickou vzdálenost na desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi po sobě jdoucími stanovenými význačnými body, a v případě radiálů VOR body přechodu; 3) horní a spodní hranice nebo minimální nadmořské výšky na trati na nejbližších 50 m nebo 100 stop - zaokrouhleno nahoru - a klasifikaci vzdušného prostoru; 4) šířka a minimální bezpečné nadmořské výšky nad překážkami; 5) směr cestovních hladin; a 6) poznámky týkající se označení stanoviště řízení, jeho provozního kanálu a, je-li to vhodné, jeho přihlašovací adresu a omezení jakékoliv navigační specifikace (navigačních specifikací). Poznámka: Na základě předpisu L11, Doplněk 1, a pro účely plánování letů, se uvedená navigační specifikace nepovažuje za nedílnou součást označení příslušné tratě. ENR 3.2 Tratě letových provozních služeb horní vzdušný prostor Podrobný popis tratí letových provozních služeb v horním vzdušném prostoru, který obsahuje: 1) označení trati, označení navigační specifikace (navigačních specifikací) uplatňované na daném úseku (daných úsecích), názvy, kódová označení nebo kódové názvy a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů určujících danou trať včetně povinných nebo nepovinných hlásných bodů; 2) tratě nebo radiály VOR na celý stupeň, ortodromickou vzdálenost na desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi po sobě jdoucími stanovenými význačnými body, a v případě radiálů VOR body přechodu; 3) horní a spodní hranici a klasifikaci vzdušného prostoru; 4) šířka; 5) směr cestovních hladin; a 6) poznámky týkající se označení stanoviště řízení, jeho provozního kanálu a, je-li to vhodné, jeho přihlašovací adresu a omezení jakékoliv navigační specifikace (navigačních specifikací). Poznámka: Na základě předpisu L11, Doplněk 1, a pro účely plánování letů, se uvedená navigační specifikace nepovažuje za nedílnou součást označení příslušné tratě. ENR 3.3 Tratě prostorové navigace Podrobný popis tratí prostorové navigace (RNAV), který obsahuje: 1) označení trati, označení navigační specifikace (navigačních specifikací) uplatňované na daném 19.11.2009 Dopl. 1-9 Změna č. 35

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 úseku/daných úsecích, názvy, kódová označení nebo kódové názvy a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů určujících danou trať včetně povinných nebo nepovinných hlásných bodů; 2) s ohledem na body na trati vymezující VOR/DME trať prostorové navigace dodatečně: a) identifikační značku příslušného VOR/DME; b) směrník zaokrouhlený na nejbližší celý stupeň a vzdálenost na nejbližší desetinu námořní míle od příslušného VOR/DME pokud příslušný bod na trati není na stejném místě; c) výšku nad mořem vysílací antény DME zaokrouhlenou na nejbližších 30 metrů (100 stop); 3) ortodromickou vzdálenost na nejbližší desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi koncovými body a vzdálenost mezi dvěma po sobě jdoucími určenými význačnými body; 4) horní a spodní hranice a klasifikace vzdušného prostoru; 5) směr cestovních hladin; a 6) poznámky týkající se označení stanoviště řízení, jeho provozního kanálu a, je-li to vhodné, jeho přihlašovací adresu a omezení jakékoliv navigační specifikace (navigačních specifikací). Poznámka: Na základě předpisu L11, Doplněk 1, a pro účely plánování letů, se uvedená navigační specifikace nepovažuje za nedílnou součást označení příslušné tratě. ENR 3.4 Vrtulníkové tratě Podrobný popis vrtulníkových tratí, který obsahuje: 1) označení trati, označení navigační specifikace (navigačních specifikací) uplatňované na daném úseku (daných úsecích), názvy, kódová označení nebo kódové názvy a zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách všech význačných bodů určujících danou trať včetně povinných nebo nepovinných hlásných bodů; 2) tratě nebo radiály VOR na celý stupeň, ortodromickou vzdálenost na desetinu kilometru nebo desetinu námořní míle mezi po sobě jdoucími stanovenými význačnými body, a v případě radiálů VOR body přechodu; 3) horní a spodní hranici a klasifikaci vzdušného prostoru; 4) minimální letovou výšku na nejbližších 50 m nebo 100 stop - zaokrouhleno nahoru; 5) poznámky týkající se označení stanoviště řízení a jeho provozního kmitočtu a omezení jakékoliv navigační specifikace (navigačních specifikací). Poznámka: Na základě předpisu L11, Doplněk 1, a pro účely plánování letů, se uvedená navigační specifikace nepovažuje za nedílnou součást označení příslušné tratě. V ČR se neaplikuje. ENR 3.5 Ostatní tratě Je požadováno popsat ostatní zvláště určené tratě, které jsou povinné uvnitř dané oblasti (daných oblastí). Poznámka: Příletové, odletové a tranzitní tratě, které jsou blíže určeny ve spojení s postupy pro provoz na a z letiště/heliportu, nemusí zde být popsány, jelikož jsou popsány v příslušném oddíle části 3 - Letiště. ENR 3.6 Vyčkávání na trati Je požadováno podrobně popsat postupy pro vyčkávání na trati, které obsahují: 1) označení vyčkávání (pokud je) a vyčkávací fix (navigační zařízení) nebo bod na trati se zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách a vteřinách; 2) příletovou trať; 3) směr předpisové zatáčky; 4) maximální indikovanou vzdušnou rychlost; 5) minimální a maximální hladinu vyčkávání; 6) čas/vzdálenost na odletu; a 7) označení stanoviště řízení a jeho provozní kmitočet. Poznámka: Kritéria pro stanovení výšek nad překážkami pro stanovení postupů pro vyčkávání jsou obsažena v předpisu Provoz letadel letové postupy L8168. ENR 4 Radionavigační zařízení/systémy ENR 4.1 Radionavigační zařízení - traťová Seznam zařízení poskytujících radionavigační služby pro traťové účely uspořádaný abecedně podle názvu zařízení, který obsahuje: 1) název zařízení a magnetickou odchylku na nejbližší stupeň a v případě VOR deklinaci zařízení na nejbližší stupeň, použitý pro technické seřízení zařízení, 2) označení; 3) kmitočet/kanál každé složky; 4) provozní dobu; 5) zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách a vteřinách; 6) výšku nad mořem vysílací antény DME zaokrouhlenou na nejbližších 30 m (100 stop); a 7) poznámky. Pokud provozovatelem zařízení je někdo jiný než státem pověřená organizace, jméno provozovatele musí být uvedeno v kolonce poznámky. Dosah zařízení musí být uveden v kolonce poznámky. ENR 4.2 Speciální navigační systémy Popis stanic zvláštních navigačních systémů (DECCA, LORAN, atd.), který obsahuje: 1) název stanice nebo řetězu; 2) druh služby k dispozici (řídící signál, pomocný signál, barva); 3) kmitočet (číslo kanálu, základní rozsah impulsu, doznívání, podle vhodnosti); 4) provozní doba; 19.11.2009 Změna č. 35 Dopl. 1-10

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 5) zeměpisné souřadnice polohy vysílací stanice ve stupních, minutách a vteřinách; a 6) poznámky. Pokud provozovatelem zařízení je někdo jiný než státem pověřená organizace, jméno provozovatele musí být uvedeno v kolonce poznámky. Dosah zařízení musí být uveden v kolonce poznámky. ENR 4.3 Globální navigační satelitní systém (GNSS) Seznam a popis částí globálního navigačního satelitního systému (GNSS) poskytující navigační služby stanovené pro tratě, a abecedně uspořádané názvy částí, obsahující: 1) název části GNSS (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WAAS, atd.); 2) kmitočet (kmitočty), dle vhodnosti; 3) zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách nominální obsluhované oblasti pokrytí; a 4) poznámky. Jestliže provozovatel zařízení je jiný než státem pověřená organizace, jméno provozovatele musí být uvedeno ve sloupci poznámky. ENR 4.4 Kódové názvy označení význačných bodů Abecední seznam kódových názvů označení (pěti písmenných označení) stanovených pro význačné body na polohách, které nejsou vyznačeny místem radionavigačního zařízení, který obsahuje: 1) kódový název označení; 2) zeměpisné souřadnice polohy ve stupních, minutách a vteřinách; a 3) odvolávka na trať letových provozních služeb nebo jinou trať, na které je bod umístěn. ENR 4.5 Letecká pozemní návěstidla traťová Seznam leteckých pozemních návěstidel a jiných světelných majáků určujících zeměpisné polohy vybrané státem jako význačné, který obsahuje: 1) název města nebo jiné označení majáku; 2) druh majáku a intenzita světla v tisícovkách kandel; 3) charakteristika signálu; 4) provozní doba; a 5) poznámky. V ČR se neaplikuje. ENR 5 Navigační výstrahy ENR 5.1 Zakázané, omezené a nebezpečné prostory Popis, doplněný dle vhodnosti grafickým zobrazením, zakázaných, omezených a nebezpečných prostorů spolu s informací o jejich zřízení a aktivaci, který obsahuje: 1) označení, název a zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud prostor je uvnitř, ve stupních a minutách, pokud je vně hranic řízených oblastí/řízených okrsků; 2) horní a spodní hranice; a 3) poznámky, včetně časů aktivace. V kolonce poznámky musí být uveden druh omezení nebo nebezpečí a riziko zakročení proti letadlu v případě vniknutí do prostoru. ENR 5.2 Prostory pro vojenský výcvik a cvičení a identifikační pásmo protivzdušné obrany (ADIZ) Popis, doplněný dle vhodnosti grafickým zobrazením stanovených vojenských výcvikových prostorů a vojenských cvičení, které se konají v pravidelných intervalech, a stanovené identifikační pásmo protivzdušné obrany (ADIZ), obsahující: 1) zeměpisné souřadnice horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud je prostor uvnitř, ve stupních a minutách, pokud je vně hranic řízených oblastí/řízených okrsků; 2) horní a spodní hranice, systém a způsob oznámení činnosti spolu s informacemi pro civilní lety a příslušné postupy ADIZ; 3) poznámky, včetně času aktivace a rizika zakročení v případě narušení ADIZ. ENR 5.3 Jiné činnosti nebezpečné povahy a jiná možná nebezpečí ENR 5.3.1 Jiné činnosti nebezpečné povahy Popis činností, které by mohly mít nějaký vliv na lety, doplněný dle vhodnosti mapami, obsahující: 1) zeměpisné souřadnice ve stupních a minutách středu oblasti a dosah vlivu; 2) vertikální hranice; 3) poradní ustanovení; 4) úřad zodpovědný za poskytování informací; a 5) poznámky, včetně času činnosti. ENR 5.3.2 Jiná možná nebezpečí Popis jiných možných nebezpečí, které by mohly mít nějaký vliv na lety, doplněný dle vhodnosti mapami (např. činné sopky, atomové elektrárny, atd.) obsahující: 1) zeměpisné souřadnice místa možného nebezpečí ve stupních a minutách, 2) vertikální hranice, 3) poradní ustanovení, 4) úřad zodpovědný za poskytování informací, a 5) poznámky. ENR 5.4 Letecké překážky Seznam překážek ovlivňujících letový provoz v Prostoru 1 (celé území státu), včetně: 1) identifikace nebo označení překážky; 2) druhu překážky; 3) polohy překážky vyjádřené zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách a vteřinách; 4) výšky dané překážky nad mořem a výšky nad zemí zaokrouhlené na celý metr nebo stopu; a 19.11.2009 Dopl. 1-11 Změna č. 35

