DIGLOSIE V MEZINÁRODNÍCH FIRMÁCH?



Podobné dokumenty
Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2019

Jazyk a společnost: pojmy a teze jaro 2017

Hodnocení výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na HiOA. Metodika připravovaného výukového programu tlumočnictví znakového jazyka na MU

Zvláštní průzkum Eurobarometer 386. Evropané a jazyky

Jak se Japonka dostane ke studiu češtiny a překládání českých autorů?

(NE)SLYŠÍCÍ ŽIJÍ MEZI NÁMI

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro žáky a učitele základní školy

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku

Zpráva z evaluačního nástroje Strategie učení se cizímu jazyku

Děkan Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci vypisuje výběrová řízení na obsazení následujících pozic v rámci kateder FF UP:

NĚMECKÝ JAZYK A LITERATURA (jednooborové navazující magisterské studium) N 7310 Filologie

Prof o esn s í n e tické k k o k d o e d xy Přednáška

International Space Development Conference 2014, Los Angeles

Rakouský jazykový diplom Österreichisches Sprachdiplom Deutsch (ÖSD)

Student and Career Institute

Obsah Poslání Ekonomické fakulty Priority Ekonomické fakulty... 2

Zpráva pro školu z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

KRONIKA Programu Školka blízká přírodě Fakultní mateřská škola Sluníčko pod střechou Mohylová Praha 5 Vypracovaly: Mgr.

Obsah Poslání Ekonomické fakulty Priority Ekonomické fakulty Vzdělávání a pedagogická činnost... 2

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

InnoSchool Mapování vzdělávacích potřeb zapojených regionů

Týden vědy a techniky podpoří i pardubická univerzita plus2.cz str. 0 stalo se

ČEŠTINA V KOMUNIKACI NESLYŠÍCÍCH DEN OTEVŘENÝCH DVEŘÍ

Písemná komunikace. PhDr. Libuše Machačová Vědecká knihovna v Olomouci

Popis vzdělávacího programu nabízeného v současné době v podobě rozšiřujícího tříletého (6 semestrů) studia; akreditovaný program MŠMT

l. Co je sociolingvistika?

Informace pro studenty doktorského studijního programu obecná jazykověda a teorie komunikace (OJTK)

Projekt Školní asistent nástroj upevňující rovné příležitosti dětí a žáků ve Středočeském kraji, reg. č. CZ.1.07/1.2.33/ je financován ze

PROČ STUDOVAT RUSISTIKU NA FILOZOFICKÉ FAKULTĚ OSTRAVSKÉ UNIVERZITY? Den otevřených dveří,

Soudit i dnes podle zákoníku ze 16. století by šlo velmi dobře

Materiální situace domácností je stabilní. Žít na dluh je dnes zcela normální?

VLÁDY ČESKÉ REPUBLIKY USNESENÍ

Jazykovědné sdružení České republiky

Zpráva vyhodnocení kurzu Zvládání námitek v obchodním jednání

bakalářském a magisterském stupni VŠ vzdělání

Jak by měla vypadat škola, prostor pro vzdělávání?

Výukový materiál zpracován v rámci projektu EU peníze školám

Psychologické charakteristiky učitelů ve vztahu k jejich profesi a hodnocení výkonu pedagogické práce

ČEŠTINA PRO CIZINCE ČC / JEDNOOBOROVÉ MAGISTERSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ

Soulad studijního programu. Aplikovaná informatika

instagram.com/ctvrtarevoluce.cz

OSOBNÍ ZKUŠENOST SE ZÍSKÁVÁNÍM PRAXE NA VŠ. Bohdana Herzánová Říjen 2013

1 OTÁZKY OBSAHOVÉHO RÁMCE (W) Oblast A: Čemu ve výuce věřím, jaká mám východiska? A1/1 Jak se ve výuce odráží skutečnost, že je každý žák jiný?