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 5) druhu a barvy osvětlení překážky (je-li); a 6) oznámení, dle vhodnosti, že seznam překážek je k dispozici v elektronické podobě a odvolávku na GEN 3.1.6. Poznámka 1: Překážka, jejíž výška nad zemí je 100 m a více, je pro Prostor 1 považována za překážku. Poznámka 2: Specifikace, kterými se řídí určování a hlášení (přesnost terénního zaměření a integrita dat) poloh (zeměpisná šířka a délka) a výšek nad mořem/výšek nad zemí překážek v Prostoru 1 jsou uvedené v předpisu L11, Doplňku 5, tabulce 1 a 2. ENR 5.5 Letecké sportovní a rekreační činnosti Stručný popis, doplněný dle vhodnosti grafickým zobrazením, častých leteckých sportovních a rekreačních činností, spolu s podmínkami, za kterých probíhají, včetně: 1) označení a zeměpisných souřadnic horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách, pokud jsou uvnitř hranic, ve stupních a minutách, pokud jsou vně hranic řízených oblastí/řízených okrsků; 2) vertikálních hranic; 3) telefonního čísla provozovatele/uživatele; a 4) poznámek, včetně času činnosti. Poznámka: Tento odstavec může být dále rozdělen na části pro různé druhy činností, s tím, že v každém případě jsou uvedeny příslušné podrobnosti. ENR 5.6 Migrace ptactva a oblasti s citlivou faunou Popis, doplněný dle vhodnosti mapami výskytu ptactva v závislosti na jejich migraci, včetně tras tahů a trvalých hnízdišť, a oblastí výskytu citlivé fauny. ENR 6 Traťové mapy V této části mají být zařazeny traťová mapa ICAO a rejstříkové mapy. Část 3 - Letiště (AD) AD 0.6 Obsah části 3 Seznam oddílů a pododdílů obsažených v části 3 - Letiště (AD). Poznámka: Pododdíly mohou být uvedeny v abecedním pořadí. AD 1 Letiště/heliporty - úvod AD 1.1 Všeobecné podmínky pro využívání letišt /heliportů Stručný popis podmínek státem určeného úřadu, který je zodpovědný za letiště/heliporty, zahrnující: 1) všeobecné podmínky, za kterých jsou letiště/heliporty a s nimi spojená zařízení k dispozici; 2) prohlášení o aplikovaných ICAO dokumentech, na základě kterých jsou služby poskytovány a odvolávka na místo v AIP, kde jsou uvedeny rozdíly, pokud existují; 3) pravidla, pokud jsou, týkající se civilního využití vojenských leteckých základen; 4) všeobecné podmínky, za kterých se na letištích uplatňují postupy za nízké dohlednosti, pro provoz CAT II/III, jsou-li nějaké; 5) zařízení používaná k měření brzdicího účinku a mezní hodnoty tření, kdy při zjištění nižšího koeficientu je příslušná dráha státem prohlášena za kluzkou za mokra; a 6) další informace podobného typu. AD 1.2 Záchranné a požární služby a sněhový plán AD 1.2.1 Záchranné a požární služby Stručný popis pravidel, kterými se řídí založení záchranné a požární služby na letištích a heliportech, která slouží veřejnému provozu, spolu s označením kategorií letiště pro účely záchranné a požární služby. AD 1.2.2 Sněhový plán Stručný popis všeobecného sněhového plánu pro letiště/heliporty určené pro veřejný provoz, na kterých lze očekávat sněhové srážky, zahrnující: 1) organizaci zimní služby; 2) sledování stavu pohybových ploch; 3) způsoby měření a jaká měření jsou prováděna; 4) jakými způsoby se udržuje provozuschopnost pohybových ploch; 5) systém a způsoby hlášení; 6) případy uzavření dráhy; a 7) rozesílání informací o sněhových podmínkách. Poznámka: Tam, kde pro letiště/heliporty existují odlišné sněhové plány, tento pododstavec může být dále rozdělen odpovídajícím způsobem. AD 1.3 Přehled letišť a heliportů Seznam letišť a heliportů na území České republiky, doplněný grafickým zobrazením jejich rozmístění, obsahující: 1) název letiště/heliportu a ICAO směrovací značku místa; 2) povolený druh provozu na letišti/heliportu (mezinárodní/národní, IFR/VFR, pravidelný/ nepravidelný, soukromý); a 3) odvolávku na pododdíl části 3, kde jsou uvedeny podrobnosti daného letiště/heliportu. AD 1.4 Rozdělení letišť/heliportů do skupin Stručný popis kritérií, na základě kterých Úřad pro civilní letectví seskupil letiště/heliporty za účelem vydávání, rozšiřování, poskytování informací o daných letištích (např. mezinárodní/národní, hlavní/záložní, civilní/ vojenské, atd.). AD 1.5 Stav osvědčení letišť Seznam letišť v ČR s označením stavu osvědčení, zahrnující: 1) název letiště a označení místa dle ICAO; 2) datum vydání a je-li to možné i dobu platnosti osvědčení; 3) poznámky, jsou-li nějaké. AD 2 Letiště Poznámka: ++++ má být nahrazeno příslušnou ICAO směrovací značkou. 19.11.2009 Změna č. 35 Dopl. 1-12

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 ++++AD 2.1 Směrovací značka a název letiště Je třeba uvádět ICAO směrovací značku přidělenou příslušnému letišti a název letiště. ICAO směrovací značka musí být nedílnou součástí systému odvolávek ve všech pododdílech AD 2. ++++AD 2.2 Zeměpisné a administrativní údaje o letišti Uvést se mají zeměpisné a administrativní údaje, obsahující: 1) vztažný bod letiště (zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách) a jeho umístění; 2) směr a vzdálenost vztažného bodu letiště od středu města, pro které je letiště určeno; 3) výšku letiště nad mořem zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu a vztažnou teplotu; 4) zvlnění geoidu v poloze výšky letiště nad mořem zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu; 5) magnetickou deklinaci zaokrouhlenou na nejbližší stupeň, datum informace a roční změnu; 6) jméno (název) provozovatele letiště, adresu, čísla telefonu, faxu, e-mailovou adresu a telexu, adresu letecké pevné služby (AFS) a adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny; 7) povolený druh provozu na letišti (IFR/VFR); a 8) poznámky. ++++AD 2.3 Provozní doby Podrobný popis provozní doby služeb na letišti, včetně: 1) správy provozovatele letiště; 2) celní a pasové služby; 3) zdravotní a sanitární služby; 4) letištní letecké informační služby; 5) ohlašovny letových provozních služeb (ARO); 6) meteorologické služebny; 7) letové provozní služby; 8) plnění LPH; 9) odbavení letů (handling); 10) bezpečnostních složek, 11) odmrazování; a 12) poznámky. ++++AD 2.4 Služby a zařízení pro pozemní odbavení letadel Podrobný popis služeb a zařízení pro pozemní odbavení k dispozici na letišti, obsahující: 1) zařízení pro odbavení nákladu; 2) druhy paliv a olejů; 3) zařízení pro plnění palivem a jeho kapacita; 4) zařízení pro odmrazování; 5) hangárovací prostor pro cizí letadla; 6) opravářské služby pro cizí letadla; a 7) poznámky. ++++AD 2.5 Zařízení pro cestující Stručný popis zařízení sloužící cestujícím, které je k dispozici na letišti, obsahující: 1) hotel(-y) na letišti nebo v jeho blízkosti; 2) restauraci(-e) na letišti nebo v jeho blízkosti; 3) dopravní prostředky k dispozici; 4) zdravotní služby; 5) úřadovny bank a pošty na letišti nebo v jeho blízkosti; 6) cestovní kanceláře; a 7) poznámky. ++++AD 2.6 Záchranné a požární služby Podrobný popis záchranné a požární služby na letišti a jaké vybavení má k dispozici, obsahující: 1) kategorie letiště pro účely záchranné a požární služby; 2) záchranné vybavení; 3) možnosti pro odstraňování nezpůsobilých letadel; a 4) poznámky. ++++AD 2.7 Sezónní použitelnost - čištění Podrobný popis prostředků sloužících k úklidu letištních pohybových ploch a stanovený postup dle provozní důležitosti, obsahující: 1) druh (druhy) úklidových prostředků; 2) pořadí očišťování a 3) poznámky. ++++AD 2.8 Údaje o odbavovacích plochách, pojezdových drahách a umístění kontrolních bodů Podrobnosti o fyzikálních vlastnostech odbavovacích ploch, pojezdových drah a umístění stanovených kontrolních bodů obsahující: 1) povrch a únosnost odbavovacích ploch; 2) šířku, povrch a únosnost pojezdových drah; 3) umístění a výšku nad mořem na nejbližší metr nebo stopu míst pro seřízení výškoměru; 4) umístění kontrolních bodů VOR; 5) polohu kontrolních bodů inerčního navigačního systému (INS) ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřiny; 6) poznámky. Pokud jsou umístění/polohy kontrolních bodů vyznačeny na mapě letiště, musí to být uvedeno pod tímto pododdílem. ++++AD 2.9 Vedení pojíždění, řídící systém a značení Stručný popis vedení pojíždění, řídícího systému a značení RWY a pojezdových drah obsahující: 1) použití vyznačení stání letadel, pojezdové vodící značky a informační znaky, vizuální naváděcí/parkovací systém pro jednotlivá stání letadel; 2) RWY a TWY značení a návěstidla ; 3) stop příčky (jsou-li); a 4) poznámky. ++++AD 2.10 Překážky v blízkosti letiště Podrobný popis překážek, obsahující: 1) překážky v Prostoru 2: a) identifikaci nebo označení překážky; b) druh překážky; 19.11.2009xx.xx.xxxx Dopl. 1-13 Změna č. 3536

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 c) polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřiny; d) výšku dané překážky nad mořem a nad zemí zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu; e) označení překážky, druh a barvu osvětlení překážky (je-li); f) oznámení, dle vhodnosti, že seznam překážek je k dispozici v elektronické podobě a odvolávku na GEN 3.1.6; a g) označení NIL, je-li vhodné; Poznámka 1: Hlava 10, ust. 10.21.2 1 uvádí popis Prostoru 2, zatímco Doplněk 8, obr. 8-2 obsahuje grafické znázornění souhrnu údajů o překážkových rovinách a kritériích pro určení překážek v Prostoru 2. Poznámka 2: Specifikace, kterými se řídí určování a hlášení (přesnost terénního zaměření a integrita dat) poloh (zeměpisná šířka a délka) a výšek překážek nad mořem v Prostoru 2, jsou uvedeny v předpisu L11, Doplňku 5, tabulce 1 a 2 a v předpisu L14, Doplňku 5, tabulce 1 a 2. 2) překážky v Prostoru 3nedostupnosti datových sad Prostoru 2 pro letiště s poskytnutím dat překážek pro: a) překážky, které zasahují do překážkových ploch; b) překážky, které zasahují do značených překážkových ploch v prostoru dráhy vzletu; c) ostatní překážky, posouzené jako hrozba pro letový provoz. 3) oznámení, že nejsou poskytovány informace o překážkách v Prostoru 3. Pokud jsou informace poskytovány, pak: a) identifikaci nebo označení překážky; b) druh překážky; c) polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřiny; d) výšku dané překážky nad mořem a nad zemí zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu; e) označení překážky, druh a barvu osvětlení překážky (je-li); f) oznámení, dle vhodnosti, že seznam překážek je k dispozici v elektronické podobě a odvolávku ne GEN 3.1.6; a g) označení NIL, je-li vhodné; Poznámka 1: Hlava 10, ust. 10.2.31.1 uvádí popis Prostoru 3, zatímco Doplněk 8, obr. 8-3 obsahuje znázornění souhrnu údajů o překážkových rovinách a kritériích pro určení překážek v Prostoru 3. Poznámka 2: Specifikace, kterými se řídí určování a hlášení (přesnost terénního zaměření a integrita dat) poloh (zeměpisná šířka a délka) a výšek překážek nad mořem v Prostoru 3, jsou uvedeny v předpisu L14, Doplňku 5, tabulce 1 a 2. ++++AD 2.11 Poskytované meteorologické informace Podrobný popis meteorologických informací poskytovaných na letišti, označení meteorologické služebny, která je odpovědná za poskytování vyjmenovaných služeb, obsahující: 1) název příslušné meteorologické služebny; 2) provozní dobu, a kde je to vhodné, určení příslušné meteorologické služebny poskytující informace mimo provozní dobu; 3) služebnu odpovědnou za přípravu předpovědí TAF, období jejich platnosti a interval vydávání; 4) dostupnost předpovědí trend pro dané letiště a intervaly vydávání; 5) informace o tom, jakým způsobem se poskytuje briefing a/nebo konzultace; 6) letovou dokumentaci a používaný(é) jazyk(-y); 7) mapy a další informace vystavené nebo dostupné pro briefing nebo konzultaci; 8) doplňující vybavení pro poskytování informací o meteorologických podmínkách, např. meteorologický radar a přijímač snímků z meteo družic. 9) stanoviště služeb řízení letového provozu, kterým jsou meteorologické informace poskytovány; a 10) doplňující informace (např. týkající se jakéhokoli omezení služeb, atd.). ++++AD 2.12 Fyzikální vlastnosti RWY Podrobný popis fyzikálních vlastností, pro každou RWY, obsahující: 1) označení; 2) zeměpisný směrník na setinu stupně; 3) rozměry drah na nejbližší metr nebo stopu; 4) únosnost povrchu (PCN a doplňující údaje) a povrch každé RWY a příslušných dojezdových drah; 5) zeměpisné souřadnice každého prahu a konce RWY ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřiny a zvlnění geoidu pro: - prahy dráhy pro nepřesné přístrojové přiblížení zaokrouhlené na nejbližších půl metru nebo stopu; a - prahy dráhy pro přesné přiblížení zaokrouhlené na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy; 6) výšku nad mořem: prahů dráhy pro nepřesné přístrojové přiblížení zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu prahů a nejvyšší výšku nad mořem dotykové zóny dráhy pro přesné přiblížení zaokrouhlenou na nejbližší polovinu desetinu metru nebo desetinu stopystopu; 7) sklony každé dráhy a příslušných dojezdových drah; 8) rozměry dojezdových drah (jsou-li), na nejbližší metr nebo stopu; 9) rozměry předpolí (jsou-li), na nejbližší metr nebo stopu; 10) rozměry dráhových pásů; 11) existence bezpřekážkového prostoru; a 12) poznámky. ++++AD 2.13 Vyhlášené délky Podrobný popis vyhlášených délek pro každý směr každé dráhy, zaokrouhlené na nejbližší metr nebo stopu, obsahující: 19.11.2009xx.xx.xxxx Změna č. 3356 Dopl. 1-14

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 1) označení RWY; 2) použitelnou délku rozjezdu; 3) použitelnou délku vzletu; 4) použitelnou délku přerušeného vzletu; 5) použitelnou délku přistání; a 6) poznámky. Nelze-li některý směr RWY použít pro vzlet nebo pro přistání, či obojí, protože to je z provozních důvodů zakázáno, toto musí být výslovně uvedeno použitím výrazu "nepoužitelný" nebo zkratky "NU" (not usable) (předpis L14, Dodatek A, část 3). ++++AD 2.14 Přibližovací a dráhová světelná soustava Podrobný popis přibližovací a dráhové světelné soustavy obsahující: 1) označení RWY; 2) druh, délku a svítivost přibližovací světelné soustavy; 3) prahová návěstidla, barvu a vnější prahové polopříčky; 4) druh světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení; 5) délku návěstidel dotykové zóny RWY; 6) délku, rozestupy návěstidel, barvu a svítivost osových návěstidel RWY; 7) délku, rozestupy návěstidel, barvu a svítivost postranních dráhových návěstidel; 8) barvu koncových návěstidel RWY a vnějších prahových polopříček; 9) délku a barvu návěstidel dojezdové dráhy; a 10) poznámky. ++++AD 2.15 Ostatní osvětlení, náhradní zdroj el. energie Popis dalších světelných zařízení a náhradního zdroje, který obsahuje: 1) umístění, charakteristiku a provozní dobu letištního majáku/identifikačního majáku (pokud existuje); 2) umístění a osvětlení (je-li) anemometru/ukazatele směru přistání; 3) postranní a osová návěstidla pojezdové dráhy; 4) náhradní zdroj el. energie včetně doby potřebné na přepnutí; a 5) poznámky. ++++AD 2.16 Přistávací plocha pro vrtulníky Podrobný popis plochy určené pro přistání vrtulníků na daném letišti, obsahující: 1) zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřiny a zvlnění geoidu na nejbližších půl metru nebo stopu geometrického středu prostoru dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) nebo každé plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO) (dle vhodnosti): - pro nepřesné přístrojové přiblížení zaokrouhlené na nejbližší metr nebo stopu; a - pro přesné přiblížení zaokrouhlené na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy; 2) výšku prostoru dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) nad mořem a/nebo plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO); pro nepřesná přiblížení s přesností na nejbližší metr nebo stopu, pro přesná přiblížení na nejbližších půl desetinu metru nebo desetinu stopustopy, 3) rozměry prostoru TLOF a FATO na nejbližší metr nebo stopu, povrch, únosnost a značení; 4) zeměpisný směrník na setinu stupně plochy FATO; 5) vyhlášené délky k dispozici na nejbližší metr nebo stopu; 6) systém osvětlení pro přiblížení a FATO; 7) poznámky. ++++AD 2.17 Vzdušný prostor letových provozních služeb Podrobný popis vzdušného prostoru letových provozních služeb (ATS) zavedeného na letišti, obsahující: 1) určení vzdušného prostoru a zeměpisné souřadnice jeho horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách; 2) vertikální hranice; 3) klasifikaci vzdušného prostoru; 4) volací znak a jazyk(-y) používané stanovištěm poskytujícím letové provozní služby; 5) převodní nadmořskou výšku; a 6) poznámky. ++++AD 2.18 Spojovací zařízení letových provozních služeb Podrobný popis spojovacího zařízení letových provozních služeb na letišti, obsahující: 1) určení služby; 2) volací znak; 3) kanál(-y); 4) přihlašovací adresu, dle vhodnosti; 5) provozní dobu; a 6) poznámky. ++++AD 2.19 Radionavigační a přistávací zařízení Podrobný popis radionavigačních a přistávacích zařízení spojených s přiblížením podle přístrojů a s postupy v koncové řízené oblasti letiště, obsahující: 1) druh zařízení, magnetickou odchylku na nejbližší stupeň dle vhodnosti a kategorii ILS/MLS, základní GNSS, SBAS a GBAS a pro VOR/ILS/MLS také deklinaci zařízení na nejbližší stupeň použitý při technickém seřízení zařízení; 2) identifikaci, je li požadováno; 3) kmitočet(-y), dle vhodnosti; 4) provozní dobu, dle vhodnosti; 5) zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřiny, dle vhodnosti; 6) výšku vysílací antény DME nad mořem zaokrouhlenou na nejbližších 30 m (100 ft) a DME/P na nejbližší 3 m (10 ft); a 7) poznámky. Je-li stejné zařízení používáno jak pro traťové, tak letištní účely, popis musí být uveden též v části ENR 4. Pokud systém GBAS slouží pro více než jedno letiště, 19.11.2009xx.xx.xxxx Dopl. 1-15 Změna č. 3536