Zpráva z evaluačního nástroje. Strategie učení se cizímu jazyku Dotazník pro učitele základní školy

I. JAZYK A JAZYKOVÁ KOMUNIKACE

Od totality k demokracii

Ústav bohemistických studií Bohemistika pro cizince tříletý bakalářský studijní program

Předmět: Konverzace v ruském jazyce

Výuka čtenářských strategií v zahraničí (evropské a zámořské trendy) Ladislava Whitcroft

Jak se dělá kniha. Exkurze ve firmě Albatros Media Brno

Virtualizace, clustery a cloud computing vyhodnocení série přednášek na vysokých (VŠ) a vyšších odborných (VOŠ) školách

OCHRANA INOVACÍ PROSTŘEDNICTVÍM OBCHODNÍCH TAJEMSTVÍ A PATENTŮ: URČUJÍCÍ FAKTORY PRO FIRMY V EVROPSKÉ UNII SHRNUTÍ

MARKETING JAKO FIREMNÍ POPELKA. Marek Novinský

obecná lingvistika LING Ústav obecné lingvistiky Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

ČEŠTINA PRO CIZINCE. ČC / JEDNOOBOROVÉ BAKALÁŘSKÉ STUDIUM PREZENČNÍ (tříleté) Povinné předměty

SíťIT: Portál na podporu sociální sítě informatiků v ČR

KORPUSOVÝ WORKSHOP. Václav Cvrček, Lucie Chlumská Univerzita Karlova v Praze VŠE, CO JSTE CHTĚLI VĚDĚT O KORPUSU, A BÁLI JSTE SE ZEPTAT!

Několik poznámek k reformě vysokých škol

Vyhodnocení ankety. Setkání absolventů IMS FSV UK Praha září 2013

REHABILITACE - AKTIVACE PRÁCE. EQUAL/2/52CZ / /0038 Příjemce: Vzdělávací společnost EDOST s.r.o.

Organizace výuky a výukové strategie. Školní pedagogika - Teorie vyučování (didaktika) KPP 2015

Předmět: ČESKÝ JAZYK Ročník: 7. ŠVP Základní škola Brno, Hroznová 1. Výstupy předmětu

Simultánní přepis mluvené češtiny pro osoby se sluchovým postižením

Garant: prof. Ing. O. Kratochvíl, PhD, CSc, MBA, Dr.h.c.

Ústav českého jazyka a teorie komunikace Ústav české literatury a komparatistiky

Č E ŠT I NA A RUŠT I NA V KONTAKTU

Každému studentovi vyhovuje jiný komunikační systém (mluvená řeč, znakový jazyk, znakovaná čeština) dle míry postižení a předchozího modelu vzdělávání

Itálie Dotazník pro učitele VŠ připravující budoucí učitele cizích jazyků Zpracování údajů

Studijní opora. Název předmětu: Řízení zdrojů v ozbrojených silách. Příprava a rozvoj personálu v rezortu MO. Obsah: Úvod

A. VYSOKÁ ŠKOLA Otázka č. 13: Spolupracuje Vaše fakulta s podniky technického zaměření při zabezpečování praktické stránky studia?

Ústav jižní a centrální Asie obor indologie

Text, který utvářím o problému. Já a moje zkušenost s problémem. Text jiného autora Záměr jeho textu. Zkušenost autora textu, z kterého čerpám

O AUTORCE 1 Další její knihy: 1 O ČEM KNIHA JE 5. Cíle 6 Jak vám tato kniha pomůže těchto cílů dosáhnout 7 Funkce teorií 7 Systémové hledisko 9

To vše odděleně! Přitom mají stejný cíl: spokojeného zákazníka.

Spokojenost rodičů s MŠ a ZŠ v Praze 20

62. LETNÍ ŠKOLA SLOVANSKÝCH STUDIÍ. Filozofická fakulta Univerzity Karlovy Ústav bohemistických studií. ročník

OBOROVÁ DIDAKTIKA, HISTORIE DIDAKTIKY A VÝUKY CHEMIE

Tomáš Janík, Eduard Hofmann

OBECNÁ JAZYKOVĚDA (dvouoborové bakalářské studium) B 7310 Filologie

Specializace Kognitivní informatika

Proč se učit několika cizím jazykům už na základní škole?