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 popis zařízení musí být uveden u každého letiště. Pokud provozovatelem zařízení je někdo jiný než státem pověřená organizace, jméno provozovatele musí být uvedeno v kolonce poznámky. Dosah zařízení musí být též uveden v kolonce poznámky. ++++AD 2.20 Pravidla pro místní provoz Podrobný popis pravidel, kterými se řídí provoz na letišti, včetně standardních tratí pro pojíždění letadel, parkování, školní a výcvikové lety a podobné, ovšem s výjimkou letových postupů. ++++AD 2.21 Postupy pro omezení hluku Podrobný popis postupů pro omezení hluku stanovených pro letiště. ++++AD 2.22 Letové postupy Podrobný popis podmínek a letových postupů, včetně radarových a/nebo ADS-B postupů stanovených na základě organizace vzdušného prostoru na letišti. Pokud jsou stanoveny, podrobný popis postupů za nízké dohlednosti na letišti, obsahující: 1) RWY a příslušná zařízení schválená k použití při postupech za nízké dohlednosti; 2) stanovení meteorologických podmínek, za kterých by byly postupy za nízké dohlednosti zahajovány, používány a ukončovány; a 3) popis pozemního značení/osvětlení při použití postupů za nízké dohlednosti. ++++AD 2.23 Doplňující informace Doplňující informace o letišti, jako např. místa výskytu ptactva spolu s uvedením význačných přesunů v průběhu dne z hnízdišť na jiná místa, ve vhodném rozsahu. ++++AD 2.24 Mapy vztahující se k letišti Mapy vztahující se k letišti, musí být vloženy a seřazeny v následujícím pořadí: 1) Mapa letiště/heliportu - ICAO; 2) Mapa stání/zajíždění letadel - ICAO; 3) Letištní mapa pro pojíždění - ICAO; 4) Letištní překážková mapa - ICAO, Typ A (pro každou RWY); 5) Letištní terénní a překážková mapa - ICAO (elektronická) 6) Terénní mapa pro přesné přiblížení - ICAO; (RWY pro přesné přiblížení II. a III. kategorie); 7) Mapa standardních přístrojových odletů (SID) - ICAO; 8) Mapa standardních přístrojových příletů (STAR) - ICAO; 9) Mapa přiblížení podle přístrojů ICAO (pro každou RWY a každý druh přiblížení); 10) Mapa příletů a odletů za VFR; 11) Mapa přiblížení okruhem; 12) Výskyt ptactva v blízkosti letiště; 13) Mapa minimálních nadmořských výšek pro radarové vektorování; 14) Monitorování hluku. Pokud některé druhy z těchto map nejsou vydávány, prohlášení v tomto smyslu musí být uvedeno v pododdíle GEN 3.2 - Letecké mapy. Poznámka: Letištní terénní a překážková mapa ICAO (elektronická) na odpovídajícím elektronickém médiu může být do AIP vložena pomocí stránky s kapsou. AD 3 Heliporty Heliporty jsou publikovány v této části, ve formátu, který neodpovídá standardu ICAO, s omezeným množstvím informací viz Dodatek N. Pokud je přistávací plocha vrtulníku součástí letiště, musí být příslušné údaje uvedeny dle ust. ++++ AD 2.16. Poznámka: ++++ má být nahrazeno příslušnou ICAO směrovací značkou. ++++AD 3.0 Neveřejné vnitrostátní heliporty ++++AD 3.0.1 Heliporty pro leteckou záchrannou službu ++++AD 3.1 Směřovací značka a název heliportu Vždy se musí se uvádět směrovací značka ICAO přidělená příslušnému heliportu a název heliportu. Směrovací značka ICAO musí být nedílnou součástí systému odvolávek ve všech pododdílech AD 3. ++++AD 3.2 Zeměpisné a adminstrativní údaje o heliportu Uvést se mají zeměpisné a administrativní údaje, obsahující: 1) vztažný bod heliportu (zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách a vteřinách) a jeho umístění; 2) směr a vzdálenost vztažného bodu heliportu od středu města, pro které je heliport určen; 3) výšku heliportu nad mořem na zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu a vztažnou teplotu; 4) zvlnění geoidu v poloze výšky heliportu nad mořem zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu; 5) magnetickou deklinaci zaokrouhlenou na nejbližší stupeň, datum informace a roční změnu; 6) jméno (název) provozovatele heliportu, adresu, čísla telefonu, faxu a telexue-mailovou adresu, adresu letecké pevné služby (AFS) a adresu internetových stránek, pokud jsou vytvořeny; 7) povolený druh provozu na heliportu (IFR/VFR); a 8) poznámky. ++++AD 3.3 Provozní doby Podrobný popis provozní doby služeb na heliportu, včetně: 1) správy provozovatele heliportu; 2) celní a pasové služby; 3) zdravotní a sanitární služby; 4) letecké informační služby; 5) ohlašovny letových provozních služeb (ARO); 6) meteorologické služebny; 7) letové provozní služby; 8) plnění LPH; 9) odbavení letů (handling); 19.11.2009xx.xx.xxxx Změna č. 3356 Dopl. 1-16

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 10) bezpečnostních složek, 11) odmrazování; a 12) poznámky. ++++AD 3.4 Služby a zařízení pro pozemní odbavení vrtulníků Podrobný popis služeb a zařízení pro pozemní odbavení k dispozici na heliportu, obsahující: 1) zařízení pro odbavení nákladu; 2) druhy paliv a olejů; 3) zařízení pro plnění palivem a jeho kapacita; 4) zařízení pro odmrazování; 5) hangárovací prostor pro cizí vrtulníky; 6) opravářské služby pro cizí vrtulníky; a 7) poznámky. ++++AD 3.5 Zařízení pro cestující Stručný popis zařízení sloužící cestujícím, které je k dispozici na heliportu, obsahující: 1) hotel(-y) na heliportu nebo v jeho blízkosti; 2) restauraci(-e) na heliportu nebo v jeho blízkosti; 3) dopravní prostředky k dispozici; 4) zdravotní služby; 5) úřadovny bank a pošty na heliportu nebo v jeho blízkosti; 6) cestovní kanceláře; a 7) poznámky. ++++AD 3.6 Záchranné a požární služby Podrobný popis záchranné a požární služby na heliportu a jaké vybavení má k dispozici, obsahující: 1) kategorie heliportu pro účely záchranné a požární služby; 2) záchranné vybavení; 3) možnosti pro odstraňování nezpůsobilých vrtulníků; a 4) poznámky. ++++AD 3.7 Sezónní použitelnost čištění Podrobný popis prostředků sloužících k úklidu pohybových ploch heliportu a stanovený postup dle provozní důležitosti, obsahující: 4) druh (druhy) úklidových prostředků; 5) pořadí očišťování a 6) poznámky. ++++AD 3.8 Údaje o odbavovacích plochách, pojezdových drahách a umístění kontrolních bodůpodrobnosti o fyzikálních vlastnostech odbavovacích ploch, pojezdových drah a umístění stanovených kontrolních bodů obsahující: 1) povrch a únosnost odbavovacích ploch, stání vrtulníku; 2) šířku, typ povrchu a označení pozemních pojezdových drah pro vrtulníky; 3) šířku a označení drah pro pojíždění vrtulníků za letu a přeletové tratě 4) umístění a výšku nad mořem zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu míst pro seřízení výškoměru; 5) umístění kontrolních bodů VOR; 6) polohu kontrolních bodů inerčního navigačního systému (INS) ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřiny; 7) poznámky. Pokud jsou umístění/polohy kontrolních bodů vyznačeny na mapě heliportu, musí to být uvedeno pod tímto pododdílem. ++++AD 3.9 Značení a značky Stručný popis plochy konečného přiblížení a vzletu a značení pojezdových drah a značek obsahující: 1) značení konečného přiblížení a vzletu; 2) značení pojezdových drah, značky drah pro pojíždění vrtulníků za letu a značky přeletových tratí; 3) poznámky. ++++AD 3.10 Překážky v blízkosti heliportu Podrobný popis překážek, obsahující: 1) pře 1) kážky v Prostoru 2: a)identifikaci nebo označení překážky; b)druh překážky; c)polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřiny; d)výšku dané překážky nad mořem a nad zemí zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu; e)označení překážky, druh a barvu osvětlení překážky (je-li); f) oznámení, dle vhodnosti, že seznam překážek je k dispozici v elektronické podobě a odvolávku na GEN 3.1.6; a g)označení NIL, je-li vhodné; Poznámka 1: Hlava 10, ust. 10.2.2 uvádí popis Prostoru 2, zatímco Doplněk 8, obr. 8-2 obsahuje grafické znázornění souhrnu údajů o překážkových rovinách a kritériích pro určení překážek v Prostoru 2. Poznámka 2: Specifikace, kterými se řídí určování a hlášení (přesnost terénního zaměření a integrita dat) poloh (zeměpisná šířka a délka) a výšek překážek nad mořem v Prostoru 2, jsou uvedeny v předpisu L11, Doplňku 5, tabulce 1 a 2 a v předpisu L14H, Doplňku 1, tabulce 1 a 2. 2) překážky v Prostoru 3: a) identifikaci nebo označení překážky; b) druh překážky; c) polohu překážky vyjádřenou zeměpisnými souřadnicemi ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřiny; d) výšku dané překážky nad mořem a nad zemí zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu; e) označení překážky, druh a barvu osvětlení překážky (je-li); f) oznámení, dle vhodnosti, že seznam překážek je k dispozici v elektronické podobě a odvolávku ne GEN 3.1.6; a g) označení NIL, je-li vhodné; 19.11.2009xx.xx.xxxx Dopl. 1-17 Změna č. 3536

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 1 Poznámka 1: Hlava 10, ust. 10.2.3 uvádí popis Prostoru 3, zatímco Doplněk 8, obr. 8-3 obsahuje znázornění souhrnu údajů o překážkových rovinách a kritériích pro určení překážek v Prostoru 3. Poznámka 2: Specifikace, kterými se řídí určování a hlášení (přesnost terénního zaměření a integrita dat) poloh (zeměpisná šířka a délka) a výšek překážek nad mořem v Prostoru 3, jsou uvedeny v předpisu L14H, Doplňku 1, tabulce 1 a 2. ++++AD 3.11 Poskytované meteorologické informace Podrobný popis meteorologických informací poskytovaných na heliportu, označení meteorologické služebny, která je odpovědná za poskytování vyjmenovaných služeb, obsahující: 1) název příslušné meteorologické služebny; 2) provozní dobu, a kde je to vhodné, určení příslušné meteorologické služebny poskytující informace mimo provozní dobu; 3) služebnu odpovědnou za přípravu předpovědí TAF, období jejich platnosti; 4) dostupnost předpovědí trend pro daný heliport a intervaly vydávání; 5) informace o tom, jakým způsobem se poskytuje briefing a/nebo konzultace; 6) letovou dokumentaci a používaný(é) jazyk(-y); 7) mapy a další informace vystavené nebo dostupné pro briefing nebo konzultaci; 8) doplňující vybavení pro poskytování informací o meteorologických podmínkách, např. meteorologický radar a přijímač snímků z meteo družic. 9) stanoviště služeb řízení letového provozu, kterým jsou meteorologické informace poskytovány; a 10) doplňující informace (např. týkající se jakéhokoli omezení služeb, atd.). ++++AD 3.12 Údaje o heliportu Podrobný popis rozměrů heliportu a souvisejících ionformací, obsahující: 1) typ heliportu úrovňový; vyvýšený nebo helidek; 2) rozměry prostoru dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) na nejbližší metr nebo stopu; 3) zeměpisný směrník plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO) zaokrouhlený na jednu setinu stupně; 4) rozměry plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO) zaokrouhlený na jednu setinu stupně a druh povrchu; 5) druh povrchu, únosnost v tunách (1000 kg) prostoru dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) : 6) zeměpisné souřadnice ve stupních, minutách, vteřinách a setinách vteřiny a zvlnění geoidu zaokrouhlené na nejbližších půl metru nebo stopu geometrického středu TLOF nebo pro každý práh FATO (je-li to možné): - pro nepřesné přístrojové přiblížení zaokrouhlené na nejbližší metr nebo stopu; a - pro přesné přiblížení zaokrouhlené na nejbližší desetinu metru nebo desetinu stopy; 7) sklon a výšku TLOF a FATO nad mořem: pro nepřesné přístrojové přiblížení zaokrouhlenou na nejbližší metr nebo stopu; pro přesné přiblížení zaokrouhlenou na nejbližší desetinu polovinu metru nebo desetinu stopyu; 8) rozměry bezpečnostní plochy; 9) rozměry předpolí heliportu zaokrouhlené na nejbližší metr nebo stopu; 10) rozměry dráhových pásů; 11) existence bezpřekážkového prostoru; a 12) poznámky. ++++AD 3.13 Vyhlášené délky Podrobný popis vyhlášených délek, vztahujících se k heliportu, zaokrouhlené na nejbližší metr nebo stopu, obsahující: 1) použitelnou délku vzletu; 2) použitelnou délku přerušeného vzletu; 3) použitelnou délku přistání; a 4) poznámky. ++++AD 3.14 Přibližovací světelná soustava a osvětlení plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO) Podrobný popis přibližovací světelné soustavy a osvětlení FATO obsahující: 1) druh, délku a svítivost přibližovací světelné soustavy; 2) druh světelné sestupové soustavy pro vizuální přiblížení; 3) charakteristika a umístění návěstidel plochy konečného přiblížení a vzletu (FATO); 4) charakteristika a umístění návěstidel zaměřovacích bodů; 5) charakteristika a umístění světelné soustavy (TLOF); a 6) poznámky. ++++AD 3.15 Ostatní osvětlení, náhradní zdroj el. energie Popis dalších světelných zařízení a náhradního zdroje, který obsahuje: 1) umístění, charakteristiku a provozní dobu majáku heliportu; 2) umístění a osvětlení ukazatele směru větru (WDI); 3) postranní a osová návěstidla pojezdové dráhy; 4) náhradní zdroj el. energie včetně doby potřebné na přepnutí; a 5) poznámky. ++++AD 3.16 Vzdušný prostor letových provozních služeb Podrobný popis vzdušného prostoru letových provozních služeb (ATS) zavedeného na heliportu, obsahující: 1) určení vzdušného prostoru a zeměpisné souřadnice jeho horizontálních hranic ve stupních, minutách a vteřinách; 2) vertikální hranice; 3) klasifikaci vzdušného prostoru; 4) volací znak a jazyk(-y) používané stanovištěm poskytujícím letové provozní služby; 19.11.2009xx.xx.xxxx Změna č. 3356 Dopl. 1-18

DOPLNĚK 1 PŘEDPIS L 15 5) převodní nadmořskou výšku; a 6) poznámky. ++++AD 3.17 Komunikační zařízení letových provozních služeb Podrobný popis komunikačního zařízení letových provozních služeb na heliportu, obsahující: 1) určení služby; 2) volací znak; 3) kmitočet(-y); 4) provozní dobu; a 5) poznámky. ++++AD 3.18 Radionavigační a přistávací zařízení Podrobný popis radionavigačních a přistávacích zařízení spojených s přiblížením podle přístrojů a s postupy v koncové řízené oblasti na heliportu, obsahující: 1) druh zařízení, magnetickou odchylku (pro VOR, deklinaci zařízení použitou při technickém seřízení zařízení) zaokrouhlenou na nejbližší stupeň a kategorii ILS/MLS, základní GNSS, SBAS a GBAS; 2) identifikaci, je li požadováno; 3) kmitočet(-y), dle vhodnosti; 4) provozní dobu, dle vhodnosti; 5) zeměpisné souřadnice polohy vysílací antény ve stupních, minutách, vteřinách a desetinách vteřiny, dle vhodnosti; 6) výšku vysílací antény DME nad mořem zaokrouhlenou na nejbližších 30 m (100 ft) a DME/P na nejbližší 3 m (10 ft); a 7) poznámky. Je-li stejné zařízení používáno jak pro traťové, tak účely heliportu, popis musí být uveden též v části ENR 4. Pokud systém GBAS slouží pro více než jeden heliport, popis zařízení musí být uveden u každého heliportu. Pokud provozovatelem zařízení je někdo jiný než státem pověřená organizace, jméno provozovatele musí být uvedeno v kolonce poznámky. Dosah zařízení musí být též uveden v kolonce poznámky. ++++AD 3.19 Pravidla pro místní provoz Podrobný popis pravidel, kterými se řídí provoz na heliportu, včetně standardních tratí pro pojíždění vrtulníků, parkování, školní a výcvikové lety a podobné, ovšem s výjimkou letových postupů. ++++AD 3.20 Postupy pro omezení hluku Podrobný popis postupů pro omezení hluku stanovených pro heliport. ++++AD 3.21 Letové postupy Podrobný popis podmínek a letových postupů, včetně radarových a/nebo ADS-B postupů stanovených na základě organizace vzdušného prostoru na heliportu. Pokud jsou stanoveny, podrobný popis postupů za nízké dohlednosti na heliportu, obsahující: 1) prostor dotyku a odpoutání vrtulníku (TLOF) a příslušná zařízení schválená k použití při postupech za nízké dohlednosti; 2) stanovení meteorologických podmínek, za kterých by byly postupy za nízké dohlednosti zahajovány, používány a ukončovány; a 3) popis pozemního značení/osvětlení při použití postupů za nízké dohlednosti. ++++AD 3.22 Doplňující informace Doplňující informace o heliportu, jako např. místa výskytu ptactva spolu s uvedením význačných přesunů v průběhu dne z hnízdišť na jiná místa, ve vhodném rozsahu. ++++AD 3.23 Mapy vztahující se k heliportu Mapy vztahující se k heliportu musí být vloženy a seřazeny v následujícím pořadí: 1) Mapa letiště/heliportu - ICAO; 2) Oblastní mapa ICAO (tranzitní a odletové tratě); 3) Mapa standardních přístrojových odletů (SID) - ICAO; 4) Oblastní mapa ICAO (tranzitní a příletové tratě); 5) Mapa standardních přístrojových příletů (STAR) - ICAO; 6) Mapa minimálních nadmořských výšek pro použití přehledovými prostředky ATC - ICAO; 7) Mapa přiblížení podle přístrojů ICAO (pro každou RWY a každý druh přiblížení); 8) Vizuální přibližovací mapa - ICAO. 9) Výskyt ptactva v blízkosti heliportu. Pokud některé druhy z těchto map nejsou vydávány, prohlášení v tomto smyslu musí být uvedeno v pododdíle GEN 3.2 - Letecké mapy. 19.11.2009xx.xx.xxxx Dopl. 1-19 Změna č. 3536

ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO

DOPLNĚK 4 PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 4 - INFORMACE, KTERÉ MUSÍ BÝT ZVEŘEJNĚNY SYSTÉMEM AIRAC (Viz Hlava 6, ust. 6.1.1 a 6.1.1.2) Část 1 1. Informace o zřízení, zrušení a předem uvažovaných význačných změnách včetně provozních zkoušek, které se týkají: 1.1 Hranic (horizontálních a vertikálních), předpisů a postupů, jež souvisí s: a) letovými informačními oblastmi, b) řízenými oblastmi, c) řízenými okrsky, d) poradními prostory, e) tratěmi letových provozních služeb, f) stálými nebezpečnými, zakázanými a omezenými prostory (včetně druhu a doby jejich činnosti, je-li známo) a identifikačními pásmy protivzdušné obrany (ADIZ), g) stálými prostory nebo tratěmi nebo jejich částmi, ve kterých existuje možnost zakročování proti letadlům. 1.2 Poloh, kmitočtů, volacích znaků, označení, známých nepravidelností a doby údržby radionavigačních a, spojovacích a přehledových zařízení. 1.3 Vyčkávacích a přibližovacích postupů, příletových a odletových postupů, postupů pro omezení hluku a jakýchkoliv dalších postupů letových provozních služeb. 1.4 Převodních hladin, převodních nadmořských výšek a minimálních sektorových nadmořských výšek. 1.54 Meteorologických zařízení a postupů (včetně rozhlasového vysílání). 1.65 Drah a dojezdových drah. 1.7 Pojezdových drah a odbavovacích ploch. 1.8 Postupů pro pozemní provoz na letišti (včetně postupů při nízké dohlednosti). 1.9 Přibližovacích a dráhových světelných soustav. Část 2 2. Informace o zřízení, zrušení a předem uvažovaných význačných změnách: 2.1 Polohy, výšky a osvětlení leteckých překážek. 2.2 Pojezdových drah a odbavovacích ploch. 2.32 Provozní doby letišť, zařízení a služeb. 2.43 Celních, pasových a zdravotnických služeb. 2.54 Dočasně nebezpečných, zakázaných a omezených prostorů a navigačních výstrah, vojenských cvičení a hromadných pohybů letadel. 2.65 Dočasných prostorů nebo tratí, nebo jejich částí, ve kterých existuje možnost zakročování proti letadlům. Část 3 3. Informace o zřízení a předem uvažovaných význačných změnách, které se týkají: 3.1 Nových letišť pro mezinárodní provoz dle pravidel IFR. 3.2 Nových drah pro provoz dle pravidel IFR na mezinárodních letištích. 3.3 Návrhu a konstrukce sítě tratí letových provozních služeb. 3.4 Návrhu a konstrukce souboru koncových postupů (včetně změny zaměření směrníků kvůli změně magnetické deklinace). 3.5 Okolností uvedených v Části 1, které ovlivňují celý stát nebo jeho významnou část, nebo je požadována přeshraniční spolupráce. 1.10 Letištních provozních minim, pokud jsou Státem publikovány. ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO 22.11.2007xx.xx.2010 Dopl. 4-1 Změna č. 3436

ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO

DOPLNĚK 6 PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 6 - FORMULÁŘ NOTAM (Viz Hlava 5, ust. 5.2.1) Přednostní značka Adresát Datum a čas podání << Označení odesílatele << ( Série, číslo a N, R, C NOTAM obsahující nové informace NOTAM nahrazující předešlý NOTAM NOTAM rušící předešlý NOTAM... (série a číslo/rok)... (série a číslo/rok)... (série a číslo/rok) Kvalifikace NOTAMN NOTAMR... (série a číslo/rok nahrazovaného NOTAMu) NOTAMC... (série a číslo/rok rušeného NOTAMu) << FIR NOTAM KÓD PRO- VOZ ÚČEL ROZ- SAH SPODNÍ LIMIT HORNÍ LIMIT SOUŘADNICE/POLOMĚR Q / Q / / / / / / << ICAO směrovací značka, kde se zařízení, vzdušný prostor nebo vyhlašované podmínky nacházejí A) Od (datum čas.skupiny) B) Doba platnosti Do (PERM nebo datum čas.skupiny) C) EST* PERM* << Časový rozvrh (je-li dán) D) << Text NOTAM v otevřené řeči (s použitím ICAO zkratek) E) << Spodní hranice F) Horní hranice G) )<< Podpis 22.11.2007 Dopl. 6-1 Změna č. 34

PŘEDPIS L 15 CHYBA! NENALEZEN ZDROJ ODKAZŮ. CHYBA! NENALEZEN ZDROJ O NÁVOD NA VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE NOTAM 1. Všeobecně Systémový řádek Q a všechna označení (položka A až G včetně) každá následována uzavírající závorkou, tak jak je znázorněno ve formuláři, musí být vyslány kromě případů, kdy se u příslušného označení žádný údaj neuvádí. 2. Číslování NOTAM Každý NOTAM musí mít přidělenu sérii označenou písmenem a čtyřmístné číslo, za kterým následuje lomítko a dvoumístné číslo označující rok (např. A0023/03). Každá série musí začínat 1. ledna s číslem 0001. 3. Kvalifikace (položka Q) Položka Q je rozdělena do osmi polí, každé oddělené lomítkem. Jestliže v některém poli není uveden žádný údaj, není nutné vysílat mezery mezi lomítkyvšechna pole musí být vyplněna. Příklady na vyplňování jednotlivých polí jsou uvedeny v AIS Manual (Doc 8126). Definice daných polí jsou následující: 1) FIR a) Pokud je předmět informace geograficky umístěn uvnitř jedné FIR, musí ICAO směrovací značka příslušného odpovídat dotčené FIR. Pokud je letiště umístěno uvnitř překryvné FIR jiného státu, musí první pole položky Q obsahovat kód překryvné FIR (např. Q/LFRR/ A) EGJJ); nebo, pokud je předmět informace geograficky umístěn ve více než jedné FIR, se to týká více než jednoho FIR uvnitř jednoho státu, první dvě písmena musí pole FIR obsahovat první dvě písmena ICAO směrovací značky státu vydávajícího NOTAM, po kterých následuje a XX. (Směrovací značky rozprostřenéhopřekryvné UIR nesmí být použity.) ICAO směrovací značky příslušných FIR musí být vyjmenovány v poli A), nebo označení státu nebo nevládní organizace odpovědné za poskytování navigační služby ve více než jednom státu; b) pokud nějaký stát vydává NOTAM týkající se FIR v několika státech, první dvě písmena ICAO směrovací značky státu vydávajícího NOTAM a XX musí být uvedeno. Směrovací značky příslušných FIR musí být vyjmenovány v poli A), nebo označení státu nebo nevládní organizace odpovědné za poskytování navigační služby ve více než jednom státu. čtvrtého a pátého písmene vyplňte podle seznamu ICAO NOTAM kódu v L8400 nebo podle NOTAM Selection Criteria obsaženéých v v AIS Manual (Doc 8126) nebo uveďte jednu z následujících kombinací, dle vhodnosti. a) pokud předmět není v seznamu NOTAM kódů (Předpis L 8400) ani v NOTAM Selection Criteria (Doc 8126), vyplňte XX jako druhé a třetí písmeno (např. QXXAK), b) pokud provozní stav předmětu není uveden mezi NOTAM kódy (Předpis L 8400) ani v NOTAM Selection Criteria (Doc 8126), vyplňte XX jako čtvrté a páté písmeno (např. QFAXX), c) pokud je NOTAM obsahující provozně významné informace vydáván v souladu s Doplňkem 4 a Hlavou 6 a používá se k oznámení AIRAC AIP AMDT nebo AIP SUP, vyplňte TT jako čtvrté a páté písmeno NOTAM kódu. d) pokud NOTAM obsahuje kontrolní seznam platných NOTAM, vyplňte KKKK jako druhé, třetí, čtvrté a páté písmeno, a e) následující čtvrtá a pátá písmena NOTAM kódu musí být použita v rušícím NOTAM: AK: znovu zahájen normální provoz AL: v provozu (nebo znovu v provozu) dle podmínek/omezení již dříve zveřejněných AO: provozuschopný CC: dokončeno CN: zrušeno HV: práce skončeny XX: otevřená řeč 3) PROVOZ I = IFR V = VFR K = NOTAM je kontrolní seznam platných NOTAM Poznámka: V závislosti na subjektu NOTAM a jeho obsahu, v poli PROVOZ může být kombinace těchto písmen. Možné Návod obsahující kombinace písmen v poli PROVOZ společně s předmětem a podmínkami v souladu s jsou uvedeny v NOTAM Selection Criteria je uveden v v AIS Manual (Doc 8126). 4) ÚČEL N = NOTAM určený k okamžité pozornosti provozovatelů letadel, B = NOTAM určený pro PIB, 2) NOTAM kód Všechny skupiny NOTAM kódu mají dohromady pět písmen a první písmeno je vždy písmeno Q. Druhé a třetí písmeno označuje předmět a čtvrté a páté písmeno udává provozní status předmětu nebo podmínky, kterých se NOTAM týká. Dvoupísmenný kód pro předměty a podmínky jsou uvedeny v Předpise L 8400. Kombinace druhého a třetího a 22.11.2007xx.xx.2010 Změna č. 364 Dopl. 6-2 O = NOTAM týkající se provozu letů, M = Různé NOTAM, které nejsou nezbytné pro předletovou přípravu, k dispozici na vyžádání. K = NOTAM je kontrolní seznam platných NOTAM.