Výzkumná otázka přiměřená naší práci (bakalářská, diplomová apod.), nelze na ni odpovědět pouze ano, či ne, v rámci teoretické přípravy k ní můžeme

Jazyková EUROMOZAIKA místo pro divergenci / konvergenci jazyků(?)

Možnosti využití konceptu subkultur v sociologii sportu

Příloha 2: České pedagogické odborné časopisy (stav k červenci 2011) 1

EVROPSKÝ DEN JAZYKŮ. 26. září Ve středu 26. září jsme na naší škole oslavili. Evropský den jazyků.

Chaloupková Štěpánka. Čížek Radek

Co podporuje občanskou participaci mladých lidí? Poznatky z psychologického výzkumu

MANAŽERSKÉ ZNALOSTI A DOVEDNOSTI

Zpráva z evaluačního nástroje Dotazník strategií učení cizímu jazyku

Expertní studie VÝZKUM FAKTORŮ PŘECHODU OD INDUSTRIÁLNÍ EKONOMIKY KE ZNALOSTNÍ A PODNIKAVÉ EKONOMICE V PODMÍNKÁCH MORAVSKOSLEZSKÉHO KRAJE

Jazyk anglický PRŮŘEZOVÁ TÉMATA POZNÁMKY 1A/ 10, 11, 13 1B/ 5, 7 1C/ 1, 3, 4 1D/ 2, 8 1E/ 8

Mikroprostředí firmy

Hodnocení a klasifikace v předmětu anglický jazyk

-Pokud člověk není socializován-zvířecí chování,manuální a mentální zaostalost,pasivita nebo agresivita,vzniká deprivace

Koncept a adaptace autoevaluačníhonástroje: Dotazník strategií učení se cizímu jazyku

Analýza komunitní sítě

ÚVOD DO MANAGEMENTU. Zpracoval Ing. Jan Weiser

Centrum školského managementu Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy v Praze června 2012

Hodnocení jazykových kurzů EDUCA za období

Transkript:

DIGLOSIE V MEZINÁRODNÍCH FIRMÁCH? Datum konání: 24. dubna 2015 Místo konání: Zasedací místnost děkanátu Filozofické fakulty Masarykovy univerzity Název přednášky: Diglosie v mezinárodních firmách? Přednášející: prof. Marek Nekula Počet účastníků: 28 Zpracovali: Moudrá Libuše V pátek 24. dubna 2015 se v zasedací místnosti děkanátu Filozofické fakulty Masarykovy univerzity konala další z mnoha přednášek externích odborníků. Tentokrát mezi nás zavítal profesor Marek Nekula z Řezna, který četné skupině posluchačů představil koncept diglosie a jeho aplikaci na českou jazykovou situaci a v návaznosti na Kremnitzovy studie k diglosii představil na příkladu česko-německých firem možnosti jeho aplikovatelnosti na jazykovou situaci v mezinárodních firmách.