DOPLNĚK 6 PŘEDPIS L 15 Poznámka: V závislosti na subjektu NOTAM a jeho obsahu, v poli ÚČEL může být kombinace těchto písmen BO nebo NBO. Možné Návod obsahující kombinace písmen v poli ÚČEL společně s předmětem a podmínkami v souladu s jsou uvedeny v NOTAM Selection Criteria je uveden v AIS Manual (Doc 8126). 5) ROZSAH A = Letiště E = Na trati W = Navigační výstraha K = NOTAM je kontrolní seznam platných NOTAM. Poznámka: V závislosti na subjektu NOTAM a jeho obsahu, v poli ROZSAH může být kombinace písmen. Možné Návod obsahující kombinace písmen v poli ROZSAH společně s předmětem a podmínkami v souladu s jsou uvedeny v NOTAM Selection Criteria je uveden v AIS Manual (Doc 8126). Pokud je předmět kvalifikován písmeny AE, musí být uvedena směrovací značka letiště v položce A). 5. Položka B) Pro skupinu datum/čas se použije desetimístná číselná skupina uvádějící rok, měsíc, den, hodiny a minuty v UTC. Tato informace je datum-čas, kdy NOTAM N, NOTAM R nebo NOTAM C vstupuje v účinnost. V případě NOTAM R a NOTAM C představuje skupina datum-čas aktuální datum a čas začátku platnosti NOTAM. Začátek dne musí být označen 0000. 6. Položka C) S výjimkou NOTAM C, musí být uvedena skupina datum-čas (desetimístná skupina udávající rok, měsíc, den, hodiny a minuty v UTC) znamenající trvání informace. Jde-li o informaci trvalou, uvede se místo toho zkratka PERM. Konec dne musí být označen jako 2359 (tzn. nepoužívat 2400 ).Pokud informace o čase není známa přesně, musí se uvést přibližná doba trvání následovaná zkratkou EST. Kterýkoli NOTAM označený EST musí být zrušen nebo nahrazen před uplynutím času, který je uveden v položce C). 6) a 7) SPODNÍ/HORNÍ hranice SPODNÍ a HORNÍ vymezení musí být vždy vyplněno a musí být vyjádřeno v letových hladinách (FL) a musí vyjadřovat aktuální vertikální omezení dotyčného prostoru bez přidání nárazníkových prostorů. Jedná-li se o navigační výstrahy nebo zábor vzdušného prostoru, uvedené hodnoty musejí být v souladu s hodnotami uvedenými v polích F) a G). Pokud k subjektu nenáleží údaj o výšce, uveďte 000 pro SPODNÍ a 999 pro horní jako náhradní hodnoty. 8) ZEMĚPISNÉ SOUŘADNICE, RÁDIUS Údaje zeměpisné šířky a délky se uvádějí s přesností na jednu minutu a rovněž třímístný číselný údaj poloměru v NM (např. 4700N01140E043). Zeměpisné souřadnice udávají přibližný střed kružnice, jejíž poloměr zahrnuje celý vztažný prostor a pokud se NOTAM vztahuje na celý FIR/UIR nebo víc než jeden FIR/UIR, uveďte náhradní hodnotu rádiusu 999. 4. Položka A) Podle ICAO Doc 7910 se uvede směrovací značka letiště nebo FIR, ve kterém jsou zařízení, vzdušný prostor nebo vyhlášené podmínky umístěny. Je-li to nezbytné, může být uveden více než jeden FIR/UIR. Není-li známa ICAO směrovací značka, uvede se ICAO zkratka státu podle Doc 7910 Část 2 plus XX a v položce E) se uvede jméno v otevřené řeči. Pokud se informace týká GNSS, uvede se příslušná ICAO směrovací značka přidělené části GNSS nebo společná směrovací značka přidělená všem částem GNSS (s výjimkou GBAS). Poznámka: V případě GNSS směrovací značku lze použít k označení výpadku části GNSS (např. KNMH pro výpadek satelitu GPS). 7. Položka D) Jestliže vyhlašované nebezpečí, provozuschopnost nebo stav zařízení bude aktivováno podle časového rozvrhu v rozmezí časů uvedených v položce B) a C), uveďte tuto informaci v položce D). Pokud položka D) přesáhne 200 znaků, musí se zvážit uvedení této informace v samostatném dalším NOTAM. Poznámka: Pokyny pro vyplňování položky D) jsou uvedeny v Doc 8126. 8. Položka E) Použije se dekódovaný NOTAM kód, doplněný podle potřeby ICAO zkratkami, označeními, znaky, názvy, volacími znaky, kmitočty, údaji a otevřenou řečí. Pokud je NOTAM určen k mezinárodnímu rozesílání, části vyjádřené v otevřené řeči musí být v angličtině. Obsah položky E) musí být jasný a srozumitelný, aby byl vhodný pro zařazení do PIB. Kvůli kontrole hodnověrnosti, musí být v případě NOTAM C uveden subjekt a jeho stav. 9. Položka F) a G) Tyto položky se běžně používají pro navigační výstrahy nebo omezení vzdušných prostorů a jsou zpravidla zahrnovány do PIB. Uvede se jak spodní tak horní hranice činnosti nebo omezení, přesně uvádějící jeden referenční údaje a měrové měřící jednotku jednotky. Zkratky GND nebo SFC musí být použity v položce F) pro označení země a povrchu. Zkratka UNL musí být použita v položce G) pro označení neomezení. Poznámka: Příklady NOTAM viz Doc 8126 a Předpis L 8400. 22.11.2007xx.xx.2010 Dopl. 6-3 Změna č. 3634

ZÁMĚRNĚ NEPOUŽITO

DOPLNĚK 7 PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 7 - POŽADAVKY NA JAKOST LETECKÝCH DAT Tabulka 7-1. Zeměpisná šířka a zeměpisná délka Zeměpisná šířka a zeměpisná délka Body hranic letových informačních oblastí Body hranic P, R, D prostoru (vně hranic CTA/CTZCTR) Body hranic P, R, D prostoru (uvnitř hranic CTA/CTZCTR) Body hranic CTA/CTRCTZ Navigační prostředky, průsečíky na trati a traťové body a body vyčkávání, a STAR/SID body Překážky v Prostoru 1 (území celého státu) Vztažný bod letiště/heliportu Navigační zařízení umístěné na letišti/heliportu Překážky v Prostoru 3 Překážky v Prostoru 2 Fixy/body konečného přiblížení a ostatní nezbytné fixy/body postupů přiblížení podle přístrojů Práh dráhy Konec RWY (zaměření začátku letové trajektorie) Vyčkávací stanoviště RWY Body osy pojezdové dráhy/body osy naváděcí dráhy ke stojánce Čára značení křižovatky TWY Naváděcí čára k výjezdu Body stání letounu/ins kontrolní body Geometrický střed TLOF nebo prahy FATO, geometrický střed heliportů Hranice odbavovací plochy (polygon) Zařízení pro odmrazování a protinámrazové ošetření (polygon) Publikovaná přesnost 1 min 1 min 1 sec 1 sec 1 sec 1 sec 1 sec 1/10 sec 1/10 sec 1/10 sec 1/10 sec 1/100 sec 1/100 sec 1/100 sec 1/100 sec 1/100 sec 1/100 sec 1/100 sec 1/100 sec 1/10 sec 1/10 sec Integrita Klasifikace dat 1x10-3 běžná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-3 běžná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-8 kritická 1x10-8 kritická 1x10-8 kritická 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-3 běžná 1x10-8 kritická 1x10 3 běžná 1x10 3 běžná Poznámka: Grafické znázornění souhrnu údajů o překážkových rovinách a kritériích pro určení překážek ve vymezených prostorech viz Doplněk 8. 19.11.2009xx.xx.2010 Dopl. 7-1 Změna č. 356