prof. Marek Nekula a diglosie Profesor Marek Nekula se narodil v r. 1965. Vystudoval bohemistiku a germanistiku v Brně, od roku 1989 pracoval na germanistice na FF UK v Praze a mezi lety 1993 98 na bohemistice na FF MU v Brně. Promoval v roce 1994 na FU Berlin a habilitoval se v roce 1997 na FF MU v Brně. Od roku 1998 přednáší lingvistiku, kulturní historii a teorii kultury jako profesor bohemistiky a západní slavistiky na Univerzitě Regensburg. Od roku 2007 vede v Řezně obor Česko-německá studia. Zásadním způsobem se podílel na edici Kafkových děl a lingvisticky je rozebíral. Začínal jako syntaktik, v posledních letech se zabývá přesahy do kulturní teorie a historie, sociologie a pragmatiky. Diglosii zkoumal již v rámci tří velkých projektů. První projekt byl situován v ČR, spolupracoval na něm s Jiřím Nekvapilem. Druhý projekt se realizoval v Německu. Třetí projekt byl nazván Hraniční organizace a zabýval se prací s jazykovou hranicí. Diglosie Pojem diglosie se začíná objevovat v článku z roku 1959 od Fergusona, kde se o ní zmínil jako o relativní stabilní jazykové situaci, v níž vedle primárních dialektů jazyka existuje značně odlišná, přísně kodifikovaná varieta, která je nositelem rozsáhlého a uznávaného korpusu psané literatury. Podle Kremnitze ji můžeme definovat jako funkčně diferencované používání dvou nebo více jazykových variet v jedné společnosti.

S tím souvisí pojem variety, které můžeme dělit na vysoké a nízké. Vysoké (prestižní) se objevují ve formálních projevech a veřejných doménách (státní správa, pracovní komunikace), nízké se používají v neformálních projevech. Konkrétním příkladem vysoké a nízké variety jazyka může být psaná a mluvená arabština nebo němčina v kontrastu se švýcarskou němčinou. Dále platí, že vysoká a nízká varieta se funkčně specializují a jsou vzájemně komplementární. Nízkou varietu se většinou učíme jako mateřštinu, zatímco vysokou používáme v prestižních situacích, je osvojována ve školách a je považována za standard. Profesor Nekula dále uvedl problém diglosie mezi spisovnou a obecnou češtinou, kterému se věnovalo hodně autorů. Vedly se spory, zda toto vůbec můžeme považovat za případ diglosie. Podle Bermela se nacházíme tzv. postdiglotické situaci, načež proti těmto argumentům vystupuje Schiffman a tvrdí, že diglosii bychom měli chápat jako kontinuum.

Diglosie v mnohojazyčné situaci Aplikování diglosie na mnohojazyčnou situaci provedl Fishman už v roce 1967. Shrnutí nabízí Kremnitz v Encyklopedii sociolingvistické. Definice diglosie zůstává téměř stejná, ale pojem varieta se nahradí slovem jazyk. Prestižní jazyk se tedy používá ve formálních projevech, ve škole, slovem i písmem, nižší jazyk neutrálně v neformálních projevech a v neveřejných doménách. Jsou situace diglosní a nediglosní a kombinace s rysem individuální dvojjazyčnosti. Mluví se o přechodových společnostech, které mají rysy jiné. Pro nás tento model není cizí, tato situace nastala za vlády Habsburků, kdy nefungovalo samostatné české školství, ani státní správa. Vnitřní a vnější diglosie Vnitřní diglosie znamená, že v rámci jednoho jazyka existují dvě variety. U vnější diglosie je ve hře více jazyků, například čeština a němčina. Před vznikem samostatného Československa se tedy neutrálně používala němčina jak v psaném, tak i ve formálním mluveném projevu. Češtinu si lidé osvojovali jako mateřský jazyk, který se používal v neformální (soukromé) sféře, ale ve veřejných sférách se používala němčina a byla preferována. Docházelo ke standardizaci němčiny. Co se týká stability, existují dva pojmy. Normalizace, která může probíhat tak, že z pozice vyšší variety se nižšímu jazyku (češtině) povedlo pomocí změn dosáhnout statusu

plnohodnotného jazyka, nebo dochází k separaci do dvou jazykových společenství. Tehdy dochází k rozlomení veřejných úřadů do dvou separátních nebo do dvou samostatných větví. Druhou cestou je substituce, což je příklad maďarštiny a slovenštiny. Slovenština v určitém období v historii zmizela ze školství a úřadů a byla vytlačena z veřejného prostoru, zůstala jen v rámci církevních obřadů. Překovávání jazykové hranice Nemůže nastat situace, aby bylo možné spontánně nebo cíleně překračovat jazykovou hranici, což je zásadní rozdíl mezi vnitřní a vnější diglosií. U vnější diglosie tedy dochází k překonávání jazykové hranice, což může mít různé podoby. U postkoloniální společnosti vzniká tzv. lingua franca, jazyk, který je prostředkem pro překlenování ve formálních situacích. Druhá možnost je jednosměrná dvojjazyčnost, v tomto případě nastává diglosní situace pouze pro část komunity, protože jeden jazyk funguje jako vyšší a jen příslušníci určité komunity si ho musí osvojit, aby mohli komunikovat ve formálních sférách. Třetí možností je tlumočení a překládání. Projekt FOROST Profesor Nekula vedl projekt FOROST, který se zabýval přímo praktickou diglosní situací ve firmě. Byla vedena telefonní konference ve firmě sídlící v České republice a došlo k propojení poboček v České republice, Irsku a Německu. Zástupci jednotlivých poboček používali k dorozumívání angličtinu jako linguu francu, protože v této konkrétní situaci by použití tlumočníka zdržovalo a nebylo by prakticky možné. Mohli jsme si všimnout, že český rodilý mluvčí v určitém okamžiku konverzace přestal rozumět a nemohl se plnohodnotně zapojit do rozhovoru a byl vytlačen kolegy, kteří angličtinu zvládali lépe. Mluvčí tedy úplně vypadává z komunikace, což je příklad toho, jak se daný jazyk stává klíčovým pro určitý typ komunikace. Dále byl proveden soukromý rozhovor s tímto zaměstnancem a bylo zjištěno, že se začal učit anglicky ve zralém věku, ale ve firmě se následně objevil německý ředitel, který mluvil jen německy, takže se začal učit německy a pro porozumění se musel ptát kolegů. Nato přišel další ředitel, ten začal komunikovat anglicky a požadoval angličtinu.

Diglosie ve firmách Z výsledků výzkumu bylo zjištěno, že ve firmách dochází k diglosním situacím. Dochází k někdy obtížnému překonáváním jazykové hranice mnohdy v jazyce, kterým mluví jen malé procento lidí ve firmě, ale protože je preferován v mezinárodním měřítku, nezbývá než se přizpůsobit. Zároveň dochází k rozdělení specializace jazyků. Ve velkých firmách mají vyšší prestiž jazyky, které zaujímají dominantní postavení a jsou standardizovány jako firemní jazyky. Mluví se o hodnotě jazyků, hodně velkou prestiž má angličtina. Hraje v tom roli výnos, ekonomická síla. Určité prestiži se těší i domácí jazyky, což je spíše skrytá prestiž. Čeština se v této konotaci vnímá jako nedůležitý jazyk, proto má nízkou prestiž. Pro Čechy jsou němčina a angličtina prestižní jazyky a cítí tlak ze stran zaměstnavatelů na to, aby se je naučili a obstáli tak v práci. Malé firmy jsou na cestě k normalizaci. Vytváří se obousměrná dvojjazyčnost a nedochází tak k velké diferenciaci mezi lidmi. Je navíc zajímavé, že 26 % zahraničních pracovníků umí češtinu na komunikační úrovni a z nich 50 % pracuje na pozici jednatelů. To by mohlo poukazovat na normalizaci, kdy v tomto případě čeština postupuje v prestižním žebříčku směrem vzhůru. Závěr V mezinárodních firmách můžeme pracovat s pojmem vnější diglosie a s ohledem na průzkum je to obecnější fenomén. Procesy normalizace, standardizace a prestižní

povědomí o jazycích jsou v pohybu a zároveň musíme brát v potaz specifika u velkých i malých firem. Přednáška na toto téma všechny posluchače velmi zaujala a bylo pro nás určitě přínosné, že jsme se o této problematice buď poprvé dozvěděli, nebo si prohloubili znalosti a doplnili je o zajímavé poznatky.