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 7 Tabulka 7-2 Výška nad mořem/nadmořská výška/výška Výška nad mořem/nadmořská výška /výška Výška letiště/heliportu nad mořem Zvlnění geoidu WGS 84 v poloze, pro kterou se udává výška letiště/heliportu nad mořem Práh dráhy nebo FATO pro nepřesné přístrojové přiblížení Zvlnění geoidu WGS 84 v místě prahu dráhy nebo FATO, na geometrickém středu TLOF pro nepřesné přístrojové přiblížení Práh RWY nebo FATO pro přesné přiblížení Zvlnění geoidu WGS 84 v místě prahu dráhy nebo FATO, na geometrickém středu TLOF pro přesné přiblížení Referenční výška, přesné přiblížení Překážky v Prostoru 2 Překážky v Prostoru 3 Překážky v Prostoru 1 (území celého státu) Měřič vzdálenosti/přesný (DME/P) Měřič vzdálenosti (DME) Minimální nadmořské výšky Publikovaná přesnost 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 0,1 m nebo 0,1 stopy 0,1 m nebo 0,1 stopy 0,1 m nebo 0,1 stopy 1 m nebo 1 stopa 0,1 m nebo 0,1 stopy 1 m nebo 1 stopa 3 m (10 stop) 30 m (100 stop) 50 m nebo 100 stop Integrita Klasifikace dat 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-8 kritická 1x10-8 kritická 1x10-8 kritická 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-3 běžná Poznámka: Grafické znázornění souhrnu údajů o překážkových rovinách a kritériích pro určení překážek ve vymezených prostorech viz Doplněk 8. Tabulka 7-3 Deklinace a magnetická odchylka Deklinace/odchylka Deklinace VHF navigačního zařízení použitá pro technické nastavení Magnetická odchylka zařízení NDB Magnetická odchylka letiště/heliportu Magnetická odchylka kurzového majáku ILS Magnetická odchylka kurzového majáku MLS Publikovaná přesnost 1 stupeň 1 stupeň 1 stupeň 1 stupeň 1 stupeň Integrita Klasifikace dat 1x10-5 význačná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 19.11.2009 Změna č. 35 Dopl. 7-2

DOPLNĚK 7 PŘEDPIS L 15 Tabulka 7-4 Směrníky Směrník Publikovaná přesnost Integrita Klasifikace dat Úseky letových cest Fixy na trati a koncové oblasti Úseky příletové/odletové trati v koncové oblasti Fixy postupu přiblížení podle přístrojů Nastavení kurzového majáku ILS (zeměpisné) Nastavení nulového kurzu MLS (zeměpisné) Směrník RWY a FATO (zeměpisný) 1 stupeň 1/10 stupně 1 stupeň 1/100stupně 1x10-3 běžná 1x10-3 běžná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 1/100stupně 1x10-5 význačná 1/100stupně 1x10-5 význačná 1/100stupně 1x10-3 běžná Tabulka 7-5 Délka/vzdálenost/rozměr Délka/vzdálenost/rozměr Délka úseku letové cesty Vzdálenost fixů na trati Délka úseků příletové/odletové trati Vzdálenost fixů postupu pro přiblížení podle přístrojů Délka RWY a FATO, rozměry TLOF Šířka RWY Vzdálenost posunutého prahu Délka a šířka předpolí Délka a šířka dojezdové dráhy Použitelná délka přistání Použitelná délka rozjezdu Použitelná délka vzletu Použitelná délka přerušeného vzletu Šířka postranního pásu RWY Publikovaná přesnost 1/10 km nebo 1/10 NM 1/10 km nebo 1/10 NM 1/100 km nebo 1/100 NM 1/100 km nebo 1/100 NM 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa Integrita Klasifikace dat 1x10-3 běžná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-8 kritická 1x10-5 význačná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 1x10-8 kritická 1x10-8 kritická 1x10-8 kritická 1x10-8 kritická 1x10 8 kritická 1x10-5 význačná 22.11.2007 Dopl. 7-3 Změna č. 34

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 7 Šířka pojezdové dráhy Délka/vzdálenost/rozměr Šířka postranního pásu pojezdové dráhy Vzdálenost kurzového majáku ILS od konce RWY Vzdálenost sestupového majáku ILS od prahu dráhy měřená v ose Polohová návěstidla ILS, vzdálenost od prahu dráhy Vzdálenost antény ILS/DME od prahu dráhy měřená v ose Vzdálenost azimutální antény MLS od konce RWY Vzdálenost sestupové antény MLS od prahu dráhy měřená v ose Vzdálenost antény MLS DME/P od prahu dráhy měřená v ose Publikovaná přesnost 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa 1 m nebo 1 stopa Integrita Klasifikace dat 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-3 běžná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 1x10-5 význačná 1x10-3 běžná 1x10-3 běžná 1x10-5 význačná 22.11.2007 Změna č. 34 Dopl. 7-4

DOPLNĚK 8 PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 8 - POŽADAVKY NA DATA TERÉNU A PŘEKÁŽEK (viz Hlava 10) Obrázek 8-1 Plochy pro sběr dat terénu - Prostor 1 a Prostor 2 1) Data terénu uvnitř oblasti o poloměru 10 km od ARP musí být shromažďována a zaznamenávána v souladu ssplňovat numerickéými požadavky pro Prostor 2. 2) Data terénu, který proniká nad horizontální rovinu 120 m nad nejnižší výškou dráhy nad mořem v oblasti mezi 10 km a hranicí TMA nebo v oblasti o poloměru 45 km (podle toho, která je nižší), musí splňovatbýt shromažďována a zaznamenávána v souladu s numerickými numerické požadavky pro Prostor 2. 3) Data terénu, který neproniká nad horizontální rovinu 120 m nad nejnižší výškou dráhy nad mořem v oblasti mezi 10 km a hranicí TMA nebo v oblasti o poloměru 45 km (podle toho, která je nižší), musí splňovatbýt shromažďována a zaznamenávána v souladu s numerickéými požadavky pro Prostor 1. 4) Data terénu v těch částech Prostoru 2, ve kterých jsou lety zakázány kvůli vysokému terénu nebo kvůli jiným místním omezením a/nebo pravidlům, musí splňovatbýt shromažďována a zaznamenávána v souladu s numerickými numerické požadavky pro Prostor 1. Poznámka: Numerické požadavky na data terénu pro Prostor 1 a 2 jsou uvedeny v Tabulce 8-1. 22.11.2007xx.xx.2010 Dopl. 8-1 Změna č. 634

PŘEDPIS L 15 DOPLNĚK 8 Obrázek 8-2 Plochy pro sběr dat překážek - Prostor 1 a Prostor 2 1) Data překážek musí být shromažďována a zaznamenávána v souladu s numerickými požadavky pro Prostor 2 uvedenými v Tabulce 8-2: a) Prostor 2a: obdélníkový prostor okolo dráhy, který zahrnuje dráhový pás a předpolí, pokud je zřízeno. Souhrn údajů o překážkových plochách Prostoru 2 musí začínat od výšky 3 m nad jakákoliv překážka, která zasahuje do konické plochy, jež začíná na krajích pravoúhlé 180 m široké oblasti a na nejbližší výšce výškou dráhy nad mořem, měřeno podél osy dráhy, protažené pod sklonem 1,2 % až do výšky 120 m nad nejnižší výškou dráhy nad mořem ze všech provozních drah na letišti (sklon 1,2 % dosáhne výšku 120 m ve vzdálenosti 10 km); ve zbývající části Prostoru 2 (mezi 10 km a hranicí TMA nebo oblasti o poloměru 45 km, která hodnota je menší), do horizontální plochy 120 m nad nejnižší výškou dráhy nad mořem; a pro části, vztahující se k předpolí, pokud je nějaké, od nadmořské výšky nejbližšího konce dráhy; b) Prostor 2b: prostor, který je veden od konce Prostoru 2a ve směru odletu do vzdálenosti 10 km a rozevírá se o 15 % do šířky na každou stranu. Souhrn údajů Prostoru 2b má 1,2% sklon rozšiřující se vně Prostoru 2a ve výšce konce dráhy ve směru odletu do vzdálenosti 10 km a 15 % do šířky na každou stranu; c) Prostor 2c: prostor, který je veden od vnějšího okraje Prostoru 2a a Prostoru 2b do vzdálenosti max. 10 km od hranice Prostoru 2a. Souhrn údajů Prostoru 2c má 1,2% sklon rozšiřující se vně Prostoru 2a a 2b do vzdálenosti 10 km od hranice Prostoru 2a. Výchozí výškou Prostoru 2c musí být výška bodu Prostoru 2a, od které začíná. d) Prostor 2d: prostor, který je veden od vnějšího okraje prostorů 2a, 2b a 2c až do vzdálenosti 45 km od vztažného bodu letiště nebo až k hranici TMA, podle toho co je nejblíže. Souhrn údajů o překážkových plochách Prostoru 2d má výšku 100 m nad zemí. b)2) data Data překážek v těch částech Prostoru 2, ve kterých jsou lety zakázány kvůli vysokému terénu nebo kvůli jiným místním omezením a/nebo pravidlům, musí být shromažďována a zaznamenávána v souladu s požadavky pro Prostor 1. 3) Data o každé překážce uvnitř Prostoru 1, jejíž výška nad zemí je 100 m nebo více, musí být shromažďována a zaznamenávána v databázi v souladu s numerickými požadavky pro Prostor 1 uvedenými v Tabulce 8-2. 22.11.2007XX.XX.2010 Změna č. 364 Dopl. 8-2

DOPLNĚK 8 PŘEDPIS L 15 Obrázek 8-3 Plocha pro sběr dat terénu a překážek - Prostor 3 1) Musí být shromažďována a zaznamenávána Plochy pro sběr dat data terénu a překážek, které zasahují více než půl metru (0,5 m) nad horizontální rovinu procházející nejbližším bodem na pohybové ploše letiště/heliportu. 2) Data terénu a překážek v Prostoru 3 musí být shromažďována a zaznamenávána v souladu ssplňovat numerickéými požadavky uvedenéými v Tabulce 8-1 a Tabulce 8-2. 22.11.2007xx.xx.2010 Dopl. 8-3 Změna č. 634